时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Okay, a couple of things before we get started. | 在开始之前 有些事项要交待 |
[00:04] | You are a witness appearing before a grand jury | 你是库克县大陪审团的证人 |
[00:06] | in Cook County and not its target. | 不是审判对象 |
[00:08] | But you also have the right to have an attorney with you | 不过你也有权请律师 |
[00:11] | to answer any questions that you might have. | 帮助你回答你可能遇到的问题 |
[00:12] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[00:14] | Yes. | 明白 |
[00:15] | Please state your name for the record. | 请说出你的名字 以便备案 |
[00:17] | Blake Calamar. | 布莱克·卡拉玛尔 |
[00:19] | That’s C-A-L-A-M-A-R. | 卡 拉 玛 尔 |
[00:23] | Have you and I ever met before? | 你见过我吗 |
[00:24] | Yes, uh, we have, | 对 咱们见过面 |
[00:25] | when you searched my apartment and threatened me. | 当时你搜了我的公寓 还威胁我来着 |
[00:29] | Have we kissed and made up? | 我们破镜重圆了吗 |
[00:31] | Not really. | 那倒没有 |
[00:32] | Uh, but I intend to tell the truth here, anyway. | 不过我倒愿意在这说出真相 |
[00:35] | Because you’ve been granted immunity. | 因为你有豁免权 |
[00:37] | Well, I’d tell the truth either way, | 不管怎样我都会说实话 |
[00:39] | but a little immunity never hurt. | 当然有豁免权就更好 |
[00:41] | Cary… where are you going with this? | 凯里 你这说的都是什么 |
[00:43] | I’m showing how he has knowledge of criminal activity. | 我在证明他了解作案手法 |
[00:45] | They don’t give a rat’s ass. | 他们压根不在乎这个 |
[00:47] | Get on with it. | 抓紧点 |
[00:48] | Where are you employed, Mr. Calamar? | 你在哪里高就 卡拉玛尔先生 |
[00:50] | Until recently, | 直到前几天 |
[00:51] | I was employed at Lockhart/Gardner & Bond. | 我在洛克哈特/加德纳/邦德律所工作 |
[00:55] | And you were brought there by Mr. Derrick Bond, | 是德里克·邦德带你进公司的 |
[00:57] | – is that correct? – Yes. | -对吗 -是的 |
[00:58] | And he was recently forced out. | 他最近被踢出局了 |
[00:59] | By the other partners, uh, Diane Lockhart | 是另外两个合伙人 戴安·洛克哈特 |
[01:02] | and Will Gardner. | 威尔·加德纳干的 |
[01:04] | And you were also | 在芝加哥工作时 |
[01:05] | in the employ of someone else while working in Chicago. | 你同时也为别人效力 |
[01:07] | Yes. I did supply, | 是的 我确实 |
[01:09] | and still supply, support for Lemond Bishop. | 而且至今仍为莱蒙德·毕夏普效力 |
[01:12] | And what is Mr. Bishop’s business? | 毕夏普先生做的什么生意 |
[01:14] | Well, he has several. | 好几项生意 |
[01:16] | Uh… A string of dry cleaners, | 连锁干洗店 |
[01:18] | uh, health clubs… | 健身俱乐部 |
[01:19] | Isn’t he also the top dealer of illegal drugs in Cook County? | 他是否也是库克县的第一大毒贩 |
[01:23] | I don’t… know much about that. | 我对此 不太了解 |
[01:25] | And didn’t you also work | 你是不是也 |
[01:26] | for a time protecting his interests in prostitution? | 保护过他在卖淫业的利益 |
[01:28] | I was a part of his security detail. | 我曾是他的安保队伍的一员 |
[01:31] | I just went where he told me. | 他让我去哪我就去哪 |
[01:33] | And you brought his business to Lockhart/Gardner. | 你把他的生意带到了洛克哈特/加德纳律所 |
[01:35] | Yes. Yes, his… legal business. | 是的 是的 他的合法生意 |
[01:39] | Let’s turn to the target of this grand jury. | 咱们回到大陪审团的目标上来 |
[01:41] | How do you know her? | 你怎么认识她的 |
[01:42] | – Kalinda Sharma? – Yes. | -凯琳达·夏尔马? -是的 |
[01:45] | She’s an investigator at Lockhart/Gardner. | 她是洛克哈特/加德纳律所的调查员 |
[01:47] | This is where you were witness to her illegal activities. | 正是在这家公司你见证了她非法活动 |
[01:51] | Yes. | 是的 |
[02:01] | It’s a new day. | 新气象啊 |
[02:04] | You sound sarcastic. | 你听起来言不由衷啊 |
[02:06] | No. That was me being genuine. | 不 我是发自内心的 |
[02:10] | Bond is gone; Blake is gone… | 邦德走了 布莱克走了 |
[02:12] | so what’s wrong? | 出了什么事吗 |
[02:14] | What makes you think anything is wrong? | 你怎么会觉得出事了 |
[02:19] | Ever get the feeling something bad is gonna happen? | 有过大难临头的感觉吗 |
[02:24] | All the time. | 无时无刻 |
[02:25] | It’s a vulnerable time… we need to make it look | 现在是非常时期 我们得表现得 |
[02:28] | like the loss of Bond makes us stronger, not weaker. | 没了邦德让我们更强大 而不是更弱 |
[02:31] | We cannot lose a single client. | 一个客户也丢不得 |
[02:32] | It’ll become a domino effect. | 会形成多米诺效应 |
[02:34] | So meet with all your accounts… | 所以大家都去见见你们的客户 |
[02:35] | If there’s a hint of unhappiness, tell us, | 如果有不好的迹象 就告诉我们 |
[02:37] | and we’ll fill the room. | 我们来解决 |
[02:38] | All right, let’s do it. | 好了 开始干活吧 |
[02:39] | It’s about a law firm with a sphere of influence. | 关键是律所影响力的范围 |
[02:43] | Chicago and DC, | 芝加哥和华盛顿 |
[02:45] | DC and Chicago. | 华盛顿和芝加哥 |
[02:47] | No. | 不 |
[02:49] | You know what it’s about? | 你知道关键是什么吗 |
[02:51] | Being in the larger conference room. | 身处更大的会议室 |
[02:54] | Your business isn’t confined to one city, | 你的生意不局限于一个城市 |
[02:56] | and neither should your law firm be. | 你的律所也应该如此 |
[02:57] | What we see for you is, uh… | 我们为你考虑到的是 |
[02:59] | Mr. Bishop thank you for coming on in, | 毕夏普先生 谢谢您前来 |
[03:01] | hearing from us. | 听取我们的意见 |
[03:02] | No problem. | 没问题 |
[03:03] | Derrick wanted me to go with him. | 德里克想让我跟他走 |
[03:05] | I know. I’ll be honest. | 我知道 实话实说 |
[03:07] | We had a disagreement about the direction of the firm, | 我们对于公司的发展方向意见不一 |
[03:10] | and we… we want to do everything we can to make you happy. | 我们愿竭尽所能为您分忧 |
[03:15] | Are we happy, Dex? | 我们无忧吗 德克斯 |
[03:16] | We’re getting there. | 快了 |
[03:17] | Well, good, because we’re here for you. | 好的 我们恭候吩咐 |
[03:20] | That’s good to know. | 那好 |
[03:21] | Because… | 因为 |
[03:23] | I do have something… | 我确实有点 |
[03:26] | unusual… | 不寻常的麻烦 |
[03:28] | …I have to ask of you. | 需要你们帮忙 |
[03:30] | And her. | 还有她 |
[03:33] | – Polling. – Look, Diane, | -民调结果 -听着 戴安 |
[03:35] | I’m in no danger of leaving you guys. | 我不会离开你们的 |
[03:37] | I never liked Bond, so don’t… | 我从来就不喜欢邦德 所以别 |
[03:39] | – Holy…! – Look at the comparison. | -我操! -看看对比结果 |
[03:41] | Uh, D-Diane, I gotta go. | 戴安 我得挂了 |
[03:43] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[03:44] | We-we just closed within a point of Wendy Scott-Carr. | 我们刚把和温迪的差距缩小到一个百分点内 |
[03:47] | Bye. | 再见 |
[03:48] | – We’re gonna win this. – Don’t say it, damn it. | -我们要赢了 -别说出来 该死 |
[03:50] | Go outside and come back in. | 出去 然后再进来 |
[03:51] | Nora! Get the DCC on the phone. | 诺拉 打电话给民主党委员会 |
[03:53] | They’re here. | 他们来了 |
[03:54] | They’re here? Who’s here? | 他们来了 谁来了 |
[03:56] | Frank Landau. | 弗兰克·朗度 |
[03:58] | Head of the Democratic Committee? | 民主党委员会的头 |
[04:00] | And the mountain comes to Muhammad. | 三十年河东 三十年河西啊 |
[04:02] | Well, this should be fun. | 这就有意思了 |
[04:03] | Eli Gold. | 伊莱·戈德 |
[04:05] | Frank Landau. | 弗兰克·朗度 |
[04:06] | You’ve met Matt Becker. | 你见过马特·贝克了吧 |
[04:07] | So, you did it… you got rid of Childs. | 你们办到了 除掉了查尔兹 |
[04:10] | Well, Childs dropped out for family reasons. | 查尔兹是因为家庭原因退出的 |
[04:12] | We’ll support you. We’ll climb on board; | 我们会支持你们 我们要入伙 |
[04:14] | but we need a couple of guarantees first, from you and Peter. | 不过首先 我们需要你和彼得做些保证 |
[04:17] | We have a couple of people on Childs’ staff, | 在查尔兹的手下有一些我们的人 |
[04:19] | we need to make sure they stay. | 要确保他们能留下 |
