Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] As you reach the end of your first year in the afterlife, 你在”死后世界”即将度过一年之时
[00:03] what do you remember most? 你最难忘什么呢
[00:05] The everlasting friendships you made? 天长地久的友谊
[00:07] The adversity you overcame together? 齐心协力度过的难关
[00:10] The day everything was chocolate? “巧克力节日”
[00:13] That day was awesome. 那天最开心了
[00:14] I had a Reese’s Peanut Butter Cup. 我拿到了一个里斯巧克力杯
[00:16] It was all chocolate. 完全由巧克力制成
[00:18] You only have a few hours left in your first year, 这一年还有几个小时就结束了
[00:21] so why not do as many amazing good deeds for other people 不如赶在午夜之前 尽全力做善事
[00:24] as you possibly can by midnight just in case? 以免”好人积分”没攒够
[00:29] I know. I know. All right, I’ll take it out. 我知道我说漏嘴了 这段删掉
[00:31] I’m a little tired, okay? Lay off. 我有点心力交瘁 求放过
[00:33] That movie, minus the part where Eleanor gives away the entire experiment, 这一段视频 掐掉埃莉诺说漏嘴那段
[00:37] will play before the party tonight. 将会在今晚年会上放映
[00:39] Speaking of which, 说起来
[00:40] the theme is “One Year Down, Infinity to Go.” 今晚年会出题是”一年已过 余生无止境”
[00:43] Dress is London black tie. 着装要求 伦敦正统晚礼服
[00:45] That means Knightsbridge black tie, not Kensington “骑士桥”奢华风 而非”肯辛顿”乡土风
[00:48] or, heaven forbid, West Brompton. 也绝不是”西布朗普顿”土鳖风
[00:52] Can you imagine? 你能想象多不上档次吗
[00:54] No. 想象不出来
[00:56] Also, just after midnight, 还有 午夜过后
[00:57] in order to reset my processing power, 为了重启处理功能
[00:59] I will be violently eating my Janet babies. 我会残忍地”吃掉”珍妮特的”人类宝宝”
[01:02] I’d advise no one look directly at me. 警告大家都别盯着我看
[01:04] Copy that. 了解
[01:05] So tonight at the party, 今晚年会上
[01:06] we’re gonna go for one more point grab. 我们会再来一轮加分项目
[01:09] I’m gonna suggest that they make toasts about each other, 我会让他们相互敬酒
[01:11] celebrate their ups and downs, demonstrate personal growth, 庆祝这一年的生活经历 展示个人成长
[01:14] blah, blah, blah, humanity is saved. 大家感动落泪 人类最终被拯救
[01:18] One more day, guys. Let’s finish strong. 再坚持一天 让我们盛大收官
[01:21] And to that end, as you might know, 为此 你们可能知道
[01:23] I’ve been practicing human magic. 我一直在练习人类魔术
[01:28] Ta-da. 惊不惊喜
[01:29] Dope. 拽啊
[01:31] So I was thinking– 我在想
[01:32] No, the Magnificent Dr. Presto is not performing tonight. 不行 你不能扮”魔术大师”今晚登台
[01:35] – Come on, I– – Dude, magic is always lame. -商量一下 -老大 魔术很不上档次
[01:38] But it’s especially lame here, where there’s actual magic. 这里充满魔法 “魔术”就更逊一筹了
[01:41] As a counterargument, check your pocket. 容我露一手 你掏一下口袋
[01:47] The other one. 另一个
[01:50] Shoot, sorry. 哎呀呀 抱歉
[01:51] It’s my pocket. 是在我口袋里
[01:54] – Ta-da. – Dope. -惊不惊喜 -拽啊
[01:56] You know what? You can perform. 行 你可以登台
[01:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[01:58] You changed my mind with that pocket thing. 你这一招”掏口袋”惊爆了我的脑回路
[02:01] Boffo. 本人甚是欣喜
[02:04] – You’re being mean. – Yep. -你故意逗我玩 -对
[02:13] I am very excited for tonight. 我很期待今晚年会
[02:15] And dare I say, you all look so splendid, 大家盛装之下 尽显华美啊
[02:18] you could work the coat check at the Met Gala. 风采不输”纽约大都会慈善晚宴”红毯秀
[02:21] Speaking of the Met Gala, 说起”纽约大都会慈善晚宴”
[02:22] remember that security cam footage 记得那段录像吗
[02:24] of Solange and Jay-Z fighting in the elevator? 索兰格在电梯里暴打Jay-Z
[02:26] I learned to read lips. 我学了唇语
[02:27] Turns out, she was yelling, 原来她当时大吵
[02:29] “No fair, I wanted to be the one to push the button.” “凭什么啊 我本来想按电梯楼层”
[02:33] So, yeah, it wasn’t as juicy as some people maybe thought it was. 没大家猜得那么狗血
[02:37] Gang. 小伙伴们
[02:38] Had a pretty good round today. Better close this door. 我今天表现特别好 最好先把门关上
[02:40] I don’t want all those birdies to follow me in here. 我可不想那些鸟儿跟我来这里了
[02:44] Why? 我怎么得罪你了
