Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] That’s why I can’t do it. It’s just too scary. 所以我才做不来 太恐怖了
[00:05] No! 我怕
[00:06] Hello? 有人吗
[00:08] Okay, listen. 听着
[00:09] There’s a guy out there who’s awake 外面有个人醒了
[00:11] and doesn’t know what’s happening, okay? 对现状还一头雾水
[00:13] You gotta pull it together. 你得振作起来
[00:14] You’ve got this. 你能行
[00:15] No, I absolutely do not. 我不行啊
[00:18] I’m not meant for any of this, Eleanor. 愿望太沉重 臣妾做不到啊
[00:21] I’m just middle management! 我就是个中层人员
[00:23] What if I fail? 我失败怎么办
[00:24] It’ll be like the failure to end all failures. 那就真是满盘皆输了
[00:26] It’ll be… an epic fail. 狼狈不堪 一败涂地
[00:30] Is my tie getting tighter, 我的领带收紧了吗
[00:32] or is my neck getting fatter somehow?? 还是我的脖子突然变粗了
[00:35] This is what we do. 我们这么办
[00:36] We tell the judge we have to cancel the experiment 我们就跟法官说 我们得取消这场实验
[00:38] because I have a fat neck. 因为我的脖子长肉了
[00:39] She’ll understand. 她能体谅
[00:40] Anyone? 有人吗
[00:41] Okay, Michael. Listen. 迈克尔 听着
[00:43] You can do this. 你能行
[00:43] You are Michael. 你是迈克尔
[00:46] You are smart and capable. 你足智多谋 博学多才
[00:48] And you’re a fearless leader. 运筹帷幄之中 决胜千里之外
[00:49] And you are gonna take a deep breath, 你要深呼吸一下
[00:51] stand up, open that door and say, 然后起身去开门 说
[00:54] “Hi, John. I’m Michael. “你好 约翰 我是迈克尔
[00:55] I’m the Architect. Come on in.” 我就是’建筑师’ 请进”
[00:58] Got it? 能行吧
[01:03] Hi, John. I’m Eleanor. 你好 约翰 我是埃莉诺
[01:05] I’m the Architect. Come on in. 我是”建筑师” 请进
[01:16] So, let me sum this up for you, John. 我来给你概括一下 约翰
[01:21] – Ya dead. – What? -你挂了 -啥
[01:22] But don’t worry, it’s okay that you’re dead, 但别慌 死也没啥大不了
[01:24] because you, John Wheaton, 因为你 约翰·惠顿
[01:27] are in the Good Place. 进入”善地”了
[01:30] You’re here because of all the incredible things you did on Earth, 你生前在人间积德行善 于是死后来这里了
[01:34] which are all right in front of me, 这些善行详情就在我眼前
[01:35] so let me just check your file. 让我来瞅一眼吧
[01:40] Good. Yes. 很好 不错
[01:42] That’s what I thought. 如我所想
[01:43] Wow, John, what a life you’ve led. 天 约翰 你这一生真精彩啊
[01:46] Sorry, did I introduce Michael? 不好意思 我还没介绍迈克尔吧
[01:49] He’s my assistant. 他是我的助理
[01:52] He just transferred over here from Dog heaven, 他刚从”狗狗天堂”调过来
[01:55] so, you know, he’s still getting used to people. 人类天堂 新的坏境 他需要适应
[01:58] What do you say I show you around the neighborhood? 不如我带你出去转一圈吧
[02:01] So are you, like, an angel or something? 你是天使之类的存在吗
[02:04] John, aren’t you sweet? Enough about me. 约翰 你嘴真甜 别说我了
[02:06] So, everything you see is here for you to enjoy for eternity, 这里的一切都供你永生享用
[02:13] You and your 321 neighbors. 为你和321位邻居精心打造
[02:17] Why is it 322 people? 为什么是322个人呀
[02:20] Is that number significant somehow? 这个数字有什么特别意义吗
[02:22] Well– Janet? 这个… 珍妮特
[02:24] Hi, there. 你好
[02:25] It’s me, Eleanor, 是我 埃莉诺
[02:26] the Architect of the neighborhood. 我是”善地”的”建筑师”
[02:28] Yep, that is certainly information that I already knew. 对 这必须是我早就知道的事
[02:32] Janet is a walking database of all the knowledge in the universe, 珍妮特就是行走的百科全书 无所不知
[02:36] and since you, John, 而你 约翰
[02:37] seem to like asking a relentless number of questions, go ahead. 既然这么喜欢问问题 来吧
