Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sleepwalking(梦游)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Sleepwalking(梦游)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:梦游
英文名称:Sleepwalking
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Sheriff’s office. how can I help? 警長辦公室 有什麼能幫你的呢
[00:29] Like I said, I hadn’t heard from this woman, all right? 我說過了 我從沒聽說過這個女人 好不好?
[00:32] Problems? what the hell you talking… 問題? 你他媽的說什麼…
[00:34] You guys come and fuckin’ raid my house at 2 in the morning. 你們他媽的凌晨2點來搜我家
[00:37] You don’t even give me a chance to get my stuff. 你們連讓我收拾東西的機會都不給
[00:39] Throw me out? throw me out of my own fuckin’ house? 趕我出去? 他媽的趕我出家門?
[00:41] It’s not your house, joleen. it’s your boyfriend’s house. 那不是你的家 裘琳 那是你男朋友的家
[00:43] That’s the reason he’s in jail and you’re not. 這就是為什麼他坐牢了 而你沒有
[00:44] You didn’t even give me a chance to get my stuff. 你們讓我收拾東西的機會都不給
[00:46] You can come and get your stuff later. 一會你能去拿你的東西
[00:48] So we fine here? can I go? 那我們沒事了吧? 我能走嗎
[00:51] I don’t know about being fine, but I can’t hold you, so… 我不知道有沒有事 但是我不能拘留你 所以…
[00:54] Great. where’s my daughter? 很好 我女兒在哪裡?
[00:56] Do you even have anywhere to take her? 你還能帶她去哪?
[00:58] Yeah, I got a lot of places to go to. I got a lot of options. 我有很多地方能去 我有很多選擇的
[01:01] Did you ever think maybe tara’d be better off with a more stable relative? 你沒有想過讓生活更穩定的親戚來帶走泰拉?
[01:06] – I know she has a father somewhere. – no. -我知道她有父親 -沒有
[01:08] – just until you get on your feet. – just my brother, okay? -只是到你恢復生活 -只有我弟弟 知道了嗎
[01:10] – your brother. – yeah. -你弟弟 -是的
[01:13] What about your parents? 你父母呢
[01:16] – no parents. – no parents? -沒有父母 -沒有父母?
[01:18] No. all deceased. where’s tara? 沒有 都去世了 泰拉在哪?
[01:20] Joleen, I know you have a father because we talked… 裘琳 我知道你有個父親 因為我們談過…
[01:22] That man’s got nothing to do with any of this, all right? 那個男人和這沒一點關係 懂了嗎
[01:25] – joleen, I’m just trying to help you. – I don’t need your help. -裘琳 我只想幫你 -我不需要你的幫助
[01:28] Can’t you get that? I don’t need your help. 你明不明白? 我不需要你的幫助
[01:30] – we’re fine! – you’re not fine! -我們很好 -你一點都不好
[01:32] You think being dragged out in the middle of the night is fine? 你覺得在午夜時被拖出來很好嗎
[01:36] What about tara? moving all over the place, 泰拉怎麼辦? 整日顛沛流離
[01:38] Missing school, having people talk about her mother is fine? 失學 看別人談論她的媽媽 這樣很好嗎
[01:43] – okay, I’ve had enough. – oh, here we go again. -好吧 我受夠了 -你又來了
[01:45] Just drag her out into the middle of this shit again. 又要在午夜時被人拖出來了
[01:47] You know what I’m gonna do? I’m gonna take my daughter to school. 你知道我要做什麼嗎 我要帶我女兒去上學
[01:50] You know what then? then I’m gonna find us a wonderful place to live, okay? 你知道然後怎樣嗎 然後我要找一個好地方住 懂了嗎
[01:53] And I have a lot of options, by the way, okay? 而且順便說下 我有很多選擇 懂了嗎
[01:55] Thank you. thanks for your help, but I don’t need it. 謝謝 謝謝你的幫助 但是我不需要
[01:58] Tara, let’s go! 泰拉 我們走
[01:59] Come on. let’s go. 快來 我們走
[02:08] This is james. 我是詹姆士
[02:10] James. yeah. 詹姆士 對
[02:12] Speedy. right. 史皮迪 對
本电影台词包含不重复单词:791个。
其中的生词包含:四级词汇:92个,六级词汇:36个,GRE词汇:50个,托福词汇:70个,考研词汇:107个,专四词汇:90个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:194个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:14] Is mr. carvel there? 卡維爾先生在嗎
[02:18] Okay. well, could you just tell him 好吧 你能告訴他
[02:20] I-i can’t come into work today on account of my back? 因為我的背 今天不能上班了?
[02:23] Still… I know. 還是…我知道
[02:26] Okay. 好吧
[02:40] How ya doin’, huh? look at your hair. 你好啊 瞧瞧你的頭髮
[02:42] It’s so long. you need a haircut. 太長了 你要去理個發
[02:46] You look tired. 你好憔悴
[02:48] Well, it’s been a shit couple of days, all right? 是啊 這兩天真他媽糟透了
[02:52] Have you gone to jail, too? 你也進監獄了?
[02:56] Jail? no, james. 監獄? 沒有 詹姆士
[02:59] – why would I go to jail? god! – I don’t know. -我為什麼要進監獄? 老天 -我不知道
[03:01] – why would I go to jail? – I don’t know. -我為什麼要進監獄? -我不知道
[03:06] This whole thing’s got nothing to do with me, all right? 整件事情和我一點關係都沒有 知道嗎
[03:09] Okay. 好吧
[03:15] – at all. – okay. -一點關係都沒有 -知道啦
[03:18] Got nothing to do with that shit, all right? 和那堆破事沒一點關係 懂了嗎
[03:19] – yeah. sorry. – put your seatbelt on. -很抱歉 -繫好安全帶
[03:46] Tell ’em we got joleen. joleen’s coming back. 告訴他們我們找到喬琳了 裘琳回來了
[03:51] Let’s go, james. come on. 我們走 詹姆士 趕快
[03:53] We currently have a suspect in custody. 我們目前收押了一個嫌疑人
[03:56] It’s regarding the marijuana grow… 涉嫌大麻的種植…
[04:01] I brought my brother. 我帶我弟弟來了
[04:03] Hey, I’ll try to watch my step. hey, whoa, whoa. 看來我要小心行事啊
[04:05] Come on. I just wanna get some of my shit, if it’s not too much to ask. 拜託 我只是來拿東西的 就這麼點要求
[04:08] Are you gonna be calm? 你能冷靜點嗎
[04:11] We got marijuana out back. 我們在屋後發現了大麻
[04:13] I hope you guys are proud of yourselves. a bunch of big men in here. 你們真該為自己驕傲啊 一群大男人在這裡
[04:15] Just get your stuff, joleen. 只能拿你自己的東西 裘琳
[04:18] Everybody’s fine putting a little girl out on the street. 你們個個都很擅長把一個小姑娘晾在街上
[04:20] Where’s my coffee can? 我的咖啡罐呢
[04:22] Where’s my goddamn coffee can? 我咖啡罐他媽的哪去了?
[04:25] The last thing you need is coffee, joleen. 你最不喜歡喝咖啡了 裘琳
[04:27] You know what I’m talking about. last night, when you guys came in here, 你知道我在說什麼 昨晚你們來的時候
[04:29] There was a goddamn coffee can on top of that fridge! 那該死的咖啡罐還在冰箱上的!
[04:32] It has my money in it. 我的錢在裡面
[04:36] – bob, did you see this alleged coffee can? – no. -鮑勃 你看到她說的咖啡罐了嗎 -沒有
[04:39] Pretty sure a girl like you can figure out another way to make some money. 像你這樣的女孩肯定能另謀途徑來賺錢的
[04:43] Fuck you. come on, james. 去你媽的 快來 詹姆士
[04:48] The dea’s discovered 禁藥取締機構發現
[04:50] Quite a few marijuana plants out there as well. 那裡也種植了相當多的大麻
[04:53] And there’s also marijuana paraphernalia. 還有大麻加工器具
[04:58] Dea says it goes all the way out there… 禁藥取締機構稱那裡情況也一樣…
[05:05] Marijuana cultivation all the way down on the left side. 大麻全都種植在道路左側
[05:10] Dea’s got another grow… 禁藥取締機構發現了另一塊種植區…
[05:13] – james! – about another half acre up there. -詹姆士! -大約有半畝
[05:21] Let’s go. thanks a lot. 我們走 謝了
[05:29] Anybody looking? 有人在看嗎
[05:31] Uh, no. 沒有
[05:38] All right. let’s go. 好的 我們走
[05:47] What are you looking at? 你在看什麼
[06:06] Can I stay at your house? 我能住到你家去嗎
[06:09] – so what are you gonna do? – I don’t know. -那你想怎麼辦? -我也不知道
[06:12] Tara! hey, put it in gear! let’s go! 泰拉 要開車了 我們走
[06:15] I’ll see you later. bye. 再見
[06:16] Bye. 再見
[06:30] Today is the first day of the rest of your whole goddamn life. 今天是你剩下的該死人生的第一天
[06:33] Moving again? 又搬家了?