[02:45] Okay, Brent, hurry up and change so we can get to the party. 布兰特 赶紧换衣服 我们要去年会
[02:47] Right, hang on. 对 等一下
[02:48] Janet gave me this. 珍妮特给了我这个
[02:50] Tuxedo in a can. 罐装燕尾服
[02:54] You know, I came this close to firing Janet, 我本来差点就想炒掉她了
[02:56] but she’s gotten a lot better. 但她长进不少
[02:58] Okay, we’re not leaving yet. 我们还不能走
[02:59] I need to show you all something. 我们要给你们看些东西
[03:02] This is the result of months of observation. 这是我几个月的观察结果
[03:05] Now, I know you’re gonna think I’m crazy. 你们肯定都觉得我疯了
[03:07] No, why would we think that? 这还用问吗
[03:09] But there is something wrong with this neighborhood. 但这个地方有问题
[03:12] And it involves the people in this room. 跟这间屋里的人有关系
[03:16] So crazy that we’re at the end of this thing 太不安了 整场戏就要结束了
[03:18] and we have no idea how we did. 我们却不知表现如何
[03:20] Janet, any chance you could get a look inside that obelisk? 珍妮特 你能进入那个”方尖碑”偷看一眼吗
[03:25] Check that magic scoreboard? 看下目前得分情况
[03:26] There is a chance, yes. 我可以一试
[03:28] About 1 in 970 trillion. 成功几率为970万亿之一
[03:31] Let’s give her a whirl. 我来放手一试
[03:33] It did not work. 没成功
[03:35] I’ll be right back. 我马上回来
[03:38] I feel okay about most of it, 整体上感觉不错
[03:40] but I just wish we had one concrete sign that Brent has improved. 但布兰特的进步 表现得再明显一点就好了
[03:45] One moment where he bumps into someone and sincerely says, 比如他不小心撞了别人 然后真诚地说
[03:48] “Oops, my bad.” You know? “抱歉啊”
[03:49] I would kill for an “Oops, my bad.” 就一句”抱歉” 别无所求
[03:51] Who’s a girl gotta fork to get an “Oops, my bad”? 我愿历劫八十一难来换一句”抱歉”啊
[03:54] Panicking about this experiment at crucial moments is kind of my move. 关键时刻崩溃 这明明是我的戏路
[03:58] – Don’t fall apart on me, now. – I won’t. -你别跟我抢戏 -我不会
[04:00] It’s just– you know me. 只是 你了解我
[04:02] On Earth, I never played a game unless I knew I could either win 我生前向来不打无把握的仗
[04:05] or bribe the ref so he’d throw it for me. 再不然就是以贿赂作弊取胜
[04:08] And if we lose, I’m gonna be so mad. 如果我们失败了 我会暴怒
[04:12] Just one more day. 再撑一天
[04:13] We’re gonna stick to the plan, not do anything radical. 我们按计划进行 不要节外生枝
[04:17] Though we could do something… 但我们可以展示一下
[04:20] Magical. 魔术魅力
[04:22] You gotta let it go, man. 你退出魔术这一行吧
[04:23] She’s right. 她说得没错
[04:26] I’ve been suspicious about this place since day one. 我第一天就怀疑这里有古怪
[04:28] Over the last few months, I’ve been collecting data, 过去几个月 我一直收集资料
[04:30] and now I am positive, something is truly forked up. 我现在肯定 这里面有问题
[04:33] You didn’t tell me about any of this, muffin. 你怎么没告诉我 “麦芬宝”
[04:35] Okay, you call her muffin? 你管她叫”麦芬宝”
[04:37] I’m getting a lot of breaking news at once here. 官宣的节奏啊 我脑内弹幕 成千上万
[04:39] I was gathering evidence. 我当时在收集证据
[04:40] I didn’t wanna compromise the integrity of the data collection. 我不想影响数据收集的准确性
[04:43] So romantic. “真浪漫”
[04:46] Here’s what I know. 我目前只知
[04:47] Eleanor and Michael are up to something, 埃莉诺和迈克尔心怀叵测
[04:49] and it’s focused on us. 目标就是我们
[04:51] I mean, there are, like, 300 people in the neighborhood, 这里一共有三百个人
[04:54] and somehow they just spend all of their time 而他们把全部时间
[04:56] talking to the six people in this room. 都放在我们六个人身上了
[04:58] Well, I mean, who else are they gonna talk to? 不然他们在谁身上花心思
[05:00] Dumb Shorts Cathy? “破短裤”凯西
[05:02] What is your problem with her? 她怎么得罪你了
[05:03] I mean, shorts? “Cathy”? “短”裤 “凯西”[大屌]
[05:07] What isn’t my problem with her? 她这不是逼着我吐槽吗
[05:09] Jianyu, are you okay? You look sweaty. 建宇 你没事吧 你满头大汗
[05:12] No. He’s fine. 没事 他没事
[05:13] He always sweats when he’s meditating. 他一冥想就会出汗
[05:16] He calls it “Sweat-itating.” 他称之为”汗水冥想”
[05:18] No, I mean, he doesn’t talk, so I call it that. 不是 他都不说话 我这么称呼