[02:40] Ask her anything. 想问啥就问啥
[02:41] Okay, what’s the craziest secret celebrity hook up? 名人中 哪两个秘密搞过 最让人大跌眼镜
[02:44] Drake and Ruth Bader Ginsburg, “公鸭”和鲁斯·巴德·金斯伯格
[02:46] on and off for years. 分分合合很多年
[02:48] Okay, wow. 惊掉我下巴啊
[02:50] Wait, so you really do know everything? 你是真无所不知啊
[02:52] Kinda seems like she should be running the neighborhood. 感觉”善地”该由她来管啊
[02:55] Yes, John, in retrospect, 没错 约翰 现在想来
[02:56] that does seem like a much better idea. 选她才更妥当
[02:58] Janet, why don’t you take John inside to get some froyo? 珍妮特 你带约翰进去吃点酸奶冰淇淋吧
[03:03] We’ll catch up with you later. 我们稍后再聊
[03:05] Get over here now, dummy. 你给我过来 怂包
[03:06] I’m sorry. 对不起
[03:07] Guys, guys, guys. 小伙伴们
[03:10] Michael looks like me. That’s bad. 迈克尔像是复制了我的表情 这可不妙
[03:12] Fun little update. 给大家补一下最新剧情
[03:13] Michael was feeling a bit overwhelmed. 迈克尔崩溃了
[03:15] So, new plan. I’m now the Architect. 新对策 改由我来当”建筑师”了
[03:19] And stop making those faces because I already told John, 别一脸嫌弃了 我已经告诉约翰了
[03:21] and there’s no going back now. 这事覆水难收了
[03:23] Well, if I could pick anyone to impersonate an immortal deity, 如果让我选一个人假扮天神
[03:27] well, it would be me, 我肯定选自己
[03:29] but if it couldn’t be me, it’d be you. 但如果不是我来演 那就是你了
[03:31] Yeah, you’re gonna rock this. 对 你就是戏精本精
[03:32] You’re like the Blake Bortles of whatever’s going on right now. 你这演技惊艳时光 扰乱年华 跟我男神一样牛
[03:35] – I’m not really sure. – Thanks, guys. -但我看不懂现在演啥 -过奖了
[03:37] I think I can be the Architect. 我应该能胜任”建筑师”一职
[03:38] I saw how Michael ran the neighborhood in the memories he showed me 我在迈克尔的回放中 见过他怎么打理”善地”
[03:41] and there was, like, a four-year period 而且 曾经有四年
[03:43] where Brad Pitt really wanted everyone to know how into Architecture he was, 布拉德·皮特超级想让全世界都知道他的建筑师之梦
[03:47] and I read a lot of those interviews, 我看很多他这种采访
[03:48] so I think that might help me. 应该能帮上忙
[03:49] And before long, 而且很快
[03:51] Michael will be back to his old self 迈克尔就会恢复常态
[03:52] and he can step in and take over, right? 继续接手这份工作了 对吧
[03:55] Look at the four of you all together. 瞧瞧你们四个其乐融融的样子
[03:58] I love you so much. 我好爱你们
[04:01] Okay, okay. That’s okay. 没事 没事 这都不是事
[04:03] Chidi, have Janet translate the gibberish of these files. 奇迪 让珍妮特翻译一下这些”天书”
[04:07] Tahani, continue working on the welcome party. 塔哈妮 继续准备”迎新会”
[04:09] Yes, the party. 对 迎新晚宴
[04:10] So, for the napkins, 餐巾纸呢
[04:11] I would normally do a queen’s tuck, 我一般选皇后卷式
[04:12] but I was thinking of shaking things up a bit with a Yorkshire butterfly. 但我想换个花样 换成约克郡蝴蝶式
[04:15] And this could not matter less. Very sorry. 这种事不重要 我太没眼力见儿了
[04:18] Good-bye. 再见
[04:21] – How’s it going? – This is overwhelming. -怎么样 -信息量太大了
[04:23] It’s every thought and decision and action from this guy’s entire life. 这里包含了这个人一生的每一个决定和想法
[04:25] Like, this whole box is just one trip to Wendy’s. 这一盒子还只是去温迪家一趟的想法
[04:29] Well, keep reading. 继续看吧
[04:30] According to Michael, 据迈克尔所说
[04:31] I usually asked for your help by, like, day two, 我一般到第二天就会找你求助
[04:33] so you need to be ready. 所以你得做好准备
[04:35] You know what? At first, I was kinda nervous. 一开始吧 我还有点心慌
