Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the stolen princess(森林奇缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user the stolen princess(森林奇缘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:森林奇缘
英文名称:the stolen princess
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] A long time ago 在很久以前
[00:24] somewhere at the end of the Earth 在世界尽头的某处
[00:26] two incredibly mighty magicians collided in a deathly battle 两位非常强大的魔法师为了美丽的公主
[00:31] for the beautiful princess. 在一场战斗中拼得你死我活
[00:59] Fin! 芬
[00:59] You cannot defeat me! 你无法打败我
[01:02] Chernomor! 切诺莫
[01:03] Good will always defeat evil, and I am good. 正义总会击败邪恶 而我就是正义
[01:07] Blah, blah, blah… 叭了个叭叭叭
[01:47] Looks like you need to get some fresh air! 看起来你需要呼吸点新鲜空气
[01:56] Nina, my love, I’m coming! 妮娜 我的爱人 我来救你了
[02:04] No! Fin, it’s a trap! 不 芬 这是个陷阱
[02:14] Nina! 妮娜
[02:15] – Nina! – Fin! -妮娜 -芬
[02:34] Nina… 妮娜
[02:36] Surprise! 惊不惊喜啊
[02:39] You foolishly doubted my powers. 你愚蠢地低估了我的能力
[02:43] It looks like evil won! 看起来是邪恶胜利了
[02:45] And who, who, who is evil? 谁 谁 谁是邪恶的
[02:48] I am! I am! I am! 我是 老子是 本大爷是
[02:52] In one brief moment, the power of your love 再过一小会儿 你那份爱的力量
[02:55] will belong to me! 将属于我
[02:57] Nina…! 妮娜
[02:58] Fin, my love… 芬 我的爱人
[03:09] Finally! 总算拿到了
[03:13] Now, what should I turn you into? 现在 我该把你变成什么样
[03:17] A rabbit? A grasshopper? 一只兔子 一只蚂蚱
[03:20] Oh! Into a flower! 还是变成一朵花吧
[03:27] I… won’t… leave… 我 不会 就这样
[03:29] it like that. 让你得逞的
[03:31] I’ll find a way. I will put it right. 我会找到办法的 我会拨乱反正的
[03:35] I will put it right! You must be defeated 我会拨乱反正的 你一定会被打败的
[03:39] evil Chernomor! 邪恶的切诺莫
[03:43] Oh! A teleportation potion! 一种传送魔剂
[03:46] Are you trying to escape? 你想逃跑吗
[03:49] Well, run then, you coward! 好吧 快跑 你这个懦夫
[03:51] And I will make sure that you… 我会确保你
[03:54] Hey, Lord! 嗨 大人
[03:55] More bachelors are coming to propose. 又来了单身汉求婚了
[03:56] …until the end of your pathetic life! 直到你悲惨的生活结束
[03:59] Look! Turn around! 快看 回头看
本电影台词包含不重复单词:1092个。
其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:67个,GRE词汇:81个,托福词汇:124个,考研词汇:163个,专四词汇:138个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:320个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:08] Dashing! 真华丽
[04:13] Ruslan! 鲁斯兰
[04:14] “I will never forgive you!” 我永远不会原谅你
[04:16] Chernomor! Ruslan! Huh? 切诺莫啊 鲁斯兰
[04:18] “I will never forgive…” Ruslan, hey! 我永远不会原谅 鲁斯兰
[04:21] Ruslan! 鲁斯兰
[04:23] Where art thou, my Juliet? 你在哪里 我的朱丽叶
[04:26] Do come, come out onto the balcony. 一定要出来 到阳台上去
[04:29] I want to look into thine eyes… 我想望着你的眼睛
