时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Simple assault. | 轻伤害罪 |
[00:03] | Six months’ detention, | 6个月监禁 |
[00:05] | Three years’ probation. | 缓刑3年 |
[00:06] | Two years’ probation, no jail time. | 缓刑2年 无须监禁 |
[00:08] | You do know it’s called bargaining, right? | 咱这能算是辩诉交易吗 |
[00:10] | Why am I the only one making concessions? | 怎么只有我在让步 |
[00:12] | I just gave you an extra year on probation. | 我刚已经加了1年缓刑了 |
[00:14] | You’re not giving me anything on detention. | 但你浑然不提监禁啊 |
[00:16] | Because my client doesn’t deserve it– | 因为我的当事人罪不至此 |
[00:17] | He’s a 98-pound wallflower. | 他是个不到100斤的腼腆小孩 |
[00:19] | Who clocked a classmate with an algebra textbook. | 他可用代数书打同学呢 |
[00:21] | Because he was being bullied. | 那是因为对方欺负他 |
[00:23] | 19 stitches, a cracked eye socket. | 人家眼窝被打破 缝了19针呢 |
[00:26] | So what’s someone from Stern, Lockhart | 话说 斯特恩&洛克哈特律所的人 |
[00:29] | doing in juvenile court, anyway? | 怎么来青少年法庭了 |
[00:30] | God’s work. | 上帝的杰作 |
[00:31] | One of our big clients; it’s his housekeeper’s son. | 他是我们一位大客户的管家的儿子 |
[00:34] | Let him plead no contest; | 就让他提出不抗辩 |
[00:37] | Three years probation. | 然后缓刑3年 |
[00:38] | Come on. | 拜托 |
[00:39] | I make that deal, I’m looking for a job. | 要是答应你 我就失业了 |
[00:41] | No. You have the flexibility to go to zero, | 得了吧 上面授权你可以不予监禁 |
[00:44] | Or you would have made a call. | 不然你早打电话请示了 |
[00:47] | So your husband told you all our secrets? | 看来你丈夫把我们的秘密全告诉你了 |
[00:49] | Some. | 一部分吧 |
[00:50] | Look, my client is a straight-A student. | 听着 我的当事人是名特优生 |
[00:53] | Never had a bad day before, never have a bad day again, | 以前没犯过事 今后也不会再犯 |
[00:56] | Unless you incarcerate him. | 让他坐牢只会适得其反 |
[00:59] | One year probation, 200 hours community service, | 1年缓刑 200小时社区服务 |
[01:03] | And he takes responsibility in open court. | 而且他要在公开法庭承担全责 |
[01:06] | No “bully did this, I did that.” | 别找什么”他欺负我在先”的借口 |
[01:10] | Thank you. | 谢谢 |
[01:11] | Go and sin no more. | “去吧 从此不要再犯罪了”(圣经) |
[01:16] | We’ve been watching you. | 我们一直关注着你 |
[01:19] | Now, that sounds sinister. | 听上去是个凶兆啊 |
[01:21] | I know how you hate praise, Diane, | 我知道你不爱听奉承话 戴安 |
[01:23] | So please, forgive us. | 请谅解我们吧 |
[01:26] | What you have done for women, | 你为妇女事业的贡献 |
[01:28] | Through example, encouragement and perseverance, | 为妇女树的榜样 对她们的鼓舞 你的坚韧 |
[01:31] | Is truly unparalleled. | 都是无可比拟的 |
[01:34] | Your work on Emily’s list, | 你为妇女维权机构做贡献 |
[01:35] | Your mentoring of young lawyers, | 指导年轻律师 |
[01:37] | Your shattering of the glass ceiling… | 还打破了妇女升迁障碍 |
[01:39] | I have a feeling we’re coming to a very significant “but.” | 我预感 接下来有个大大的”但是” |
[01:42] | No, a small one. | 不 一个小”但是”而已 |
[01:44] | But you now have a hard decision to make. | 但是你现在面临一个艰难的决定 |
[01:46] | And that is? | 是什么呢 |
[01:48] | Diane… | 戴安 |
[01:48] | We want you to be a judge. | 我们想让你做法官 |
[01:53] | No! | 不会吧 |
[01:54] | Yes. | 真的 |
[01:55] | We’re here as representatives of the Democratic ward and committee chairs, | 我们代表民主党选区和委员会主席 |
[01:59] | And we would like to slate you for the upcoming election. | 希望提名你参加这次竞选 |
[02:02] | I-i… | 我… |
[02:05] | I’m startled. | 我很意外 |
[02:07] | We need more women judges, Diane. | 我们需要更多的女性法官 戴安 |
[02:08] | We need better judges. | 需要更优秀的法官 |
[02:10] | Right now we have two lifeguards for every swimmer– | 现在是两个”救生员”保护每个”游泳者” |
[02:14] | Two judges who understand the law | 也就是说 每个法盲背后 |
[02:16] | For everyone who doesn’t– | 都有两位懂法的法官 |
[02:17] | And we need to maintain that ratio. | 我们需要保持这个比率 |
[02:20] | Well, I hope I’m a lifeguard. | 我倒是乐于做”救生员” |
[02:22] | That’s the reason we’re here. | 所以我们来找你 |
[02:27] | And my firm? | 那么我的公司呢 |
[02:29] | You’ll have to divest, | 你只能离开了 |
[02:30] | Of course. | 这很显然 |
[02:32] | We don’t do the smoke-filled rooms anymore, Diane, | 我们已经不搞内定当选人那一套了 |
[02:33] | But we do manage the primary ballot. | 但初选投票 我们还是能够掌控的 |
[02:36] | So if you agree, | 所以只要你同意 |
[02:37] | You’ll be the only woman slated, | 你会是唯一提名女性 |
[02:39] | And thus, a shoo-in. | 你将因此稳操胜券 |
[02:40] | That’s how I became chief justice. | 我当初就是这么当上首席法官的 |
[02:43] | But it means leaving all this behind. | 但这需要你放弃公司的一切 |
[02:46] | I, um… | 我… |
[02:48] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好 |
[02:50] | Say yes. | 就说同意吧 |
[02:52] | Can I take a few days? | 我能考虑几天吗 |
[02:54] | You can take a week. | 可以考虑一周 |
[02:57] | You’ve done well, Diane. | 你工作很出色 戴安 |
[02:59] | Claim your prize. | 接受这份奖励吧 |
[03:04] | You want Terrence to plead guilty? | 你想让特伦斯认罪? |
[03:06] | I want him to go home– | 我是想让他平安回家 |
[03:08] | The plea is just a formality, Thalia, that’s all. | 认罪只是个形式而已 塔利亚 |
[03:10] | And it’s just a minor misdemeanor. | 这只是轻微犯罪 |
[03:12] | But he’ll have a criminal record. | 但他从此就有犯罪记录了 |
[03:14] | That will be expunged when his probation’s finished. | 缓刑期届满后 就会抹除的 |
[03:18] | He’s not a criminal. | 他不是罪犯 |
[03:19] | I know. | 我知道 |
[03:21] | What do you think, Terrence? | 你觉得呢 特伦斯 |
[03:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:24] | Do you think you could go in front of a judge, | 你觉得 你能到法官面前 |
[03:26] | Tell him what you did and apologize for it? | 陈述自己的行为 并道歉吗 |
[03:28] | I guess. | 也许吧 |
[03:30] | I am sorry. | 我的确很后悔 |
[03:32] | I know. | 我知道 |
[03:34] | Hey, mom, pick up the phone. Hey, mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 妈妈 接电话 |
[03:36] | I-it’s my daughter. I’ll just be a minute. | 是我女儿 马上就回来 |
[03:39] | Hi, Grace. Is everything okay? | 格蕾丝 还好吗 |
[03:40] | Yeah, everything’s good. | 挺好 |
[03:42] | So, can Shannon come over today? | 今天能让香侬去咱家不 |
[03:43] | Who’s Shannon? | 香侬是谁 |
[03:44] | She’s a girl in my class. | 我们班一个女生 |
[03:46] | – How old are you? – 13. | -你多大 -13岁 |
[03:47] | She’s 13, too. | 她也是13岁 |
[03:48] | My mom said I can go. | 我妈说可以去 |
[03:50] | Her mom says it’s okay. | 她妈同意了 |
[03:51] | Is it all right with Jackie? | 跟杰姬说了吗 |
[03:53] | Yeah, she said it’s fine. | 她同意了 |
[03:54] | She just wanted me to ask you first. | 她想让我先问你的意见 |
[03:56] | Okay, then, | 那好吧 |
[03:57] | Uh, just help grandma with any cleanup. | 但事后得帮奶奶收拾 |
[03:59] | Yeah. | 没问题 |
[04:00] | Oh… Guess what, mom? | 知道不 妈妈 |
[04:01] | What? | 什么 |
[04:02] | Her dad’s in prison, too. | 她爸也在监狱 |
[04:04] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[04:10] | Six months’ probation, a hundred hours’ community service. | 缓刑6个月 100小时社区服务 |