[06:41] Are you all right, miss? 你還好嗎 小姐
[06:43] I’m really frightened to death. 我嚇死了
[06:45] But otherwise all right. 但其他還好
[06:54] Uncle james, you’re creeping me out. 詹姆士叔叔 你讓我不舒服
[06:56] Hey, you be nice to uncle james. 對詹姆士叔叔禮貌點
[06:58] – james, where do you keep your hangers? – what? -詹姆士 你的衣架在哪? -什麼
[07:01] The hangers. god, this place is some mess. 衣架 天哪 這地方太亂了
[07:03] I should’ve brought some of my furniture. 我應該帶點傢俱來的
[07:05] And we’re gonna need another pillow for tara, by the way. 順便說下 我們還要給泰拉弄個枕頭
[07:07] I’m not sleeping in the same bed as you, mom. 媽媽 我不要和你睡一個床
[07:10] You know, you could really start unpacking some of your own shit 你應該把你那些該死的東西都拿出來了
[07:13] Instead of sitting there and pretending to do your homework. 而不是坐在那裡假裝做作業
[07:15] I’m not pretending to do my homework. I’m pretending not to hate my life. 我沒在假裝做作業 我是在假裝不去討厭我的生活
[07:19] Well, you’re not doing a very good job of pretending. 那好 你的假裝做得一點都不好
[07:21] Well, maybe I’m not applying myself. 可能是因為我不夠專心
[07:23] I don’t need this kind of shit from you right now, tara! 現在我不想聽你說這種大逆不道的話 泰拉
[07:26] What kind of shit do you need from me right now, mom? 那現在你想要我做什麼呢 媽媽
[07:28] God, what do you want from me? 天啊 你到底要我怎麼樣啊?
[07:30] God, tara! 上帝啊 泰拉
[07:34] Fuck it! 他媽的
[07:37] Take it easy, baby face. 放鬆點 小寶貝
[08:06] There are hangers in there. I’m not gonna use them. 那有衣架 我用不著
[08:09] How old do I look to you, james? 你覺得我幾歲了 詹姆士
[08:15] I don’t know. 我不知道
[08:19] That is not the right answer. 這不是正確答案
[08:24] Then what is the right answer? 那什麼才是正確答案呢?
[08:27] Here’s a rule, okay? 有個規矩 知道嗎
[08:29] You should listen up, because maybe you’ll find a woman for yourself. 你聽好 因為你會為自己找個女人的
[08:34] When a woman asks you how old she is, 當一個女人問你她有多大時
[08:37] You think, what age does she want to be? 你就想想 她希望自己什麼年齡
[08:41] And then you say that number. 然後你就說出那個數字
[08:46] That’s the right answer. 那就是正確答案
[08:51] You look 25. 你看起來25歲
[08:56] Ya think? 你真這樣覺得?
[09:09] 25. 25歲
[09:14] # what it’s all about # 這都是為什麼
[09:19] # I can’t believe # 我無法相信
[09:24] # that woman done burnt me out # 那個女人讓我坐立不安
[09:30] Don’t say it. 不要說
[09:32] All right. 好吧
[09:34] – how do I look? – great. -我看起來如何? -很不錯
[09:35] – yeah? – yeah. -是嗎 -是的
[09:37] – it’s… you look great. – aren’t you a little old for that shirt? -你看起來很美 -你不覺得那衣服有點不合適嗎
[09:40] Didn’t I just say “don’t say it”? I think I did. 我不是說了不要說嗎 我想我剛才說了吧
[09:42] You’re gonna watch her? 看好她
[09:44] – yeah. – okay. -行 -好的
[09:46] – where are you going at least? – out. -你到底要去哪裡? -出去
[09:48] Oh, my god. that’s him. 天哪 他來了
[09:51] All right. wish me luck. 祝我好運吧
[09:53] – bye. – bye. -再見 -再見
[09:58] Have a really wonderful time, mom. 玩的開心 媽媽
[10:01] # got to get in a hurry # 趕快進來
[10:06] # I got to get on down # 我要從這裡下去
[10:35] Shut up! 小點聲
[10:36] Shut up. this is my brother’s place. 小點聲 這是我弟弟的房子
[10:47] Baby, whoa. 寶貝
[10:49] Wait. wait. 等下 等下
[10:50] Just for fun? wait. 只是為了好玩? 等等
[10:53] We can say it’s the alcohol talking later. 我們稱它是酒後的醉話
[10:56] But just for fun, just… just say you love me. 但只是為了好玩 說…說你愛我
[10:59] Come on. just say it. 拜託 說呀
[11:02] Doesn’t have to mean anything. 不必意味著什麼
[11:05] – I love you. – do you? -我愛你 -真的?
[11:08] I love your jeans. 我愛你的牛仔褲
[11:10] – don’t say that. – I love your pants. -不要這樣 -我愛你的褲子
[11:12] – say it. just say it. – I love your underpants. -說你愛我 說呀 -我愛你的內褲
[11:14] – say it. – I love you. -說你愛我 -我愛你
[11:17] Yeah? 真的?
[11:18] Who’s the man who always brings you flowers? 那個總給你送花的男人是誰?
[11:20] You. 你
[11:24] Baby! mmm! 寶貝
[11:31] Whoa. wait. wait. 等等 等下
[11:33] Cool your jets. hang on. I’ll be right back. 你停一下 等下 我馬上回來
[11:36] I’ll be right back, okay? 我馬上回來 好嗎
[11:56] It’s okay. it’s okay, baby. 好的 寶貝
[11:59] Christ, what kind of flophouse you runnin’ here, jojo? 老天 你住的什麼破房子呀? 裘裘
[12:05] I didn’t mean to cramp your style, sly. 我不是有意要讓你難堪的 小淘氣
[12:08] Come on. come on. 快來 快來
[12:43] Hey, get any sleep? 睡了嗎
[12:46] No. 沒
[12:51] You know, we should’ve asked you if we could stay here. 我們應該問下你是否能住在這裡的
[12:56] I should’ve done that. 我應該那樣的
[13:00] You asked. 你問了啊
[13:01] You… you called me up. 你…你打過我電話的
[13:04] No, james. 不 詹姆士
[13:06] I remember. 我記得
[13:08] It was 2:00 in the morning. the cops were going through everything. 清晨2點鐘 警察來搜查所有東西
[13:16] I told you. I didn’t ask you. 我告訴了你 但沒問過
[13:22] Well, anyway, I’m glad you guys are here. 不管怎樣 你們在這裡我很高興
[13:25] Jeez. 天哪
[13:27] You know, james, when people treat you bad, 詹姆士 當人們對你不好時
[13:29] You shouldn’t turn around and be nice. 你不應該轉過身做好人
[13:34] That’s not how it works. 不應該那樣的
[13:38] You’re a good guy. 你是個老好人
[13:42] You should start standing up for yourself. 你該為你自己站起來
[13:47] We’re not with dad anymore. 我們不再和父親一起了
[13:52] What’s dad got to do with this? 父親會怎麼處理這些呢
[13:57] Nothin’. 沒辦法
[14:01] Hey, you remember this? 你還記得這個嗎
[14:05] – yeah. – yeah? -記得 -還記得?
[14:09] That’s the day we left the farm. 那是我們離開農場的那天
[14:12] He beat the shit out of me that night. 那天晚上他打的我屁滾尿流
[14:22] Look at her. 看看她
[14:26] She’s growing up so fast. 她長得真快
[14:32] I really screwed it up this time. 這次我真的要振作起來
[14:41] This is a good place for her. 這對她來說是個好地方
[14:51] I’m just trying to say thank you, james. 我只是想和你說聲謝謝 詹姆士
[15:00] It’s okay. 不用謝的
[15:13] Yeah. 好吧
[15:26] Um, I wouldn’t go in there just… 我是不會進去的…
[15:28] Just yet, okay? 現在還不能 知道嗎
[15:32] Where’s mom? 媽媽呢?
[15:34] What? 什麼
[15:36] She’s not here. 她不在這
[15:39] Did she leave a note or anything? 你留下紙條或是別的東西了嗎
[15:41] Did you see anything here? 你看到什麼東西了嗎
[15:43] She probably went out for smokes. I gotta go. 她可能出去買煙了 我要走了
[15:47] I’m late for work. sorry. 我上班遲到了 抱歉
[15:50] Hey, how you gonna get to school? 你怎麼去上學?
[15:52] Um, I’ll just wait for her. 我會等我媽媽的
[15:54] Okay. bye. 好吧 再見
[16:37] All right. that’s lunch! 好的 吃午飯了
[16:42] So, speedy, you have any idea 史皮迪 你知不知道
[16:48] Where I could buy about 2 acres worth of weed? 我能去哪買下2畝地的大麻?
[16:55] Don’t worry. I’m not gonna let any of these other morons in on it. 別擔心 我不會讓任何白癡知道的
[17:00] So what’s she up to? 她怎麼樣了?
[17:02] Joleen in jail? 裘琳進監獄了嗎
[17:06] She and tara are staying at my place. 她和泰拉住在我家裡
[17:09] What? oh, shit, man! 什麼 老兄 你滾蛋吧
[17:12] You gotta have me over! 你真是打敗我了
[17:14] Hey, danni. 丹妮
[17:17] You wanna have lunch with a couple of handsome guys? 你要和帥哥們共進午餐嗎
[17:20] Sure. point ’em out for me. 當然 把帥哥指給我看看
[17:26] I know you love a man in a uniform. 我知道你喜歡制服男人
[17:33] She ain’t bad. 她很不錯
[17:35] You got trouble out there. 你有麻煩了
[17:37] He’s on the other side right now. 現在他在另一邊
[18:02] Joleen? 裘琳?