[05:23] I’m friends with Sting. 我跟斯汀是好友
[05:24] I can’t take it anymore. 我憋不住了
[05:26] I know something, 我知道一个秘密
[05:27] and it’s just graduated from hot goss to relevant AF. 一开始只是流量八卦 但现在想来有蹊跷
[05:30] Yes, I’m gonna. I’m gonna. 我就要说 就要说
[05:31] That’s not Jianyu. 这不是建宇
[05:33] His name is Jason. 他叫杰森
[05:35] And he’s here by mistake. 他错来”善地”了
[05:37] Chidi’s been helping him hide and become a better person. 奇迪一直在帮他隐瞒 导其向善
[05:41] I also knew about this, of course. 我当然也知晓此事了
[05:45] Might as well come clean, darling. 你还是坦白吧 亲
[05:48] Hi, Simone. 你好 西蒙妮
[05:50] Jason Mendoza, Jacksonville, Florida. 我叫杰森·门多萨 来自弗罗里达州杰克逊维尔市
[05:52] Go, Jags, obviously. What else about me? 美洲虎队最牛掰 还有什么呢
[05:55] I was born in a swimming pool. 我出生在泳池
[05:56] Okay, you never told me about this, ducky. 你对我隐瞒了此事 “鸭宝”
[05:59] Ducky? I’m gonna have to sit down. “鸭宝” 信息量太大 我还是坐下吧
[06:01] This is too much. 心脏受不了
[06:03] Well, I swore I wouldn’t tell, 我发誓我不会说出去
[06:05] and keeping your word is a central tenet of deontological ethics. 君子当一诺千金 此乃德行要旨
[06:09] So romantic. “真浪漫”
[06:10] Okay, let’s assume certain things are odd about this place. 好 假设这里有些地方不对劲
[06:14] What is your theory? 你有何结论
[06:15] I don’t know. 说不好
[06:17] Maybe this isn’t the Good Place. 也许这里不是”善地”
[06:18] Maybe it’s a test. 也许这是一次考验
[06:20] My best guess, it’s some kind of experiment. 最有可能是一场实验
[06:23] We’re being observed in a closed environment. 我们被关在封闭环境 有人观察我们
[06:25] Simone, look at this logically. 西蒙妮 逻辑不能下线啊
[06:28] We are in paradise. 我们在天堂之中
[06:30] There’s fresh air, mountains, Janet. 这里空气清新 青山绿水 还有万能的珍妮特
[06:33] And yes, some of us are under 5’10”, 这里确实有人不够高
[06:36] but other than that, it is literally perfect here. 但除此之外 一切尽善尽美
[06:39] No, it is not. 才不是
[06:40] Jason is proof. 杰森就是最好的证明
[06:42] And if you need more evidence that this isn’t the Good Place, 如果你还不信这里不是”善地”
[06:45] clearly he’s not the only one who doesn’t belong. 显然不只有他不该来这里
[06:48] Actually, she’s right, and I know it for a fact. 她说得没错 确实如此
[06:52] For the first time ever, 这是头一回
[06:53] I am desperate for you to keep talking. 你开口 我不想让你闭嘴
[06:55] Well, right at the beginning, I talked to Mike and Eleanor, 一开始 我跟迈克和埃莉诺谈过
[06:57] and they were like, “Yeah, don’t tell anyone this, 他们跟我说 “别告诉别人
[06:59] but there’s a place better than this, 其实还有比这里更好的地方
[07:01] The Best Place, ‘至善之地’
[07:03] and that’s where you’re headed, amigo.” 你将前往那里 好亲故”
[07:05] I don’t think they actually called you amigo. 他们才不会称你为”好亲故”
[07:06] I had to go through the year here, 我必须在这里待一年
[07:07] kind of a test, I guess, which, obviously, I aced. 经过考核 显然哥的表现爆表了
[07:09] So at midnight, I’m in the first Escalade out of here, baby. 等午夜 我将会坐着第一辆凯迪拉克凯雷德离开这里
[07:12] – Brent. – Yeah? -布兰特 -怎么了
[07:13] – Think about this. – Okay. -你用脑子想一下 -好
[07:15] How could you get into the Best Place? 你怎么会进入”至善之地”啊
[07:18] You would literally have to be 能进入”至善之地”
[07:19] one of the most incredible people in the universe. 必须得是”拯救银河系”这种人啊
[07:25] I mean, it makes sense to me. I don’t know what to tell you. 我觉得很合理 你听不懂 我也没办法
[07:28] Okay, in the words of Princess Kate 借用一下凯特王妃的话
[07:30] after we came back from our shopping trip in Ibiza, 就在我们从伊比沙岛购物回来之后
[07:32] “There’s a lot to unpack here.” 她说”东西太多 要慢慢整理”
[07:34] Perhaps we should just put our concerns aside 不如我们先别胡思乱想
[07:36] and enjoy ourselves. 好好享受生活
[07:38] No way. 这可不行
[07:39] We have to figure out exactly what is going on here. 我们必须探明这里的真相
[07:43] Okay, just.. go to the party, 大家先去年会
[07:44] but keep your eyes open. 但都睁大眼睛
[07:46] I’ve got a special mission for us. 我们俩有特殊任务