[04:38] But so far, I think I’m doing okay. 但目前 我觉得我表现不错
[04:40] It’s like I became such a good person 就像是我一身正气满溢
[04:42] I almost forgot I’m a world-class liar, baby. 都忘了自己是个大骗子了
[04:46] Very fun thing to hear from your girlfriend. 该配合你演出的我 此时有些蒙圈
[04:49] You’re doing great, 你表现很棒
[04:50] and I have to admit, you being the Architect is kinda hot. 我得承认 你当”建筑师” 有点撩人啊
[04:54] It’s kinda like I’m secretly dating my boss– 我就像是偷偷跟上司交往一样
[04:57] not that I ever would have done that. 但我绝不是做这种事的人
[04:58] Yeah, no, me neither. 我也是
[05:00] So, same. Same. 姐也绝不是这种人
[05:02] All right, I gotta get ready for the next person. 我得去迎接下一个人
[05:04] Well then, I will say good-bye to you platonically 那我就来个”普通朋友”式道别
[05:07] the same way a resident would say good-bye to an Architect. 就像这里的正常居民跟”建筑师”说再见一样
[05:12] Eleanor, what if John had seen us? 埃莉诺 约翰看见我们怎么办
[05:14] I’m scared, and yet somehow turned on? 我很心慌 然而还有点小性奋呢
[05:16] Scared is the best way to be horny. 心慌就会撩起欲火
[05:19] Now who’s doing the teaching? 不懂了吧 姐教你
[05:21] Hey, now, all right. 好吧 你厉害
[05:22] A little higher. Thank you. 再高一点 谢谢
[05:25] Tahani Al-Jamil. 塔哈妮·阿贾米尔
[05:26] Yes? Do I know you? 是我 我们认识吗
[05:28] No, no, but I know you. 不认识 但我知道你
[05:30] I used to write about you all the time on my blog. 我以前总在博客上发关于你的博文
[05:33] “The Gossip Toilet.” “八卦茅厕”
[05:34] We were the ones that invented the Olsen twins countdown clock for when they became legal. 我们就是发明了奥尔森姐妹成年倒计时表的人
[05:37] That was our blog. That was us. 就是我们的博客 我们干的
[05:40] My. You were quite mean to me. 天呐 你以前对我吐槽挺狠啊
[05:43] No. I wouldn’t call it mean, okay? 不 那才不是吐槽呢
[05:44] My targets were rich and high status 我们的目标是上流社会的豪门
[05:46] and I was just doing the important work of telling truth to power. 我只是当起”名流圈纪检委” 向权贵讲真话
[05:49] So, wait, what about you, huh? 你是什么情况啊
[05:51] You died in Canada? 你死在加拿大啊
[05:53] That is so weird and embarrassing. 太奇葩了 丢脸丢到姥姥家了
[05:55] That’s like the nip slip of dying… 就像死亡版”不小心走光”
[05:57] Okay, listen. We’re gonna catch up later. 好了 我们稍后再叙吧
[05:59] I can’t wait to hear all about your new nose. 我等不及听你聊新鼻子的事了
[06:01] No. I didn’t get a nose job. 不 我没整过鼻子
[06:04] I know, I just figured we’re in heaven 我知道 但既然上天堂了
[06:05] so we might as well fix all of our flaws, right? 那不如趁这个机会修整一下缺陷 对吧
[06:07] Like, look at me. 比如我吧
[06:08] Nothing is staying on this face. 哥绝对要换张脸
[06:11] Gosh. 天呐
[06:12] What are the odds that you and I would end up spending eternity together? 一定是特别的缘分 我们才会在死后相聚啊
[06:20] Eleanor, Michael, it is I, Tahani. 埃莉诺 迈克尔 吾乃塔哈妮
[06:23] Yeah, we know, babe. 我们都认识你 亲
[06:24] What’s wrong? 怎么了
[06:25] I know John– rather, he knows me. 我认识约翰 应该说他认识我
[06:27] He’s a gossip columnist who tortured me on Earth. 他生前是个八卦营销号 经常黑我
[06:31] He made it seem like I was shallow, 他说我没内涵
[06:33] plagued with jealousy, 还喜欢羡慕嫉妒恨
[06:35] and prone to fits of melodrama. 还各种爱作死
[06:39] – What are you saying? – Don’t you see? -啥意思 -你还没明白吗
[06:41] The Bad Place didn’t pick the worst people. “恶地”没有选什么大恶人
[06:44] They picked the people who would be the worst for us. 他们选了让我们抓狂的人
[06:49] Of course. How did I not anticipate this? 想到了 我怎么没预料到这点