[04:21] | Wh-What are you doing? | 你这是在干吗 |
[04:23] | Nothing. Go on. | 没什么 你继续 |
[04:26] | You’re not outsiders anymore, so… | 你们不再是局外人了 |
[04:27] | Eli, what are you doing? | 伊莱 你在干嘛 |
[04:29] | I’m lowering my pants. | 我在脱裤子 |
[04:31] | – Why? – To make it easier for you to kiss my ass. | -为什么 -好让你的热脸来贴 |
[04:36] | You think I’ll get a warmer welcome from Wendy? | 你是不是觉得温迪会更欢迎我 |
[04:39] | I’m sure you will, | 我想会的 |
[04:40] | up until the day they get elected. | 最多能维持到她被选上那天吧 |
[04:43] | What do you want? | 你想要什么 |
[04:44] | I’ll think about it and give you a call. | 我考虑考虑 然后给你电话 |
[04:48] | Just to warn you, Mr. Bishop, | 提醒你一下 毕夏普先生 |
[04:50] | we need to be a bit cautious in the way we discuss | 当我们讨论您的街头资产时 |
[04:53] | your more street-level holdings. | 用语需要谨慎一点 |
[04:58] | My wife is divorcing me. | 我妻子要跟我离婚 |
[05:05] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[05:06] | Thank you. | 谢谢 |
[05:09] | She had a divorce lawyer call. | 她找了离婚律师 |
[05:12] | I’m embarrassed to say… | 说起来真难为情 |
[05:14] | I was surprised. | 我完全没有准备 |
[05:17] | I love my wife. | 我爱我妻子 |
[05:21] | I love my kids. | 爱我的孩子 |
[05:23] | But my business sometimes takes me away from home. | 但我的生意有时让我无暇分身 |
[05:28] | Of course. | 当然 |
[05:29] | I hope we find some way to work this out. | 我希望有什么办法能解决 |
[05:31] | It’s better to be careful. | 还是小心点好 |
[05:33] | Yes. | 是的 |
[05:34] | And given the… | 而且考虑到… |
[05:36] | difficulties of my… | 我生意的… |
[05:38] | business… | 艰难… |
[05:40] | a divorce may prove problematic. | 离婚问题会非常棘手 |
[05:43] | Well, we are a full-service firm, sir. | 我们的公司提供全方位式服务 先生 |
[05:45] | We’re in your corner. | 我们会帮你的 |
[05:46] | Thank you. | 谢谢 |
[05:54] | Well, even drug dealers get divorced, too. | 连毒品贩子也要离婚 |
[05:58] | Alicia, you work with David Lee on this. | 艾丽西娅 你和大卫·李跟进这案子 |
[06:00] | Got it. | 好的 |
[06:01] | So, politics is the politics, | 政治就是政治 |
[06:03] | but the business of this office still continues. | 但办公室的工作还得继续 |
[06:06] | And don’t worry, | 别担心 |
[06:07] | all-all salary and job commitments will be honored. | 所有薪水和工作的承诺都会兑现 |
[06:09] | For the lucky few. | 对少数幸运儿而言吧 |
[06:11] | You care to share that, Geneva, with everybody? | 你愿意和大家分享吗 吉妮瓦 |
[06:13] | Sure. The new state’s attorney cleans house… you know that. | 当然 一朝天子一朝臣 你知道的 |
[06:17] | No. I mean, whoever wins, the budget crisis is so extreme, | 不 我是说 不管谁赢 预算危机都很厉害 |
[06:20] | they can’t start over. | 他们不能重新来过 |
[06:22] | And everybody in this room | 不管怎样 这间屋子里的 |
[06:23] | has a commitment from this office, either way. | 每个人都有办公室的承诺 |
[06:25] | You’re a survivor, aren’t you, Geneva? | 你是幸存者 不是吗 吉妮瓦 |
[06:28] | Are you telling me that none of those sick days from last month | 上个月你请的那些病假 |
[06:30] | were spent interviewing? | 是不是去找工作了 |
[06:33] | Go back to work, people. | 回去工作吧 各位 |
[06:38] | You’re wrong about one thing. | 有一件事你错了 |
[06:40] | Not everybody in this room has a commitment. | 不是这屋子里的每个人都得到了承诺 |
[06:41] | Well, your salary bump is in the works. | 你的提薪计划已经在进行中 |
[06:44] | – It’s moving slowly. – Well, let’s get it moving fast. | -进度缓慢 -那就让它快点实现 |
[06:46] | I want friends in this office, Cary. | 我希望在这间办公室里能有朋友 凯里 |
[06:49] | I’m not gonna screw you over. | 我没想整你 |
[06:51] | Just don’t screw me over. | 你就别给我捣乱 |
[06:53] | His businesses aren’t doing well. | 他的生意运营不良 |
[06:59] | Bishop… his business… it’s been hurt by the economy. | 毕夏普 他的生意 受经济危机影响 |
[07:03] | Yeah, his legal business. | 是的 他的合法生意 |
[07:06] | Oh, it’s all right. | 不用了 |
[07:07] | I’m trying to drink less. | 我在试着少喝酒 |
[07:09] | Since when? | 什么时候开始的 |
[07:10] | My daughter… she thinks I drink too much. | 我女儿 她觉得我饮酒过量 |
[07:13] | You know what your problem is? | 你知道你的问题是什么吗 |
[07:15] | I don’t drink enough? | 喝的不够吗 |
[07:17] | You didn’t get your tubes tied. | 你当年没有结扎 |
[07:24] | Here. | 你看看 |
[07:29] | I saw you get this upstairs… what is it? | 我见你在楼上收到的… 是什么 |
[07:31] | Go ahead. | 看看吧 |
[07:35] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[07:37] | Yep. It’s my grand jury subpoena. | 是 是我的大陪审团传票 |
[07:43] | Kalinda, why are you being so calm? | 凯琳达 你怎么还能如此镇定 |
[07:46] | I’m not. | 没有啊 |
[07:48] | It’s just it’s been a long time coming. | 只是我早就知道它会来 |
[07:50] | What has? | 什么事 |
[07:51] | State’s attorney thinks too many people leak to me. | 州检察官认为有太多人向我泄密 |
[07:55] | But… Kalinda, this is for Wednesday. | 但… 凯琳达 周三到庭 |
[07:58] | – You need to call a lawyer. – Yeah, I did. | -你得找个律师 -是 我找了 |
[08:00] | – Who? – You. | -谁 -你 |
[08:21] | Hey. Jimmy Patrick back with you. | 吉米·帕特里克又和你见面了 |
[08:24] | Jesus was black. | 耶稣其实是黑人 |
[08:26] | There goes another Sunday school lesson down the drain. | 又有一堂安息日课浪费了 |
[08:29] | All those preachers saying Jesus was as white as Billy Graham… | 所有牧师都说耶稣白得像贝利·格莱姆 |
[08:33] | Nope. Sorry. | 抱歉 不是 |
[08:34] | You see this skin? He was darker than me. | 看到这皮肤了吗 他比我还黑 |
[08:36] | Middle-Eastern. | 中东的 |
[08:37] | That’s right, the Son of God | 没错 上帝之子 |
[08:39] | looked like Chris Rock, not Lance Armstrong. | 像克里斯·洛克 不像兰斯·阿姆斯特朗 |
[08:42] | What this office needs is a breath of fresh air, | 政府需要使人耳目一新的人 |
[08:44] | and that’s why I support Wendy Scott-Carr for state’s attorney. | 因此我支持温迪当选州检察官 |
[08:48] | You’re watching the live coverage… | 你正在收看现场直播… |
[08:50] | You need to change your campaign strategy, Eli. | 你需要改变你的选举战略 伊莱 |
[08:52] | You know it. | 你知道的 |
[08:53] | We were never gonna get him anyway. | 不管怎样我们都争取不到查尔兹 |
[08:54] | Doesn’t matter. Look at the polling. | 不要紧 看看民调结果 |
[08:55] | You’re not counting the youth vote. | 你没算年轻的选票 |
[08:56] | I am counting the youth votes. | 年轻的选票我算了 |
[08:58] | Wendy’s got the black vote and the liberal whites. | 温迪有黑人和自由主义白人的选票 |
[09:00] | You need blue-collar whites. | 你需要蓝领白人 |
[09:01] | Oh, you mean the racist whites? | 你是说种族主义白人吗 |
[09:03] | Your politics is getting in the way of your polling. | 你的政见阻碍了你的民意调查 |
[09:05] | You need blue-collar whites, soccer moms, | 你需要蓝领白人 单亲妈妈 |
[09:07] | you need to start pushing a new message: | 你得传达出新的讯息 |
[09:09] | “Bring back the old Chicago.” | “恢复昔日的芝加哥” |
[09:10] | – Why not “Save our neighborhoods”? – Sure. | -为什么不是”拯救我们的社区” -当然 |
[09:13] | Although I know you think that’s… too obvious and unhip. | 尽管我知道你认为那太明显 不合时宜 |
[09:16] | – And racist. – They’re votes. | -还有种族主义 -可这都是选票 |
[09:18] | You don’t cater to them, they sit this one out, | 你不迎合他们 他们就袖手旁观 |
[09:20] | and you lose by one point. | 你就失去一个百分点 |
[09:21] | Read the projections. | 看这个预测 |
[09:22] | Go ahead. You need to take the black faces off the Web site. | 看啊 网站需要去掉黑人的面孔 |
[09:25] | Put Peter on the dais with white suburbanites, | 让彼得和郊区白人居民站在讲台上 |
[09:27] | and stop doing photo ops south of 47th. | 别在黑人区拍照了 |
[09:32] | So, what are you going to do, Eli? | 你打算怎么做 伊莱 |
[09:35] | Look at me. | 看着我 |