[19:18] What? 怎麼了?
[19:27] These are yours. 這是你的
[19:30] Did you see mom? 你看到媽媽了嗎
[19:32] No. 沒
[20:36] Hey, tara? 泰拉?
[20:43] Hey, come on. 拜託
[20:45] She says she’s got a plan. 她說她有了個計劃
[20:49] She says she’ll be back for your birthday. 她說她會回來給你過生日的
[20:52] That’s… that’s, uh, just a month from now, right? 那…那就差不多還有1個月嘛 是吧?
[20:57] It won’t be so bad, you know? come on. 也不是那麼糟啦
[20:59] L-l… I’ll do whatever you want to do. 我…我…什麼都願意幫你做的
[21:01] You… you tell me what to do, and I’ll do it, okay? 你…你叫我做什麼 我就去做什麼 好嗎
[21:07] We’ll have fun. 我們會很開心的
[21:11] You know, l-l… 你知道 我…我…
[21:14] I’m gonna need a ride to school… 我要搭個車到學校去…
[21:17] From now on. 從現在開始
[21:19] I can get a ride back here, 我可以自己搭車回來
[21:23] But you’re gonna have to drive me to school. 但你得開車送我到學校去
[21:27] What about the bus? 坐公車怎麼樣?
[21:29] The bus doesn’t come out here. 公車都不到這裡
[21:32] Anyway, the bus sucks. 再說 公車爛透了
[21:36] I-i guess you could ride my bike if you want. 我覺得你要是願意的話可以騎我的腳踏車
[21:40] I’m not riding your stupid bike. 我才不騎你那愚蠢的腳踏車呢
[21:42] I can barely touch the pedals. 我都不願碰那腳踏板
[21:45] You can drive my mom’s car. 你可以開我媽的車
[21:50] I don’t… I don’t drive, though. 可是我…我不會開車
[21:52] And I don’t think she would be too happy about that, either. 而且我覺得這樣她會不高興的
[21:59] Then I guess I’ll just sit here in your shitty apartment 那在我媽回來之前我只能
[22:02] Until my mom comes back! 坐在你這臭臭的公寓裡了
[22:11] Where are the gears? 排擋在哪呀?
[22:14] There are no gears, uncle james. it’s an automatic. 沒排擋的 詹姆士叔叔 這是自排的
[22:18] It’s way easier driving without gears. 自排的車開起來方便多了
[22:22] You just drive. 你只管開
[22:28] R is reverse. “R”是倒車
[22:31] Let’s go. 我們走
[22:38] This is it. here. here! 就這兒 到了 到了
[22:41] Oh. sorry. 不好意思
[22:48] Okay, tara. 泰拉
[22:51] Have a nice… day. 祝你一天…愉快
[23:02] Higher. higher. 高點 高點
[23:04] Set them there by the jungle gym. 就挨著方格鐵架放
[23:15] I’ve never seen you drive before. 我以前沒見你開過車
[23:18] Oh, yeah. 是啊
[23:19] You know tara. she… she had to get to school, so… 你知道泰拉 她…她得去上學 所以…
[23:22] What about her mother? why didn’t she take her? 她媽呢 她幹嘛不送?
[23:25] Oh, she’s gonna be gone for a while. 她要離開一段時間
[23:30] Well, where has she gone? 她去哪
[23:35] I don’t know. 我也不知道
[23:40] Don’t worry. I’m… I’m taking care of tara. 別擔心 我…我會照顧泰拉的
[23:43] James, look, I think it’s great that you’re trying, 詹姆士 你瞧 我覺得你在努力 這很棒
[23:46] But you gotta watch it. 但你得小心點
[23:48] You’re gonna get yourself in all sorts of shit here. 你會連累自己陷進各種麻煩事裡的
[23:54] I don’t know what else to do. 我不知道還能怎麼做
[24:04] You want something else? I can make something else. 你要吃點什麼嗎 我可以去做點別的
[24:08] There’s nothing here anyway. 這兒什麼東西也沒有
[24:13] What do you want to do tonight? 你今晚想幹嘛
[24:33] Can we go look for mom tomorrow? 我們明天去找媽媽好嗎
[24:38] After my work. 等我下班
[24:40] No. in the morning. 不 早上去
[24:44] Well, we can’t do that. 不行啊
[24:45] I’ve… I’ve gotta go to work, and you’ve got school, too. 我…我得去工作 你也得去上學
[24:50] Well, you just asked me what I wanted to do. 你自己問我想幹嘛的
[24:53] Yeah, but l-l… 是啊 但是我…我…
[24:55] So you didn’t mean it? 那你不是誠心的咯
[25:02] I want to look for mom tomorrow. 我想明天去找媽媽
[25:06] This is james. 我是詹姆士
[25:09] James. 詹姆士
[25:10] Yeah. speedy. right. 是 我姓史皮迪
[25:12] Is mr. carvel there? 卡維爾先生在嗎
[25:16] Okay. well, could you tell him, 那你能不能告訴他
[25:18] Uh, that I can’t come into work today because of my back? 我今天背不舒服 不能去上班
[25:22] Just… what’s that? yeah. 什麼
[25:26] I-i know. okay. 我…我知道了 好的
[25:32] Can we go? 我們能走了嗎
[25:38] Uncle james? 詹姆士叔叔?
[25:41] Yeah. 好的
[25:52] Barbara! 芭芭拉
[25:55] What? 幹嘛
[25:59] And what are you two doing here in the middle of the day? 你們倆大中午的在這兒幹嘛呢
[26:03] – we’re looking for joleen. – joleen? -我們來找裘琳 -裘琳?
[26:06] Well, she’s not here. 她不在這兒
[26:08] Isn’t she with warren? 她沒和沃倫在一起嗎
[26:09] Warren’s in jail, mrs. bergen, if you didn’t know already. 沃倫在牢裡呢 卑爾根夫人 可能你還不知道
[26:13] – he was arrested for growing pot. – no. no. he would’ve called. -他因為種植大麻被捕了 -不 不 他會打電話來的…
[26:17] Have you seen my mom? that’s all we’re asking. 你有見到我媽媽嗎 我只是來問這個的
[26:20] Tara, you know I don’t ever speak to your mother. 泰拉 你知道我都不跟你媽說話
[26:37] Warren, you know where they might be? 沃倫 你知道她們可能會在哪嗎
[26:45] Do you even know you’re in jail? 你知不知道自己是在監獄裡?
[26:49] It’s your fault she left in the first place, warren. 她離開第一個地方就是你的錯 沃倫
[26:52] This whole thing is your fault. 整件事都是你的錯
[26:54] I’m just wondering how long this has been going on. 我只是在想事情發展成這樣有多久了
[26:56] That’s what I’d like to know. 我很想知道這個
[26:59] Do you know what mom would call you? 你知道媽媽怎麼叫你嗎
[27:02] She had a name for you when it was just me and her talking. 當只有我和她的時候 她會用個代名詞來稱呼你
[27:09] She’d say it, and we’d laugh. 她一說這個詞 我們都會笑翻
[27:13] Do you know what it was? 你知道是什麼嗎
[27:18] I don’t believe you. 我不相信你
[27:25] What was it? 是什麼
[27:26] Tara, what did she call me? 泰拉 她叫我什麼
[27:28] Tara, get back here, you little shit! 泰拉 滾回來 你個小混蛋
[27:31] What did she call me? tara! 她叫我什麼 泰拉
[28:14] shit. 媽的
[28:27] Give me your helmet. 把你的頭盔給我
[28:36] You’re done. 你被炒了
[29:05] – why aren’t you in school? – I overslept. -你怎麼沒在學校 -我睡過頭了
[29:08] – come on. I’ll drive you right now. – no, no, no. -來吧 我現在開車送你 -不去不去
[29:11] Cause I’m too late already. it’s not like I have an excuse. 我已經遲到太久了 而且我也沒什麼借口
[29:14] – it’s not like I’m sick or anything. – tara, you gotta go to school. -看起來也不像病了什麼的 -泰拉 你得去上學
[29:17] Well, why aren’t you at work? 那你怎麼沒去上班
[29:20] I got fired. 我被解雇了
[29:22] Was it ’cause you were late today? 因為你今天遲到了?
[29:26] No, no. it’s… 不是 是因為…
[29:30] It’s not just today. 不只今天…
[29:35] If you want me to go to school, I’ll get ready, 如果你想我去上學 我去準備一下
[29:38] And then you can drive me, okay? 然後你開車送我 好嗎
[30:02] Hey. all right if we come in? 我們能進來嗎
[30:04] Yeah. 當然
[30:14] You, uh, mind if we sit down and talk? 你介意我們坐下來談嗎
[30:18] – go ahead. – I need to talk to joleen, too. -請吧 -我和裘琳也得談談
[30:21] This concerns her. 這和她有關
[30:23] Oh, she’s not here right now. 她現在不在
[30:27] Where might she be? 她會在哪
[30:29] I don’t know. 我也不知道
[30:32] She said she’ll be back in about a month. 她說大概過1個月左右回來
[30:37] Everything’s fine here, okay? 這裡一切都好
[30:41] What day is it today? 今天星期幾
[30:44] Friday. 星期五
[30:46] A school day. 是上學的日子哦
[30:55] James, why isn’t tara in school today? 詹姆士 為什麼泰拉今天沒去學校?