[07:48] – I– – Good. Muffin and Ducky are on the case. -我 -“麦芬宝”和”鸭宝”去查真相了 “有救了”
[07:57] – How’s it going? – Awesome. -进展如何 -特别顺利
[07:59] No, it isn’t. 完全不是
[08:00] Yeah. Terrible. 对 特别不顺
[08:02] Simone knows the neighborhood isn’t what it appears to be. 西蒙妮发现”善地”有猫腻了
[08:04] She’s been collecting evidence for months. 她这几个月一直在收集证据
[08:06] So all that hanging out with Brent 这么久以来 跟布兰特交际
[08:08] and participating in group activities– 参加集体活动
[08:10] Was under false pretenses. She was observing him. 她其实在演戏 暗中观察他
[08:12] She’s been observing everything. 她一直在观察一切
[08:14] Guys, pick a card. 各位 选一张牌
[08:16] – Yes! – No time. -棒哎 -没时间玩了
[08:18] The subjects are onto us. 目标人类怀疑我们了
[08:19] They know something weird is going on, 他们察觉出猫腻了
[08:20] and it could derail the entire experiment. 这可能会毁掉整场戏
[08:23] No! 要命了
[08:26] Sorry, that was unintentional. 抱歉 我不是故意加戏
[08:30] What? 怎么回事
[08:32] There’s nothing here. 这里什么都没有
[08:33] Did you find anything? 你有发现吗
[08:34] Just some song lyrics that Michael wrote? 就是一些迈克尔写的歌
[08:37] “Here’s a trippy little ditty ’bout a train to Groovy City. “搭上潮流火车前往牛掰圣地
[08:40] Open up your freaky crystal mind 燃爆脑回路清奇
[08:42] and we’ll have a cosmic good time.” 一起欢乐笑嘻嘻”
[08:45] See, that makes me think we’re in hell. 好烂俗 这里不是地狱 哪里是啊
[08:47] Look, we tried to prove your theory, 我们努力寻找可疑证据了
[08:48] but it feels like we came up empty. 但感觉目前一无所获啊
[08:50] Chidi, there is so much evidence they’ve been lying. 奇迪 有这么多证据能证明他们骗人
[08:53] How can you not see that? 你怎么看不出来
[08:54] Eleanor told me that this was her first neighborhood. 埃莉诺说 这是她设计的第一个社区
[08:56] Maybe some of these are just honest mistakes. 也许这些可疑只是缺陷呢
[08:59] And also she… told me some other stuff that I really want to be true. 还有 她说了一些事 我很希望是真的
[09:06] What kind of stuff? 什么事
[09:08] Well, it was… 就是
[09:11] something about us. 我们的事
[09:15] Why does everything I do fall apart so close to the end? 我怎么一演到终场 就被拆台啊
[09:18] My first experiment, now this experiment. 第一次是这样 这次又是这样
[09:20] I only got halfway through writing “The Purple Train to Groovy City.” 我那首《开往牛掰胜地的紫色火车》才写到一半
[09:24] I just ran out of creative juice. 我就是灵感殆尽了
[09:26] Focus. 别跑题
[09:27] We cannot let this slip away from us at the last second. 我们不能功亏一篑
[09:30] New pLan, forget the toasts. 新对策 放弃”敬酒互捧”了
[09:32] We do nothing. 我们什么都不做
[09:34] We hope that our early successes 只寄希望于早前的好戏
[09:35] make up for the embarrassing mess we’ve become. 能拯救如今烂尾的剧情
[09:38] Like Facebook or America. 就像颜面尽失的”脸书”或”美国” 坐吃老本
[09:40] Okay, sound good? Michael? 怎么样 迈克尔
[09:43] We have no way to know what this really means for the experiment. 我们无法预料这会如何影响剧情走向
[09:47] I don’t think we can play it safe. 所谓舍不得孩子套不住狼
[09:49] I have a plan. It’s risky. 我有一计 是招险棋
[09:51] But it might be the only way to get them to where they need to be. 但如今我们只能险中求胜
[09:55] Do you trust me? 你们信我吗
[09:57] Yeah. Fork it. 信 豁出去了
[09:59] Whatever it is, I’m in. 不管是什么计策 我支持
[10:00] I’m always down for forking it. 我做事向来都是豁出去了
[10:02] We trust you Michael. 我们信你 迈克尔
[10:03] Then trust… the Magnificent Dr. Presto. 那就相信”魔术大师”出手吧
[10:07] Man, you cannot pull that hat out after you ask us if we trust you. 我们一本正经 你却掏出一顶魔术帽 你来搞笑吗
[10:13] Soul mates? 灵魂伴侣
[10:14] That’s what Eleanor said, that we’re soul mates? 埃莉诺这么说 我们俩是灵魂伴侣
[10:17] Yep. Pretty neat, huh? 对 绝妙吧
[10:18] I think it’s pretty neat. 我觉得太妙了
[10:19] Do you think it’s pretty neat, intensely, forever? 你觉得爱到海枯石烂 妙不可言吗
[10:22] Chidi, I really like you. 奇迪 我真的很喜欢你
[10:25] But I don’t think we’re soul mates. 但我不觉得我们是灵魂伴侣
[10:27] Because I don’t think soul mates actually exist. 因为我不相信世上存在”灵魂伴侣”
[10:29] Right. 也是