[09:38] | I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[09:40] | I said I’m sorry. | 我说过抱歉 |
[09:42] | That doesn’t change anything. | 那改变不了任何事 |
[09:45] | You slept with her. | 你和她上床了 |
[09:47] | She didn’t mean anything. | 她什么也不是 |
[09:50] | I’m in love with you. | 我爱的是你 |
[09:51] | You don’t cheat on the person you’re in love with. | 你不会对你爱的人不忠 |
[09:54] | I said it won’t happen again. | 我说过不会有下次了 |
[09:56] | It will happen again. | 还会有下次的 |
[09:58] | Because the easiest thing in the world is for you to say | 因为对你来说世界上最容易的事 |
[10:01] | – it won’t happen again. – I’ll go to counseling. | -就是说不会有下次了 -我会去做婚姻咨询的 |
[10:03] | Let’s just ask these lawyers to leave. | 让这些律师都走吧 |
[10:06] | No. Let’s start. | 不 开始吧 |
[10:08] | We suggest mediation… | 我们建议调解 |
[10:10] | one veto apiece for mediators. | 对调解人每人一票否决权 |
[10:11] | At alternating sites? | 在备用场所吗 |
[10:13] | You mean, your mother’s living room? | 你是指 你母亲的客厅? |
[10:16] | We rent space from a law firm in the Loop. | 我们从环城路内的一家律所租借了地方 |
[10:18] | How nice for you. Can I have one of your cards? | 真不错 能给我一张名片吗 |
[10:21] | I imagine you’re too new to be in the phone book. | 你是新人 我猜电话簿上还没有你 |
[10:25] | Thank you. | 谢谢 |
[10:32] | What do you want, Mr. Bishop? | 你想怎么样 毕夏普先生 |
[10:34] | I want her not to leave me. | 我不想让她离开我 |
[10:35] | The best way to put out a fire is to starve it of oxygen. | 灭火的最佳方式是隔绝氧气 |
[10:39] | In a divorce, oxygen is money. | 离婚 氧气就是钱 |
[10:42] | If she doesn’t get your money, she won’t leave. | 如果她得不到你的钱 就不会离开 |
[10:45] | Whatever you need to do. | 怎么做都行 |
[10:51] | I guess it’s sweet: a drug kingpin in love. | 我看挺甜蜜的 恋爱中的大毒枭 |
[10:57] | She really had a hard time finding a lawyer. | 她找个律师还真不容易 |
[10:59] | This guy’s barely out of law school. | 这家伙几乎刚从法学院毕业 |
[11:01] | It’s not the safest thing for him to do, | 帮她和毕夏普离婚 |
[11:03] | helping her divorce Bishop. | 可是冒着很大风险的 |
[11:04] | Where’s Kalinda? I thought she was checking into his finances. | 凯琳达人呢 我以为她在核查他的资产 |
[11:07] | His dry cleaners, health clubs, gas stations… | 他的干洗店 健身俱乐部 加油站 |
[11:09] | they’re all on the verge of Chapter 11. | 都在申请破产保护的边缘 |
[11:11] | He’s propping them up with his other income. | 他用其他收入来支撑着这些店面 |
[11:13] | Good. Let her try to go after his drug trade. | 很好 看让她试试调查他的毒品贸易 |
[11:16] | That’s a battle I am prepared to win. | 我可是胜券在握 |
[11:22] | No matter what, you plead the Fifth. | 不管怎样 你都要援引第五修正案拒绝作证 |
[11:26] | Kalinda, the only way that this works | 凯琳达 现在能成功的唯一渠道 |
[11:29] | and the only reason I agreed to be your lawyer | 和我肯为你辩护的理由一样 |
[11:31] | was you do as I say. | 就是我说什么 你做什么 |
[11:32] | They get you talking, they win. | 只要你一开口 他们就赢了 |
[11:35] | You defend yourself, they win. | 你为自己辩护 他们也赢了 |
[11:39] | Okay. | 知道了 |
[11:42] | The questions are devised to make you look bad, | 这些问题都是设计好来让你难堪的 |
[11:45] | so no matter, you say…? | 所以无论如何 你就说… |
[11:47] | I refuse to answer on the grounds it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[11:51] | Good. | 很好 |
[11:52] | Now, a Chicago grand jury will indict a ham sandwich. | 芝加哥的大陪审团连三明治都能起诉 |
[11:54] | Don’t say a thing; don’t make their job easier. | 什么都不要说 别让他们轻易得逞 |
[12:05] | Kalinda… what’s going on? | 凯琳达 怎么了 |
[12:07] | I can’t help you unless I know. | 你不让我知道实情我没办法帮你 |
[12:11] | It’s about Blake. | 是关于布莱克的事 |
[12:14] | Dr. Booth from last year. | 是去年案子里的布思医生 |
[12:16] | The psychologist from our pharmaceutical win? | 我们击败制药公司那次? |
[12:20] | Yeah. | 没错 |
[12:21] | Blake broke into his office and beat him up. | 布莱克闯进他的办公室把他揍了一顿 |
[12:23] | That’s how we won. | 那才是我们赢的原因 |
[12:26] | He tried to set me up by leaving my fingerprints on a glass. | 他试着在现场留下我的指纹来陷害我 |
[12:29] | Why is Blake doing this? | 布莱克干嘛要这么做 |
[12:32] | He’s not a very good person. | 他不是个好东西 |
[12:37] | I don’t want to pry, but you have to trust me. | 我不是想刺探你的私事 可你必须信任我 |
[12:42] | I do trust you. | 我当然信任你 |
[12:43] | More than usual. | 要超乎寻常的那种 |
[12:49] | Um, I’m not, um… | 我并不是 |
[12:54] | It’s not in my nature to talk, Alicia. | 我并不是那种会谈心的人 艾丽西娅 |
[12:57] | I’m not hiding anything. | 可我并没有向你隐瞒什么 |
[13:05] | Can you keep me out of jail? | 你能帮我摆脱牢狱之灾吗 |
[13:10] | I’m home! | 我回家啦 |
[13:13] | Oh, Pastor Isaiah. | 以赛亚教士 |
[13:14] | Are you waiting for my dad? | 你在等我爸爸吗 |
[13:16] | Yes. | 是的 |
[13:18] | I’m Grace. | 我叫格蕾丝 |
[13:20] | I know. Hello. | 我知道 你好 |
[13:26] | Do you think Jesus was black? | 你觉得耶稣是黑人吗 |
[13:28] | Do I? | 问我吗 |
[13:31] | Yeah. | 是的 |
[13:32] | He was dark-skinned, being a Middle-Eastern Jew. | 作为一个中东犹太人 他的肤色是黑的 |
[13:35] | Doesn’t it make you mad when people make him white? | 人们把他搞成白肤色有没有让你们生气 |
[13:38] | I think people always want to see Jesus as looking like them. | 我认为人们总希望耶稣长的像他们 |
[13:42] | But isn’t that bad? | 可这不是坏事情吗 |
[13:44] | Sometimes. Sometimes not. | 看情况而定 |
[13:46] | Do you believe in global warming? | 你相信全球变暖吗 |
[13:48] | Yes. I do. | 我相信 |
[13:51] | Do you? | 你呢 |
[13:52] | Yeah, and what about politics? | 我也是 那政治倾向呢 |
[13:55] | Are you a Democrat? | 你是民主党派的吗 |
[13:57] | I try not to answer that question. | 我要避免回答这类问题 |
[13:58] | Yeah, but you’re an African-American, | 当然 可你是非裔美国人 |
[14:00] | so it makes sense to be a Democrat. | 所以你是民主党人是理所当然的事 |
[14:02] | I think a lot of things that make sense aren’t always true. | 我觉得看似真理之事未必就是真的 |
[14:06] | I am ending this call. | 我要挂电话了 |
[14:08] | Pastor Isaiah, I’m so sorry. | 以赛亚教士 我很抱歉 |
[14:09] | Peter asked me to tell you that he can’t make it today. | 彼得要我告诉你一声他今天没空 |
[14:12] | – Ah. – Hi. | -知道了 -嗨 |
[14:14] | Hi. | 嗨 |
[14:16] | – We were just talking. – How nice. | -我们刚刚在聊天 -不错 |
[14:18] | Do you think Jesus was black? | 你觉得耶稣是黑人吗 |
[14:22] | We thought he’s black, or dark-skinned. | 我们觉得他是黑人 至少肤色是黑的 |
[14:26] | He was a Middle-Eastern Jew, so it makes sense. | 他是一个中东犹太人 所以这合乎常理 |
[14:29] | Sure. He must have been something, right? | 当然 不管怎样他总归是个人 |
[14:34] | Could you, um, excuse us for a moment, please, Grace? | 你能给我们点时间谈谈吗 格蕾丝 |
[14:38] | I like talking to you. | 我喜欢和你聊天 |
[14:39] | I like talking to you. | 我也喜欢和你聊天 |
[14:42] | Peter asked me to say that, | 彼得要我和你说 |
[14:43] | for the last few weeks of the campaign, | 为了最后几周的选举 |
[14:45] | I’ll need him full-time, so could he have a rain check on | 我需要他全天候工作 我们能取消 |
[14:47] | your spiritual guidance days? | 你的精神指引吗 |
[14:51] | Is that what Peter wants? | 这是彼得的想法吗 |
[14:53] | It’s just for the last few weeks of the campaign. | 只是为了最后几周的选举 |
[14:56] | Oh, and the prayer breakfast. | 对了 还有早餐祈福会 |
[14:58] | My mistake. We have a scheduling conflict. | 我的错 我们有个计划冲突了 |
[15:00] | Peter’s making a speech at his son’s school. | 彼得要在他儿子的学校发表演讲 |
[15:02] | You understand. | 我相信你能理解 |
[15:04] | I think I do. | 我想我能 |
[15:08] | It’s just until the election. | 这只持续到选举日 |
[15:09] | After that, the schedule starts to loosen up. | 之后时间就宽裕很多了 |