[04:14] | You’re lucky it’s Christmastime, Mr. Thompson. | 算你走运赶上圣诞 汤普森先生 |
[04:15] | Defecate again in your neighbor’s closet, | 下次如果再在邻居家壁橱里大便 |
[04:18] | I won’t be so jolly. | 我就没这么好说话了 |
[04:19] | And who’s our next contestant, Danny? | 下一位被告是谁 丹尼 |
[04:21] | Terrence Ramsay, your honor. | 特伦斯·拉姆齐 法官大人 |
[04:23] | Young master, Terrence Ramsay. | 小少爷 特伦斯·拉姆齐 |
[04:27] | Where are his glasses? | 他的眼镜哪去了 |
[04:28] | Oh, he’s fine without them. | 他不戴也行 |
[04:29] | No, just, can I have them? | 不是 能给我吗 |
[04:31] | Where’s your counselor, young man? | 你的律师呢 小伙子 |
[04:32] | Here, your honor. | 这儿呢 法官大人 |
[04:33] | Oh, good! Shall we all gather around the campfire here, counselor? | 很好 到前面来 |
[04:36] | I understand you’ve reached a plea agreement, Mr. Richardson? | 我听说你们已经达成辩诉交易 理查森先生 |
[04:39] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[04:41] | Mr. Ramsay has agreed to plead guilty to simple assault. | 拉姆齐同意承认轻伤害罪 |
[04:43] | Is that correct, Mr. Ramsay? | 是这样吗 拉姆齐先生 |
[04:44] | You’re ready to plead guilty? | 你准备认罪了是吗 |
[04:45] | Yes, sir. | 是的 法官大人 |
[04:47] | Mr. Ramsay, you understand that you have the right… | 拉姆齐先生 你知道你有权… |
[04:53] | Is there a problem, counselor? | 有问题吗 律师 |
[04:54] | No, your honor. | 没问题 法官大人 |
[04:56] | Does Mr. Ramsay need his glasses to see me? | 拉姆齐先生需要戴眼镜才能看清我吗 |
[04:58] | Ms…? | 你叫… |
[04:59] | Florrick, your honor. | 福瑞克 法官大人 |
[05:01] | Florrick. | 福瑞克 |
[05:03] | Well, we’re in for a treat today, aren’t we, Danny? | 今儿咱要一饱眼福了 是不 丹尼 |
[05:05] | Some good old Florrick magic. | 又见福瑞克的神奇魔术 |
[05:07] | Why don’t you take off those glasses and put them in your pocket, son. | 摘下眼镜放进口袋里吧 孩子 |
[05:10] | To the charge of simple assault, | 对于轻伤害罪指控 |
[05:14] | How do you plead, Mr. Ramsay? | 你作何抗辩 拉姆齐先生 |
[05:16] | Guilty, your honor. | 承认有罪 法官大人 |
[05:17] | And in your own words, why don’t you tell us what happened? | 用你自己的话 说说当时的情况吧 |
[05:21] | At lunch, Reggie said he was gonna beat me up after school. | 午饭时 雷吉说放学后要揍我一顿 |
[05:26] | He called me a little bitch. | 他管我叫小贱人 |
[05:28] | A-and he said he was gonna break my glasses. | 他还说 要打碎我的眼镜 |
[05:32] | He scared me, and I threw my book at him. | 我很害怕 就拿书砸了他 |
[05:35] | And the state’s recommendation? | 检方的意见是什么 |
[05:36] | One year probation and 200 hours of community service. | 缓刑1年 200小时社区服务 |
[05:44] | You caused some serious injuries, Mr. Ramsay. | 你把对方伤得很重 拉姆齐先生 |
[05:46] | Broken eye socket, stitches… | 眼窝被打破 还缝了针 |
[05:49] | The other child is recovering quite well, your honor. | 那个孩子恢复得很好 法官大人 |
[05:51] | Break a nose, | 打破人家鼻子 |
[05:53] | And your punishment is picking up trash? | 得到的惩罚只是捡垃圾 |
[05:56] | What’s the lesson there? | 这怎么能达到教育目的呢 |
[05:57] | Your honor, I would just like to say– | 法官大人 我只想说… |
[05:59] | The agreement that you have, Mr. Ramsay, | 拉姆齐先生 这项辩诉交易 |
[06:00] | Is between you and the government, | 是你和检方达成的 |
[06:03] | And as such, I am not party to that agreement | 也就是说 辩诉交易与我无关 |
[06:05] | And can impose a harsher sentence. | 我可以加重刑罚 |
[06:06] | Do you understand that? | 你知道吗 |
[06:08] | Mr. Ramsay… | 拉姆齐先生 |
[06:09] | I am sentencing you to nine months’ detention. | 我判你9个月监禁 |
[06:12] | You will receive the guidance you need to become a productive citizen, | 会有人指导你 如何做一个好市民 |
[06:15] | And come to understand that actions have consequences. | 让你明白 要对自己的行为负责 |
[06:19] | No, your honor… | 不 法官大人… |
[06:20] | This will be the best thing for you, I promise. | 这样对你最好 |
[06:22] | Your honor, I’m sorry but we have an agreement. No jail time. | 抱歉法官大人 我们有协议的 无须收监 |
[06:24] | Next contestant. | 下一位被告 |
[06:25] | No, wait! | 不 等等 |
[06:26] | – Mom! – Terrence? | -妈妈 -特伦斯 |
[06:28] | What the hell is going on here? | 搞什么鬼 |
[06:29] | Young master, Marcus Tansen. | 小少爷 马库斯·坦森 |
[06:32] | – Mom! – Terrence? | -妈妈 -特伦斯 |
[07:01] | This where you come to celebrate? | 你在这儿庆祝呢 |
[07:03] | Your boss wanted six months. | 上面给你的任务是监禁6个月 |
[07:05] | You got nine. | 你弄出9个月 |
[07:06] | Florrick is not the most popular name around here. | 福瑞克这名字 在这儿不太招人喜欢 |
[07:09] | Oh, that is not what this is about. | 根本不是这码事 |
[07:11] | That was a bait-and-switch. | 你这是诱饵调包手法 |
[07:12] | Oh, come on. | 拜托 |
[07:13] | A judge has indigestion, you get six months; | 法官哪天消化不良 就判你6个月 |
[07:16] | He has a good meal, someone goes free. | 吃了顿美餐 就判你无罪 |
[07:18] | – It balances itself out. – Not for Terrence Ramsay. | -运气是守恒的 -对特伦斯来说不是 |
[07:21] | Then what do you want to do? | 那你想怎么样 |
[07:22] | You act like this isn’t the water we’re both swimming in? | 咱这行不就是这么回事吗 |
[07:27] | Baxter is well-liked, | 巴克斯特人缘不错 |
[07:29] | But he’s all over the map with sentencing. | 但他判刑就是瞎判 |
[07:34] | Someone just complained last week. | 上周刚有人投诉过 |
[07:38] | You think your kid got screwed, | 你要觉得这孩子被黑了 |
[07:39] | Talk to Howard Brightman at legal aid. | 找法律援助所的霍华德·布赖特曼聊聊吧 |
[07:46] | That’s not the entrance. | 那不是入口 |
[07:47] | I think that’s for the guards. | 那大概是警卫区域 |
[07:49] | So, how often do you go? | 你多久去一次 |
[07:50] | To see my dad? | 你是说去看我爸? |
[07:52] | Every month. | 每月一次 |
[07:53] | It’s far. | 距离太远 |
[07:55] | What’s yours? | 你爸呢 |
[07:56] | Tamms Minimum. | 汤玛斯最低设防监狱 |
[07:59] | So, what’d your dad do? | 你爸干什么了 |
[08:01] | Nothing. | 啥都没 |
[08:01] | I mean, he says he didn’t, | 我是说 他说自己啥都没干 |
[08:04] | But they say he sold drugs. | 但他们说他卖毒品了 |
[08:06] | Crystal. | 冰毒 |
[08:09] | Wow. That’s not bad. | 很不错嘛 |
[08:11] | So, what did he say happened? | 那他怎么解释的 |
[08:12] | He was set up. | 他说自己被陷害了 |
[08:15] | Yeah, my dad, too. | 我爸也这么说 |
[08:17] | I think your dad’s prison is nicer than mine. | 我觉得你爸的监狱比我爸那个漂亮 |
[08:22] | Thought I’d make some snacks for you young ladies. | 做了点小点心 姑娘们 |
[08:26] | What are we looking at here? | 这是看什么呢 |
[08:27] | Nothing. Thanks, grandma. | 没什么 谢谢你 奶奶 |
[08:29] | We’re comparing prisons. | 我们做监狱对比呢 |
[08:31] | I don’t understand. | 我听不太懂 |
[08:33] | Shannon’s joking. | 香侬开玩笑呢 |
[08:35] | We’re fine. Thanks. | 我们没事 谢谢 |
[08:36] | So, Shannon, is your mother picking you up? | 香侬 你妈来接你吗 |
[08:39] | No. I have my bike. | 不 我骑车回去 |
[08:40] | Your bike? Where do you live? | 骑车? 你住哪儿 |
[08:42] | Garfield Park, on lake. | 加菲公园 在湖边 |
[08:44] | I think I should phone your mother. | 我去给你妈打电话 |
[08:46] | No. We’re fine. | 别 我们没事 |
[08:47] | Thanks, grandma. | 谢谢 奶奶 |
[08:48] | We have to do homework now. Bye. | 我们得做作业了 拜拜 |