[10:32] Right, right. 也是
[10:33] – Right? – Think rationally. -是这样吗 -理性一点
[10:35] Isn’t it weird that she only told one of us that we’re soul mates? 她只把这件事告诉一个人 不蹊跷吗
[10:38] Is it odd? Yes. 确实蹊跷
[10:41] Does it mean that Eleanor’s motives are questionable? 但这就表示埃莉诺动机不纯吗
[10:44] Also yes. 也确实是
[10:45] But does it suggest that she wasn’t being truthful? 但这表示她有事隐瞒我们吗
[10:48] Yes. Okay, I’m starting to see your point. 也确实有 你说得有道理
[10:54] What does that mean? 这是什么套路
[10:56] Why is it only four of us? Why not Tahani and Jason? 为什么只有我们四个 怎么没有塔哈妮和杰森
[10:58] Why are there emojis? 这个”表情”是什么意思
[10:59] I mean, one of them’s party hat guy. 一个带着派对帽子的表情
[11:01] I mean, that’s good, right? He’s friendly. 这不算坏吧 看起来人畜无害
[11:02] It’s better than thermometer guy or angry cat or smiling poop coil. 比”发烧” “愤怒猫” “发笑一坨屎”这些表情好吧
[11:06] Okay, we have to get back to the party 我们得回年会晚宴了
[11:07] before Eleanor and Michael notice we’re missing. 免得埃莉诺和迈克尔发现我们不见了
[11:09] Great plan. Let’s kiss. 此乃良策 我们接吻吧
[11:11] Sorry, still thinking about the soul mate thing. 抱歉 满脑子还想着灵魂伴侣一事
[11:13] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好
[11:15] Ladies and gentlemen– 女士们 先生们
[11:16] I can’t believe I’m saying this– 恕我昧着良心说句
[11:18] the Magnificent Dr. Presto. 有请”魔术大师”
[11:22] Thank you. 谢谢
[11:23] Now, I know some of you may not believe in magic. 我知道你们有些不相信魔术[魔法]
[11:26] Well, I think they believe in some magic. 他们相信魔法
[11:28] Yesterday everybody ate a lollipop that let them talk to birds. 昨天大家还吃了神奇棒棒糖 跟鸟儿聊天了
[11:32] Okay, but this is Earth magic. 但我表演的是”人间魔术”
[11:35] And it’s harder. 比”魔法”难多了
[11:37] And if you don’t understand that, 如果你有疑议
[11:39] I am here… 下面就是
[11:41] to change your mind. 见证奇迹的时刻了[变零钱]
[11:45] Come on. 给个面子嘛
[11:46] It started out as a dollar bill and now it’s four quarters. 一美元秒变四个25美分
[11:50] “Change your mind”? “变零钱”这个梗啊
[11:51] – Michael, it’s three quarters. – What? -迈克尔 你只变出三个 -什么
[11:53] Three quarters. 三个25美分
[11:55] Three quarters, even harder! 变出三个25美分 技术更牛啊
[11:58] Thank you! 掌声鼓励一下呗
[12:00] Can you make them clap harder? 你能让他们带点灵魂鼓掌吗
[12:01] They see what they see, man. 观众都不傻
[12:03] Did you guys find anything? 你们有发现吗
[12:05] Yes, proof that the four of us– 找到证据了 我们四个
[12:06] and only the four of us– are being forked with. 只有我们四个被整了
[12:09] But we still don’t have any hard proof that this place is evil 但还是没有铁证说明这里不是好地方
[12:11] or that Michael and Eleanor are nefarious, 也无法证明迈克尔和埃莉诺心怀不轨
[12:13] so, you know, no one’s heart needs to break just yet. 先别演撕逼这种戏 伤感情
[12:16] Yeah, I’m with him. This place is fine. 他说得对 这里没什么不好
[12:18] Hey, if you guys don’t make the cut up to the Best Place, 如果你们最终没晋级”至善之地”
[12:20] I’ll try to put in a good word for you. 我会帮你们美言几句
[12:22] You guys got business cards? 你们有名片吗
[12:23] Brent, I need a volunteer. Come on up. 布兰特 我需要一个嘉宾 你上来
[12:28] Okay, Brent, I want you to take off your wristwatch and place it in my hat. 布兰特 请摘下手表 放进我帽子里
[12:33] Now, this is a Rolex. 这是一只劳力士
[12:34] It’s the exact same watch Richie Sambora wears. 就是瑞奇·山波拉戴的那只表
[12:34] 吉他手 被赋予”演唱会上最成功吉他演奏家”名誉 摇滚历史上最成功的歌曲写作者
[12:37] So be careful. 你别弄坏了
[12:38] And now the Magnificent Dr. Presto will transform y– 本”魔术大师”要将其变成
[12:55] Brent, can you hear me? 布兰特 你能听见吗
[12:57] If it somehow helps, 不知道有没有用
[12:59] there’s a small dove in your pocket! 你口袋里有只鸽子
[13:05] Never mind. 不重要了
[13:07] Brent, I’m so sorry. 布兰特 对不起
[13:08] I must have screwed up the trick somehow. 肯定是我变戏法时 失误了
[13:11] Hold on, we’re gonna get you out of there. 你挺住 我们救你出来
[13:13] Yeah, you better! I got a hell of a lawsuit on my hands. 赶紧救我 我要告死你们