[06:52] Shawn didn’t just choose a bunch of serial killers. 肖恩没选什么连环杀手
[06:54] He chose your tormenters or arch rivals. 他选了令你们抓狂的人 你们的宿敌
[06:57] Or exes. 以及前任
[07:00] Those motherforkers. 这些喵的混蛋
[07:08] This is insane and obviously against the rules. 这太没节操了 也显然不合规矩
[07:11] Yeah, too bad it’s not, dill hole. 很可惜 并没违规哦 傻缺
[07:13] She’ll remember them. 她会记得他们
[07:14] It’s going to destroy the integrity of the experiment, Your Honor. 这会毁了实验的公正性 法官阁下
[07:18] Plus, now I have to live next to a man 另外 我现在还要和一个
[07:20] who once lied and said I wasn’t at Diddy’s White Party. 曾经污蔑我没有去吹牛老爹的”白色派对”
[07:25] I was there, Eleanor. 我去了 埃莉诺
[07:26] I was. You must believe me. 我真去了 你得信我啊
[07:29] And how are we gonna make Simone better when she’s asleep the whole time? 而且西蒙妮这样一直睡着 我们怎么提升她啊
[07:32] Hello? 都没反应
[07:34] We can’t work with this. 这让人怎么操作
[07:35] Your Honor, you never stipulated that 法官阁下 你从没规定
[07:37] we couldn’t choose people who had some sort of connection to them. 我们不能选跟他们有关联的人
[07:39] And Simone just happened to die on Earth, 而西蒙妮这么巧就死了
[07:41] which was really, really cool… 这事不能再妙了
[07:44] You wanna know how it happened, Chidi? 你想知道她怎么死的吗 奇迪
[07:46] It’s hilarious. 超级搞笑
[07:47] No! 不想知道
[07:48] Okay, here’s my ruling. 好了 我的判决如下
[07:49] It’s not against the rules for the four new humans “新版四人组”和”初代四人组”有人际联系
[07:52] to have connections to the original four. 这不违反规则
[07:54] – Simone and John can stay. – Booyah. -西蒙妮和约翰可以留下 -傻眼了吧
[07:56] But it was kind of a dirty trick, 但这招有点阴
[07:59] so Michael can erase Simone’s memory to the point before she met any of you. 所以西蒙妮跟你们见面前 迈克尔可以抹去她的记忆
[08:04] Fine. Have fun with your ex, Chidi. 行 祝你跟前任相处愉快 奇迪
[08:07] What’s that thing you humans say when you’re playing chess 人类下国际象棋时 将对方逼至绝境
[08:10] and you trap your opponent into an inescapable position? 常说的那句话是什么来着
[08:13] Right. Eat butt, you ding dongs. 想起来了 吃我一屁 傻叉
[08:17] Okay, okay. Focus, team. 好了 打起精神 队友们
[08:20] Michael and I will prep for Simone. 我和迈克尔给西蒙妮做好准备
[08:21] Tahani, keep an eye on John. 塔哈妮 看好约翰
[08:23] Jason, talk to no one. Go nowhere. Do nothing. 杰森 谁也别理 哪也别去 老实待着
[08:25] I won’t let you down. 我一定不负重托
[08:26] Okay, go, guys. 动起来吧 小伙伴
[08:28] – Are you okay? – I– no. -你还好吧 -我不好
[08:30] Very obviously, no. 这必须不好啊
[08:32] Look, you could spend 100 years in this neighborhood 你可以在这里待上一百年
[08:35] before you even run into Simone. 都不碰上西蒙妮
[08:37] It’ll be easy to avoid her. 避开她很容易
[08:38] No, no, but we don’t want me to avoid her. 不 避开她有悖我们的初衷
[08:42] The whole plan is that I’m supposed to help them learn ethics so they can improve. 我们的目的就是 我教他们道德学 引他们向善
[08:46] Okay, okay. We can deal with that later. 好好 这事稍后再议
[08:48] Let’s just take this step by step. 我们先一步一步来
[08:50] Step one, you leave 第一步 你先走
[08:51] so I can snap your amnesiac ex-girlfriend out of her post-death coma 我可以将你前女友从死后昏迷状态中唤醒
[08:54] and welcome her into fake heaven. 欢迎她来到假天堂
[08:56] That’s step one? 这是第一步吗
[09:00] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[09:02] Give me your opinion. Is this a savage insult? 说说看 你觉得这算无情吐槽吗
[09:05] “Nice shirt. Who designed it? “衬衫不错 设计师是谁