[08:52] | So she’s the one who took you there? | 是你奶奶带你去监狱的吗 |
[08:53] | It’s like she thinks he’s staying at a country club. | 她装得就跟我爸呆在乡村俱乐部似的 |
[08:56] | Not a good one. | 很糟的乡村俱乐部哦 |
[08:57] | Definitely not. | 可不是嘛 |
[08:59] | Thanks for agreeing to meet, Mr. Brightman. | 多谢你同意见面 布赖特曼先生 |
[09:01] | Howie. | 叫我霍华德吧 |
[09:03] | So, do you always put out a buffet like that? | 你们一直这样摆着自助餐吗 |
[09:06] | Oh, would you like something? | 想吃点什么吗 |
[09:08] | A muffin or something? | 松饼之类的 |
[09:09] | No, no. I’m fine. | 不用不用 我不饿 |
[09:10] | So, yeah, um… | 那么 对了… |
[09:12] | You’re interested in my client, Damien Harkin? | 你对我的当事人达米安·哈金感兴趣 |
[09:15] | Kid stole a chicken from Costco. | 这孩子从好事多连锁店偷了只鸡 |
[09:17] | Richardson agreed to | 理查森同意 |
[09:18] | a plea of simple theft, and supervised release, | 只要承认轻盗窃罪 就可以监控释放 |
[09:21] | But Judge Baxter gave him nine months. | 但巴克斯特法官却判了9个月 |
[09:23] | And you filed a motion to reconsider. | 于是你申请复议 |
[09:25] | You bet I did. | 没错 |
[09:26] | Baxter denied it. | 但被巴克斯特驳回了 |
[09:27] | On what grounds? | 理由呢 |
[09:29] | Sentence within guidelines, | 判决符合准则 |
[09:30] | Judicial discretion. | 法官有自由裁量权 |
[09:32] | So, every day, they just put out all that food? | 这些吃的每天都摆出来吗 |
[09:34] | Every day. | 每天如此 |
[09:36] | Why don’t you… | 要不然你… |
[09:38] | No, no. I had lunch. | 不用不用 我吃过午饭了 |
[09:39] | Baxter is a bipolar sentencer, | 巴克斯特量刑爱走两个极端 |
[09:43] | But nobody wants to confront him because we all gotta go back there. | 但没人想跟他作对 毕竟以后还得打交道 |
[09:45] | – You’re looking to file a motion to reconsider? – I am. | -你想申请复议 -对 |
[09:49] | Last year, we started segregating cases by judges. | 去年我们开始按法官对案件归类 |
[09:52] | These are all Baxter cases. | 这些都是巴克斯特的案子 |
[09:56] | Maybe I’ll just grab one. | 我还是吃一个吧 |
[09:58] | Please. | 请自便 |
[10:44] | Yes. | 是的 |
[10:47] | Your honor. | 法官大人 |
[10:52] | – It’s not a given. – Sure it is. | -还不算板上钉钉呢 -当然是了 |
[10:54] | Cook county democrats say you’re a judge, you’re a judge. | 库克县民主党说你是法官 你就是法官 |
[10:57] | Vote’s a formality. | 投票只是走个形式而已 |
[10:58] | So you think I should. | 所以你觉得我应该去 |
[10:59] | I think you’d be crazy not to. | 当然 不去就是疯了 |
[11:00] | These chances don’t come along every day. | 这种机会是百年一遇的 |
[11:02] | And the firm? | 那公司怎么办 |
[11:06] | We survived losing Stern. | 斯特恩走了 我们挺过来了 |
[11:07] | We’ll… Survive losing you. | 你要走 我们也能挺过来 |
[11:10] | And my people? | 那我的人呢 |
[11:12] | Your people? | 你的人? |
[11:13] | The lawyers who came over with me. | 那些追随我而来的律师们 |
[11:15] | That’s funny, | 有意思 |
[11:16] | I thought they were our people. | 我以为他们是”咱们”的人 |
[11:17] | Isn’t that what we said the first day– no fiefdoms? | 刚开始不就说好了 不搞小团体么 |
[11:19] | We also said we wouldn’t stab each other in the back. | 我们还说好 不在对方背后捅刀子 |
[11:21] | Oh, and we didn’t. | 我们有捅暗刀子吗 |
[11:24] | Stern left of his own free will. | 斯特恩可是自愿离开的 |
[11:28] | Just promise me you won’t clean house. | 请向我保证 不会排挤我的人 |
[11:30] | Diane… | 戴安 |
[11:33] | If it were the reverse, | 如果换做是我要离开 |
[11:35] | Would you promise me? | 你会跟我保证吗 |
[11:45] | Congratulations, Diane. | 祝贺你 戴安 |
[11:58] | So, aren’t you lead attorney on Sheffrin-marks? | 你不是谢弗林公司的首席律师吗 |
[12:01] | Why are we doing this? | 我们这是在干嘛 |
[12:02] | This is Sheffrin-marks. Well, Sheffrin, anyway. | 是谢弗林公司 或者说谢弗林他本人 |
[12:05] | He asked us to take care of his housekeeper’s kid | 请我们帮他照顾他管家的孩子 |
[12:07] | And Alicia promptly went out and got him locked up. | 而艾丽西娅立马害他被关起来 |
[12:11] | Sorry. | 对不起 |
[12:12] | These are all from legal aid. | 这都是法律援助的案子 |
[12:14] | Baxter’s cases. | 巴克斯特的案子 |
[12:15] | On this side, everybody got probation. | 这边的孩子 每个都得到缓刑 |
[12:17] | On that, jail time. | 这边的孩子 都蹲了大牢 |
[12:19] | So you’re filing a motion to reconsider, based on what? | 那你申请复议 理由是? |
[12:23] | He’s a racist. | 他种族歧视 |
[12:26] | I’d take this up to Will, get his advice. | 我去问问威尔 看他怎么说 |
[12:28] | No. You’re barking up the wrong tree. | 你们想错方向了 |
[12:29] | Baxter’s old-school liberal, | 巴克斯特是个老派的自由党人 |
[12:31] | Million man march, all that. | 支持”百万非裔游行”之类的活动 |
[12:32] | And, of course, liberals can’t be racists. | 你的意思是 自由党就不会种族歧视 |
[12:35] | Hey, I’m just… | 我的意思是… |
[12:37] | 20 cases doesn’t mean anything. | 这20个案子不能说明什么 |
[12:39] | We need to know the race of everyone else Baxter sentenced, | 得查查巴克斯特判的所有案子的人种 |
[12:41] | And then do a regression analysis | 然后再做个回归分析 |
[12:42] | To look at other variables that could explain the pattern. | 看其他变量能否解释这个判决模式 |
[12:47] | So, Kalinda, you, uh, help Alicia with the hard data for her motion, | 凯琳达 帮艾丽西娅找些硬数据 |
[12:51] | And use Mr. Statistics here. | 可以征用这位统计专家嘛 |
[12:53] | He has nothing better to do. | 反正他闲得很 |
[12:55] | Who says I got nothing better to do? | 谁说我闲得很 |
[12:57] | I do. | 我说的 |
[13:00] | Hey, one thing. I wouldn’t go to Will. | 提醒你一句 别去找威尔 |
[13:03] | Why? | 为什么 |
[13:03] | He’s best buds with Baxter. | 他和巴克斯特是铁哥们 |
[13:05] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[13:06] | I researched all the partners. | 我研究过所有合伙人的资料 |
[13:08] | Didn’t you? | 你没有吗 |
[13:09] | Thanks. | 谢谢提醒 |
[13:22] | I could be wrong. It’s a small sampling. | 我没准想错了 毕竟统计案例不够多 |
[13:24] | Get a larger one. | 那就多统计几个案例 |
[13:26] | So you think I should pursue the biased sentencing charge? | 那你认为我该指控法官偏见判决? |
[13:29] | What else do you have? | 你还有什么想法 |
[13:30] | Mitigation. Or withdraw the plea. | 要求减刑 或者撤回认罪抗辩 |
[13:32] | Argue that Baxter didn’t properly moniter Terrence. | 理由是特伦斯监禁期间未受适当监管 |
[13:35] | Maybe on an appeal. | 这要上诉才行得通 |
[13:37] | But you have to get back to Baxter with this motion. | 但要上诉 你还得先过巴克斯特这关 |
[13:40] | When Illinois still had the death penalty, | 当伊利诺伊州仍有死刑的时候 |
[13:43] | Juries were ten times more likely | 法官们判处黑人死刑的几率 |
[13:45] | To sentence an African-American than a white one. | 比白人高10倍 |
[13:47] | I challenged three death sentences with that argument. | 我利用这一条 上诉过3次死刑宣判 |
[13:50] | – And did it work? – Twice. | -成功了吗 -成功了两次 |
[13:52] | Judges should know they can’t get away with bias in sentencing. | 法官们应该明白 偏见判决是行不通的 |
[13:57] | But I don’t want to fight a cause | 但我不想为了反抗偏见判决 |
[13:58] | At the expense of a client. | 而牺牲掉我的当事人 |
[14:00] | You won’t. | 不会的 |
[14:01] | Get a larger sampling. | 多统计几个案例 |
[14:03] | Don’t make your argument specific to Baxter. | 不要单独针对巴克斯特 |
[14:05] | Throw in a few other judges, too. | 多牵扯几个法官 |