[15:12] | I’m sure it will. | 我想也会 |
[15:14] | Good-bye, Pastor! | 再见 教士 |
[15:17] | Good-bye, Grace. | 再见 格蕾丝 |
[15:21] | Welcome to mediation, everybody. | 欢迎大伙来到调解会 |
[15:24] | I’m your mutually agreed upon mediator. | 我是双方商定的调解人 |
[15:26] | My name is Frederick Medkiff. Please call me Fred. | 我叫弗雷德里克·麦基夫 叫我弗雷德就行了 |
[15:29] | And I want to assure both sides that I’m here to help you reach | 我向大家保证我会在这帮助大家 |
[15:33] | – a yes. – You’re kidding me. | -达成共识的 -你在开玩笑吧 |
[15:34] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[15:35] | You expect us to believe Mr. Bishop is almost broke? | 你想让我们相信毕夏普先生快要破产了? |
[15:37] | You can believe what you want, but he is actually almost broke. | 你怎么想都行 可他却是接近破产 |
[15:39] | Before we move to specifics, let’s share a few thoughts | 在谈细节之前 让我们先交流下互相的想法 |
[15:44] | on what we want to get. | 说说各自想要什么 |
[15:45] | I helped you build up that business, Lemond. | 是我帮你打拼事业 莱蒙德 |
[15:48] | I put my life on hold so you could build it. | 我为了帮你完成事业我放弃了一切 |
[15:50] | – And what business would that be, ma’am? – Oh, come on. | -到底是什么生意呢 女士 -得了吧 |
[15:52] | If she goes to jail for it, he goes to jail, too. | 她要是因为这个进监狱 他也得进去 |
[15:54] | Uh, I’m sorry. Was that a threat? | 很抱歉 请问刚那算是威胁吗 |
[15:56] | You want a threat? Here’s a threat. | 你想要我威胁你 这才是真正的威胁 |
[15:57] | Wait, wait, wait. Did he just say what I think he just said? | 等等 我没听错他在说什么吧 |
[15:59] | You can go to hell, and this whole stupid… | 你和那愚蠢的协议一起下地狱去吧 |
[16:01] | And is he really threatening me with jail time? | 他真的想用牢狱之灾来威胁我 |
[16:01] | I see no need for any harsh language here at all. | 我想在这里用不着什么难听的话 |
[16:04] | Now, it’s not wrong to express feelings, | 听着 表达自己的想法并没错 |
[16:05] | but let’s all take a breath. | 可还是让我们消停一下吧 |
[16:07] | You owe me half. | 你欠我一半 |
[16:07] | Half of what? Half of Chapter 11? | 一半什么 一半的破产保护申请 |
[16:09] | We’d like to call a witness. | 我们想要出示一位证人 |
[16:11] | It’s our right. | 这是我们的权利 |
[16:12] | I work for the anti-gang division | 我在美国联邦调查局驻 |
[16:14] | of the Illinois office of the Federal Bureau of Investigation. | 伊利诺斯州分局的集团犯罪部门任职 |
[16:17] | Come on. Now you’re kidding. | 得了吧 这肯定是玩笑 |
[16:18] | And you’ve been following Mr. Bishop’s | 你跟踪调查毕夏普先生 |
[16:20] | activities for how long now? | 活动多久了 |
[16:22] | Five years. | 五年了 |
[16:24] | Mr. Bishop. | 毕夏普先生 |
[16:25] | Agent Hemings. | 海明斯探员 |
[16:27] | Can you give us a recent valuation | 你能给我们一份现在对 |
[16:30] | of Mr. Bishop’s illegal drug activity? | 毕夏普先生非法毒品交易的估价 |
[16:32] | Acknowledging that it’s merely the deepest conjecture | 这仅仅只是一个想要逮捕我的客户而苦于 |
[16:34] | from a man who would arrest my client if he had any proof. | 没有十足证据的人的推测 |
[16:36] | We have no subpoena power here, Mr. Lee. | 我们没有传讯权力 李先生 |
[16:38] | No court reporter, no transcripts. | 没有法院书记官 没有记录 |
[16:40] | This is purely a mediation. | 这单单只是一个调解会 |
[16:43] | This input will help me determine a fair settlement. | 这人说的话能帮我决定一个公平的方案 |
[16:45] | Our last estimate, we put the valuation | 据我们最近一次评估 我们对毕夏普先生 |
[16:47] | of Mr. Bishop’s drug trade at $88 million. | 毒品交易的估价为8800万美元 |
[16:49] | Oh, come on. Now you’re dreaming. | 得了吧 你在痴人说梦话吧 |
[16:53] | – The FBI doesn’t dream, Mr. Lee. – Oh, really? | -联邦调查局不做白日梦 李先生 -真的吗 |
[16:55] | What were you doing on September 11? | 911事件中你们干了什么好事 |
[16:57] | That was not us. That was the CIA. | 这事不怪我们 是中情局的错 |
[16:58] | Oh, it was the CIA, was it? | 都怪中情局 是不是 |
[17:00] | Yeah, the CIA. Ignored incredible intel. | 就是中情局 忽视了大量的情报 |
[17:01] | You know, it’s in the history books. | 这都写进教科书了 |
[17:03] | Have you read the 911 report? | 你读过911事件调查报告没有 |
[17:04] | And you’ve kept the books for how long, Mr. Roja? | 乐嘉先生 你掌管账本有多久了 |
[17:07] | Uh, about three years. | 呃 大概三年了 |
[17:09] | Uh… but I wouldn’t call them exactly books, you know. | 我得说这不是严格意义上的账本 你明白吗 |
[17:11] | I-I keep count. | 我记着帐而已 |
[17:13] | And is $88 million a correct valuation? | 8千8百万的财产估价准确吗 |
[17:17] | I wish! I mean, that… | 我倒想了 |
[17:19] | that may be what the FBI sees coming in, | 联邦调查局看着这么多钱进来 |
[17:21] | but there’s breakage. | 但这并非实际收入 |
[17:22] | You know, how much product and cash just walks out of the door. | 有很多货和现金就这么没了 |
[17:25] | We have payments that we have to make regularly. | 我们还得按期付规费 |
[17:31] | Never mind. | 没什么 |
[17:32] | And the economy? | 经济形势的影响呢 |
[17:33] | Yeah, you would think this economy would be good for us, | 你可能以为这样的经济形势对我们的生意有帮助 |
[17:36] | but a lot of our high-end customers are pulling back | 但是很多高端客户都跑了 |
[17:38] | or finding different avenues. | 或是找了别的卖家 |
[17:40] | I mean, there’s still some street level, | 街头买卖还有 |
[17:41] | but then there’s the trickle-down effect. | 但是高端客户对小买家的影响不容忽视 |
[17:44] | What do you estimate then? | 那么你估计有多少资产 |
[17:46] | Uh, I don’t know. | 我不清楚 |
[17:47] | Uh… three million a year gross. | 每年毛利润300万美元吧 |
[17:49] | – Oh, come on. – You calling me a liar? | -得了吧 -你认为我在撒谎吗 |
[17:52] | Dexter, you don’t really believe… | 德克斯特 你难道真的以为 |
[17:54] | You know, Kat, seriously… | 说实话 凯特 |
[17:55] | – Please! – Shut up! | -请安静 -闭嘴 |
[17:57] | No. I’m gonna call you on your bluff. | 没门 我看你是在虚张声势 |
[17:59] | Mrs. Bishop is not walking away with one million dollars. | 只拿出100万美元来 毕夏普先生别想脱身 |
[18:02] | Well, then, let’s go to court. | 那就法庭上见 |
[18:03] | They both end up in prison. | 他俩都得坐牢 |
[18:05] | Your client doesn’t want that. | 你的客户可不希望这样 |
[18:06] | My client doesn’t want Mrs. Bishop to have a cent. | 我的客户一分钱也不希望付给毕夏普夫人 |
[18:08] | He’s in love, and people in love do desperate things. | 他被爱情冲昏了头 他会做出极端的事来 |
[18:11] | – Oh, is that a threat? – It’s a fact. | -这算是威胁吗 -这是事实 |
[18:13] | You don’t realize. | 你没看清形势 |
[18:14] | Mrs. Bishop has the kids, | 孩子在毕夏普夫人手里 |
[18:16] | and she doesn’t have to go to court to keep him from the kids. | 她不用上法庭就能让他见不着孩子 |
[18:18] | That’s what I call a threat. | 这才是威胁 |
[18:20] | Yeah. Tell Mr. Bishop to come up with a number. | 没错 叫毕夏普先生想好了价钱再来谈 |
[18:25] | A million bucks on the table, | 他都出了100万美元了 |
[18:27] | and she threatens him with the kids. | 她还拿孩子们威胁他 |
[18:29] | Find out why she’s going scorched earth. | 弄清楚她为什么想要榨干他的油水 |
[18:31] | Okay. | 好的 |
[18:35] | What was that about? | 她怎么了 |
[18:37] | Another case. | 另一桩案子 |
[18:40] | Are you comfortable? | 你还好吗 |
[18:43] | I am. | 我很好 |
[18:47] | I see you have availed yourself of an attorney, Miss Sharma. | 你自己请来了律师 夏尔马小姐 |
[18:50] | I would warn her, per Illinois statute, | 我得警告她 根据伊州法律 |
[18:52] | you may consult with her, | 你可以寻求他的建议 |
[18:53] | but she may not speak at these proceedings. | 但在此诉讼中 她不得发言 |
[18:54] | – Is that understood? – It is. | -明白吗 -明白 |
[18:57] | How long have you worked at Lockhhart/Gardner? | 你在洛克哈特/加德纳律所工作多久了 |
[19:01] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[19:08] | I see. That’s how we’re gonna handle this? | 明白了 你打算这样应付整个作证? |