[09:07] Marc Fake-obs?” 马克·假克布吗”
[09:09] For people in your social class, 对你们这类人而言
[09:10] that is 84% savage. 无情程度是84%
[09:12] Although there is a 29% chance he responds, 但他有29%的几率会作出如下反应
[09:15] “Honey,” in a tone so devastating 捂着胸口控诉 “扎心了 老铁”
[09:18] you will think of it every day for the rest of time. 你会就此愧疚难安
[09:20] I like those odds. I’ll go lay it on him now. 有意思 我要去吐槽他
[09:25] No. 不
[09:26] That’s exactly what the Bad Place wants me to do. 这样就如了”恶地”的意
[09:29] They sent John here to drag me back into my old patterns– 他们派约翰来 就是想让我重蹈覆辙
[09:32] insecurity, obsession with social status. 焦虑不安 偶像包袱重
[09:36] I shan’t let it happen. 我绝不能如了他们的意
[09:39] John, I’m happy you’re here with me. 约翰 你能来这儿真好
[09:41] This is going to be good for both of us, 我们俩都会从中受益
[09:44] and I look forward to putting the past behind us 我愿意放下过去的成见
[09:46] and becoming your friend. 跟你做朋友
[09:48] My God. You are so cute. 天呐 你真蠢萌
[09:50] You are so cute, it’s gross. You disgust me. 一把年纪了还装嫩 恶心得我想吐
[09:52] I love you. Get out of here. 我爱你 快滚开
[09:53] I never want to see you again. I love you so much. 我再也不想看到你 我好爱你喔
[10:02] Hi, Simone. I’m Eleanor. 你好 西蒙妮 我是埃莉诺
[10:04] Come on in. 请进
[10:07] So, as a neuroscientist, 作为一名神经科学家
[10:08] are you surprised there’s an afterlife? 你得知”死后世界”的存在会觉得惊讶吗
[10:10] I am, frankly. 其实还挺惊讶的
[10:11] I mean, there’s a decent chance 有一种合理的猜测
[10:13] this entire thing is just a complex electrochemical reaction 这一切只是一种复杂的电化反应
[10:15] caused by my synapses randomly firing in the millisecond after my death. 因为我离世一毫秒后 脑神经突触产生了随机冲动
[10:20] But this fro-yo is amazing, 但这个酸奶冰淇淋美味得让人想犯罪
[10:22] so I’m just gonna roll with it. 所以我就配合一下你们的演出吧
[10:23] What flavor did you get? 你的冰淇淋是什么口味
[10:24] I got a twist– 混合味
[10:25] half strawberry, 一半是草莓味
[10:26] half male-coworker-gets-calledout-for-stealing-your-ideas. 一半是”男同事窃取你的灵感被炒鱿鱼”味
[10:29] Those go great together. 简直是完美拍档啊
[10:33] All the other residents seem so nice. 其他居民似乎都很纯良
[10:35] The residents are great, yes. 居民们确实都是大好人
[10:38] But, don’t feel like you need to get to know all of them right away. 但你不用勉强自己迅速把人认全
[10:42] Maybe just talk to Michael and me for the first– 先接触我和迈克尔就好了…
[10:46] I dunno, 6,000 years or so. 前六千年 先熟悉我们俩就行
[10:48] Anyway, you just chill, baby girl. 总之 纵情享乐吧 妹子
[10:50] We’ll check in with you later. 我们俩稍后再来看你
[10:56] That went pretty well, right? 进展很顺利啊
[10:58] I’ve always been good at pretending I’ve never met people before. 我”假装陌生人”的演技都能赢一座小金人了
[11:01] It’s kinda my go-to power move. 戏精附体是我的拿手好戏啊
[11:03] I think this new dynamic may actually be good. 互换身份似乎歪打正着了
[11:06] You know, it gives me more time to observe and plan. 这样我就有大把时间观察情况 制定计划
[11:09] You’ll be the face of the operation 你是门面担当
[11:11] and I’ll be the mastermind behind the scenes, 而我是智力担当
[11:14] like Cyrano de Bergerac. 就像”大鼻子情圣”一样
[11:17] Like, Kris Jenner. 就像克丽丝·詹娜一样
[11:20] Totally. 精辟
[11:21] Yeah, I think this is gonna be okay. 说得对 我看行
[11:22] – Yeah. – No, it won’t. -嗯 -不 不行
[11:25] It won’t be okay, 行不通
[11:26] which is why you need to erase my memory and reboot me. 所以 你得消除我的记忆 让我重启