[14:07] | If Baxter is smart, | 如果巴克斯特够聪明 |
[14:09] | He’ll read between the lines and reconsider. | 他会明白你的暗示 并考虑改判的 |
[14:11] | You know Judge Baxter is a friend of Will’s? | 你知道巴克斯特法官是威尔的朋友吗 |
[14:13] | I don’t see the relevance. | 那又如何 |
[14:15] | This isn’t personal. | 这并非针对个人 |
[14:16] | A judge’s job is to be an impartial arbiter. | 法官的职责就是公正审判 |
[14:19] | Two lifeguards to every swimmer. | 做”游泳者”的”救生员” |
[14:24] | If Baxter fails, it’s in everybody’s interest | 如果巴克斯特做不到这点 那么揭发他 |
[14:26] | To make that known. | 对每个人都好 |
[14:27] | – Thank you. – No problem. | -谢谢 -不谢 |
[14:29] | You should knock on my door more often, Alicia. | 艾丽西娅 你应该常来我这里坐坐 |
[14:32] | I will. | 我会的 |
[14:34] | You’re doing a good job. | 你的工作很出色 |
[14:37] | My apologies if I haven’t told you that until now. | 这话到现在才说 很抱歉 |
[14:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:49] | Her name is Shannon. She rode her bike here. | 她叫香侬 她骑车来的 |
[14:52] | She wouldn’t let me phone her mother. | 她不让我给她妈妈打电话 |
[14:55] | Well, I-I just think she’s a little mature for Grace. | 我觉得对格蕾丝来说她有点成熟了 |
[15:00] | Her father’s in prison, you know. | 她爸爸可是在坐牢呢 |
[15:02] | Jackie, your son’s in prison. | 杰姬 你儿子也在坐牢 |
[15:03] | Well, yes, but he’s not in Statesville. | 是 但我儿子不在斯泰茨维尔那破地方 |
[15:08] | What? | 怎么了 |
[15:10] | I wish I could laugh about it. | 我也想对此一笑置之 |
[15:12] | I’m not laughing about it. | 我没笑这件事 |
[15:13] | I’m laughing about you. | 我在笑你 |
[15:14] | Oh, well, yes, that would be me– figure of fun. | 那是 我娱乐大众嘛 |
[15:18] | Look, I’m just glad that Grace has a friend. | 我很高兴格蕾丝能有个朋友 |
[15:22] | She’s been slow to make friends at school. | 她在学校不怎么交朋友 |
[15:27] | Then let me introduce her to some friends at the DLC. | 那我给她介绍几个民主党领袖同盟的朋友 |
[15:31] | Oh, no, Jackie, not the debutante stuff. | 杰姬 千万别搞什么淑女成年礼 |
[15:32] | Well, it’s not the way it used to be. | 没事的 仪式和以前不一样了 |
[15:34] | You know, there are black cotillions, | 现在有黑人沙龙舞 |
[15:36] | Mexican cotillions; | 墨西哥沙龙舞 |
[15:38] | The girls work in soup kitchens. | 参加仪式的女孩还得去给穷人施食 |
[15:41] | Jackie, why… | 杰姬 我们 |
[15:43] | Why don’t we just let Gracie pick her own friends, okay? | 不如让格蕾丝自己选择朋友吧 |
[15:47] | Have you even asked Grace | 你有问过格蕾丝 |
[15:49] | What her friend’s father is in prison for? | 她朋友的爸爸为什么坐牢吗 |
[15:51] | D-don’t you think we should at least find that out? | 我们至少该把这点查清楚吧 |
[15:54] | What if it’s something bad? | 如果她爸爸犯了重罪呢 |
[15:55] | What if it is? | 是又怎样 |
[15:57] | She’s not her father. | 她又不是她爸爸 |
[16:03] | Much as I hate to admit it, | 我不得不承认 |
[16:04] | Stat boy may have something. | 统计专家说的可能有道理 |
[16:06] | We looked at all the kids | 我们按日期归类了 |
[16:07] | Baxter sent to detention, sorted by date. | 所有被巴克斯特判决监禁的孩子 |
[16:09] | The racial pattern didn’t exist before– | 种族歧视判决模式直到… |
[16:11] | The racial pattern didn’t exist before June 2008. | 种族歧视判决模式直到08年6月才出现 |
[16:15] | Why? | 为什么 |
[16:16] | I still don’t know if it’s racism or if it’s something else. | 我还不确定这是种族歧视 还是别的原因 |
[16:19] | – Do you want to talk to her? – Nah. | -要不你来说 -不用了 |
[16:21] | Look, we don’t know, | 我们不知道具体情况 |
[16:22] | But something in June changed for Baxter. | 但6月份 巴克斯特的生活肯定有变化 |
[16:25] | What? | 什么变化 |
[16:26] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:29] | Can you find out? | 能查出来吗 |
[16:38] | Went for it, huh? | 你指控法官偏见审判了? |
[16:40] | I had to. | 必须这么做 |
[16:48] | It’s a beautiful day today, isn’t it, Danny? | 今天天气不错啊 丹尼 |
[16:51] | So let’s all take a short break, shall we? | 大家都休息一下吧 |
[16:53] | Everybody get some sunshine. | 出去晒晒太阳 |
[16:54] | Counselor– in chambers. | 律师 请入内庭 |
[16:58] | Not you, Mr. Richards. | 理查森 你不用来 |
[17:13] | Have some birthday cake? | 来点儿生日蛋糕吗 |
[17:15] | No, thank you, your honor. | 不用 谢谢法官阁下 |
[17:17] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[17:18] | It’s not mine. Court reporter. | 不是我 书记员生日 |
[17:32] | So… | 话说 |
[17:35] | I’m biased against African-Americans, huh? | 你说我对非洲裔美国人有偏见 |
[17:38] | Your honor, we looked at five years of statistics… | 法官阁下 根据五年的数据… |
[17:40] | Who’s that? | 那是谁 |
[17:41] | President Obama, | 奥巴马总统 |
[17:43] | Senator Burris… | 伯里斯参议员 |
[17:44] | I don’t think I need to take lessons from you, ma’am. | 我不需要你教 女士 |
[17:47] | I didn’t think I was trying to teach you any– | 我没这意思 |
[17:48] | What was your husband’s record on racial issues? | 你丈夫在种族问题方面记录良好吗 |
[17:50] | I mean, before he went to prison? | 他进监狱之前 |
[17:51] | Your honor, this isn’t about my husband. | 法官阁下 我丈夫与此无关 |
[17:53] | You’re damn right it’s not; it’s about me. | 当然与他无关 而是我 |
[17:56] | You sentenced Terrence Ramsay too harsh– | 你把特伦斯·拉姆齐判得太重了 |
[17:57] | Do not interrupt me! | 不要打断我 |
[18:00] | Who the hell are you? | 你以为你是谁 |
[18:01] | I’m a lawyer in your court, sir. | 我是您庭上的律师 |
[18:03] | I’m a lawyer who filed a motion to… | 我这个律师提请了动议… |
[18:05] | Did you consider the education of the defendant | 在你那一串统计里 |
[18:08] | In your little statistical jeremiad? | 考虑过被告的教育背景吗 |
[18:10] | Did you consider family structure, | 考虑过家庭结构吗 |
[18:12] | Community services, quality of representation? | 社区服务 陈述质量呢 |
[18:14] | No. | 没有 |
[18:16] | You went right to race, didn’t you? | 你直接跳到种族问题 |
[18:19] | My motion didn’t single you out, sir. | 我的动议没有针对您 |
[18:21] | And how clever was that? | 真聪明啊 |
[18:23] | Nice one. Warning shot. | 很高明 向我示警 |
[18:25] | Send Mr. Ramsay home or else. | 放了拉姆齐 否则… |
[18:27] | That’s not what I was trying to do. | 我没这意思 |
[18:28] | I was trying to point out a pattern that you might not be aware of. | 我只想指出某种您未注意到的审判模式 |
[18:31] | Look. Here’s the thing. | 这么对你说吧 |
[18:33] | I don’t respond well to being threatened, | 我不喜欢被人威胁 |
[18:36] | Mrs. Florrick, | 福瑞克太太 |
[18:37] | So why don’t you withdraw this motion | 我劝你还是趁尚未正式记录前 |
[18:40] | before it becomes a part of the record? | 把动议给撤消了 |
[18:42] | Withdraw it. | 撤销 |
[18:46] | Are we understood? | 明白吗 |
[18:51] | We’re understood. | 明白 |
[18:57] | All your cell phones. Come on, let’s go. | 手机全拿出来 快 |
[19:00] | I didn’t even know Alicia had a case before you. | 我不知道你在审艾丽西娅的案子 |
[19:02] | Pretty sure she doesn’t anymore. | 已经审完了 |
[19:04] | Guess he’s back already for another lesson. | 看来某人(指威尔)还没被教训够 |
[19:09] | How’s his honor today? | 法官阁下今天状态如何 |
[19:11] | His honor’s getting ready to skywalk your ass. | 他状态大勇 准备打得你屁滚尿流 |