[13:15] I’m gonna frickin’ own this place. 让你们赔个倾家荡产 好让我成为土豪
[13:17] Okay. 好
[13:17] Okay, everyone, please disperse. 大家赶紧疏散
[13:19] We’ll let you know when it’s safe. 静候我们的安全通知
[13:21] You three, stay here. Keep an eye on Brent. 你们三个待在这里 看着布兰特
[13:24] We’re gonna try and fix this remotely using eternal-being technology. 我们要远距离施展仙术了
[13:28] Tahani, Jianyu, try and find a rope. 塔哈妮 建宇 你们去找根绳子
[13:30] Righto. 好
[13:31] Okay, so what do we do, 我们怎么办
[13:32] try to climb down or wait for the rope? 下去救人还是等绳子
[13:34] Neither, we get the fork outta here. 什么都不做 赶紧撤
[13:36] Chidi, a giant hell-hole just opened up and swallowed one of us. 奇迪 地裂大洞 我们中一个人掉下去了
[13:39] I don’t care what this place really is. 我不管这里是什么地方
[13:41] Giant holes are bad, and we should go. 地裂大洞 一看就不妙 走为上策
[13:43] Or giant holes are bad, so if someone falls into one, 地裂大洞 一看就不妙 如果有人掉进去了
[13:46] you try to help get him out. 就应该出手相救
[13:49] I’m not scared! 我不害怕
[13:50] I’m shouting so you know I’m okay. 我就是大喊一声 示意我没事
[13:52] I am very brave. 小爷临危不惧
[13:54] I hope this works. 希望这招有用
[13:55] We basically just confirmed that we’re lying to them. 我们基本上证实了他们被欺骗
[13:58] Man. Was this a bad idea? 我很心慌 这是个馊主意吗
[13:59] I mean, what if this was a bad idea? 这是个馊主意怎么办
[14:01] It wasn’t, homey. It was a good idea. 不是 老哥 这是一招妙计
[14:04] Can anyone else weigh in? 你的意见不重要 其他人呢
[14:05] I’m serious. 我说真的
[14:06] In football, trying to run out the clock 橄榄球赛中 拖延时间战术
[14:08] and hoping for the best never works. 保持乐观心态 根本没用
[14:10] It’s called “Prevent defense.” 专业术语叫”保护性防守”
[14:11] You don’t take any chances 领先时 不节外生枝
[14:12] and just try and hang on to your lead. 只防不攻 直到终场
[14:14] But prevent defense just prevents you from winning. 但”保护性防守”只会让你无法锁定胜局
[14:18] It’s always better to try something. 主动进攻才是王道
[14:20] Jason, that was… coherent. 杰森 你竟然逻辑在线了
[14:24] Sorry, I didn’t mean to. 对不起 无心之过 见谅
[14:26] It’s a good plan, Michael. 这是个妙招 迈克尔
[14:28] Hopefully they’ve bonded enough as a group to rescue Brent, 希望他们能团结一心救出布兰特
[14:31] call me, get a train, and all head out of here together. 联系我 叫辆火车 一起离开这里
[14:33] But was it a mistake to have Brent fall in? 但应该是布兰特掉进去吗
[14:35] We could have had Chidi fall in, right? 如果应该是奇迪掉进去呢
[14:37] Or a cute baby panda or maybe, you know, like, a box of doughnuts? 再不然应该找只熊猫宝宝 一盒甜甜圈
[14:40] Everyone loves doughnuts. 人人都爱甜甜圈
[14:41] Brent was the right choice. 就该让布兰特掉进去
[14:43] It’s not a tough call whether to save Chidi 大家不会纠结是否该救奇迪
[14:46] because he’s a brilliant and kind person 因为他颖悟绝伦 宅心仁厚
[14:48] with a caboose you can bounce a quarter off of, 翘臀堪比”美国队长”
[14:50] and I know because I’ve done it. 因为姐领教过
[14:52] We threw Brent in there 让布兰特掉进洞里
[14:53] because there is no reason any of them should help him because Brent sucks. 大家没理由去救他 因为他就是个渣男
[14:58] Brent is the opposite of a box of doughnuts. 布兰特就是甜甜圈的反义词 招人烦
[15:00] Toilet full of broccoli. 一厕所西蓝花 倒胃口
[15:02] Yeah, kinda, Brent is a toilet full of broccoli. 对 布兰特就是”一厕所西蓝花 倒胃口”
[15:05] But because he sucks so bad, 但就因为他不招人待见
[15:07] if they do risk their safety to help him, 如果他们冒险去救他
[15:10] they’ll get more points. 就会加很多分
[15:11] Basically it’s a Hail Mary. 简单说 就是”呼唤奇迹”
[15:13] It’s risky, but if we complete it, we win the game. 虽兵行险着 但若成功 就能逆转乾坤
[15:18] That was two good analogies in a row. 又一次逻辑在线 有理有据啊
[15:20] I’m now worried that he’s a demon in a Jason suit. 我有点怀疑 这是恶魔假扮的”杰森”
[15:24] Are we really in hell? 我们真在地狱吗
[15:26] I mean, I didn’t lead a perfect life on Earth, 我生前确实不是什么大善人
[15:28] but I worked very hard. 但我工作特别努力
[15:31] Making fun of people you’d never even met. 你营销八卦账号 吐槽陌生人