[31:00] We… we overslept. 我們…我們睡過頭了
[31:04] Yeah. l… we… we’ve had a lot going on lately. 我…我們…我們最近發生了很多事
[31:08] Yeah, I know. 我知道
[31:10] This is important. this woman’s from social services. 這很重要 這位女士是社會服務中心的
[31:14] This is the part of my job I really hate. 這是我很不喜歡的一部分工作
[31:16] Tara needs a proper guardian, and with joleen gone, 當裘琳不在的時候 泰拉需要一個合適的監護人
[31:20] I’m not so sure that it’s here with you. 我覺得你並不合適
[31:23] I’m sorry. 我很抱歉
[31:33] He’s probably right, if you think about it. 你仔細想想 或許他是對的
[31:39] Don’t you think? 你覺得呢
[31:42] Tara? 泰拉?
[31:48] It’s… it’s not forever, you know? 又…又不是永遠
[31:50] I-i promise. 我…我保證
[32:52] Okay, let’s do it. 好了 我們開工
[32:58] Hey, don’t worry about paying rent or anything for a while. 暫時不用擔心付租金啊什麼的
[33:01] You’ve been fucked over enough lately. 你最近被整得夠慘了
[33:06] Go down into the basement. 來地下室
[33:10] Okay, here it is. you’re welcome to it. 就是這兒了 歡迎你
[33:14] Obviously not deluxe accommodations, 很顯然這兒沒什麼豪華的傢俱
[33:16] But you got runnin’ water, you got a place to hang your clothes. 但是你有乾淨的水 有地方能掛衣服
[33:20] That’s the mattress here? 這個是空氣墊嗎
[33:24] Oh, yeah. I tried to pump it up for you. 是啊 我本想幫你充足氣的
[33:27] This damn thing… my arm about fell off. 這鬼東西…我手臂差點脫臼
[33:30] Jesus christ. 上帝啊
[33:32] Oh, oh, oh, oh! hey, how about this? 這個怎麼樣
[33:34] How about we throw a party tonight in honor of your moving in here? 我們今晚上以你搬進來的名義開個派對怎麼樣
[33:39] We do it up huge. 我們搞大點
[33:41] – are you sure sharon’s gonna be… – don’t worry about sharon. -你確定莎倫不會… -別管莎倫
[33:45] – I wear the pants in this… – randall! -這裡我說了算… -蘭德爾!
[33:48] – what, honey? – get your ass up here! -怎麼了 親愛的 -快死過來
[33:50] Okay, sweetie. I’m coming. 好的 乖乖 我就來
[33:52] – now! – all right. I gotta go. -快點 -行了 我得去了
[33:55] – you fuckin’ deaf? randall! – yeah, man. just make yourself comfy. -你他媽的聾了? 蘭德爾 -行了 兄弟 隨意點啊
[33:57] – now! – okay, baby. -快點 -來了寶貝
[33:59] Here I come. 我來了
[34:02] Oh. sorry. 不好意思
[34:07] Is this a fucking joint? 這他媽的是不是個接頭啊
[34:09] Now, honey… 寶貝…
[34:11] Sweet pea? honey bunch? 小甜豆…小蜜球…
[34:38] Oh, shit! 糟糕
[34:42] Speedy reedy. 史皮迪·裡迪
[34:50] So, what, you’re living here now? 你現在住在這兒了?
[34:52] Yeah, I’m in the basement just since today. 是的 從今天開始住在地下室裡
[34:56] What about tara? 泰拉怎麼辦
[34:59] Oh, uh, they said I wasn’t a proper guardian. 他們說我不合適當監護人
[35:04] Just, you know… 就是那個…
[35:05] – social services? – yeah. -社會服務中心的人? -對
[35:09] Hey, speedy, get your ass in here! 史皮迪 快死過來
[35:13] Go ahead. I’ll go sit with sharon. where is she at? 去吧 我去和莎倫坐會 她在哪
[35:15] In the kitchen, I think. she didn’t wanna play quarters. 我覺得在廚房裡 她不喜歡玩硬幣遊戲
[35:18] No kidding. 別開玩笑
[35:21] Hi, danni. 丹妮
[35:23] Your fanny is uncanny. 你的屁股真奇怪啊
[35:26] Very funny, randall. 非常好笑 蘭德爾
[35:29] “your fanny”… “你的屁股”…
[35:36] Hey, come on, speedster. 過來 史皮迪
[35:38] Sit down, man. 坐下 夥計
[35:41] Sit down here under the vacancy sign. 這裡這麼空 坐過來
[35:43] That’s it. okay. 就是這樣
[35:46] Speedy! 史皮迪!
[35:49] Speedy! speedy! speedy! 史皮迪! 史皮迪! 史皮迪!
[35:52] Speedy! speedy! speedy! 史皮迪! 史皮迪! 史皮迪!
[35:55] Speedy! speedy! 史皮迪! 史皮迪!
[36:05] Really? 真的?
[36:07] You think that’ll work? 你覺得那會有用?
[36:09] Mmm, I don’t know. 我不知道
[36:14] I’ll give it a shot for you. 我會為你去試一下
[36:17] – he’s pretty angry. – yeah. -他很生氣啊 -是啊
[36:20] Yeah, well, fuck him, all right? 管他呢 去他媽的
[36:22] I’ll talk to him on monday. I’ll lay it on thick. 我禮拜一去和他說說 多講點馬屁話
[36:25] He’s christian or jewish or something prone to guilt, 他是基督徒還是猶太人 或是別的什麼有犯罪傾向的人
[36:28] but I’ll just… 但我只要…
[36:30] We’ll get your job back. don’t worry. 我們會幫你找回工作的 別擔心
[36:34] Hey, maybe I can just get another job, you know? 你知道嗎 或許我可以另外找個工作
[36:38] Well, yeah, if you can. 如果找得到的話
[36:40] There’s gotta be places, right? 總會有個什麼地方的 對吧
[36:43] Sure. 當然
[36:50] Joleen would know what to do, you know? 要是裘琳就知道該怎麼辦
[36:52] We should hold off till she gets back, ask her what to do. 我們只要堅持到她回來 然後問問她該怎麼辦
[36:56] She’ll know. 她會知道的
[36:58] Speedy, you gotta wake up, man. 史皮迪 你該醒醒了 夥計
[37:02] You’ve seen the last of her. joleen is gone. 你已經見了她最後一面 她走了
[37:04] No, randall. I told you. 不 蘭德爾 我跟你說了
[37:06] She sent a letter, sent money and everything. 她寫了信 寄了錢和很多東西
[37:10] She says she’s got a plan. 她說她有個計劃
[37:12] She’s gonna be back for tara’s birthday. 她會回來幫泰拉過生日
[37:14] Okay, well, I’m on your side. 好吧 我站在你這邊
[37:16] Uh, and, actually, you’re lucky 老實說 你很走運
[37:19] Because you don’t have to look after that kid anymore, so… 因為你不用再照顧那孩子了 所以…
[37:25] I think I’m gonna get going. 我想我該走了
[37:28] Danni, what? the night’s a puppy. 丹妮 怎麼啦 這夜晚多美妙啊
[37:31] Yeah, well, my boys aren’t gonna wait for me if I’m slow in the morning, 是啊 但如果我早上慢吞吞的
[37:34] are they? 我兒子就不等我了
[37:34] See, now, that right there is another reason why you’re lucky. 看 現在又有條理由說明你很幸運了
[37:37] Jeez! 天哪
[37:39] Don’t go gettin’ dramatic on me now. 別在我面前搞得像演戲一樣
[37:41] Randall, shut up and help me get him to bed. 蘭德爾 閉嘴 幫我把他扶到床上去
[37:43] You okay? 你還好嗎
[37:45] – yeah. – come on. -是的 -來吧
[37:46] – oh, god. – it’s harder than I thought. -天哪 -這比我想的要難
[37:49] – come on. – thanks, danni. -來啊 -謝謝 丹妮
[37:56] Okay, watch your head now. 行 小心你的頭
[37:59] Jesus, randall, you’re making him sleep down here? 天哪 蘭德爾 你就讓他睡這兒?
[38:02] Well, where should we have him sleep? in bed with me and sharon? 那我該讓他睡哪? 跟我和莎倫一起睡?
[38:06] Joleen’s coming back on tara’s birthday. 裘琳在泰拉的生日那天就回來
[38:08] Oh, yeah. sure she is, pal. 是的 她一定會的 好夥計
[38:14] – she is. – get your head up on that pillow there. -她會的 -把你的腦袋放到那枕頭上去
[38:16] – why don’t you go? I can look after him. – that’s what she said. -你幹嘛不走 我會照看他的 -她是這麼說的
[38:24] – jeez. – here, honey. roll over. -老天 -來 寶貝 轉過來
[38:34] – how’s that feel? – it’s good. -感覺怎麼樣? -很好
[38:36] Feels good? 感覺不錯?
[38:37] Yeah. 是啊
[38:50] You miss that girl, don’t you? 你很想那孩子 是吧
[38:58] She’s a good kid. she’s a good kid. 她是個乖孩子 她是個乖孩子
[39:04] I wanted to… I wanted to… to tell her, you know? 我想要…想要…告訴她 你知道嗎
[39:07] But I couldn’t. I didn’t know… the words to say it, 但我不能 我不知道怎麼說
[39:11] So all I could do was, you know, make it fun, 所以我所能做的就是 你知道 盡量讓生活快樂些
[39:15] But… I couldn’t even do that. 但是…我連這都沒做到
[39:19] James, it’s not your fault. 詹姆士 這不是你的錯
[39:25] Danni? 丹妮?