[19:10] | As is Miss Sharma’s right. | 这是夏尔马小姐的权利 |
[19:11] | We ask that the state’s attorney accept | 依据宪法第五修正案 |
[19:13] | a blanket statement of Fifth Amendment protection. | 我们请求州检察官接受这份无内容的证词 |
[19:15] | Let me ask that Mrs. Florrick remain silent. | 请福瑞克夫人保持沉默 |
[19:18] | Did you beat the psychologist… Dr. Booth? | 你是否袭击了心理学家布思医生 |
[19:21] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[19:24] | Were you ordered by your superior, Mr. Will Gardner, | 你是否受你的上司 威尔·加德纳先生的指使 |
[19:27] | to beat Dr. Booth? | 袭击了布思医生 |
[19:30] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[19:33] | Were you ordered by your superior, Diane Lockhart, | 你是否受你的上司 戴安·洛克哈特的指使 |
[19:36] | to beat Dr. Booth? | 袭击了布思医生 |
[19:39] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[19:42] | But it makes sense | 你必然是受了上司的指使 |
[19:43] | that you would only act at the behest of your superiors. | 这样才说得通 |
[19:46] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[19:49] | Would you care to share that note | 写了些什么 |
[19:50] | with the rest of us, Miss Sharma? | 能给我们大家说说吗 夏尔马小姐 |
[19:52] | It’s attorney-client work product, | 这是律师和当事人之间的交流内容 |
[19:54] | so we politely decline. | 因此我们只好礼貌地回绝了 |
[19:56] | Is there a systematic plan | 在处理案件的过程中 |
[19:58] | at Lockhart/Gardner to break the law when pursuing cases? | 洛克哈特/加德纳律所是否有组织地违反法律 |
[20:02] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[20:12] | He can’t be coming after us. | 查尔兹不可能是冲着我们来的 |
[20:13] | Childs is a lame duck. | 他都快卸任了 |
[20:15] | That’s exactly when he would be coming after us. | 正是如此 他才会找上门来 |
[20:17] | He doesn’t have to deal with the political heat. | 他毫无政治压力 |
[20:19] | Oh, could still be about me. | 有可能还是针对我的 |
[20:21] | Overcharging at the grand jury. | 在大陪审团面前夸大事实 |
[20:23] | No. Childs is communicating through us to you two. | 不对 查尔兹是透过我们给你俩警告 |
[20:26] | That’s the only reason he hauled Kalinda in… | 因此他才会把凯琳达拖进来 |
[20:28] | so we’d hear their questions. | 这样我们才能听到他们的问题 |
[20:30] | So, what’s the next step? | 下一步怎么办 |
[20:32] | Grand jury is questioning their star witness again. | 大陪审团又要听证他们的明星证人了 |
[20:35] | Blake. | 布莱克 |
[20:36] | Blake. | 布莱克 |
[20:38] | What is this? | 怎么回事 |
[20:43] | Maybe you should talk to him. | 或许你该和他谈谈 |
[20:45] | Blake. | 布莱克 |
[20:46] | Maybe you should. | 或许是该这样 |
[21:35] | Tell me about your dad. Anything that comes to mind. | 说说你爸爸 想到什么都可以说 |
[21:39] | – My dad’s my best friend. – Oh. | -爸爸是我最好的朋友 -喔 |
[21:41] | He takes me to school. | 他送我上学 |
[21:42] | – We play baseball. | -我们一起打棒球 |
[21:44] | And he showed me how to make sloppy Joes. | 他教我做炒牛肉酱 |
[21:46] | The secret’s brown sugar. | 小诀窍是放点红糖 |
[21:48] | Brown sugar. Sounds delicious. | 红糖啊 听上去很好吃 |
[21:50] | So, dads can be fun, huh? | 爸爸是个很有趣的人 是不是 |
[21:56] | You feel like you can count on your dad? | 你觉得爸爸是个可依靠的人吗 |
[21:59] | Uh-huh. One time, I ate a peanut. | 嗯 有一次 我吃了花生过敏 |
[22:02] | I was in the hospital for three days. | 我在医院住了三天 |
[22:04] | My dad slept in my room. | 我爸爸就睡在我的病房里 |
[22:06] | What happened the last time you had a birthday… | 上一次过生日的时候 |
[22:08] | what’d you do? | 你玩什么了 |
[22:09] | For my birthday, Mom and Dad, they got a ice cream truck, | 生日那天 爸爸妈妈雇来一辆冰激凌车 |
[22:13] | and I could have as much as I wanted. | 我想吃多少有多少 |
[22:16] | Dylan, what is your dad’s job? | 迪伦 你爸爸是做什么工作的 |
[22:20] | He’s a businessman. | 他是个生意人 |
[22:22] | Have you ever seen your dad on TV? | 你在电视上见过你爸爸吗 |
[22:23] | I don’t think that’s relevant. | 我认为这个问题与本案无关 |
[22:24] | It is if you’re making a custody determination. | 要决定监护权归属 这个问题是相关的 |
[22:27] | Dylan, what did you see on TV? | 迪伦 你在电视上看到些什么 |
[22:32] | I saw this man. | 我看到一个人 |
[22:34] | He said my dad did bad things. | 他说我爸爸干了很多坏事 |
[22:38] | But my dad, he said it was a mistake. | 但我爸说这都是误会 |
[22:40] | He said not to watch. | 他叫我别看 |
[22:42] | What else did the man say about your dad? | 那个人还说了些你爸的什么事 |
[22:43] | Enough. | 够了 |
[22:46] | Enough. | 到此为止 |
[22:47] | Mr. Bishop, your lawyers will have their chance. | 毕夏普先生 你的律师们会替你提出异议 |
[22:50] | No. | 不要继续了 |
[22:51] | Dylan… | 迪伦 |
[22:53] | you don’t have to answer any more questions. | 你不用再回答问题了 |
[22:56] | – Was I bad? – No. No, you could never be bad. | -我做错了吗 -没有 你是个好孩子 |
[22:59] | I’ll talk to Mommy. | 我要和妈妈谈谈 |
[23:04] | $21 million and joint custody. | 2100万美元 共同监护 |
[23:08] | You don’t want me to take that back to him. | 要是我告诉他这种要求 后果会很严重的 |
[23:11] | Then let’s bring his kid back in for questioning again. | 那就把孩子叫回来继续问话 |
[23:13] | – How can she do that? – Do what? | -她怎么能这么做 -做什么 |
[23:15] | – Put her son up there like that. – She doesn’t want to. | -让她的儿子处在这种境地 -她不想这样 |
[23:19] | That’s why she has me. | 所以得由我来扮恶人 |
[23:21] | Tell him $21 million | 告诉他 我们要2100万 |
[23:22] | and he’ll have joint custody. | 然后给他共同监护权 |
[23:30] | What’s going on? You find out anything? | 怎么了 你发现什么了吗 |
[23:33] | She’s having an affair. | 她有外遇 |
[23:36] | With who, the lawyer? | 和谁啊 那个律师吗 |
[23:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:39] | She has a meeting arranged this weekend | 她这周有个约会 |
[23:41] | at a Rolling Crest Suites in Lake Forest… room 333. | 在森林湖的石峰套房酒店 333号房间 |
[23:45] | That would explain why he’s fighting so hard. | 这就能解释为什么他这么卖命 |
[23:48] | Bishop doesn’t know yet, does he? | 毕夏普还不知道呢 对吧 |
[23:50] | I don’t think so. | 估计不知道 |
[23:51] | But it’s only a matter of time. | 但这只是时间问题 |
[24:11] | Everything all right? | 都还好吧 |
[24:16] | I think I’ve just been cured of love. | 我觉得我再也不相信爱了 |
[24:21] | Oh, no, it’s not her. | 不不 这不是她的主意 |
[24:23] | Lawyers have a way of making things… ugly. | 律师们总是能让事情变得 丑陋 |
[24:28] | If there’s one thing I’ve learned in my business: | 这么多年打拼 我至少明白了一件事 |
[24:31] | lawyers don’t act on their own. | 那就是律师必然受当事人的摆布 |
[24:34] | Wait! | 等等 |
[24:36] | One second! | 就一秒钟 |
[24:38] | Have you met Zach’s girlfriend? | 你见过扎克的女朋友了吗 |
[24:39] | Yeah, why? | 见过了 怎么了 |
[24:41] | She’s black. | 她是黑人 |
[24:42] | Becca? | 贝卡吗 |
[24:45] | No. Nisa. | 不 是妮莎 |
[24:47] | – Who’s Nisa? – Zach’s girlfriend. | -妮莎是谁啊 -扎克的女朋友啊 |
[24:50] | – Since when? – November. | -什么时候的事儿啊 -十一月开始的 |
[24:53] | She’s really sweet. | 她人很好 |
[24:54] | I think her dad’s from, like, Somalia or something. | 我觉得她爸爸是从索马里之类的地方来的 |
[24:57] | But her mom lives here. | 但她妈妈住在这儿 |
[24:58] | Zach’s gonna bring her to Dad’s speech at school. | 扎克会带她去出席爸爸在学校的演讲 |
[25:00] | He really wants Dad to meet her. | 他真的很想让爸爸见见她 |
[25:02] | And… | 而且 |
[25:03] | I met this really nice guy on line. | 我也在网上遇到了个很不错的黑人 |
[25:05] | Jimmy Patrick. He’s black, too. | 吉米·帕特里克 他也是黑人 |
[25:08] | Okay, you’re making this up now. | 得了吧 你在编瞎话呢 |
[25:10] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[25:11] | The Florrick children just really love black people. | 福瑞克家的孩子真的都对黑人有感觉 |