[04:32] A-whaaa? What Juliet? What balcony? 什么 什么朱丽叶 什么阳台
[04:34] Argh… Are you nuts? 你疯了吗
[04:36] Oh! I mean, uh… 我是说
[04:37] Chernomor! 切诺莫
[04:39] I will never forgive you! 我永远不会原谅你
[04:40] I will find a way! 我会找到办法的
[04:44] Oh well, what’s the point? 算了吧 这还有什么意义
[04:46] Everyone has left anyway. 反正大家都走了
[04:48] Oh, no, no, no! 不 不 不
[04:49] We perform until the last viewer is gone. 我们要表演到最后一个观众离开
[04:52] What? 什么
[04:54] Or the last listener. 或者最后一个听众
[04:56] Heh? Who said that? 谁在说话
[04:59] I can’t hear you, either! 我也听不见你说话
[05:01] But then again, maybe that’s a good thing… 不过说起来 也许这是件好事
[05:06] Lestor, everyone is sick of your fairy tales of sorcerers. 莱斯特 每个人都听腻了你的巫师童话
[05:11] Can’t you write something modern? 你不能写些现代的东西吗
[05:13] Something about knights? 关于骑士的故事
[05:15] What you have to do is learn your lines! 你要做的就是记好你的台词
[05:18] Those knights are all you can think of! 你满脑子都在想那些个骑士
[05:20] But how cool is that! 但那有多酷啊
[05:23] You’re dressed in armour, your sword in your hand 你穿着盔甲 手里拿着剑
[05:26] and over there in the distance you can see… 在远处你可以看到
[05:29] Yourself cleaning the stage. 你自己打扫舞台
[05:31] …a beautiful princess who needs to be rescued. 一位需要拯救的美丽公主
[05:34] Not “yourself cleaning the stage”! 不是 你自己打扫舞台
[05:37] How I want to call it quits and become a knight! 我多想金盆洗手去当骑士
[05:41] Children of knights become knights 骑士的子女才能成为骑士
[05:43] but you’re the son of an actor, so it’s not your choice. 但你是个演员的儿子 所以你无法选择
[05:46] It’s just the way it is. 你的命运就是如此
[05:48] Thank you for the reminder! 真是多谢了你的提醒
[05:50] Woah, they went a mile a minute. 他们可溜得可真快啊
[05:58] It looks like the marriage proposals did not go very well. 看来求婚不太顺利
[06:04] Yeah, and it pulled our entire audience away. 是啊 而且把我们所有的观众都抢走了
[06:07] Well, let’s try to find something for dinner. 好吧 我们找点晚餐吃的吧
[06:10] Yes, yes! And in the meantime, I shall write another chapter 是的 是的 同时 我要写另一章
[06:14] of my ultimate genius play! 我的终极天才舞台剧
[06:25] 森林奇缘
[06:32] Mila! 米拉
[06:33] Such behaviour is not acceptable! 这种行为是不可接受的
[06:36] But I don’t want to get married! 但我不想结婚
[06:38] Stop this at once! Open the door right now! 立即住手 马上开门
[06:44] There! Problem solved. 看 问题解决了
[06:47] – No one will ever… – Mila! -永远没有人能 -米拉
[06:49] …enter? 进得来
[06:50] Oh, but how did you… 但是你是怎么
[06:51] I mean, you were just over there! 你刚才还在那边
[06:53] A-ha! A secret passage! 果然有条秘密通道
[06:55] I knew it. 我就知道
[06:57] Mila, marriage is not something you should be afraid of. 米拉 你不应该害怕结婚
[07:00] I will make sure your husband will protect you the way I do. 我保证你丈夫会像我一样保护你
[07:04] My point exactly! 我想说的就是这个