[15:33] Well, I guess you must be right, Simone, 你说什么都对 西蒙妮
[15:34] because you always have to be. 因为你自以为聪明绝顶
[15:36] Hey, are you the bottom of a coal-fired pizza? 你是”煤炭披萨”底部吗
[15:38] – Why, ’cause I’m burnt? – You are always right. -因为我被”烫”[被暴击]了吗 -你聪明得让人讨厌
[15:41] Well, if it is hell, I know why I’m here. 我知道我下地狱的原因
[15:45] Almond milk. 杏仁奶
[15:46] I drank so much of it despite the negative environmental impacts. 尽管这有害环境 我还是喝了很多
[15:50] Okay, wherever we are, 不管这是什么地方
[15:51] I do not wanna be here when the clock hits zero, okay? 我可不想坐以待毙 等到午夜
[15:53] Now might be our only chance to escape. 此时不逃 更待何时
[15:55] Not without Brent. 不能丢下布兰特
[15:56] Do you think if the roles were reversed, 如果你们处境对调
[15:58] he would waste any time rescuing you? 你觉得他会浪费时间救你吗
[16:00] Maybe. 说不准
[16:01] If Elle Macpherson were nearby and he wanted to impress her 如果艾拉·麦克弗森在这里 他想逞英雄呢
[16:04] or if he thought that I was a prince he could ransom– 抑或他以为我是王子 能拿到大笔赎金
[16:07] That’s not the point. 这不是重点
[16:08] He is a person in a hole. 他掉进洞里了
[16:11] I have a duty to help him get out. 我应当伸以援手 救他出来
[16:14] What he would do is irrelevant. 他会不会救我 这不重要
[16:15] I don’t think it is. 当然重要了
[16:16] If you do a science experiment a thousand times 如果做一项实验 做了一千次
[16:19] and always get the same results, you move on. 每次结果都一样 就没有再做的必要了
[16:22] We’ve given Brent a thousand chances to be a good person. 我们给了布兰特一千次向善的机会了
[16:25] In one of them, he was so awful, 他每一次表现都很欠揍
[16:28] you punched him in the face. 于是你揍了他一拳
[16:30] Okay, but when I did that, 我揍他时
[16:31] I thought cutting him out of our group meant that 我以为就是以后不带他玩了
[16:33] he would have to find another place in heaven to hang out. 他可以在这里找其他人玩耍
[16:37] That’s changed. I can’t just leave him. 现在情况变了 我不能丢下他不管
[16:40] Well, I respect your position. 我尊重你的立场
[16:46] I respect yours. 我也尊重你
[16:52] Look, I know everything’s really scary right now, 我知道眼下剧情发展步步惊心
[16:54] but I just have to say it. 但我还是忍不住吐槽
[16:57] That was the most boring breakup I’ve ever seen. 分手这种狗血戏演得这么无聊 也是没谁了
[17:04] Hey, Chidi, shake it off. 奇迪 没事
[17:05] Another bus comes every 15 minutes. 15分钟后 下一班车就来了
[17:07] Brent. 布兰特
[17:16] Where are they? 他们在哪呢
[17:17] They never called a train. 他们没叫火车
[17:19] They must have taken Brent’s Escalade. 肯定是开着布兰特的凯迪拉克凯雷德走了
[17:21] That’s good. 这很好啊
[17:22] The important thing is that the group bonded and stayed together. 他们齐心合力 共渡难关 这才是目的
[17:25] Hello! Could someone help us? 有人吗 有人能救我们吗
[17:27] – Us? – Yeah. -我们 -没错
[17:28] This frickin’ genius tried to help me and he fell in. 这个”傻黑甜”想救我 结果掉进来了
[17:31] I thought you were smart, man. 无力吐槽你的智商
[17:32] Are you serious right now? 你是良心长霉 还是没长良心啊
[17:34] Well, turns out, the group did not bond. 结果发现 四个人没齐心协力
[17:36] The group snapped in half. 他们分裂成两队了
[17:39] Will you help us? 你们能救我们吗
[17:41] These rocks are really sharp down here. 这里峭壁险峻啊
[17:42] – I’m scared. – I’m not. -我好怕 -我不怕
[17:44] – Just give us a second. – Guys, I think we’re cooked. -你们等一下 -小伙伴们 我们完蛋了
[17:47] It’s over. 没戏唱了
[17:48] No, no way. I am not giving up. 不能认输 我不接受失败
[17:50] I told you, I only play games I can win. 我说过了 我只打有把握的仗
[17:52] And I played this game, so that means we can win. 这场仗既然打了 我就势在必赢
[17:55] – I don’t think that tracks. – Shut up. What do you know? -逻辑不对 -闭嘴 你懂什么
[17:57] Literally everything, but keep going. 我无所不知 但你继续
[17:59] I am liking this energy from you. 我喜欢你这种劲头
[18:01] We have eight minutes left, so that means we keep trying. 还有八分钟 不到最后一刻 就不放弃
[18:04] What else can we try? 还有什么招
[18:05] We’ve already blown everything up. 我们已经搞砸[炸]一切了
[18:06] We can’t blow it up again. 没法再搞砸[炸]一次了