[11:33] What are you talking about? No forking way. 你说什么呢 别他喵地犯傻
[11:36] – We’re not rebooting you. – Shawn was right. -我们才不会重启你 -肖恩说得对
[11:38] Bringing Simone to this neighborhood, it’s checkmate. 把西蒙妮带来 我们真被将了一军
[11:41] It completely neutralizes me. 我简直手足无措了
[11:43] I’ll be too freaked out to help the new residents. 我自顾不暇 哪还能帮助新人
[11:46] The only way to outflank Shawn 要反击肖恩 为今之计
[11:48] is to make it so I don’t remember Simone. 只能消除我对西蒙妮的记忆
[11:50] So, you have to run into your ex occasionally. 不就和前任低头不见抬头见吗
[11:52] That’s a part of life, man. 生活就是充满恶趣味啊
[11:54] I used to run into my exes all the time at the mall, 我之前经常在超市碰见我前任
[11:56] at the dentist office, 在牙医诊所也碰到过
[11:57] when I drunk texted them and told them to come over. 我有时还醉酒后 发短信跟他们约炮呢
[12:00] Look, Simone is really perceptive. 西蒙妮很敏锐
[12:02] I might slip up and reveal something. 我可能会不小心泄密
[12:04] Look, this isn’t just about me feeling awkward around my ex. 不仅是因为我见到前任会不自在
[12:06] It’s more about, if I am awkward around my ex, 还是因为 如果我见到前任不自在
[12:09] everyone gets tortured forever. 大家都会跟着永世受折磨
[12:13] No, there has to be another way. 不 肯定有别的办法
[12:15] I’ve got it. 我想到了
[12:16] Just remove Simone from Chidi’s memory and keep everything else. 让奇迪忘掉西蒙妮就好了 保留剩下的记忆
[12:20] – Boom. – It doesn’t work that way. -机智吧 -这样行不通
[12:22] You all spent a lot of time together, 你们三个共同相处了很久
[12:24] so his memories of you and her are all swirled together. 所以 他对你和西蒙妮的记忆相互交织
[12:27] But let’s keep thinking. 再想别的办法吧
[12:28] Guys, I’ve thought about this from every angle. 两位 我已经考虑过所有可行办法了
[12:32] If we don’t wipe my memory, 如果不彻底消除我的记忆
[12:34] I will, one way or the other, ruin the experiment. 我肯定会毁掉这次实验
[12:38] – You know I’m right. – No. No, man. -你们清楚 我说的是实话 -不 不行
[12:40] It can’t be, 不能这样
[12:41] because if we erase your memory all the way back to before you met Simone, 如果消除你遇到西蒙妮后的记忆
[12:45] that includes Australia and the study 你就会忘记我们在澳大利亚的相遇和学习小组
[12:47] and the Soul Squad and everything. 忘记”灵魂小队” 忘记一切
[12:49] – That would be erasing– – Us. -那样也会忘记… -我们的感情
[12:53] I know. 我清楚
[12:57] So, the plan is to erase Chidi’s memory all the way back to 我们打算消除奇迪的记忆
[13:01] when the air conditioner fell on his head in his original timeline. 让他忘记生前差点被空调砸死后的所有事情
[13:04] The judge has given us until tomorrow morning 法官限我们明早前完成
[13:06] before we have to bring in the other two subjects. 之后就会放另外两个新人进入
[13:08] Tahani, the welcome party will be tomorrow night. 塔哈妮 欢迎派对明晚举行
[13:11] Next time you see me, it’ll be like I’m a new resident. 下次见面 我就是个萌新了
[13:15] I won’t know any of you. 我就不认识你们了
[13:17] So, will you remember that time in Australia 那你会记得我们在澳大利亚
[13:20] when we stayed up late and we ate pizza together? 曾经一起熬夜吃披萨吗
[13:23] No, buddy, I won’t. 不 不会记得
[13:24] Will you remember when we ordered the pizza? 你会记得我们点过披萨吗
[13:28] No. 不
[13:29] Will you remember pizza? 你会记得披萨吗
[13:32] Will I remember what pizza… is? 我会记得披萨是什么吗
[13:37] Yeah. I’ll still know what pizza is. 当然 我还是知道披萨的
[13:40] Okay, so not a total loss. 好 也不算很亏
[13:41] But this is awful. 但这也太悲情了
[13:43] You two won’t be together anymore. 你们俩就不能在一起了