[07:06] This is what your protection is like… 你所谓的保护听起来就像
[07:08] “Don’t go here, it’s dangerous! 别过来 这很危险
[07:10] Don’t go there, it’s dangerous!” 别过去 这很危险
[07:12] “Don’t go anywhere because 不要去任何地方 因为
[07:14] everywhere is dangerous! 到处都很危险
[07:15] Stay at home, Mila, all your life!” 待在家里 米拉 待一辈子
[07:18] While someone else sails the seven seas 当别人在七大洋航行时
[07:21] climbs mountaintops and tames dragons. 登上山顶 驯化巨龙
[07:24] See her? That will be me soon. 看到她了吗 我很快就会成为她的样子
[07:24] 十天让你变成 驯龙高手
[07:27] Oh! I will not permit you 我不允许你
[07:28] to look like this. 打扮成这样
[07:29] Plus she’s wearing too much lipstick and mascara! 再说 她涂了太多的唇膏和睫毛膏
[07:35] Sorry! Ha-ha… 对不起哟
[07:36] But it’s not about make-up 但重点不是要化妆
[07:38] and what made me think you would ever understand? 我为什么还要在这费尽心思跟你解释
[07:41] You are a princess, Mila! 你是位公主 米拉
[07:43] It is finally time you acted like one. 你总该有个公主的样子了
[07:46] I know what that means. 我知道那意味着什么
[07:47] That means that a princess should be boring 那意味着公主应该很无聊
[07:50] predictable, and well-behaved. 被安排好的 礼仪端庄的
[07:52] And above all, depressed! 最重要的是 都很忧郁
[07:55] D… d… d… what! 优 犹 尤 什么鱿鱼
[07:57] You drive me crazy with these big words! 你这些深奥的词要把我逼疯了
[08:01] Oh, how you’re just like your mother. 你简直就像你妈妈一样
[08:03] Oh, Mother… 妈妈
[08:05] Mother would understand me. 妈妈会理解我的
[08:09] Mila, I won’t be here forever. 米拉 我不会永远在你身边
[08:13] And if I go as unexpectedly as your mother did 如果我像你妈妈那样意外地离去
[08:17] I want to make sure that someone will look after you. 我想确保有人能照顾好你
[08:22] But I don’t want anyone to look after me. 但我不想有人照顾我
[08:25] I can do that just fine. 我自己就能照顾得很好
[08:27] I dream of big things happening for me. 我梦想着有大事在我身上发生
[08:31] Even if it’s a small adventure it will be better than this. 即使是一次小小的冒险 也会比这更好
[08:34] I want to feel alive in the world 我想尽情活在这个世界上
[08:36] and not trapped in this stupid castle! 而不是被困在这个愚蠢的城堡里
[08:39] Mila, you’re unbearable. 米拉 你真是让人无法忍受
[08:41] This is not your choice. 这不是你能说了算的
[08:44] You will get married anyway 你无论如何都会结婚的
[08:46] and if you don’t choose a groom by tomorrow 如果你明天之前不挑一位新郎
[08:48] I will choose one for you. 我就给你选一个
[08:50] This is the King’s word, and it is final. 这是国王的命令 也是最终的命令
[08:54] She wants adventures! Ha! 她想要冒险
[08:56] – Imagine! – Not my choice? -想想就可笑 -不是我能说了算吗
[08:58] Really? 真的吗
[09:11] Here you go. 给你们吧
[09:16] Oh, thank you, thank you. You shouldn’t have. 谢谢 谢谢 您太客气了
[09:18] – Same time tomorrow? – Bye! -明天同一时间 -再见
[09:20] Bye! 再见
[09:21] Nice haul, eh? 表演得不错 对吧
[09:28] Wait! 等一下
[09:31] What’s happened? 怎么了
[09:33] I’m sick! 我反胃了
[09:35] Again? 又来