[39:26] Yes, honey. 在呢 親愛的
[39:30] Can you go now, please? 你先走好嗎 求你了
[39:45] – I’ll see you later, okay? – okay. -待會兒見 好嗎 -好的
[39:49] Okay. 好的
[40:07] Give me a call when you feel like it, okay? 你再有那樣的感覺就給我打電話 好嗎
[41:16] Please open the door. 請開門
[41:19] Darlene, what did I tell you about locking the door? 達琳 關於鎖門的事情我是怎麼跟你說的?
[41:30] Tara, you have a visitor. 泰拉 有人找你
[41:33] Happy birthday. 生日快樂
[41:49] Why don’t you open your present? 怎麼不把禮物打開呢
[41:53] The other girls will just take it. 其他女孩會把它拿走的
[41:56] They go through my stuff at night. 晚上她們來翻我的東西
[41:59] I never sleep. 我從不睡覺
[42:04] A woman at the foster place is talking to me about adoption. 一個收養院的女人正跟我談收養的事
[42:15] Maybe joleen is just… 裘琳也許只是…
[42:21] Delayed wherever she’s at. 在哪兒耽擱了
[42:23] The woman said I might get a family who has a regular house. 那個女人說我可能會到一個正常家庭去
[42:28] She said they might have a kids’ room, 她說他們可能會有兒童房
[42:32] Might have a dog. 可能會有一條狗
[42:35] I don’t even like dogs. 我甚至都不喜歡狗
[42:39] I don’t care. 無所謂
[42:43] I could just close my door. 我可以把門關上
[43:04] It’s almost 6:00. 快6點了
[43:06] I should, uh, get you back, you know? 我應該把你送回去了 知道嗎
[43:11] I’m not going back there. 我不會回那兒去的
[43:17] Can I stay with you? 我可以和你呆在一起嗎
[43:22] We can’t. 不行
[43:24] It’ll just be for tonight. 就今晚
[43:52] God! 上帝
[43:59] – I’ll see you guys. – not gonna tell us her name? -再見 -不想告訴我們她的名字嗎
[44:02] – randall! – sorry, sweetie. -蘭德爾! -抱歉 甜心
[44:04] No, it’s not like that. I’m, uh, just going out. 不 不是那樣的 我 我只是出去一下
[44:07] Whatever, speedy, but can you just call danni back? 不管怎樣 史皮迪 你能給丹妮回個電話嗎
[44:09] Cause I’m not your personal answering service. 因為我不是你的私人答錄服務
[44:12] Yeah. 好的
[44:16] Have fun out there. 玩得開心點
[44:47] Say you could go anywhere in the world right now… 說你現在可以去世界上任何一個地方…
[44:57] I don’t care. 我不在乎
[45:06] # come on, come out # 趕快 出來
[45:10] # said come on, come on # 快啊 快啊
[45:14] # a spot in the shade # 樹蔭下的一個地方
[45:17] # where oranges fall # 柑橘掉落之處
[45:21] # a spot in the shade # 樹蔭下的一個地方
[45:25] # away from it all # 遠離一切
[45:29] # watching a sky # 仰望著天空
[45:35] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[45:38] # staying inside # 心仍依舊
[45:39] # it all goes, all goes, all goes, all goes by # 一切 一切 一切都隨風而過
[45:45] # stopping the time # 停下時間
[45:47] # the rush and the waiting # 停下匆忙與等待
[45:49] # leave it behind # 把一切拋開
[45:51] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[45:53] # keep it inside # 留在心中
[45:55] # it all goes, all goes, all goes, all goes by # 一切 一切 一切都隨風而過
[46:04] # come on, come out # 趕快 出來
[47:20] 280, 300 and 15. 280 300 加上15
[47:24] $315. 315美元
[47:27] Really? 真的?
[47:30] That’s not that much. 沒那麼多吧
[47:32] How far could we go? 我們能走多遠?
[47:35] I don’t know. I’ll figure it out. 不知道 我算算
[47:39] We could go to mexico. 我們可以去墨西哥
[47:41] Isn’t that where you go in this sort of situation? 那是在這種情況下你想要去的地方嗎
[47:43] Mexico? 墨西哥?
[47:45] Yeah. like in the movies. 對 就像電影裡演的那樣
[47:48] I don’t think we have enough to get that far. 我想我們沒錢走那麼遠
[47:52] Well, we need fake names. 好吧 我們得取個假名字
[47:55] You know, so we don’t get caught. 這樣我們就不會被抓了
[47:57] I’ll be nicole, and I want to be 13 years old, 我要叫妮可 13歲
[48:02] Cause being 12 is stupid. 因為12歲太蠢了
[48:04] Yeah. okay. 對 好的
[48:08] Yeah, yeah. I’ll be, uh… I’ll be randall. 對 我就叫蘭德爾
[48:11] No. you have to be my dad. otherwise, it’ll look weird to people. 不 你得是我爸爸 要不然別人就會覺得怪怪的
[48:16] So I’ll call you dad, and you call me nicole. 所以我要叫你爸爸 而你叫我妮可
[48:20] Okay. yeah, yeah. nicole. 好的 對 妮可
[48:28] So where are we going to, dad? 那麼我們去哪兒呢 爸爸
[48:34] You ever been to a farm? 你去過農場嗎
[48:36] A real one? 真正的農場?
[48:38] We can go to my dad’s farm. I think we have enough to get there. 我們可以去我爸爸的農場 我想我們足夠開到那兒了
[48:44] The farm where you and mom grew up? 你和媽媽一起長大的農場嗎
[48:46] Yeah. 對
[48:51] Mom said she’d rather die than go back there. 媽媽說她寧可死也不去那兒
[48:57] There’s horses. you ever seen a horse? 那有馬 你見過馬嗎
[49:01] At a fair once. brown one. 有一次在趕集的時候見過 一匹棕色的
[49:03] You could ride it for a dollar. 花一美元你就可以騎了
[49:06] How long a ride? 能騎多長時間?
[49:09] I don’t know. I lost my dollar at the ring toss. 不知道 我的錢都花在套圈遊戲上了
[49:13] – here you are. – thank you. -給你 -謝謝
[49:15] Okay. 沒事
[49:21] Nicole. 妮可
[49:29] So there’s this guy in a cabin, 小屋裡住著個人
[49:31] And he’s got a hole in his roof, and it’s raining. 他的屋頂上漏了個洞 而且天在下雨
[49:34] And, uh, a traveler is walking by, 一個旅行者正巧路過
[49:37] And he says, “hey, you got a hole up in your roof. 他說 你的屋頂上有個洞
[49:39] Water’s gettin’ in. why don’t you patch that up?” 雨水會進去的 你怎麼不把它補好呢
[49:44] He says, “well, can’t do it now cause it’s raining.” 他說 因為現在在下雨呢 補不了
[49:47] He says, “well, why don’t you patch it up when it’s not raining?” 那人又說 那你怎麼不在天晴的時候把它補好呢
[49:51] And he said, “well, when it’s not raining, then no water’s coming through.” 他說到 要是不下雨 那雨水也就不會漏進來了
[49:59] Does it have a punch line? 這個笑話有笑點嗎
[50:04] That’s the joke. 這就是個笑話
[50:08] It’s bad. 一點不好笑
[50:35] Let’s go! 我們走吧
[50:37] Hey, don’t look. 不許看
[50:46] If you tell them in the right order, they’re a lot funnier, you know? 要是你按照正確的順序講 他們會更有趣些的 知道嗎
[50:53] Well… 那麼
[51:20] Tara! 泰拉
[51:58] Tara? 泰拉?
[54:09] I’m so cold. 我好冷
[54:11] Aren’t you a little old for that shirt? 你不覺得那衣服有點不合適嗎
[54:13] What kind of shit do you need from me right now, mom? 那現在你想要我做什麼呢 媽媽
[54:16] I’m not pretending to do my homework. 我沒在假裝做作業
[54:18] I’m pretending not to hate my life. 我是在假裝不去討厭我的生活
[54:21] Where are you going, at least? 你到底要去哪裡
[55:05] Shit! 媽的
[55:10] You need a hand? 需要幫忙嗎
[55:31] # I sleep all day # 我整日沉睡
[55:32] # out all night # 整夜不歸宿
[55:34] # I know where you’re goin’ # 我知道你要去哪裡
[55:36] # I don’t think that’s actin’ right # 我覺得那不對
[55:38] what the man said is 那個人說的是
[55:40] He’d give me some money to do some work for him back there. 他給我錢讓我去他那兒給他做點事
[55:43] Oh. cool. 好吧
[55:46] You gonna be all right hanging out here? 你留在這兒沒事吧
[55:48] Sure. 當然
[55:52] There’s three kids over there you can play with. 那兒有3個小孩 你可以和他們一塊兒玩
[56:05] All right. I’m off to work, then. 好吧 那我去工作啦
[56:07] Bye. 再見
[1:01:47] Hey, come on. 來啊
[1:02:02] Come on. 過來
[1:02:07] Come on. 過來
[1:02:18] Make it. 做這個
[1:02:20] Come on. come on. 快啊 快啊
[1:02:25] Come on. 快啊
[1:02:31] Take her out to pasture. 把她帶出牧場去
[1:02:33] Get rid of this, and then you can go. 把這個做完 你就可以走了
[1:02:41] Hey, dad. 爸爸
[1:02:43] This is my daughter nicole. 這是我的女兒妮可
[1:02:48] Well, isn’t this a surprise? 真是令人吃驚
[1:02:58] State bird in california is the quail. 加利福尼亞的州鳥是鵪鶉
[1:03:02] State bird’s a quail. 州鳥是鵪鶉
[1:03:04] You got the brown bear on the flag. 在旗上有棕熊
[1:03:08] What else do I know about california? 關於加利福尼亞我還知道些什麼呢
[1:03:12] House looks good. looks the same. 房子看起來都很好 還是老樣子
[1:03:16] Joleen’s got a house. 裘琳有一棟房子
[1:03:18] We got a house in the country. 我們在鄉下有一棟房子
[1:03:22] A country house? 鄉村小屋?