[19:14] | How they treating you in kiddie court? | 你在小朋友法庭里待遇怎样 |
[19:15] | They love me. | 很受爱戴 |
[19:17] | There you go, judge. | 给你 裁判 |
[19:20] | So how long’s she been at the firm? | 她去公司上班多久了 |
[19:22] | A few months. | 几个月 |
[19:23] | What’s the case? | 什么案子 |
[19:24] | Run of the mill. | 芝麻绿豆 |
[19:26] | Of course, she treated it like a matter for the supreme court– | 她却当成是在最高法院里辩护 |
[19:29] | Precedents from death row appeals, | 处处引证死囚犯的上诉 |
[19:31] | Constitutional references on every page. | 页页引用宪法 |
[19:33] | You know, rookie mistakes. | 新手常犯的错 |
[19:35] | Her heart’s in the right place. She’ll get there. | 她心肠挺好 慢慢会进步的 |
[19:37] | Her heart’s in the right place?! | 她心肠好 |
[19:39] | That used to be the quickest way to get fired from your firm. | 你公司不是最爱开除这种人吗 |
[19:44] | Are you sleeping with her? | 你和她有一腿? |
[19:49] | Fingers crossed that Florrick loses his appeal? | 暗暗祷告福瑞克先生上诉失败? |
[19:51] | Nope. | 没有 |
[19:54] | You look serious. | 你很认真的样子 |
[19:55] | Just not sleeping with her. | 我和她没关系 |
[19:57] | Not even a little bit? | 一点都没有? |
[20:00] | Not even in your head? | 想也没想过? |
[20:04] | About this case? | 这宗案子 |
[20:06] | Do your girlfriend a favor. | 帮你女朋友一个忙 |
[20:07] | Tell her to move on. | 劝她别太固执 |
[20:16] | What happened? | 怎么了 |
[20:18] | They called. They said Terrence got hurt. | 管教中心来电 说特伦斯受伤了 |
[20:19] | Now they won’t let me see him. | 可警卫不让我见他 |
[20:22] | Visiting hours are over, ma’am. | 探视时间过了 女士 |
[20:23] | Her son got hurt. | 她儿子受伤了 |
[20:25] | Yeah– she can come back tomorrow. | 明天再来吧 |
[20:26] | She works and it’s an hour’s drive. | 她得工作 开车来要一小时 |
[20:28] | Could you make an exception? | 能破一次例吗 |
[20:29] | No visitors, except between 11 and 2. | 探视时间 11点至2点 |
[20:32] | – Could I speak to your supervisor? – Sure. | -我能找你的上级吗 -可以 |
[20:34] | He’ll be in at 9, tomorrow. | 他明天9点上班 |
[20:44] | I let him keep the lights on at home. | 我允许他晚上开着灯睡 |
[20:46] | He’s scared of the dark. | 他怕黑 |
[20:50] | You think they let him keep a light on in there? | 你觉得他在里边能开着灯睡吗 |
[20:53] | I don’t know. | 我不清楚 |
[20:58] | I baby him too much. | 我太保护他了 |
[21:01] | No matter how old, | 孩子不管多大 |
[21:02] | They’re always our babies. | 在我们眼里 总还很小 |
[21:04] | I hoped he wouldn’t have to face things like this. | 我原希望他不用面对这种处境 |
[21:08] | Just thought if I watched him real close… | 我以为我把他看紧点 就不会… |
[21:18] | So, what’s this? | 这是哪儿 |
[21:20] | Baxter’s old house. I’m meeting a friend. | 巴克斯特的老屋 我来见个朋友 |
[21:22] | So don’t talk, all right? | 记住别说话 |
[21:24] | I used to work with this guy. | 我们曾经是同事 |
[21:26] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[21:31] | Don’t move an inch. | 别动 |
[21:34] | – Hey, Frank. – Kay. | -弗兰克 -凯 |
[21:37] | You bring a friend? | 你带了朋友来 |
[21:38] | I come in peace. | 我没有恶意 |
[21:40] | Colleague. Not my decision. | 同事 我没得选 |
[21:44] | What’s your beef with judge Baxter? | 你和巴克斯特有什么过节 |
[21:46] | I don’t think I have one. | 我们没有过节 |
[21:47] | Then why’d you want to meet? | 那你找我干什么 |
[21:48] | I came across a crime report with your name on it. | 我看到有份犯罪报告是你写的 |
[21:52] | You mind walking me through it, Frank? | 给我讲讲案情吧 |
[21:56] | Burglar broke in here. | 歹徒从这里进屋 |
[21:58] | Back window. Flipped the lock. | 从后窗弹开了锁 |
[21:59] | The judge wasn’t home. Only his wife. | 当时法官不在家 只有妻子一人 |
[22:02] | No warning from the security system? | 安保系统没有报警吗 |
[22:05] | And what did the guy want? | 歹徒的目标是什么 |
[22:07] | Mrs. Baxter said it was robbery. | 巴克斯特太太声称 是抢劫 |
[22:09] | Said? | 声称? |
[22:11] | She was pretty shaken up. | 她吓得魂都没了 |
[22:12] | She had a cut on her cheek, | 脸上还划了一刀 |
[22:14] | Wrist looked like somebody had been handling her. | 手腕伤痕看来 像是被人”处理”过 |
[22:16] | Rape. | 强奸 |
[22:18] | Why lie about being raped? | 若是强奸 为何瞒而不报 |
[22:19] | Cary, want to go and sit in the car? | 凯里 想回车里去么 |
[22:24] | I couldn’t find a case file in the S.A.’s office. | 州检察官办公室里没有案件存档 |
[22:27] | You never caught the guy. | 凶手没有抓到 |
[22:28] | Bad description? | 面貌描述不佳吗 |
[22:29] | No, good description. | 不 描述很具体 |
[22:32] | His honor phoned later. | 但法官后来打电话来 |
[22:33] | Said his wife just wanted to drop it. | 说他妻子想要撤诉 |
[22:36] | She happen to mention the race of the perp? | 她有提到过歹徒的种族吗 |
[22:39] | Yeah. African-American. | 有 非洲裔美国人 |
[22:41] | Why? | 怎么了 |
[22:44] | And this happened in the summer of 2008. | 案发时间是08年夏天 |
[22:48] | Yep. | 对 |
[22:49] | June. | 6月 |
[22:53] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[22:54] | People aren’t that simple. | 人哪有这么简单 |
[22:56] | People are exactly that simple. | 人就是这么简单 |
[22:58] | Before the assault, | 巴克斯特的妻子遇袭之前 |
[22:59] | Baxter’s sentencing is race-neutral. | 他的判决种族中立 |
[23:00] | After, it’s not. | 之后 开始针对黑人 |
[23:01] | Yeah, but that could be anything. | 话是没错 但针对黑人原因可能有很多 |
[23:03] | People do things for a hundred reasons. | 人们做一件事 总有很多原因 |
[23:05] | No, people like to think they do | 不 这只是一厢情愿的想法 |
[23:07] | They do things for one reason. | 其实做一件事 只需要一个原因 |
[23:09] | For what reason? | 什么原因 |
[23:10] | Come on, yoda– what reason? | 说吧 尤达大师(《星战》) 什么原因 |
[23:13] | Sex, money, hatred, love. | 性 金钱 仇恨 爱 |
[23:16] | You want to make people mysterious. | 你把人心想得神秘莫测 |
[23:18] | People aren’t mysterious. | 但并非如此 |
[23:19] | Okay, then the same thing goes for you. | 这么说来 你也不例外 |
[23:21] | You’re not mysterious. | 你并非神秘莫测 |
[23:22] | By the same logic, you’re completely knowable. | 照你的逻辑 别人也完全可以了解你 |
[23:24] | Sure. | 的确 |
[23:25] | Okay, so then hit me. | 好 那跟我说说你吧 |
[23:27] | I want to know. | 我想知道… |
[23:30] | Go ahead. | 说呀 |
[23:32] | Cary | 凯里 |
[23:35] | You and I have nothing in common | 我和你的共同点 为零 |
[23:38] | ’cause you and I are from different worlds. | 因为你我来自不同的世界 |
[23:40] | And it’s not just Mars and Venus, | 差别不是像火星(男)与水星(女) |
[23:45] | It’s spaghetti and hydrogen. | 而是像意大利面和氢气 |
[23:46] | We’re different categories. | 我们是不同的物种 |
[23:49] | I’m knowable, but just not to you. | 当然有人能了解我 但你不是其中之一 |
[23:55] | I just want things to be normal. | 我就想让事情变正常点 |
[23:58] | Everybody else’s dads are normal. | 其他人的爸爸都很正常 |
[24:01] | Maybe nothing’s normal. | 或许无所谓正不正常 |
[24:03] | I mean, | 我是说 |
[24:04] | Maybe we decide what’s normal. | 或许何谓正常 是由我们自己决定的 |
[24:06] | You and me? | 你和我? |
[24:08] | Yeah! | 是的 |
[24:09] | Okay, what do you want to be normal? | 好 你希望把什么划归正常 |
[24:12] | Oh, I don’t know– eating dessert for breakfast? | 我想想 早餐吃甜点? |