[09:36] I’m sorry, br… 对不起 哥呕
[09:38] Ratmir, do not laugh at your brother! 拉米尔 别嘲笑你弟弟
[09:41] And stop picking your nose! 别再挖鼻子了
[09:44] Gyeurgh, mon Dieu! 我的老天啊
[09:46] Why am I the only one in our family with brains? 为什么我是家里唯一有脑子的人
[09:50] Hey, you, sir! 你这位先生
[09:52] It would be nice of you to apologise. 你们是不是应该向我道个歉呢
[09:54] Did someone just say something? 有人刚刚说了什么吗
[09:58] Ratmir, did you hear someone speaking? 拉米尔 你听到有人在说话吗
[10:00] Uh… Yeah, yeah, Farlaf, that guy right here! 是的 是的 法拉夫 就那个家伙
[10:04] Oh! You fool! 你个蠢货
[10:05] Don’t you know when to play along? Hm? 不懂什么时候该配合我吗
[10:08] Let’s see what we have here. But I thought… 我们看看这是谁 不过我以为
[10:10] What a buffoon we have found! 我们碰到个什么样的小丑
[10:13] How dare you to state claims to me, His Highness 你怎么敢跟我说话 你的殿下
[10:18] Knight Farlaf and your future king? 法拉夫骑士 你未来的国王
[10:21] I am not a buffoon. 我才不是个小丑
[10:24] His Highness, Knight Falafel. 殿下 法拉菲尔骑士
[10:27] Farlaf! Je suis Farlaf! 法拉夫 我叫法拉夫
[10:30] Rogday, Ratmir! 罗格蒂 拉米尔
[10:32] You will know the true power of the noble… 你会知道来自皇家的真正力
[10:36] Now, now… 别 不用这样
[10:38] As I was saying… 正如我所说
[10:40] Now, you will know the… 现在就让你尝尝
[10:43] – Rogday! – Give me a second. -罗格蒂 -等我一下
[10:47] Now, you will know the power 现在 就让你知道高贵的
[10:50] of noble Sir Farlaf! 法拉夫先生的力量
[10:58] Wh…! 什
[10:59] I am still a knight! 我还是个骑士
[11:01] And now I am destined for feats, castles and princesses. 我注定建功立业 住进城堡迎娶公主
[11:05] And you are destined for holey pockets 而你就注定背着个破洞的包
[11:09] rags for clothes 穿得破破烂烂
[11:10] and the company of this flying eyesore. 还有这会飞的丑鸟
[11:14] Nothing in this world can change it. 这世上没什么能改变这事实
[11:17] Farlaf! Wait! 法拉夫 等等
[11:20] Una is a titmouse! 乌娜是山雀
[11:22] And I… 而我
[11:25] I am not a buffoon. 我才不是什么小丑
[11:41] Well, this place doesn’t look very dangerous. 这地方看着也不是很危险嘛
[11:45] Hey, beauty, I can see you need help. 你好啊 美人 我看出来你需要帮助
[11:50] Uh… no, thank you. 不用了 谢谢你
[11:52] I am totally fine. Haha! 我挺好的
[11:54] Oh! Hey there, girly. 你好啊 小姑娘
[11:57] What brings such a beauty to our hood? 哪阵风把这么个美妞吹来我们这里了
[12:00] Didn’t Mommy and Daddy ever tell you these parts 妈咪和爹地没告诉过你这一带
[12:04] are filled with… gangsters? 都是黑帮吗
[12:07] Right. Those are terrible people, you know! 是啊 那些可都是些烂人
[12:11] But tonight’s your lucky night. 但今晚你很幸运
[12:13] We can protect you for a minimal fee 我们收一点点钱就可以保护你
[12:16] say, for that price of that fine necklace you’re wearing. 就你戴着的那个高档项链就行
[12:22] No way! 想都别想
[12:25] My face! 我的脸
[12:26] Ouch… why are you just standing there? 真疼 你还站在这里干什么
[12:28] Go get her! 去抓她啊
[12:41] Huh? 怎么了
[12:45] Miss… 小姐