[1:03:24] – that’s right. – well! -對 -太棒了
[1:03:32] We’re more in the city part… nicole and me. 我們更多的時候是呆在城裡 妮可和我
[1:03:36] And nicole’s mother. 在妮可的媽媽家
[1:03:42] I don’t notice a ring on your finger. 我沒看到你手上有戒指
[1:03:45] I-i lost it… a while back. 我…我前不久把它弄丟了
[1:03:48] What about the missus? 那你的老婆呢
[1:03:51] Did you lose her, too? 把她也弄丟了嗎
[1:03:55] No, dad. 沒有 爸爸
[1:04:06] So what’s the big mystery? 你們究竟隱瞞了什麼呢
[1:04:10] She’s in new york. 她在紐約
[1:04:14] In new york, huh? 在紐約是嗎
[1:04:15] It’s for her job. 為了她的工作
[1:04:17] It’s in computers. 要用電腦的
[1:04:20] So we thought we’d take this time, 所以我們想利用這段時間
[1:04:22] You know, come out here for a vacation. 來這兒度度假
[1:04:27] Nicole’s never been to a real farm before. 妮可以前從沒到過一個真正的農場
[1:04:30] So, when her mother gets back, we’ll meet up and, uh, 所以 等她媽媽回來的時候 我們就可以團聚了
[1:04:35] Take it from there. 從這兒回去
[1:04:38] Joleen’s living the good life, huh, 裘琳過得很好是嗎
[1:04:40] In her magnificent country estate? 在她華麗的豪宅?
[1:04:43] I-i didn’t say estate. 我…我沒有說是豪宅
[1:04:55] She still livin’ with that one guy? what was his name? 她還跟那個男人住嗎 他叫什麼來著?
[1:05:00] You know, the one that knocked her up. 你知道的 那個把她肚子搞大的人
[1:05:06] No. 沒有
[1:05:10] What about the kid? 那小孩呢
[1:05:14] She end up having it? 她沒要嗎
[1:05:17] I never heard… 我沒聽說…
[1:05:20] So you can imagine I’m kind of curious. 所以現在你知道我很好奇啦
[1:05:28] No. 沒有
[1:05:31] Well, I got the one, though, right, nicole? 但是 我有一個了 是吧 妮可?
[1:05:35] One grandkid’s better than none. 有一個孫女總比沒有好
[1:05:42] Well, you two better hit the sack. 好啦 你們倆去睡吧
[1:05:44] Got an early rise tomorrow. 明天早點起來
[1:05:49] How’s she on dishes? 她碟子洗得怎麼樣?
[1:05:52] Fine, I guess. 我想很好吧
[1:05:55] Good. 很好
[1:06:13] Rise and shine. 太陽出來了
[1:06:16] Rise and shine. 太陽出來了
[1:09:00] This is Jack. 這是傑克
[1:09:04] Your mom named him that when he was young. 它小的時候是你媽媽給它取的名字
[1:09:08] But you’re a big boy now, aren’t you? huh? 但現在你是個大男孩了 對吧
[1:09:13] Hey, you wanna see something? 你想看點東西嗎
[1:09:22] He likes apples. 它喜歡吃蘋果
[1:09:27] Can I try? 我能試試嗎
[1:09:29] Yeah. 可以
[1:09:36] – he’s letting me do it. – what are you doing? -它讓我餵它呢 -你們在做什麼呢
[1:09:40] Feeding apples. 喂蘋果
[1:09:41] – did I say for you to do that? – no, I was just… -我同意過你那樣做嗎 -沒有 我只是…
[1:09:45] – I was showing nicole how to… – what happens if my horses get colic? -我在給妮可看如何… -要是馬得了疝氣怎麼辦?
[1:09:48] You know how to take care of him if he gets colic? 要是它得了疝氣你知道怎麼照顧它嗎
[1:09:54] Then maybe you should ask me 那麼也許在你給它嘴裡放任何東西的時候
[1:09:57] Before you start shoving food in his mouth. 你應該先問問我
[1:10:02] It was my idea. 這是我的主意
[1:10:06] I figured that. 看出來了
[1:10:37] James didn’t go to school much, either. 詹姆士也不怎麼去上學
[1:10:40] – right, james? – right. -對嗎 詹姆士 -對
[1:10:42] Had him working full time 他在這裡做全職工作
[1:10:45] When he was just, uh, a little bit older than you. 當他只比你大一點點的時候
[1:10:49] It’s not like they lost their star pupil or anything, is it, james, huh? 他們並沒有失去什麼明星學生 對嗎 詹姆士?
[1:10:54] Idiot. 白癡
[1:11:50] See ya. 再見
[1:12:34] can I help you? 需要幫忙嗎
[1:12:36] I’m sorry. 抱歉
[1:12:46] Nicole? 妮可?
[1:12:55] Guess it was my mom’s dress, wasn’t it? 我猜這是媽媽的衣服 對嗎
[1:13:56] Come on! come on! feed the cattle. 快來 快來 把牲口餵了
[1:14:22] Can’t you see that that doesn’t work that way? 你沒看見這樣不行嗎
[1:14:26] You didn’t coil with the lay again! 你又沒把圈繞好
[1:14:29] Well, I tried. 我試過了
[1:14:31] And don’t get smart with me, 別在我面前耍小聰明
[1:14:33] You little shit! 你這個小混蛋
[1:14:37] – have you… show me yours again. – dad, it’s getting to be suppertime. -你又在耍小聰明了 -爸爸 該吃晚飯了
[1:14:42] Not until nicole here learns how to coil a rope properly 等到妮可學會怎樣好好的繞繩子為止
[1:14:45] Instead of running her dirty trap all the time! 而不是一直在這兒擺弄她的髒繩子
[1:14:49] Come on! and go with the lay of this. 快啊 這樣一圈一圈繞
[1:14:55] Give me that. go into the lay! 把那個給我 要一圈圈繞
[1:15:29] Nicole. 妮可
[1:15:32] Nicole, come on! get up! 妮可 快啊 起來了
[1:15:35] What? 幹什麼
[1:16:15] My hand is completely full of blisters. 我手上全是泡
[1:16:27] Here. here, let me take a look. 來 讓我看看
[1:16:37] Hyah! get in there! 到裡面去
[1:16:39] Go on! go on! 繼續 繼續
[1:16:41] Why’d you bring us here? 我們為什麼要到這兒來?
[1:16:48] I thought you’d like it. 我以為你會喜歡的
[1:16:55] And we were out of money. 而且我們沒錢了
[1:17:00] I didn’t know where else to go. 我不知道還有哪裡可以去
[1:17:04] There’s so many other places we could’ve gone. 我們還有很多地方可以去的
[1:17:07] I mean, mom said she would never come back here. 我是說 媽媽說她再也不會回到這兒來了
[1:17:09] – not in a million years. – shh. don’t, tara. don’t talk like that. -死也不回去 -別 泰拉 別這樣說
[1:17:12] It’s… it’s fine. usually, he’s… 沒關係的 通常 他…
[1:17:15] – the way he talked to us? – yeah. -他跟我們說話的方式? -對
[1:17:17] – and the way he treated you? – listen… -他對待你的方式? -聽著…
[1:17:19] – it’s not fine. – hey, don’t… don’t… don’t be loud, okay? -一點都不好 -別…別太大聲了 好嗎
[1:17:22] You gotta… you gotta be quiet. usually, he’s fine. 你得…你得小聲點 一般來說 他都還好
[1:17:25] It was him and your mom that always had the problems. 他跟你媽媽之間總是出現問題
[1:17:29] Now, he’s… he’s a particular kind of… kind of man, 現在 他是…他是一個…一個特別的人
[1:17:32] But if you just keep your mouth shut and just do the work, then it’s fine. 但是只要你閉上嘴好好幹活兒 他就會很好的
[1:17:37] But your mom… she just never did. 但是你媽媽…她從不這樣做
[1:17:40] One day, she met this guy, and he tried to take her away. 有一天 她遇到了一個男人 他想把她帶走
[1:17:44] Dad found out, and he took it real hard. 爸爸發現了 他很看重這件事
[1:17:47] Finally, after a few months, it got so bad between ’em, 後來 幾個月後 他們的關係惡化了
[1:17:50] She was on me and on me to go, 她全靠我 靠我帶她走
[1:17:53] And so, finally, I just… I said, “okay,” 所以 最後 我就…我說好的
[1:17:56] And we snuck out in the middle of the night. 然後我們在午夜偷偷溜了出來
[1:17:59] – now we’re back. – but, hey, -如今我們回來了 -但是
[1:18:02] Don’t… don’t take it wrong, okay? 別理解錯了 好嗎
[1:18:04] It’s… it’s joleen that he’s always had the problem with. 他是和裘琳處不來
[1:18:08] You know? and we won’t be here long anyway. 知道嗎 我們反正不會再這裡待很久的
[1:18:10] – you promise? – yeah. -你保證? -我保證
[1:18:13] Yeah, look, if we do the work now, 聽著 如果我們現在好好工作
[1:18:17] Then maybe he’ll even give us some money for the road. 到時候他可能還會給我們一點路費呢
[1:18:28] I wonder what happened to that guy. 我在想那個人怎麼樣了
[1:18:30] Who? 誰?