[25:15] | You kids are evil! | 你们这帮孩子太邪恶了 |
[25:26] | Mr. Gardner. | 加德纳先生 |
[25:28] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[25:31] | What? | 做什么 |
[25:32] | Grand jury. | 大陪审团啊 |
[25:34] | What do you want? | 你想要什么啊 |
[25:35] | Why do you think I want anything? | 为什么你觉得我会想要什么 |
[25:37] | Look, I’ve been granted immunity. | 我被授予豁免权 |
[25:39] | I gotta tell the truth. | 我必须对大陪审团说实话 |
[25:42] | Kalinda didn’t hurt that doctor. | 凯琳达没有伤害那个医生 |
[25:45] | You know we didn’t order anything. | 你知道我们没要求她做任何这样的事 |
[25:47] | That’s not really true. | 估计不是事实吧 |
[25:48] | You told me to go kneecap him. | 你让我去给他点颜色看看 |
[25:50] | I’m guessing you told Kalinda the same thing. | 我猜你给了凯琳达同样的吩咐 |
[25:53] | That’s what you’re hanging your hat on, huh? | 你指望这个给我定罪? |
[25:55] | An inept metaphor? | 把颜色当成一种暗喻? |
[25:57] | I don’t work in metaphors. | 我向来对暗喻不感冒 |
[25:59] | It’s kind of like at your old firm… | 这就像在你以前待的那个事务所里 |
[26:01] | I was told to cover up your theft. | 你吩咐我去掩盖你的非法行径 |
[26:07] | Okay, now you’re getting in dangerous territory. | 好了 你说话注意点 |
[26:11] | I remember using a lot of metaphors back then. | 我记得那时候经常用暗喻 |
[26:14] | I was your “Life preserver.” | 我是你的”救生圈” |
[26:16] | I was your, uh, “Ace in the hole.” | 我是你的”最后的王牌” |
[26:18] | We agree. | 我们有过协议 |
[26:20] | I paid my debt. | 我欠你的都还了 |
[26:27] | I’ve been subpoenaed. | 我被传唤了 |
[26:30] | I gotta answer honestly. | 必须对大陪审团说实话 |
[26:36] | But you didn’t want the kids involved in the campaign. | 但你不想让孩子们参与这场竞选的 |
[26:39] | And they’re not. | 他们没参与啊 |
[26:40] | Um, Peter is speaking at Zach’s school. | 彼得要在扎克学校演讲 |
[26:44] | – That’s right. – I don’t think you quite realize | -没错 -我觉得你没意识到 |
[26:46] | how Zach could be involved in this story. | 扎克会搅进这场混战的 |
[26:49] | You said you didn’t want them involved, | 你说过不想让他们参与进来的 |
[26:50] | and I am trying to honor that. | 而我也在努力尊重你的意见 |
[26:53] | Okay. | 好的 |
[26:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:06] | How are you doing? | 你还好吧 |
[27:10] | I hear it’s a new day here. | 我听说这里重新洗牌了 |
[27:12] | It is. | 没错 |
[27:13] | And Peter, too. | 对彼得也一样 |
[27:15] | He’s winning. | 他正领先 |
[27:16] | It’ll still be close; it’s Chicago. | 不过优势依旧很小 这就是芝加哥 |
[27:19] | Do you know where you’ll live? | 你知道你会住在哪儿吗 |
[27:22] | Where I’ll…? | 我住在哪儿 |
[27:24] | After the election. | 选举之后 |
[27:26] | You’ll be able to afford more. | 你能负担得起更贵的了 |
[27:28] | Move out of the apartment | 可以搬出这套公寓 |
[27:30] | and get back to where you were before. | 搬回你们原来住的地方 |
[27:41] | I just got a call. | 我刚接到一个电话 |
[27:42] | The grand jury? | 大陪审团的吗 |
[27:44] | No. Cary. | 不 凯里的 |
[27:46] | That’s our deal. | 这就是我们提出的条件 |
[27:48] | You do know that I’m an attorney with Lockhart/Gardner. | 你明白我是洛克哈特/加德纳律所的一名律师吧 |
[27:51] | We do know that. | 我们清楚 |
[27:52] | It’s a deal we’d advise Kalinda to take. | 这是我们建议凯琳达接受的交易 |
[27:54] | We have a witness who can nail Kalinda | 我们有一名证人可以确证 |
[27:56] | for putting Dr. Booth into a coma. | 是凯琳达致使布思医生昏迷的 |
[27:59] | Two years minimum. On the other hand, | 至少判两年 另一个方法呢 |
[28:01] | you testify against Lockhart/Gardner, | 你作出对洛克哈特&加德纳律不利的证词 |
[28:03] | we’ll grant you full immunity. | 我们会给你完全豁免权 |
[28:05] | You lost. Get over it. | 你输了选举 别胡搅蛮缠 |
[28:10] | Mrs. Florrick is incorrect in thinking | 福瑞克夫人觉得 |
[28:12] | this is about her husband’s campaign. | 这和她丈夫的竞选有关 这就错了 |
[28:14] | I’ve not made it about her husband’s campaign. | 我不会让这事儿和她丈夫的竞选相关的 |
[28:16] | In fact… I have been meticulous | 实际上 我很小心地 |
[28:18] | in keeping the two separate. | 把两者分开 |
[28:21] | Kalinda Sharma, on the other hand, | 凯琳达·夏尔马 对你而言 |
[28:24] | has a decision to make. | 倒是需要抉择了 |
[28:26] | Turn evidence against the law firm | 举出对律所不利的证据 |
[28:27] | or get indicted and serve two years. | 还是被起诉并判刑两年 |
[28:40] | Hi, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[28:41] | Hi, Nisa. How’s everything at school? | 你好 妮莎 在学校一切都好吧 |
[28:43] | Good. | 很好 |
[28:44] | My parents aren’t happy about the shorter Fridays. | 我父母对于休息时间变短了不太高兴 |
[28:47] | Nobody is. | 没人高兴 |
[28:48] | They’re starting a petition, if you want to sign. | 他们做了一个请愿书 你愿意签名参与吗 |
[28:50] | Sure. | 当然愿意 |
[28:51] | Dad’s coming to campus Monday. Are you coming? | 爸爸星期一会来学校 你来吗 |
[28:54] | I can’t. I have to work. | 我去不了 我得工作 |
[28:55] | But, Zach, I need to talk to you for a minute. | 但是 扎克 我得跟你谈一下 |
[29:01] | The press may want to ask you a few questions on campus. | 在学校里 媒体可能会要问你几个问题 |
[29:04] | I don’t want to get you involved, | 我不想让你搅进去 |
[29:06] | so I’ll ask Dad not to point you out either, okay? | 所以我会让爸爸不把你指出来 好吧 |
[29:09] | Okay. Nobody will care, though. | 没问题 虽然没人会在乎 |
[29:12] | I know, but I’ll care. | 我知道 但我在乎 |
[29:14] | I haven’t wanted you guys involved in this. | 我一直都不想让你们参与进去 |
[29:16] | Eli asked you to talk to him, didn’t he? | 伊莱让你和他谈的吧 |
[29:18] | No one’s talking to you. | 没人跟你说话 |
[29:20] | Hey, but this is not about Zach. | 但是 这和扎克无关 |
[29:22] | It’s about his girlfriend. | 这和他的女朋友有关 |
[29:24] | Grace… | 格蕾丝 |
[29:34] | Eli doesn’t want anybody involved who’s black. | 伊莱不想让黑人和我们家扯上关系 |
[29:38] | I told him that Zach has an African-American girlfriend. | 我告诉他扎克的女朋友是非裔美国人 |
[29:41] | That’s why he talked to you, right? | 这就是为什么他找你谈话 对吧 |
[29:42] | This is about Nisa? | 和妮莎有关吗 |
[29:44] | No… I don’t know. | 不 我不知道 |
[29:46] | That is… so wrong. | 这太离谱了 |
[29:48] | You should tell Eli off. | 你该去骂伊莱一顿 |
[29:50] | Okay, both of you just calm down. | 好了 你们俩都给我安静 |
[29:53] | What can I tell Nisa? | 我怎么跟妮莎说 |
[29:55] | Nisa, can you stay for dinner? | 妮莎 你能留下来吃晚饭吗 |
[29:58] | I don’t know. I’ll call my mom. | 不知道 我打电话问问我妈 |
[30:00] | Okay. | 好的 |
[30:03] | What’s up? | 怎么了 |
[30:04] | Eli, we need to talk. Drop by my office tomorrow. | 伊莱 明天来我办公室 我有话跟你说 |
[30:08] | The house in Lincoln Park, | 林肯公园的那套房子 |
[30:10] | the summer home in Boca Raton, | 博卡拉顿的度假别墅 |
[30:12] | titled in her name; | 都把户主改成她 |
[30:14] | spousal support of $100,000 a month | 在孩子们成年之前 |
[30:17] | till the children reach majority, | 每月十万美元赡养费 |
[30:19] | and shared custody. | 以及孩子的共同监护权 |
[30:21] | I think it’s too generous, but there you go. | 依我看这条件实在是太丰厚了 你们接受吗 |
[30:27] | We’ll pass. | 我们不接受 |
[30:30] | Well, do you have a counter? | 你们有什么筹码 |
[30:31] | Vastly improved numbers for starters. | 不过你们有这样的进步已经不容易了 |
[30:33] | As I think we’ve now established, | 正如我们所说 |
[30:35] | Mr. Bishop’s financial resources are apparently limitless. | 毕夏普先生的财富超乎我们的想象 |
[30:38] | She gets primary custody. | 她享有孩子的主要监护权 |
[30:40] | He can see his kids two weekends a month. | 他每月可以和孩子们共度两次周末 |
[30:42] | The offer is not going to improve. | 我们不同意 |
[30:44] | We’ll see what a court has to say. | 那咱们法庭上见 |
[30:46] | Katrina, this is not a good idea. | 卡特里娜 这可不是个好主意 |