[13:45] I haven’t met a more perfect couple 你们是我见过最模范的情侣了
[13:46] since I set up Drake with Ruth Bader Ginsburg. 我当年可是撮合了”公鸭”和金斯伯格大法官呢
[13:48] Yes, we will no longer be together. 对 我们会被拆散
[13:52] The Bad Place has pulled off “恶地”这一招
[13:53] the most intricate cork blork of all time. 真是阴狠歹毒 禽兽不如
[13:57] It’s a nice touch that the cursing filter maintains the rhyme. “脏话过滤器”把脏话过滤成了艺术
[14:00] I appreciate that attention to detail. 细节点赞
[14:02] Hang on. I’m not giving up yet. 等等 我还不死心
[14:04] Let’s have an old-fashioned brainstorming session. 我们来一场传统的头脑风暴吧
[14:07] We’ll get Chinese food, 一边吃中餐
[14:09] and we’ll throw pencils and stick them in the ceiling, 一边往天花板上插铅笔
[14:11] and someone will say something innocuous 大家随口说说自己的点子
[14:13] and I’ll say, “Wait. Say that again.” 电光火石之间 我突然有了灵感
[14:16] Michael, if there was another choice, we’d choose it. 迈克尔 如果有别的选择 我们也不会走这一步
[14:19] Believe me. 信我吧
[14:20] You like learning about humans, right? 你喜欢研究人类吧
[14:22] This is a classic human situation. 这就是人类经常面临的两难处境
[14:25] Your friends are going through something awful, 你的朋友们深陷泥潭
[14:27] and there is nothing you can do about it. 而你却无能为力
[14:30] Anyway, let’s just rip the Band-Aid off. 好啦 长痛不如短痛
[14:32] Snappy, snappy, wipey, wipey. 打个响指 消除记忆吧
[14:35] I need a few minutes to work it all out, so… 我得静一静 所以…
[14:44] I hate this. And I’m sorry. 我也不想这样 对不起
[14:48] And did I say that I hate this? Because I hate this. 我说过很讨厌这样了吗 我真是满心的拒绝
[14:50] You don’t need to apologize for making a huge sacrifice to save your friends. 你为拯救朋友们 决定牺牲自己 不必道歉
[14:56] This is why people love moral philosophy professors. 大家就是因此才喜欢道德哲学教授呀
[15:01] Well, how about this? 这样吧
[15:03] Every time you see me get a stomach ache, 以后我每次胃疼
[15:07] imagine I’m thinking of you. 你都当做是我在思念你
[15:09] – So, all the time? – Exactly. -那你脑子里一直都是我啊 -没错
[15:12] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们的二人时光
[15:14] I wanted to give both of you something before we do this. 我想趁消除记忆前 送你们俩一点东西
[15:18] Think of it as a going-away present. 就当是临别赠礼吧
[17:04] I don’t normally cry at movies… 我一般看电影不会哭…
[17:07] But that one was pretty good… 但刚才那段视频实在太感人了…
[17:10] That girl was hot. 女主倾城绝色
[17:13] The guy was, too. 男主也风流倜傥
[17:16] I’m gonna miss you so much, Eleanor. 我会很想你 埃莉诺
[17:19] Except you won’t. 可你不会记得我
[17:21] That’s what’s so scary about this whole thing. 我就是因此而心慌
[17:24] I’m gonna miss you. 我会很想你
[17:26] You’re just gonna think I’m some sexy godlike figure 而你只会把我当做下凡的天仙
[17:30] who you wanna hump immediately after meeting her. 对我一见钟情 二见倾心
[17:33] I know you’re deflecting by making jokes about how hot you are. 我知道你是想讲个笑话 活跃一下离别感伤的气氛
[17:35] It’s not a joke. I’m a legit snack. 这不是笑话 我就是美若天仙
[17:38] But I believe in you. 我相信你
[17:41] I am not even scared to get rebooted 我一点都不怕被重启
[17:42] because I know that you’ll be here, taking care of me. 因为我知道 你会在这里守护我
[17:47] I wish we had more time together. 真希望我们能多相处一段时间
[17:49] Time means nothing. 时间意味着虚无
[17:51] Jeremy Bearimy, baby. 记得”死后世界”的时间线走向吧
[17:53] We’ll just get through this. 我们会挺过去的
[17:54] And then you and I can chill out in the dot of the eye forever. 然后 我们俩就能在”虚无圆点”过上幸福美满永恒的生活了