[24:14] | Okay, that’s normal now. | 那它就是正常的 |
[24:17] | No school on Thursdays. | 周四不上学 |
[24:20] | No Mondays. | 没有周一 |
[24:21] | Those are really bad. | 周一最讨厌了 |
[24:22] | Living in Chicago is abnormal. | 住在芝加哥不正常 |
[24:25] | Yeah, really abnormal. | 就是 简直变态 |
[24:30] | Hi, I’m Shannon’s mother. | 我是香侬的妈妈 |
[24:31] | Oh, hello. | 你好 |
[24:33] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[24:34] | I just… Um… I’m sorry. | 我… 很抱歉 |
[24:37] | I need to take Shannon home now. | 我现在要带香侬回家 |
[24:39] | Oh, I’m glad you came. | 很高兴你来 |
[24:40] | I was worried about Shannon riding her bike home. | 香侬要骑车回家 我还担心呢 |
[24:43] | Please come in. | 请进 |
[24:45] | Actually, no, I can’t. I’m sorry. | 不 我不进去了 抱歉 |
[24:47] | We have to… | 我们得… |
[24:48] | We’re in a bit of a rush. | 我们赶时间 |
[24:53] | Grace… | 格蕾丝 |
[24:53] | Shannon, your mother’s here! | 香侬 你妈妈来了 |
[24:56] | So you live in Garfield Park. | 你住在加菲花园 |
[24:58] | Yes. | 是的 |
[25:00] | Yeah? What? | 干吗 有事吗 |
[25:01] | “Yes,” what. | 不干”嘛” 有事 |
[25:03] | Shannon’s mother’s here. | 香侬的妈妈来了 |
[25:05] | Hey, mom. Uh, this is Grace. | 妈妈 这是格蕾丝 |
[25:07] | Hi. I’m sorry. | 你好 很抱歉 |
[25:10] | We have to go. | 我们要走了 |
[25:11] | Do you have your homework? | 作业带上了吗 |
[25:14] | See you tomorrow. | 明天见 |
[25:15] | Bye. | 再见 |
[25:21] | What’d you say to her? | 你和香侬妈妈说了什么 |
[25:22] | Nothing. | 没啊 |
[25:30] | Baxter should have disclosed this. | 巴克斯特本该坦白这件事的 |
[25:32] | They arrested a guy | 他们逮捕了一个家伙 |
[25:34] | Who fit the description Mrs. Baxter gave them, | 符合巴克斯特太太的描述 |
[25:36] | But she wouldn’t come in to I.D. | 她却没来确认 |
[25:38] | Wasn’t up to it. | 她无法面对 |
[25:39] | Baxter asked them to let it go. | 巴克斯特要求把这案子撤了 |
[25:41] | How’s your kid doing? | 你那个小孩怎么样了 |
[25:42] | My kid? | 我那小孩? |
[25:44] | Oh, Terrence. | 你说特伦斯啊 |
[25:46] | Fractured arm, some bruises. | 手臂骨折 有些擦伤 |
[25:48] | – He’s recovering. – He’s still in the infirmary? | -在恢复呢 -还在治疗室吗 |
[25:50] | He goes back in the general population in two days. | 两天后他就回到狱友中间去了 |
[25:53] | Not a lot of time to work with. | 我们时间不多了 |
[25:54] | The way I see it, it doesn’t make sense | 依我看 |
[25:56] | To go back to Baxter with the same motion. | 再向巴克斯特申请复议很不明智 |
[25:58] | We should try to take the cases away from him. | 我们应该回避他 |
[26:00] | File a motion to substitute for cause. | 提请法院有因替换法官 |
[26:03] | Let me try a more direct route. | 让我试试更直接的路线 |
[26:08] | And Sheffrin-marks– that’s your client or Will’s? | 谢弗林公司是你的还是威尔的客户 |
[26:12] | Both of ours. | 是”我们”的客户 |
[26:13] | But he brought it in. | 但是他争取到的吧 |
[26:14] | Uh, yes. Why? | 是的 怎么了 |
[26:16] | We would rather it not be you. | 不是你的客户最好 |
[26:18] | It doesn’t look good | 代理制药公司 |
[26:19] | Representing a pharmaceutical company | 与300名工人阶级原告打官司 |
[26:21] | Against 300 working-class plaintiffs. | 于你形象有损 |
[26:23] | And your name, “Lockhart.” | 你的姓 洛克哈特 |
[26:25] | That’s an English name? | 是英格兰姓氏吗 |
[26:26] | We don’t need to bring that up now. | 现在没必要提这个 |
[26:27] | What’s wrong with my name? | 我的姓怎么了 |
[26:28] | Well, the electorate is 19% Irish. | 选民有19%是爱尔兰人 |
[26:31] | They go for an Irish name. | 他们喜欢爱尔兰姓名 |
[26:34] | I know– the things we have to think about. | 没办法 这些琐碎的事也必须想到 |
[26:37] | I think a speech | 我认为针对国内的 |
[26:38] | To the Irish-American heritage center handles the problem. | 爱尔兰民俗中心做次演讲能解决问题 |
[26:46] | Could you give us a minute? | 请你回避一下好吗 |
[26:53] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:56] | Do you know a Henry Baxter? | 知道一个叫亨利·巴克斯特的吗 |
[26:58] | Yes. | 是的 |
[26:59] | Juvenile court? | 青少年法庭法官? |
[27:00] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[27:03] | You have a junior associate accusing him of racism. | 你公司有个初级律师谴责他种族歧视 |
[27:05] | No– biased sentencing. | 不 是偏见判决 |
[27:08] | I’m glad you brought this up, Diane. | 很高兴你提起这件事 戴安 |
[27:11] | That’s what I like about you– | 我就喜欢你这点 |
[27:13] | Very direct. | 直截了当 |
[27:15] | I was gonna talk to you about it. | 我正要和你谈这件事 |
[27:17] | You need to talk to her. | 你得和她谈谈 |
[27:19] | – Who? – Your junior associate. | -谁 -你的初级律师 |
[27:21] | Ask her to apologize to Baxter. | 让她向巴克斯特道歉 |
[27:23] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[27:24] | No. | 不 |
[27:28] | You said you wanted to get rid of the swimmers. | 你说过你想要改造”游泳者” |
[27:30] | More lifeguards. | 得到更多”救生员” |
[27:31] | Yes. | 是的 |
[27:33] | Baxter is a lifeguard. | 巴克斯特就是位”救生员” |
[27:38] | I… But he acts in contravention to the law. | 我… 可他的行为违背了法律 |
[27:43] | Well, that’s a matter of opinion. | 那只是个人观点 |
[27:44] | No, it’s not. It’s a fact. | 不 这是事实 |
[27:49] | Judges don’t go up against each other, Diane. | 法官们不能窝里反 戴安 |
[27:51] | You can’t question a sitting judge. | 你不能质疑一位在职法官 |
[27:54] | Yes, but you can. | 是 但你能 |
[27:57] | You’re the chief justice. | 您是首席法官 |
[27:59] | I want to know that you’re serious about running, Diane. | 你对竞选是认真的吗 戴安 |
[28:01] | – I’ve told you I am. -Yes. | -我说过我是 -那好 |
[28:04] | Now you have to act like you are. | 那就拿出点诚意来 |
[28:11] | Talk to your junior associate. | 开导下你的初级律师 |
[28:13] | It’s one kid sentenced– That’s all. | 不过是一个小孩被判刑 仅此而已 |
[28:16] | Don’t turn over the apple cart because of one kid. | 别为一个小孩而打翻苹果车(打乱计划) |
[28:36] | No continuance. | 不准延期 |
[28:40] | Excuse me, your honor? | 法官大人 您说什么 |
[28:41] | I said no continuance. We’re going to trial. | 我说不准延期 现在进行审判 |
[28:43] | Your honor, I… | 法官大人 我… |
[28:46] | The plaintiff has acquiesced to our request. | 原告已经同意我们的请求 |
[28:49] | Yes, and the bench has not. | 没错 但法官不同意 |
[28:52] | What is so hard to understand here, Mr. Gardner? | 这有什么费解的吗 加德纳先生 |
[28:54] | You asked for a continuance, I said no. | 你请求延期 我说不准 |
[28:56] | Next motion. | 下一项动议 |
[29:04] | That, young sir, is called a tax. | 年轻人 那就叫蓄意刁难 |
[29:08] | You complained about Baxter to the chief justice? | 你向首席法官投诉巴克斯特? |
[29:11] | – Yes. – What is this? | -没错 -这算什么 |
[29:12] | Some last parting gift to the firm? | 给公司的临别赠礼? |
[29:15] | Baxter’s wife was assaulted, | 巴克斯特的妻子遇袭 |
[29:16] | And he’s been sentencing from his bias ever since. | 之后 他就开始偏见判决 |
[29:18] | You don’t know that. | 你凭什么做此判断 |
[29:19] | You don’t know why anybody decides anything. | 你无法确定别人的决定是出于什么理由 |
[29:21] | I have eyes. | 旁观者清 |
[29:22] | And you’d have them, too, if he weren’t a friend. | 他是你朋友 你是当局者迷 |
[29:24] | And what? Seriously, what? | 接着呢 说真的 接着呢 |