[30:48] | Please… talk to me, not my client. | 抱歉 有话对我说 不要对我客户说 |
[30:53] | And down the rabbit hole we go. | 这下就麻烦了 |
[30:56] | The judicial process will take over now. | 这就进入司法程序了 |
[30:59] | The good news is that your wife is hosed financially. | 好消息是 你老婆肯定拿不到钱了 |
[31:01] | Your legitimate businesses are worthless on paper. | 你的合法产业理论上已经一文不值 |
[31:03] | And now that we’re out of mediation, | 既然咱们调解失败 |
[31:05] | we’ll be able to preclude mention of any assets | 我们就可以避免提及 |
[31:07] | that could lead to criminal exposure. | 任何可能会导致刑事后果的财产 |
[31:10] | And my son… | 如果庭审的话… |
[31:11] | at trial… | 那我儿子… |
[31:14] | will he have to testify? | 他也要出庭作证吗 |
[31:21] | Thank you. | 谢谢 |
[31:29] | You crossed the line. | 你过分了 |
[31:32] | Which one? | 你指哪点 |
[31:34] | You don’t want Zach being seen with his black girlfriend? | 你不想让扎克和他的黑人女友一起出现 |
[31:38] | It’s not what I want. | 这不是我想不想的问题 |
[31:42] | Polling shows Peter will lose | 民意调查表明 彼得如果想赢 |
[31:44] | if we don’t have the blue collar and the suburban vote. | 就必须拿到蓝领和郊区民众的选票 |
[31:47] | And they don’t like black girlfriends? | 他们不喜欢黑人当女朋友 |
[31:49] | They don’t like people they can’t relate to. | 他们不喜欢血缘上离得远的人 |
[31:52] | It makes you look too… cosmopolitan. | 那让人觉得太…有距离感 |
[31:57] | You don’t know what voters want or think or anything. | 你才不懂什么选民心理呢 |
[32:00] | You just make this stuff up | 你的那些意见 |
[32:01] | based on whatever biases | 全都来源于你脑子里那些 |
[32:03] | you have swirling around in your head at that moment. | 不知所谓的偏见 |
[32:05] | I wish that were true. | 我也希望你说的是真的 |
[32:07] | Well, you know what’s true? | 那你知道什么是真的吗 |
[32:09] | Zach is going to Peter’s speech with Nisa. | 扎克会和妮莎一起去听彼得的演讲 |
[32:14] | Do you know how crazy this is? | 你知道这事最搞笑的是什么吗 |
[32:16] | For the last six months, I’ve been asking you | 这半年来 我一直问你 |
[32:19] | to let me put the kids in front of the cameras, | 能不能让孩子们出来露露面 |
[32:20] | and you have said no… | 你说不行 |
[32:21] | until I want them not in front of the cameras, | 现在我不希望他们出来露面 |
[32:24] | and now you want the opposite. | 你又和我作对 |
[32:25] | Yeah, Eli, it’s all about you. | 好吧 伊莱 我就是针对你的 |
[32:35] | We’re the next case up. | 马上就到我们了 |
[32:37] | I’m sorry mediation has failed you, Mr. Bishop. | 很抱歉我调解失败了 毕夏普先生 |
[32:40] | Oh, you did your best. | 你已经尽力了 |
[32:41] | I hope it hasn’t soured you on the need for compromise. | 我希望没有伤害到你的利益 |
[32:44] | I always tell myself, | 我一直告诉自己 |
[32:47] | “Say a yes for every time you say a no and you’ll be a happier person”” | 尽量不要拒绝别人 你会更快乐 |
[32:50] | – Y-You understand what I mean. – No. | -你明白我的意思吧 -不明白 |
[32:53] | Well, I guess what I mean is, | 我是想说 |
[32:55] | if we can all work together, toward the same goals, | 如果我们同舟共济 目标一致 |
[32:58] | each in our own way, then everyone can feel like they had a… | 各尽所能 那样每个人都会觉得… |
[33:01] | You killed her. | 你杀了她 |
[33:03] | – You did it. – What? | -是你干的 -什么 |
[33:04] | She O.D.’d last night. | 她昨晚死于吸毒过量 |
[33:06] | She’s been clean for ten years | 她10年前就戒毒了 |
[33:07] | and what, she just decided to start using again? | 怎么能那么巧 她正好决定重新吸毒? |
[33:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:09] | – Okay, where did you hear this? – You did it. You killed her. | -你的消息哪儿来的 -你杀了她 |
[33:13] | I’d watch my words, friend. | 换我是你的话我会小心言辞 |
[33:15] | I didn’t touch her. | 我连她一根毫毛都没动 |
[33:16] | But you get everything now, right? | 但你现在如愿以偿了 不是吗 |
[33:18] | I mean, you get full custody. | 你拿到了监护权 |
[33:19] | And you get the cash. | 还有你的钱 |
[33:21] | Okay, let’s take this out of the hall. | 好吧 咱们出去谈 |
[33:22] | – You’re a murderer. – Stop this now. | -你这个杀人犯 -给我住嘴 |
[33:26] | Don’t say another word. | 不许再说了 |
[33:35] | Did you have something else you’d like to share? | 你还有什么要说的吗 |
[33:39] | Good. | 很好 |
[33:54] | You ready? | 准备好了吗 |
[33:55] | No matter what they ask… the Fifth. | 不管他们问什么…保持沉默 |
[33:58] | You plead the Fifth. | 用第五修正案抗辩 |
[34:00] | Got it. | 明白了 |
[34:03] | Do you swear to tell the truth, | 你愿意向上帝发誓 |
[34:05] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 一切据实禀告 毫不欺瞒吗 |
[34:08] | I do. | 我发誓 |
[34:10] | Now, we’ve asked Blake Calamar back for another day of questioning, | 我们已经向布莱克要求再次出庭作证 |
[34:13] | but you have no disagreement with his characterization of the conversation? | 但是你对他之前的叙述并无异议 对吗 |
[34:18] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[34:20] | Again, we would speed things up here | 同样 如果你们同意以沉默抗辩 |
[34:22] | if you allowed for a blanket pleading of the Fifth. | 那我们这里可以加快速度了 |
[34:24] | And again, we would ask that Miss Sharma’s attorney | 同样 我们要再次提醒夏尔马女士的律师 |
[34:27] | honor the Illinois state statute. | 请尊重伊利诺伊州法律 |
[34:32] | Mr. Calamar testified that you beat Dr. Booth with a bat. | 卡拉马尔先生证明你曾用棒球棒殴打过布思医生 |
[34:36] | And then you gave that weapon to him to hide. | 然后你让他帮你藏匿凶器 |
[34:39] | Is that true? | 是这样吗 |
[34:40] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[34:43] | You then, according to Mr. Calamar, | 随后 根据卡拉马尔先生的证词 |
[34:45] | took that same bat back from him | 你又把他打昏 |
[34:47] | after knocking him unconscious. Is that true? | 然后拿回了该凶器 对吗 |
[34:48] | I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. | 我拒绝回答 这个问题可能令我自证己罪 |
[34:51] | And since that time, | 从那以后 |
[34:52] | have you ever tried to contact Mr. Calamar? | 你有没有试着联系过卡拉马尔先生 |
[34:57] | Can you ask me that again, please? | 你能再问一遍吗 |
[35:10] | Why, certainly, Miss Sharma. | 当然可以 夏尔马小姐 |
[35:11] | I asked, “Since that time, | 我问 “从那以后” |
[35:12] | have you ever tried to contact Mr. Calamar?” | “你有没有试着联系过卡拉马尔先生” |
[35:16] | Yes. | 有 |
[35:17] | I’d like to speak to my client. | 我要和我当事人谈谈 |
[35:18] | No, Mrs. Florrick. | 不行 福瑞克夫人 |
[35:19] | Your client wishes to answer the question. | 你的当事人自愿回答这个问题 |
[35:21] | Go ahead. | 继续 |
[35:26] | I tried to speak to him a few days ago. | 前几天我试着找过他一次 |
[35:31] | I followed him to the hotel, but he was meeting someone. | 我跟踪他到了一家酒店 但他和别人有约 |
[35:37] | And this hotel where you followed him? | 你跟踪他到了哪家酒店 |
[35:39] | What hotel was that? | 是哪家酒店 |
[35:42] | It was a Lake… um… | 是在湖边 |
[35:44] | It was, uh, Rolling Crest Suites in Lake Forest. | 是森林湖的石峰套房酒店 |
[35:46] | Uh… room 333. | 333号房间 |
[35:50] | You said you tried to speak to Mr. Calamar. | 你是说 你试着找卡拉马尔先生谈话 |
[35:53] | So what prevented you? | 那为什么没有成功 |
[35:55] | I saw that Mr. Calamar was meeting | 我看到卡拉马尔先生 |
[35:57] | with an African- American woman, | 正和一名非裔美国女性在一起 |
[35:59] | so I did not contact him. | 所以我没有上前找他 |
[36:01] | And why did you try to contact him? | 那你又是为什么想要找他呢 |
[36:04] | ‘Cause I wanted to ask him | 因为我想问问他 |
[36:05] | why he was lying about me to a grand jury. | 为何要在大陪审团面前诬陷我 |
[36:09] | And if… if I was this grand jury, | 如果我也是大陪审团的一员 |
[36:13] | I would be asking him the same questions. | 我会问他同样的问题 |
[36:16] | My guess is Mr. Calamar won’t even return here | 我猜卡拉马尔先生听到我的证词后 |