[12:46] Uh, Miss. 小姐
[12:48] Are you alright? 你还好吗
[12:52] Really? 真的假的
[13:01] Not again. 别再来一次了
[13:03] Oh…? Sorry, do you need help? 抱歉 你要帮忙吗
[13:08] Easy! I was just trying to help. 放松 我只是想帮忙
[13:10] If you still want to help, please, call the guards 如果你还想帮忙 麻烦叫个警卫
[13:13] or a knight perhaps. 或者骑士也行
[13:15] A knight… 一个骑士
[13:17] Uh, I am a knight! 我就是个骑士
[13:18] Uh… are you sure? 你确定吗
[13:20] Yeah! Sir Ruslan, at your service. 是啊 鲁斯兰骑士为您效命
[13:23] What has happened to you, my lady? 您出什么事了吗 小姐
[13:26] Them! 他们
[13:27] Gotcha! 抓住你了
[13:31] Get lost, wuss! 闪一边去 懦夫
[13:33] This is our booty. 这是我们看上的妞
[13:35] Give me the necklace, or you will regret it! 项链给我 不然你会后悔的
[13:38] It’s my mum’s pendant. 那是我妈妈的吊坠
[13:41] I will never take it off. 我绝不会把它摘下
[13:44] No. After all, I am a knight. 不 毕竟 我是个骑士
[13:48] And I will not let you take advantage of the lady. 我绝不会让你占这小姐的便宜
[13:52] Well, well. And…? 然后呢
[13:54] You probably tried to skimp 你要不还是省省力气
[13:56] and bought this toothpick on sale! 把这牙签拿去卖了吧
[13:58] – Come on… – I, on the other hand -快点 -而我呢
[14:00] am no cheapskate when it comes to weapons. 在武器方面可是一点都不吝啬钱
[14:04] OK. Plan B, then… 好吧 备用计划 那么
[14:07] Look! There! Guards! 快看 那里 警卫
[14:08] Huh? Guards? 什么 警卫
[14:16] Finally! Ha-ha! 终于
[14:23] Are you kidding? That sword wouldn’t scare a chicken! 开什么玩笑 你那剑鸡都不怕
[14:26] Ha! This is just the newest version. 这是最新款的剑
[15:08] Oh! Why, I’m gonna get you! 我要弄死你
[15:30] And that’s just half-strength. 我可才使了一半的劲
[15:43] We gotta go. 我们得走了
[15:44] But haven’t we won? 但我们不是赢了吗
[15:48] We’ve gotta run! 我们得快跑
[15:49] Follow me. 跟我走
[15:53] This way! Let’s get ’em! 这边 抓住他们
[15:56] Here! 这边走
[16:01] Shh. They was just right here! 他们刚还在这里
[16:03] Then they disappeared… 然后他们消失了
[16:12] Looks like we’ve lost ’em. Uh… oh. 看来我们甩掉他们了
[16:14] Sorry. 抱歉
[16:16] That’s fine. 没事的
[16:18] Let’s go. 我们走
[16:21] We’re safe now. 现在我们安全了
[16:25] Thank you for rescuing me. 谢谢你救了我
[16:26] Aw, it was nothing. 这没什么的
[16:28] For a skilled knight like myself 对像我这样的骑士来说
[16:30] that was child’s play. 那就是跟小孩耍耍
[16:32] We are trained for precisely… 我们受过精细的训练
[16:38] Eh… so, you’re not from around here? 你不是这里的人吗
[16:42] And what makes you think that? 你为什么这么觉得
[16:43] All locals know that these parts are full of, uh… 当地人都知道这附近全都是
[16:47] Gangsters? Now I know that, too. 黑帮吗 现在我也知道了
[16:50] So, where are you from? 那么 你是从哪里来的
[16:53] It doesn’t matter. I left that place 无关紧要 反正我离开了
[16:55] and I don’t want to go back. 一点也不想回去
[16:58] Am I to assume it was a terrible place? 我猜那是个很糟糕的地方
[17:01] No, it wasn’t terrible. Just… boring. 不 也不是糟糕 就是 很无聊