[29:26] | You gonna recall a judge? | 你要撤换法官? |
[29:27] | Let’s figure out how that works | 就让我们想想怎么做 |
[29:28] | Cause I’d love to see that plan. | 我很乐意见识你的宏图大计 |
[29:30] | Anybody can fight city hall. | 跟市政厅叫板 小意思 |
[29:31] | What they can’t fight are judges. | 但只有法官 谁也惹不起 |
[29:33] | – There’s a kid in prison right now. – Come on, Diane. | -一个孩子在坐牢 -得了 戴安 |
[29:36] | You don’t even know his name. | 你连他名字都不知道 |
[29:37] | This stopped being about a kid a while ago. | 你这哪是为了什么小孩 |
[29:49] | Grace? | 格蕾丝 |
[29:52] | Where’s Shannon? | 香侬呢 |
[29:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:55] | I thought she was coming home with you. | 我以为她会到咱家来玩 |
[29:57] | Yeah, I thought so, too. | 我也这样以为 |
[29:58] | But I guess whatever you told her mom worked. | 但我猜你和她妈说的话奏效了 |
[30:01] | I-I never said anything to her mom. | 我跟她妈妈什么也没说 |
[30:28] | We met yesterday. | 我们昨天见过面 |
[30:29] | I’m Jackie, Grace’s grandmother. | 我叫杰姬 格蕾丝的祖母 |
[30:31] | I’m here to pick up Grace. | 我来接格蕾丝的 |
[30:33] | – She’s not here. – Really? | -她不在这 -真的吗 |
[30:35] | She said she’d be coming here right after school– | 她说放学后来这里 |
[30:38] | Her best friend’s house. | 她死党家里 |
[30:43] | Mom? | 妈妈 |
[30:43] | It’s okay, Shannon. | 没事 香侬 |
[30:49] | What do you want? | 你想怎样 |
[30:51] | I want to know why you’re doing this. | 我想知道你为什么要拆开她们 |
[30:53] | I don’t need to talk to you. | 我不需要告诉你 |
[30:54] | You’re wasting water. | 你在浪费水 |
[30:55] | You should turn that off. | 你应该关掉水龙头 |
[30:56] | Get off my property. | 离开我家门口 |
[31:00] | Your husband is in a much worse prison than my son. | 你丈夫的监狱 比我儿子的糟得多 |
[31:03] | We should be worried about you, not you us. | 是我们该提防你 而不是你提防我们 |
[31:05] | Okay, you want to know why? | 好吧 想知道原因? |
[31:08] | Because your son put my husband in prison. | 因为我丈夫是你儿子害的 |
[31:11] | – He did not. – He was the state’s attorney. | -不可能 -他是州检察官 |
[31:13] | My husband never sold a drug a day in his life, | 我丈夫从未贩毒 |
[31:15] | And your son put him in prison for ten years for something he didn’t do. | 你儿子却无故将他判了10年的刑 |
[31:19] | You’re a very gullible woman. | 你是个容易受骗的女人 |
[31:20] | And you’re a bitch! | 你是个死八婆 |
[31:23] | My son is an honorable man. | 我儿子是个高尚的人 |
[31:25] | If he put your husband in prison, he deserved it. | 若他让你丈夫坐牢 定是你丈夫罪有应得 |
[31:28] | Go to hell. | 下地狱吧 |
[31:32] | Leave it alone. | 别动它 |
[31:44] | Okay. | 好吧 |
[31:46] | – We got a problem. – Really? | -有问题 -真的吗 |
[31:48] | Stat boy says we have a problem. | 统计专家说有问题 |
[31:50] | Blacks go to detention, whites go home, right? | 黑人就判监禁 白人就释放 对吧 |
[31:54] | Question is why. | 问题是为什么 |
[31:55] | We know why. | 我们知道原因 |
[31:56] | An African American man assaults Baxter’s wife, | 一名非洲裔美国人袭击了他妻子 |
[31:58] | He starts meteing out harsher sentences to blacks– but look– | 他就开始对黑人判重刑 但是 |
[32:01] | I analyzed his sentences | 我从两个非种族角度 |
[32:03] | Using two nonracial factors. | 分析了他的判决 |
[32:05] | First, his family structure. | 首先 罪犯的家庭结构 |
[32:12] | Single parent homes, | 单亲家庭 |
[32:14] | Two parent homes. | 正常家庭 |
[32:15] | The racial makeup stays the same. | 种族比例保持不变(被判刑都单亲) |
[32:17] | Now, age. | 然后是年龄 |
[32:23] | Under 14, over 14. | 14岁以下 14岁以上 |
[32:25] | The racial makeup– It’s the same. | 种族比例保持不变(被判刑都14岁以上) |
[32:27] | There was no change in sentencing in June of 2008? | 在2008年6月 判决没有变化吗 |
[32:30] | No, there is a change. It was a drastic change. | 有变化 变化很大 |
[32:32] | But it wasn’t because of race. | 但不是因为种族 |
[32:34] | Well, if it wasn’t race, what was it? | 如果不是种族的原因 那会是什么 |
[32:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:37] | I’m telling you what it’s not, | 我帮你排除种族因素 |
[32:38] | I can’t tell you what it is. | 但无法告诉你真正的原因 |
[32:40] | So, the assault of Baxter’s wife is irrelevant. | 那么 巴克斯特妻子的遇袭案 |
[32:43] | To his change in sentencing. | 与他改变判决风格无关? |
[32:44] | No. | 并非无关 |
[32:46] | We know it’s relevant because, in June of 2008, | 08年6月起 他开始加重量刑 |
[32:48] | He started handing out harsher sentences. | 说明与那宗案子的确相关 |
[32:50] | But we just don’t know why. | 但不知道关联在哪里 |
[33:00] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[33:01] | Tomorrow. I’m late for lunch. | 明天吧 我饭局要迟到了 |
[33:03] | Henry Baxter. | 亨利·巴克斯特 |
[33:05] | No. | 不谈 |
[33:06] | Everyone out there is pussyfooting around you | 每个人都在跟你耍太极 |
[33:08] | Because you’re his friend. | 因为你是他的朋友 |
[33:09] | I said no. | 我说不谈 |
[33:11] | Look, I know you’re my boss | 我知道你是我老板 |
[33:12] | And you can tell me get lost when you want, | 随时可以叫我滚开 |
[33:14] | But something happened. | 但是有些事发生了 |
[33:15] | Henry is not a racist. | 亨利不是种族歧视者 |
[33:17] | You have any idea what a charge | 你知道在芝加哥 |
[33:18] | Like that does to somebody in Chicago? | 被指控种族歧视意味着什么吗 |
[33:20] | I know he’s not a racist. | 我知道他不是种族歧视者 |
[33:23] | But something did happen, Will. | 但有些事确实发生了 威尔 |
[33:26] | He started sentencing more harshly last June. | 自去年6月开始 他开始加重量刑 |
[33:30] | You’re his best friend. | 你是他最好的朋友 |
[33:32] | So help me. What happened? | 告诉我 发生了什么事 |
[33:38] | I don’t know. | 我不确定 |
[33:39] | – But you suspect. – No. | -但你有所怀疑 -不是 |
[33:41] | He borrowed some money, that’s all. | 他跟我借过点钱 就这样 |
[33:43] | How much? | 多少 |
[33:45] | About $120,000. | 大概12万美元 |
[33:47] | He said he was in a tight spot. Gambling. | 他说他手头紧 欠了赌债 |
[33:51] | But he was gonna make it right. | 但他会搞定 |
[33:53] | Did he pay it back? | 他还你钱了吗 |
[33:55] | Some. | 还了一些 |
[33:57] | Say anything about an enforcer visiting his house? | 他有没告诉你 有打手找上他家 |
[34:01] | A bookie’s enforcer? | 庄家派的打手 |
[34:03] | No. Why? | 没 怎么了 |
[34:04] | That’s why he dropped the charges. | 那就是他撤销指控的原因 |
[34:08] | It wasn’t rape, he knew the attacker. | 不是他妻子被强奸 而是他认识袭击者 |
[34:13] | What? | 怎么了 |
[34:18] | Damn. | 该死的 |
[34:19] | What? | 怎么了 |
[34:22] | So you have a client who might be sent here? | 你有位当事人可能被送到这里? |
[34:26] | Yeah. He’s in juvenile court right now, | 对 他正在青少年法庭受审 |
[34:28] | But his family’s really worried. | 但他家人很担心 |
[34:30] | Well, first of all, I’m sorry. | 首先 我表示遗憾 |
[34:32] | And second, we’re a private facility. | 其次 我们是私人机构 |
[34:34] | All we do is handle the overflow of juveniles sentenced to Cook County. | 职责就是 收监库克县关不下的少年犯 |
[34:39] | So we are very safe here. | 所以我们这里很安全 |
[34:42] | One guard to every 20 inmates. | 每个警卫负责20名囚犯 |
[34:44] | Oh, thank goodness. | 真是不错 |
[34:45] | Then they pay you. | 那么 是他们给你们付薪 |