[36:19] | after he hears my testimony. | 一定不会继续作证了 |
[36:27] | Did you really just do what I think you did? | 你刚刚做的是我所想的那件事吗 |
[36:30] | What do you think I just did? | 你想的是什么 |
[36:32] | Suggested that Blake was the one sleeping with Bishop’s wife. | 暗示布莱克是毕夏普老婆的情人 |
[36:35] | Look, the lighting at the Rolling Crest Suites was so dark, | 石峰套房酒店的灯光太暗了 |
[36:37] | it could’ve been Blake. | 也许那人真是布莱克呢 |
[36:44] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[36:45] | This is Cary Agos. | 我是凯里·艾格斯 |
[36:47] | How is your day going? | 你今天过得怎么样 |
[36:49] | Fine, Cary. How’s yours? | 很好 凯里 你呢 |
[36:51] | Ah, I think I got a cold coming on. | 我觉得我快感冒了 |
[36:53] | Well, I’m really sorry to hear that. | 真是遗憾 |
[36:55] | Another subpoena? | 又有传票了吗 |
[36:56] | Well, oddly, no. | 奇怪的是 没有 |
[36:58] | Blake Calamar, during his last visit to the grand jury, | 布莱克·卡拉马尔最后这次来作证时 |
[37:01] | was asked some follow-up questions | 大陪审团问了他一些 |
[37:03] | based on Miss Sharma’s testimony, | 关于夏尔马小姐证词的后续问题 |
[37:04] | and you’ll just never guess what happened. | 你绝对想不到后来怎么着了 |
[37:07] | I think I have an idea. | 我大概猜到了 |
[37:08] | He asked for a brief recess, | 他要求短暂的休庭 |
[37:10] | and didn’t return to the grand jury room. | 那之后就人间蒸发了 |
[37:13] | Now, he’s our only witness against Miss Sharma, | 既然他是夏尔马小姐一案唯一的不利证人 |
[37:15] | so for now, we will not need her to return. | 现在我们也不需要她返庭了 |
[37:17] | Thank you, Cary. I’ll let her know. | 谢谢你 凯里 我会告诉她的 |
[37:20] | Do. | 请便 |
[37:30] | How are you, Cary? | 你过得怎么样 凯里 |
[37:33] | I don’t know. | 我不确定 |
[37:37] | May be tough sledding here for a while. | 估计还得在这儿撑一段时间 |
[37:40] | Well, good luck. | 那么祝你好运 |
[37:42] | Thank you. | 谢谢 |
[37:50] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[37:52] | Your daughter’s not going to be very happy with you. | 你女儿可不会给你好脸色看的 |
[37:55] | No. She thinks I drink too much wine. | 不 她是觉得我喝太多红酒了 |
[37:57] | This is tequila. | 这是龙舌兰 |
[38:01] | Cary was in on it, wasn’t he? | 凯里一直在帮你 不是吗 |
[38:03] | He knew what to ask you. | 他知道该问你什么问题 |
[38:05] | Cary’s a great guy. | 凯里是个很好的人 |
[38:08] | Oh, listen to you. | 听听 |
[38:10] | You and Cary, sitting in a tree… | 你和凯里 坐在树上 |
[38:12] | Hey, I’m just shoring up friends. | 我只是在广结朋友 |
[38:16] | For what? | 图个什么呢 |
[38:18] | For the end days. | 为我的末日做准备咯 |
[38:25] | I have to buy a big house. | 我必须买个大房子 |
[38:26] | You have to? | 你必须? |
[38:28] | For appearances. I don’t know. | 也许是为面子 我不知道 |
[38:32] | I have to stop life from just happening, don’t I? | 我得掌控自己的生活 不是吗 |
[38:36] | I don’t want to buy a big house. | 我并不想买大房子 |
[38:38] | I like my apartment. | 我喜欢我现在住的公寓 |
[38:40] | Yeah, I like it too. | 我也喜欢那儿 |
[38:43] | I used to have so many friends. | 我曾朋友成群 |
[38:46] | Where are they now? | 可他们现在在哪儿呢 |
[38:48] | Now you lost me. | 现在你把我弄糊涂了 |
[38:51] | Back then, my old life, the big house? | 那时候 以前 住大房子的时候 |
[38:53] | I had all these… | 我有好多… |
[38:55] | mom friends. | 主妇朋友们 |
[38:57] | All talking about our weight. | 聊的话题就是体重什么的 |
[39:01] | Yeah, I wish I knew you back then. | 真希望当时我认识你 |
[39:03] | No. | 不 |
[39:04] | I was… different. | 那时的我与现在不同 |
[39:07] | We would’ve hated each other. | 我们肯定会互相讨厌的 |
[39:10] | Life changes, doesn’t it? | 生活变幻无常 不是吗 |
[39:13] | Yeah, it does. | 是啊 |
[39:16] | We can change it back. | 我们也可以改变生活 |
[39:20] | We can do what we want. | 活得随心所欲 |
[39:27] | Who’s that? | 是谁 |
[39:29] | Blake. | 布莱克 |
[39:30] | You’re kidding. | 别逗了 |
[39:32] | Nope. He wants to meet. | 真的 他想和我见面 |
[39:34] | Well, you’re not going to. | 你又不会去的 |
[39:37] | Kalinda… | 凯琳达 |
[40:01] | Hey, slugger. | 嘿 棒球强击手 |
[40:03] | I heard you were heading home. | 我听说你逃回家了 |
[40:05] | Yeah, yeah, thanks for that. | 你拿着这个 当然得逃了 |
[40:07] | I felt you needed a little encouragement. | 我觉得你需要点鼓励 |
[40:09] | Yeah, well, having Bishop | 让毕夏普天天追着我 |
[40:11] | after you for sleeping with his wife, that’s… | 认为是我睡了他老婆 |
[40:14] | that’s encouraging. | 这确实够鼓励人的 |
[40:15] | Don’t be a sore loser. | 别这么输不起 |
[40:18] | Well, I… | 我 |
[40:19] | I finally got Leela. | 我终于查清楚利拉的事了 |
[40:20] | You finally got her. | 你终于找到她了 |
[40:22] | Yeah, I finally understood. | 我可算明白了 |
[40:24] | Well, good for you. | 干得不错 |
[40:26] | It’s a little bit too late, though, isn’t it? | 但是有点晚了 不是吗 |
[40:27] | Not really. | 并不晚 |
[40:29] | Met with an ASA this afternoon… | 今天下午我见了助理检察官 |
[40:30] | one last interview to fill them in. | 把我知道的消息最后一次告知给他们 |
[40:33] | What do you want, a medal? | 你想要什么 荣誉奖章吗 |
[40:34] | You see, I thought it was about why. | 我一直以为这事关乎”为什么” |
[40:37] | Why you changed your name. | 为什么你要改名 |
[40:38] | I thought there was some deep, dark secret in your past, | 我以为你的过去一定不简单 |
[40:40] | but there really wasn’t. | 但事实却不是这样 |
[40:43] | You just got bored with your old life. | 你只不过是对以前的生活感到厌倦了 |
[40:45] | Yep, that’s me, boring as they come. | 对 这就是我 喜新厌旧是我的本性 |
[40:49] | But then I realized it wasn’t about why. | 然后我发现这与”为什么”无关 |
[40:52] | It was about who. | 关键是在那个”谁” |
[40:54] | Who helped you change your name? | 是谁帮你改的名字 |
[40:58] | ‘Cause I was looking for clues out there, | 我四处找寻线索 |
[41:00] | and there were none, and it was odd. | 却一无所获 这才是真正奇怪的地方 |
[41:03] | Then I realized that was the clue. | 于是我顿悟 这个就是线索 |
[41:05] | Could we speed this up? | 你就不能有话直说吗 |
[41:06] | See, someone helped you cover up the clues. | 有人帮你抹去了改名的痕迹 |
[41:09] | The biggest clue of all ended up being you, though. | 想解开这些谜团 答案只能在你身上找 |
[41:13] | You have a tell. | 你可露了不少马脚 |
[41:15] | We into tells now? | 我们扯远了吧 |
[41:17] | You overreact. | 你经常反应过度 |
[41:19] | So I thought back to all the times you overreacted. | 所以我追溯了每一回你反应过度的情景 |
[41:23] | When I told Alicia about Leela, | 那次我在艾丽西娅面前叫你利拉 |
[41:25] | you destroyed my car. | 你砸了我的车 |
[41:26] | When I asked you what Alicia knew, | 当我问你艾丽西娅知道什么时 |
[41:29] | you went psycho. | 你简直发狂了 |
[41:32] | Alicia. It’s about Alicia. | 艾丽西娅 每次都是艾丽西娅 |
[41:35] | That’s what you care about. | 这才是你真正在意的 |
[41:37] | Go home. | 回家吧 |
[41:39] | Peter helped you change your name | 是彼得帮助你改的名字 |
[41:41] | at the state’s attorney’s office, when you worked there. | 在你还在州检察官办公室工作的时候 |
[41:43] | Peter helped you change your name. | 是彼得在背后帮你 |
[41:46] | And then you slept with him. | 于是你和他上床了 |
[41:51] | Peter covered up everything for you. | 彼得帮你搞定了所有事 |
[41:54] | For Leela. | 帮利拉 |
[41:56] | And you… slept with him. | 所以你…就献身于他 |
[42:02] | You’re wrong. | 你错了 |
[42:05] | That’s good. | 很好 |
[42:06] | Because I told the ASA, | 因为我已经把这些告诉助理检察官了 |
[42:10] | and of course, you know, they have their process. | 当然了 他们必须走正规程序 |
[42:12] | They’ll probably… | 他们也许会 |
[42:13] | probably interview everyone involved and… | 把相关的每个人拉来问话 |
[42:17] | they’ll get it all straightened out. | 总之这事会水落石出的 |
[42:23] | See you around, Kalinda. | 后会有期 凯琳达 |