[17:06] It’s probably hard for you to imagine how it feels 对你来说可能很难想象
[17:09] to have your destiny be predetermined at birth. 一出生命运就定下了是什么感觉
[17:12] When nothing exciting ever happens to you. 你身边再不会有什么刺激的事
[17:16] When all you can be is the person 你能成为的就是
[17:17] other people think you are, and everything in your life… 别人心中的你 你生命中的一切
[17:21] Is not your choice? 都不是你自己的选择
[17:22] Exactly! Is not your choice. 没错 不是你自己的选择
[17:26] This is why you decided to run away? 所以你决定逃走吗
[17:30] I just want to experience real life. 我就是想感受真实的生活
[17:33] Real adventure… 真实的冒险
[17:35] real freedom. 真实的自由
[17:36] Now I understand how silly it is. 我现在明白这有多愚蠢了
[17:39] Even here, that weird little man on the wall is laughing at me. 哪怕现在 墙上这诡异的小人都在笑我
[17:49] It’s not that silly after all. 其实也没有那么愚蠢
[17:51] If you want adventure, then adventure it is. 如果你想冒险 那就去冒险吧
[17:56] Hey! Where are you going? 你去哪里啊
[17:58] I have an idea. 我有个主意
[18:00] That is, if you’re not afraid to trust a stranger. 前提是 你不担心信任一个陌生人
[18:14] ♪ Deep in the shadows ♪ ♪ 暗影深处 ♪
[18:16] ♪ Here you are ♪ ♪ 你就在此 ♪
[18:22] ♪ Your reflection You can’t see ♪ ♪ 你看不见你的倒影 ♪
[18:28] ♪ Stuck here for days In the dark ♪ ♪ 黑暗之中 受困多时 ♪
[18:36] ♪ Don’t know you’re alive until you bleed ♪ ♪ 直到流血 才知生命 ♪
[18:44] ♪ So let it go now ♪ ♪ 放手吧 ♪
[18:48] ♪ Feel the ground beneath your feet ♪ ♪ 感受脚下的大地 ♪
[18:52] ♪ You’re waking up now ♪ ♪ 你在逐渐醒来 ♪
[18:54] ♪ Believe ♪ ♪ 相信吧 ♪
[18:57] ♪ So shout it out ♪ ♪ 大声喊出 ♪
[19:01] ♪ Let them know ♪ ♪ 让众人知晓 ♪
[19:04] ♪ That you’re not done ♪ ♪ 你未倒下 ♪
[19:07] ♪ You’ve got a long way to go ♪ ♪ 还有漫漫长路前行 ♪
[19:12] ♪ So shout it out ♪ ♪ 那就大声喊出 ♪
[19:20] ♪ So shout it out ♪ ♪ 那就大声喊出 ♪
[19:22] ♪ It’s time to live a new story ♪ ♪ 是时候过另一段人生 ♪
[19:29] ♪ It’s time to turn another page ♪ ♪ 是时候进入下一篇章 ♪
[19:36] ♪ So let it go now ♪ ♪ 放手吧 ♪
[19:40] ♪ Feel the ground beneath your feet ♪ ♪ 感受脚下的大地 ♪
[19:44] ♪ You’re waking up now ♪ ♪ 你即将醒来 ♪
[19:47] ♪ Believe ♪ ♪ 相信吧 ♪
[19:49] ♪ So shout it out ♪ ♪ 大声喊出来 ♪
[19:53] ♪ Let them know ♪ ♪ 让他们听到 ♪
[19:57] ♪ That you’re not done ♪ ♪ 你还能撑下去 ♪
[20:00] ♪ You’ve got a long way to go ♪ ♪ 你仍将继续旅程 ♪
[20:05] ♪ So shout it out ♪ ♪ 大声喊出来 ♪
[20:12] ♪ So shout it out ♪ ♪ 大声喊出来 ♪
[20:19] ♪ So shout it out ♪ ♪ 大声喊出来 ♪
[20:22] ♪ Shout it out ♪ ♪ 大声喊出来 ♪
[20:24] ♪ Let them know ♪ ♪ 让他们听到 ♪
[20:27] ♪ That you’re not done ♪ ♪ 你还能撑下去 ♪
[20:30] ♪ You’ve got a long way to go ♪ ♪ 你仍将继续旅程 ♪
[20:35] ♪ So shout it out ♪ ♪ 大声喊出来 ♪
[20:37] ♪ Not gonna run away ♪ ♪ 你不会逃跑 ♪
[20:41] ♪ Not gonna run away and hide ♪ ♪ 不会逃跑躲起来 ♪
[20:44] ♪ You’re gonna stand up, stand up ♪ ♪ 你会勇敢站起来 站起来 ♪