[1:18:33] The man mom was gonna run off with, you know? 那個和媽媽私奔的人 你知道嗎
[1:18:40] I don’t know. he just… he never came back. 不知道 他…他可能沒回來過
[1:18:46] I wonder what would’ve happened if she had gone with him. 我只是想知道她和那個男人私奔之後發生了什麼
[1:19:02] Excuse me. 打擾一下
[1:19:04] Hi, I’m… I’m joleen reedy. 我是…我是裘琳·裡迪
[1:19:07] – my daughter, tara reedy, is missing. – I gotta call you back. -我女兒泰拉·裡迪失蹤了 -我等會打給你
[1:19:11] If you hear anything, can you just call me from this number here? 如果你有任何消息 打這個號碼給我好嗎
[1:19:14] Where the hell have you been? how nice of you to show up. 你到底去哪裡了? 你出現真是太好了
[1:19:17] I’ll take it from here. so was that your plan, joleen, hmm? 交給我吧 這就是你的計劃嗎 裘琳
[1:19:21] Just completely abandon tara so she could go 完全遺棄泰拉 所以她走了啊
[1:19:23] Straight exactly into what I was afraid of for her… 這就是我最擔心的情況…
[1:19:25] Child services? 孤兒院?
[1:19:26] I mean, who the hell knows where she’s at now? 現在誰知道她到底在哪裡啊
[1:19:29] – please tell me something! – I don’t know. -請告訴我些什麼吧 -我不知道
[1:19:32] I don’t know what to say, okay? 我不知道要說什麼
[1:19:35] I don’t. 我不知道
[1:19:36] I don’t. you… you’re it, okay? 我不知道 你找人很強的
[1:19:38] I fucked up… I fucked up, and I can’t… 我混亂了…我混亂了 我不能…
[1:19:41] I can’t take it back. 我不能反悔
[1:19:43] My number. you can just call me if you hear anything. 我的號碼 一有消息就通知我
[1:19:46] Joleen, you, uh… you got someplace to stay? 裘琳 你…你有地方住嗎
[1:19:53] What about a job? 工作找了嗎
[1:19:55] I’m working on it. 正在找
[1:20:07] The voyager spacecraft 航海者太空船
[1:20:09] Has been exploring uncharted territory for some time, 在未知空間探索了一陣子
[1:20:13] But now it’s really going into the great beyond. 但是它已經為來世準備好了
[1:20:16] Launched in 1977, 1977年發射
[1:20:19] Voyager has now traveled more than 13 billion kilometers… 航海者至今已經航行了130億千米了…
[1:20:23] Well beyond the most distant planet. 就在最遠的行星周圍
[1:20:26] Voyager is, in fact, right on the edge 事實上 航海者是正在進入
[1:20:28] Of stepping into interstellar space. 星際空間的邊緣上
[1:20:31] What it should meet there is something called the “termination shock.” 在那裡它將遇到名叫”振動終止”的東西
[1:20:36] This is a shock wave where the tenuous messages 這是一種從太陽發出的
[1:20:39] Of the solar wind particles ejected by our sun 太陽風粒子
[1:20:43] Run into the cosmic wind particles floating through deep space. 和宇宙風微粒撞擊所產生的衝擊波
[1:20:47] In fact, according to some new research, 事實上 根據一些最近的研究
[1:20:50] Voyager may have already hit this shock wave. 航海者可能已經受到了這種衝擊波
[1:20:53] This week, two groups announced their latest results 這個星期 兩個小組公佈了從空間儀器獲得的
[1:20:56] From instruments aboard the space… 最新的結果…
[1:20:58] Dad, I don’t know if I said it, but it’s real nice… 爸爸 我不知道說過沒 但是你讓我們
[1:21:01] You lettin’ us stay here. 住在這裡真的幫了大忙
[1:21:03] So thanks. 所以謝謝你
[1:21:06] But, uh, work, you know… 但是 工作 你知道的…
[1:21:09] It’s… it’s real… real hard. 實在…實在是太苦了
[1:21:13] You don’t have to tell me. 你不必告訴我
[1:21:16] Especially for nicole. 特別是妮可的工作
[1:21:18] – welcome back to the show. – thank you. -歡迎回到節目中來 -謝謝
[1:21:21] And this… this was gonna be a vacation. 這只是一個假期啊
[1:21:25] That was the original plan. 那是原來的計劃
[1:21:27] Yeah, well, hoop-di-doo. 是啊 就那麼隨便玩玩
[1:21:31] Are you kidding? 你開玩笑嗎
[1:21:33] So I think, uh… 所以我認為…
[1:21:38] We’re probably gonna have to move on now. 我們現在差不多該走了
[1:21:43] And I was also thinkin’ 我也在想
[1:21:45] Maybe you could give us some money for the work that we did here. 也許你能為我們所做的工作給一點工錢
[1:21:51] Think that might be fair. 那樣比較公平
[1:22:06] I just want some money, that’s all. 我只是想要一點錢而已
[1:22:09] Who is tara? 誰是泰拉?
[1:22:14] Well beyond the most distant planet. 在最遠的行星之外
[1:22:19] Before you came here, 在你來這裡之前
[1:22:21] I got a little social visit… 我接受了一些社會調查…
[1:22:23] These guys from the sheriff’s. 那些人是警長的手下
[1:22:27] And they told me a whole story about a kid named tara. 他們告訴我關於泰拉的所有事情
[1:22:34] That’s not tara. 那不是泰拉
[1:22:38] That’s nicole, and she’s my daughter. 她是妮可 我的女兒
[1:22:40] Oh, bullshit! 放屁
[1:22:43] Imagine the tree you’d be hanging from 想想你能在這裡是靠誰
[1:22:45] If I’d have called that sheriff on this. 如果我告發到警長那裡
[1:22:48] And where would she be? 那她會到哪裡去?
[1:22:57] So as long as you’re doing all that thinking, 所以你既然想得這麼多
[1:23:00] Why don’t you think about that? 為什麼不想想這件事呢
[1:23:03] And don’t you go telling me what you think is fair! 別告訴我你認為什麼是公平的
[1:23:11] You little prick! 你這小油條
[1:24:18] Hey, what’s wrong? 怎麼了
[1:24:24] Nothing. 沒什麼
[1:24:25] We’re fine for now, okay? let me figure something out. 我們現在還不錯 對嗎 讓我來想辦法
[1:24:28] Get to work! 去工作
[1:24:29] And you, 還有你
[1:24:32] Get up and get to it, 站起來 去做事
[1:24:34] Or I’ll beat your ass into next week! 不然我就把你的屁股打爛了
[1:24:36] What is this? 這是什麼
[1:24:39] Are you playing games with me? 你在做什麼小動作?
[1:24:42] Lettin’ the horses stand in their own manure till they get thrush! 讓馬站在自己的糞便裡直到它們得蹄叉腐疽!
[1:24:46] Was that your idea? now get your ass in there! 這是你的主意嗎 快去工作
[1:24:53] I can’t… 我不能…
[1:24:55] You don’t think I can hear you? 你認為我不能聽見你說什麼嗎
[1:24:57] You don’t think I can hear you? 你認為我不能聽見你說什麼嗎
[1:25:01] Now say something. 現在說啊
[1:25:03] Now you clean up that shit! 把這裡打掃乾淨
[1:25:07] I don’t wanna see that ornery face that you put on while you’re doing it! 我不想看到你在工作的時候擺張苦瓜臉
[1:25:11] Dad, she wasn’t being ornery. she was just trying to help. 爸爸 她沒有擺苦瓜臉 她只是想幫忙
[1:25:15] You don’t know shit about shit! 你知道個屁啊
[1:25:17] You stay down, james! 別惹我 詹姆士!
[1:25:21] Don’t you fuckin’ look at me, boy! 別瞪著我 小子
[1:25:23] i’ll split your head open like a pumpkin! 我會像切南瓜一樣把你的頭切開
[1:25:25] Ya hear me? 聽見了嗎
[1:25:29] You put your eyes on the floor. 看著地板
[1:25:36] You think I can’t break you? 你認為我打不過你
[1:25:38] I’ll break every last one of ya. 我會打斷你身上的每一根骨頭
[1:25:42] And I’ll break you of that city-shit attitude! 我會把你那城市屁態度打回去!