[34:48] | The county does. | 我是说县政府 |
[34:50] | Yes. | 是的 |
[34:51] | For every juvenile, we get a stipend. | 每收一名少年犯 我们都会得到一笔薪酬 |
[34:53] | That’s how it works. | 协议就是这样 |
[34:54] | And how do you know Henry Baxter? | 你和亨利·巴克斯熟吗 |
[34:57] | Judge Baxter? | 巴克斯特法官? |
[34:59] | Yes. He’s a friend. | 对 他是我朋友 |
[35:00] | You guys met, right? | 你们见过 对不 |
[35:01] | Sorry, he told me, but I forgot. | 他跟我说过 抱歉才想起来 |
[35:05] | Through our wives. | 我们通过太太认识的 |
[35:06] | – You know Ellen? – Yes. | -你认识埃伦? -认识 |
[35:08] | Wonderful tennis player. | 网球打得很棒 |
[35:09] | Yes. | 没错 |
[35:10] | We went sailing. | 我们曾一起去航海 |
[35:12] | Last June? | 去年6月? |
[35:13] | Around there. | 差不多吧 |
[35:14] | Oh, will you excuse me? | 抱歉失陪了 |
[35:16] | This way to the exit. | 出口在这边 |
[35:19] | So is that when you arranged the kickbacks? | 你们是那个时候定下的回扣吧 |
[35:24] | The…? | 什么 |
[35:25] | The money you gave Henry for sending kids to you. | 亨利给你送少年犯 你给他回扣 |
[35:29] | Whose idea was it, | 这是谁的主意 |
[35:30] | Yours or his? | 你还是他? |
[35:32] | Officer Michael, could you show these two out? | 迈克尔警官 劳驾带这两位出去 |
[35:35] | Come on, was it yours or his?! | 说啊 你俩谁的主意 |
[35:37] | You better start looking for a good defense attorney, pal! | 你赶紧去找个好点的辩护律师吧 |
[35:45] | You look good in action. | 你行动起来还蛮帅的嘛 |
[35:51] | How does this happen? | 怎么会这样 |
[35:52] | It happens. | 很正常 |
[35:54] | So what’s the solution? | 怎么应对呢 |
[35:56] | Don’t trust anybody? | 不要信任任何人? |
[35:57] | Works for me. | 反正我这儿挺管用的 |
[36:11] | Okay, what’d I do now? | 我又怎么惹到你了 |
[36:13] | Just give me an explanation, Henry. | 给我一个解释 亨利 |
[36:15] | Even a half-ass one will do. | 哪怕是个有点混账的解释 |
[36:18] | Okay… | 好吧… |
[36:20] | Thought we were working the zone defense. | 我以为你这是跟我练区域防守呢 |
[36:23] | Spent the morning with your ex. | 我今早见了你前妻 |
[36:27] | Ellen. | 埃伦 |
[36:30] | Really. | 是吗 |
[36:31] | So how’s she doing? | 她怎么样 |
[36:34] | I asked her about your gambling. | 我问了她有关你赌博的事 |
[36:37] | So what is this, an intervention? | 怎么 想要插手我的事? |
[36:38] | No; I wish we had done that a year ago. | 不 但我真希望1年前就劝住你 |
[36:42] | People are filling your head with nonsense, Will. | 你听到的那些说法都是扯淡 威尔 |
[36:44] | What nonsense? | 哪些是扯淡 |
[36:45] | Like you being in debt, | 比如你债台高筑 |
[36:46] | Your sudden interest in sending kids | 比如你突然开始把大批孩子 |
[36:48] | To Palgrave Academy? | 送往帕尔格雷夫管教中心 |
[36:49] | You, my friend, are in thrall to your junior associate. | 你那个初级律师让你中毒不浅啊 |
[36:52] | She wandered out on some wild tangent, | 她剑走偏锋到了离谱的地步 |
[36:54] | And now you’re following her out there? | 你居然被她牵着鼻子走 |
[36:56] | How much does Palgrave pay you per kid? How much? | 每送一个孩子 帕尔格雷夫给你多少钱 |
[36:59] | Ellen doesn’t know what the hell she’s talking about. | 埃伦满口胡言 |
[37:01] | Okay? She’s ill. | 她病了 |
[37:02] | You know that, Will. | 你知道的 威尔 |
[37:03] | Did you even just say the words to yourself to see how they sounded? | 你有没对自己说过这句话 听听什么感觉 |
[37:07] | “I’m sending kids to prison to make money.” | “我为了赚钱 送孩子们去坐牢” |
[37:10] | It’s not even about doing good. | 我不指望你做好人好事 |
[37:11] | Nobody here is helping orphans, but this, | 法院里没人好到救助孤儿 但你这事做得… |
[37:14] | How can you even live a day with this? | 你良心怎么过得去 |
[37:18] | Palgrave is a good place for rehabilitation. | 帕尔格雷夫是个改造人的好地方 |
[37:21] | These kids are better off there. | 去那里对孩子们更好 |
[37:24] | Come on. | 省省吧 |
[37:25] | How bad do you have to behave before you start acknowledging it. | 别再装了 承认事实吧 |
[37:28] | Don’t you dare judge me. | 你少来评判我 |
[37:30] | You… | 你… |
[37:32] | The litigator who whored himself out to the lowest scum. | 你不过是个给人渣做娼妓的律师 |
[37:35] | Don’t you dare judge me. | 你少来评判我 |
[37:37] | You’re going to jail. | 你要坐牢了 |
[37:42] | What?! | 什么 |
[38:07] | Your grandmother’s crazy. | 你奶奶真是疯子 |
[38:10] | I told you. | 我早告诉过你 |
[38:12] | My mother was gonna sue. | 我妈都想起诉来着 |
[38:14] | I thought you weren’t supposed to be talking to me. | 我以为你不会再理我了 |
[38:16] | So… let’s not talk. | 那就谁也别理谁了 |
[38:19] | I won’t if you won’t. | 你不理我的话 我就不理你 |
[38:20] | So does your mom know your grandma’s crazy? | 你妈知道你奶奶是疯子吗 |
[38:23] | She suspects it but… | 她有所察觉 但是… |
[38:26] | Wait, so, what did your mom do? | 对了 你妈什么反应 |
[38:28] | Well, she freaked out, like, off the wall. | 她气疯了 完全气昏头了 |
[38:32] | She, like, came into the house, head-to-toe soaking wet, | 她走进家 从头到脚湿透了 |
[38:36] | Like as if she, like, took a bath and like, went for a swim. | 就跟刚洗完澡 或刚游完泳似的 |
[38:39] | I’m so sorry! | 真是抱歉啊 |
[38:49] | How you doing, Terrence? | 你怎么样 特伦斯 |
[38:50] | I’m okay. | 我没事 |
[38:55] | I’m chief justice Adler. | 我是首席法官阿德勒 |
[38:56] | Yes, I’m Thalia Ramsay. | 久仰 我是塔利亚·拉姆齐 |
[39:02] | And this must be Terrence. | 这位就是特伦斯咯 |
[39:04] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[39:05] | That judge worked for me, Terrence. | 那个法官是我下属 |
[39:09] | I share responsibility for what he did. | 他的所作行为 我也要负一份责任 |
[39:12] | I’m very sorry. | 十分抱歉 |
[39:13] | It’s okay. | 没事 |
[39:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:23] | You don’t know how much this… | 我真是太… |
[39:32] | It’s proving more difficult to overcome than we’d like. | 困难超出了我们可以承受的程度 |
[39:38] | My English surname. | 我的英格兰姓氏 |
[39:39] | Well, that never helps. | 这当然也是个不利因素 |
[39:41] | But your client roster. | 但关键问题出在你的客户名单 |
[39:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:47] | I could still run. | 我还是可以参加竞选 |
[39:49] | Yes, you could. | 的确可以 |
[39:50] | We’d send in a ringer to undercut your support. | 但我们会推出替代者 打压你的支持率 |
[39:53] | It wouldn’t be pretty. | 局面会很难看 |
[39:55] | Might still be fun. | 但或许很有意思 |
[39:58] | Better to wait. | 还是再等等吧 |
[39:59] | Let us see how you do here the next few years. | 给我们看看你未来几年在这儿的表现 |
[40:03] | Try not to cause any more ripples. | 争取别再推涛作浪 |
[40:07] | You’re filled with water metaphors, aren’t you? | 你有一堆和水有关的比喻嘛 |
[40:14] | Again… | 还是得说 |
[40:15] | I’m sorry this didn’t work out. | 很遗憾合作没有成功 |
[40:26] | Was that the kiss-off? | 这算是谈崩了? |
[40:29] | Yep. | 对 |
[40:30] | How’d you handle it? | 你怎么表现的 |
[40:33] | With grace and a hint of anger. | 不失风度 又有一丝怒意 |
[40:36] | I always liked that about you. | 我一直喜欢你这点 |
[40:38] | His name was Terrence. | 他叫特伦斯 |
[40:39] | Who? | 谁 |
[40:41] | The kid. | 那个小孩 |
[40:42] | Terrence Ramsay. | 特伦斯·拉姆齐 |
[40:44] | He’s home with his mother now. | 他已经和母亲回家了 |
[40:48] | And happiness rules. | 幸福最重要 |