[18:07] If there’s one thing I know in this world, 我播撒一下我的智慧
[18:09] it’s that you can always blow up the same thing twice. 同一件事物 搞砸[炸]两次没问题
[18:13] He’s right. 他说得没错
[18:15] We have one last move here. 我们还有最后一招
[18:17] Guys, we are so sorry about your ordeal. 很抱歉让你们受苦了
[18:19] We just have a few questions for you. 我们就是想问几个问题
[18:21] Where are John and Simone? We can’t find them. 约翰和西蒙妮呢 找不到他们了
[18:24] They left. 他们离开了
[18:27] – I don’t know where they went. – Typical. -我不知道他们去哪了 -预料之中
[18:29] Disloyal jerks. 真没义气
[18:30] You know, man, actually, they really tried with you 其实 他们努力过了
[18:33] and you made it very hard to be your friend. 跟你做朋友 简直就是历劫
[18:35] You wanna know what happened? 你想知道这是怎么回事吗
[18:36] They got jealous because I’m going to the Best Place. 因为我要去”至善之地”了 他们羡慕嫉妒恨
[18:39] They bugged out. 他们跑路了
[18:40] You’re not going to the Best Place! 你不会去”至善之地”
[18:41] Don’t you get it? They’re torturing you. 你还没看明白啊 他们在折磨你
[18:43] They’re torturing all of us! 他们在折磨我们所有人
[18:46] Because this is the Bad Place. 因为这里是”恶地”
[18:57] Man! 真厉害
[18:58] I can’t believe you figured it out! 竟然被你识破了
[19:01] Wait. He’s right? 真被他说中了吗
[19:03] This is the Bad Place? 这里是”恶地”
[19:04] Yeah. Damn it, he’s right. 对 该死 他识破了
[19:07] – Yeah, we had a good run, though, didn’t we? – Yeah, we did. -但我们这一路演得很尽兴 -必须啊
[19:09] So… no Best Place? 不存在”至善之地”吗
[19:11] “So no Best Place?” 不存在”至善之地”吗
[19:13] Brent, you big white oaf. 布兰特 你真是傻傻惹人烦啊
[19:15] Never change, bud. 人设始终如一 好评
[19:17] Well, I guess we should let him know you guys are on your way. 我们该通知一下 你们要上路了
[19:20] – Yeah. – Wait. On our way where? -对 -上路 去哪里
[19:21] The actual Bad Place. 真正的”恶地”
[19:23] They let us toy with you a little just for kicks, 我们只是拿你们练手 折磨玩一下
[19:25] but now you’re going… 你们现在真要下地狱了
[19:28] And trust me on this. 剧透一下
[19:30] It’s a lot worse. 地狱比这里可怕多了
[19:38] – Well done. – Let’s hope it works. -很好 -希望能成功吧
[19:40] We only have a minute left. 就剩几分钟了
[19:42] Man, crazy twist, huh? 惊天大反转啊
[19:44] It’s like something out of a Chip Driver novel. 精彩程度堪比我那本”奇普·大司机”小说
[19:46] Leave me alone, Brent. 你消停点吧 布兰特
[19:47] I’m kind of freaking out over here, man. 我有点六神无主了
[19:50] You’re my only real friend. 你是我唯一真正的朋友
[19:51] I’m not your friend. I don’t even like you. 我不是你的朋友 我都不喜欢你
[19:53] – But you helped me. – Yeah, I did. -但你救了我 -没错
[19:55] Because I have this stupid moral code that forces me to help everyone. 因为”圣母白莲花”是我的人设 我没法见死不救
[19:58] But you have never helped anyone 但你从没对任何伸出过援手
[20:00] because you don’t care about other people, 因为你根本不在乎别人
[20:02] which is the bare minimum that a person has to do, 而这是做人最基本的底线
[20:04] just care a little about the other people around you, 对身边人稍微有点同情心
[20:06] and you can’t do it. 你连这点都做不到
[20:12] What are you trying to say here? 你到底想说什么
[20:16] You are a bad person. 你是个坏人
[20:21] You can do this. 你能行
[20:22] Come on, dumdum. Faster. 抓紧时间 傻蛋 快啊
[20:27] No, I’m not. 我才不是
[20:29] I’m not. I’m not. I’m not. I’m not. I’m not. I’m not. 我不是 我不是 我不是
[20:31] I’m not a bad person. 我不是坏人
[20:33] I’m not. 我不是
[20:34] I’m a good person! 我是个好人
[20:39] Man. 天呐
[20:41] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[20:45] No, no. 不
[20:47] Look, Chidi, whatever happens next, 奇迪 不管接下来怎样
[20:49] I– I need to say this to you. 我要跟你说
[20:52] All right? I am… 我…
[20:54] I am so, so sorr– 我很对不…
[21:06] Sorry. 对不起
[21:07] Eleanor asked me to bring her this the second the experiment was over. 埃莉诺让我在终场结束时 拿过来
[21:10] Well, you know what they say. 古话说得好
[21:11] It’s zero o’clock in the sky somewhere. 人生得意须尽欢 莫使金樽空对月
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号