[1:25:45] Your dirty sister and your whore of a mother 你那噁心的姐姐和妓女老媽
[1:25:47] Tried to teach both of ya! 就想教你們那種事
[1:25:50] But it won’t happen again. 但是我不會讓它再發生了
[1:25:52] Now get down there and clean that shit up! 現在把那裡整理乾淨
[1:26:00] You don’t think I can strike you? 你認為我不能整垮你
[1:26:01] – no! – you little piece of trash! -別打我 -你這小混蛋!
[1:26:03] sorry! 對不起
[1:26:04] I’ll spank you like I spank every horse here! 我會像抽馬一樣抽你
[1:26:08] don’t you fuckin’ touch her! 不許碰她!
[1:26:11] You didn’t break me! 你沒有整垮我
[1:26:14] You didn’t break me! 你沒有整垮我
[1:26:16] You’re never breaking her! 你也休想整垮她
[1:26:18] You hear me? 聽見了嗎
[1:26:20] Never! 永遠
[1:26:36] You piece of shit. 你這垃圾
[1:26:41] You piece of shit. 你這垃圾
[1:26:45] You… 你…
[1:26:47] You ruined everything. 你把一切都毀了
[1:26:51] You ruin everything! 你把一切都毀了
[1:28:04] I want to go home. 我想回家
[1:29:28] Aw, shit! 糟糕
[1:29:30] Detective woll speaking. 我是沃爾探長
[1:29:32] – detective woll? – yep, that’s me. -沃爾探長 -是我
[1:29:35] Hi. it’s, uh… it’s james… reedy. 我是詹姆士·裡迪
[1:29:39] James, uh, where are you? 詹姆士 你在哪裡
[1:29:43] I’m at my dad’s ranch. 我在我父親的農場裡
[1:29:47] But, uh… 但是…
[1:29:50] Yeah, he’s… he’s dead. l… 他…他死了 我…
[1:29:53] L- I killed him. 我…我殺了他
[1:30:00] I didn’t know what else to do. 我不知道還能做什麼
[1:30:02] You know, he… he was going after tara, so… 你知道嗎 他…他在打泰拉 所以…
[1:30:04] Oh, ok-okay. is… is tara all right? 好的 泰拉還好嗎
[1:30:07] Yeah. she… she’s fine, but… 她…他沒事 但是…
[1:30:11] Look, I know… I know the cops here. they’re not gonna believe me. 我知道…我知道這裡的警察 他們不會相信我的
[1:30:15] They’re gonna take her, so I didn’t… I didn’t know what to do. 他們會帶走她 所以我不知道該怎麼辦
[1:30:18] James, you listen up. 詹姆士 你聽著
[1:30:20] For the record, we never had this conversation, all right? 正式的來說 我們沒有通過電話
[1:30:23] Now, I can’t promise you anything, 現在我不能做任何保證
[1:30:25] But if you’ll bring tara back here and turn yourself in, 但是如果你能把泰拉帶回來自首的話
[1:30:28] I’ll do my best for you. 我會盡力幫助你
[1:30:31] All right? 好嗎
[1:30:35] Okay. what… what about tara? 好的 那…那泰拉怎麼辦
[1:30:38] I’ll get joleen. don’t worry about it. 我會聯繫裘琳的 別擔心
[1:30:43] James… 詹姆士…
[1:30:45] Okay. 好的
[1:30:48] Yeah. 是的
[1:31:19] Where are we going? 我們去哪兒?
[1:31:22] You’re goin’ home, and to your mom. 你要回家了 回到你媽媽那裡
[1:31:26] My mom? where is she? 我媽媽? 她在哪兒
[1:31:30] She’s in westmoreland, waiting at the police station. 她在韋斯特墨蘭 在警察局裡等著
[1:31:37] What’s gonna happen to you? 那你呢
[1:31:40] Can’t be any worse than it’s been, you know? 不會比現在更糟的
[1:31:47] Before now, 這之前
[1:31:50] It’s like I’ve been living in a dream. 我就像生活在夢裡一樣
[1:31:55] Bad dreams. 噩夢
[1:31:57] Sleepwalking. 夢遊一樣
[1:32:01] But you helped me. 但是你幫助了我
[1:32:04] Woke me up. 把我喚醒
[1:32:06] – I did? – yeah. -我把你喚醒了 -是的
[1:32:09] You did. 你做到了
[1:32:16] Do me a favor. 幫我個忙
[1:32:20] Yeah. sure. 好的 當然
[1:32:22] When you see her, 見到你媽媽時
[1:32:27] Tell her… 告訴她…
[1:32:33] Tell her 告訴她
[1:32:34] “this is the first day of the rest of her life.” “這是她剩下生命的第一天”
[1:32:39] Okay? it wasn’t before, but now it is. 好嗎 以前不是 但是現在是了
[1:32:44] Okay. 好的
[1:32:49] Why don’t you tell her? 你為什麼不自己告訴她?
[1:32:53] This is one you tell, okay? 這是要你說的 好嗎
[1:33:00] All right. 好的
[1:33:07] You know, you’re not an idiot. 你知道嗎 你不是傻子
[1:33:15] You’re not an idiot, like he would always call you. 你不是傻子 雖然他老是這樣叫你
[1:34:01] Tara. tara! 泰拉 泰拉
[1:34:07] – oh, shit! – james! -糟糕 -詹姆士!
[1:34:10] Jesus christ. 上帝啊
[1:34:15] Oh, god! 天啊
[1:34:17] Oh, my god! oh, my god, baby. 主啊 我的主啊 孩子
[1:34:19] I’m so sorry! 我很抱歉
[1:34:22] Oh, baby! 孩子
[1:34:25] I’m so sorry. oh, god, I’m so sorry. 我很抱歉 天啊 我很抱歉
[1:34:28] Tell me you’re okay. tell me you’re okay! 告訴我你沒事 告訴我你沒事
[1:34:31] – I’m okay. – yes? where is james? -我沒事 -真的? 詹姆士呢
[1:34:34] Where is he? 他在哪
[1:34:35] – where is he? – gone. -他在哪裡 -他走了
[1:34:37] Oh, shit! 見鬼
[1:34:38] Where is he, baby? where did he go? 他在哪裡 寶貝 他去哪裡了
[1:34:41] – I don’t know. – did he say anything? -我不知道 -他說什麼了嗎
[1:34:44] Yeah. yeah, he said, um… 有 他說…
[1:34:48] He said that… 他說…
[1:34:51] Today is the first day of the rest of your life. 這是你剩下生命的第一天
[1:34:56] I repeat, all westmoreland, put a scan in the area for a blue buick. 重複 整個韋斯特墨蘭 搜索一輛藍色的別克
[1:34:59] – my life? – yeah, that’s what he told me. yeah. -我的生活? -是的 他是這麼告訴我的
[1:37:47] # come on, come out # 快點 出來
[1:37:50] # the weather is warm # 天氣溫暖
[1:37:54] # come on, come out # 趕快 出來
[1:37:58] # said come on, come on # 趕快 趕快
[1:38:02] # a spot in the shade # 樹蔭下的那個地方
[1:38:06] # where oranges fall # 柑橘墜落之處
[1:38:10] # a spot in the shade # 樹蔭下的那個地方
[1:38:14] # away from it all # 遠離一切
[1:38:18] # watching the sky # 仰望著天空
[1:38:19] # you’re watching a painting coming to life # 你望向生命的畫卷
[1:38:24] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[1:38:26] # staying inside # 心仍依舊
[1:38:28] # it all goes, all goes by # 一切 一切都隨風而過
[1:38:41] # a blanket unfolds # 打開絨毯
[1:38:45] # a blanket to lie # 供你休憩的絨毯
[1:38:49] # the pieces of gold # 一片金黃
[1:38:53] # they light up your eyes # 它們點亮了你的雙眼
[1:38:57] # and now we’re alone # 此刻我們孤寂
[1:39:01] # and now we’re alive # 此刻我們活著
[1:39:05] # watching the sky # 仰望天空
[1:39:07] # you’re watching a painting coming to life # 你望向生命的畫卷
[1:39:11] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[1:39:13] # staying inside # 心仍依舊
[1:39:15] # it all goes, all goes, all goes, all goes by # 一切 一切 一切都隨風而過
[1:39:21] # stopping the time # 停下時間
[1:39:23] # the rush and the waiting # 停下匆忙與等待
[1:39:25] # leave it behind # 把一切拋開
[1:39:27] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[1:39:29] # keep it inside # 留在心中
[1:39:31] # it all goes, all goes, all goes, all goes by # 一切 一切 一切都隨風而過
[1:39:37] # it all goes # 一切都隨風而過
[1:39:40] # passing by # 經過
[1:39:44] # it all goes # 一切都隨風而過
[1:39:48] # passing by # 經過
[1:39:59] # come out # 出來
[1:40:08] # watching the sky # 仰望天空
[1:40:10] # you’re watching a painting coming to life # 你望向生命的畫卷
[1:40:14] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[1:40:16] # staying inside # 心仍依舊
[1:40:18] # it all goes, all goes, all goes, all goes by # 一切 一切 一切都隨風而過
[1:40:24] # stopping the time # 停下時間
[1:40:26] # the rush and the waiting # 停下匆忙與等待
[1:40:28] # leave it behind # 把一切拋開
[1:40:30] # shifting and shaping # 漂浮 轉變
[1:40:32] # leave it inside # 留在心中
[1:40:33] # it all goes, all goes by # 一切 一切都隨風而過
2008年

文章导航

Previous Post: Fantasy Island(梦幻岛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the stolen princess(森林奇缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号