[20:48] ♪ Fight ♪ ♪ 战斗 ♪
[20:50] ♪ So shout it out. ♪ ♪ 那就喊出来 ♪
[21:03] It’s always chilly at sunrise. 日出时总是很冷
[21:05] Ruslan, this sunrise… 鲁斯兰 这日出
[21:08] Look how beautiful. 太美了
[21:14] I’ve never felt so alive in my entire life. 我直到今天才感觉自己真的活过
[21:18] It was truly an honour for me to accompany you. 能陪你真是我莫大的荣幸
[21:29] Ruslan! What’s happening? 鲁斯兰 这是怎么回事
[21:36] – Ruslan! – Mila! -鲁斯兰 -米拉
[21:37] Help! 救命
[21:41] Ruslan! 鲁斯兰
[21:47] Help! 救命
[21:50] Hey, what is that? 那是什么
[21:53] Oh, the princess! Your Majesty! 是公主 国王陛下
[22:04] Mila! 米拉
[22:05] My daughter! 女儿啊
[22:08] Oh, no. 哦 不
[22:09] Guards! 侍卫
[22:14] No! 不
[22:18] Ruslan! 鲁斯兰
[22:21] Whoa! Excuse me! 抱歉
[22:23] Sorry! Coming through! 对不起 借过一下
[22:25] Out of my way! 让开
[22:29] Help! 救命
[22:33] Please! 求你了
[22:34] – Help! – Over here! -救命啊 -我在这里
[22:36] Gotcha! 抓住你了
[22:41] You pathetic fool! 你这可怜的蠢货
[22:44] A mortal can never resist the sorcery of the great Chernomor! 凡人不可能抵挡伟大的切诺莫的魔法
[22:50] Chernomor? 什么切诺莫
[22:52] I will take what I want anyway. 总之 我要取走我想要的一切
[22:55] Ruslan! Hold on! 鲁斯兰 抓住我
[22:59] Mila, whatever happens 米拉 无论发生什么
[23:01] just know that I will find you, do you hear me? 都要记得我一定会找到你的 听到了吗
[23:04] I will find you! Wherever you are. 我一定会找到你的 无论你在哪里
[23:06] Do you believe me? 你相信我吗
[23:08] Mm-hm. 我相信你
[23:09] Ruslan! 鲁斯兰
[23:18] You! Answer me! 你 快回答我
[23:20] What did you do to my daughter? 你对我女儿做了什么
[23:23] To your daughter? 你对女儿
[23:25] Mila! What did you do to her? 就是米拉 你对她究竟做了什么
[23:28] She is a princess? 她竟然是公主
[23:30] I… I didn’t do anything. 我 我什么都没做
[23:32] She was kidnapped by Chernomor. 她被切诺莫抓走了
[23:34] Chernomor? Who is he? 切诺莫 这是谁
[23:36] – Where can I find him? – Uh, I don’t know for sure. -在哪能找到他 -我也不太清楚
[23:40] Answer me! Answer immediately! 回答我 立刻回答我
[23:43] In the magic land! 在魔法大陆
[23:45] Magic land…? 魔法大陆
[23:46] This guy’s gone insane! 这个人疯了
[23:48] He’s lost his mind. 他脑子不好使了
[23:49] – Did he hit his head? – Yeah! -他是撞到头了吗 -对
[23:51] That head thing sounds right. 那就说得通了
[23:52] He is lying! 他在说谎
[23:54] – I told you! – Yeah, he’s lying! -我早说过的 -对 他在说谎
[23:56] Yeah, that’s probably it. He probably hit his head… 应该就是这样了 他撞到了头
[23:58] I know it sounds insane, but in the fairy tale… 我知道这听起来很蠢 但是童话故事里
[24:02] Shut up! That’s enough! 闭嘴 够了
[24:04] I will show you 我会让你知道
[24:05] what happens when people lie to the King. 平民对国王说谎会有什么后果
[24:08] Guards! Throw him in the dungeon. 侍卫 把他扔去地牢
[24:10] You don’t understand, we need to hurry. 你不懂 我们得赶快
[24:14] Mila is in danger. 米拉有危险
[24:16] Shut up, you filthy peasant. 闭嘴 你这个肮脏的农民