[17:58] Right. 对
[17:59] We’ll be okay. 我们会挺过去的
[18:03] We found each other before hundreds of times. 我们俩之前无数次寻到了彼此
[18:07] We can do it again. 我们这次也会再次相爱
[18:17] Bye, Chidi. 再见 奇迪
[18:36] – Janet? – Hi, there. -珍妮特 -你好
[18:38] Hi, Janet? 珍妮特
[18:39] Can you just, you know, like, tell me the answer? 你能直接给我答案吗
[18:44] Sorry? 什么
[18:45] You know, the answer to everything. 万物的答案
[18:48] You know all there is to know in the universe. 你对宇宙万物无所不知
[18:50] Crunch the numbers. Tell me the answer. 就直接告诉我答案吧
[18:54] What’s the point of love if it’s just gonna disappear? 如果爱情终会消散 当初又何必相爱
[18:56] And how is it worse to not love anybody? 无情无爱又能如何
[18:59] There has to be meaning to existence, 存在即合理
[19:02] otherwise the universe is just made of pain, 否则 宇宙间便只有无尽的苦痛
[19:05] and I don’t like the thought of that, 这种厌世想法令我抓狂
[19:06] so tell me the answer. 直接告诉我答案吧
[19:09] I know how you feel. 我理解你的感受
[19:11] Back on Earth, I had to watch jason have no recognition of me. 之前在地球上 杰森完全不记得我了
[19:15] It felt like… 那种感觉就像…
[19:17] right before someone pushes a plunger and murders you. 生命被一点点蚕食
[19:20] Sure. 没错
[19:21] The more human I become, 我变得越有人情味
[19:23] the less things make sense. 就越无法理解万事万物
[19:25] But that’s part of the fun, right? 但这就是存在的乐趣啊
[19:28] What do you mean? 什么意思
[19:29] If there were an answer I could give you to how the universe works, 如果我真能给出万物运行的答案
[19:34] it wouldn’t be special. 那经历就毫无意义了
[19:36] It would just be machinery fulfilling its cosmic design. 那就说明 万事万物皆有剧本
[19:39] It would just be a big, dumb food processor. 宇宙就像一个巨大的傻瓜食品加工机
[19:43] But since nothing seems to make sense, 但既然一切都似乎毫无意义
[19:46] when you find something or someone that does, 等你遇到燃起你生命意义的那间事 那个人
[19:51] it’s euphoria. 就实现了生命的圆满
[19:52] In all this randomness and this pandemonium, 穿越层层混乱喧嚣[群魔殿]
[19:56] you and Chidi found each other, 你和奇迪相遇了
[19:59] and you had a life together. 共度了一段美好的时光
[20:02] Isn’t that remarkable? 难道不该欢喜吗
[20:05] Pandemonium is from “Paradise Lost.” “群魔殿”出自《失乐园》
[20:08] Milton called the center of hell, “Pandemonium,” 弥尔顿将地狱中心称为”群魔殿”
[20:12] meaning, “Place of all demons.” 也就是 众恶魔所在之所
[20:14] Chidi tricked me into reading “Paradise Lost” 奇迪之前骗我读了《失乐园》
[20:16] by telling me Satan was, and I quote, “My type.” 用他的话说 撒旦是”我中意的仔”
[20:23] A big, mean, bald guy with a goatee. 一个留着山羊胡的恶毒秃顶大块头
[20:24] I mean, he wasn’t wrong. 他说得也没错
[20:26] No. That’s very on brand for you. 是啊 你就喜欢那一款
[20:30] I guess all I can do is embrace the pandemonium, 我大概只能接纳群魔
[20:34] find happiness in the unique insanity of being here, now. 此时此刻 于癫狂中求得圆满了
[20:41] We’ll do this together. 我们会并肩作战
[20:43] In the words of the man that I love, 用我爱人的话说
[20:47] “I got you, dog.” “我挺你 姐们”
[20:49] Thanks, Janet. 谢谢你 珍妮特
[20:51] You know, for a robot, you make a really good girl friend. 你真是机器人中最会安慰人的女闺蜜
[20:54] I’m one out of three of those things, 确实是闺蜜 但我既非机器人 又无性别
[20:56] but thank you. 不过还是谢谢夸奖
[20:58] Good luck. 祝好运
[21:03] Okay. 好了
[21:09] Hi, Chidi. 你好 奇迪
[21:11] I’m Eleanor. 我是埃莉诺
[21:13] Come on in. 请进
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号