[24:19] No! Please, I’m telling the truth! 不 拜托 我说的是实话
[24:22] Let me go! 放开我
[24:24] Listen to me, I’m not crazy… 听我说 我真的没有疯
[24:26] My lord, so what do we do? 大人 我们该怎么办
[24:32] Good people, listen to the King’s decree. 善良的市民们 请听国王的命令
[24:35] The one who brings the princess home safe and sound 把公主平安带回的人
[24:38] will become her husband! 将成为她的丈夫
[24:40] Oh, ouais, magnifique! 太棒了
[24:52] You are obviously not right in the head, tramp, 你的头脑显然不太正常 流浪汉
[24:55] to try and put one over on the King in front of everybody. 竟敢当着众人对国王恶作剧
[24:59] But I did not lie! You have to believe me! 但我没有说谎 你得相信我
[25:02] Oh, no, from now on 不 从现在开始
[25:04] it’s prison rats who will believe you. 只有监狱里的老鼠会相信你了
[25:06] Yeah, they’re very, very trustful! 它们可是很值得信赖的
[25:28] You… What do you think you’re doing? 你 你知道自己在做什么吗
[25:31] Oh, pardon me! 抱歉
[25:32] But I shall have to cancel my tour with the rats of your prison! 但监狱老鼠之旅看来要取消了
[25:40] Is this all you’ve… 这就是你全部的
[25:43] Let’s go and see Lestor! 我们去找莱斯特
[26:03] How dare you! 你竟敢如此
[26:10] So… which way should we go from here? 我们该走哪条路呢
[26:12] Not sure which way… 我不太确定
[26:14] Who knows where to find the princess, hm? 有谁知道找公主怎么走吗
[26:20] Oh, Ruslan! 鲁斯兰
[26:22] – Where have you been? – Lestor, listen to me! -你到哪去了 -莱斯特 听我说
[26:24] Where did you learn the fairy tale about Chernomor? 切诺莫的童话故事你是从哪里听来的
[26:27] What do you mean “where?” 你说的哪里是什么意思
[26:29] Right here. 就是这里啊
[26:30] It was generated by my rich imagination. 是由我丰富的想象力创造出来的
[26:33] Tell me the truth! 给我说实话
[26:34] What’s your problem anyway? I am telling you. 你到底有什么毛病 我都告诉你了
[26:37] I made it all up. 都是我编的
[26:38] The problem is that Chernomor really does exist 问题是切诺莫真的存在
[26:41] and today, he kidnapped the princess. 今天他还抢走了公主
[26:43] What? You gotta be kidding. 什么 你开玩笑吧
[26:47] Looks like you’re not kidding. 就好像你没在开玩笑似的
[26:49] Alright then. 好吧
[26:50] But you have to promise that you won’t tell anyone. 但你必须保证不会告诉任何人
[26:53] Lestor! 莱斯特
[26:55] Alright! I had a bad case of writer’s block once. 好吧 有一次我的写作遇到了瓶颈
[26:59] Well, I just couldn’t come up with anything, you know? 无论如何都写不出东西 懂吗
[27:02] It was real torture. 真的很折磨
[27:04] Lestor! 莱斯特
[27:05] Basically, there was this book that I… 简而言之 有这么一本书 是我
[27:09] borrowed… 借来的
[27:10] and in the book, I read… 我在书里读到了
[27:12] Did this book say anything about where to find him 这本书里有没有写哪里才能找到他
[27:15] or maybe how to defeat him? 或者打败他的方法
[27:17] No, nothing like that. 没有写这种东西
[27:19] But there was this hilarious story 但里面有个特别搞笑的故事
[27:21] about a huge toad who, when kissed, turns you into… 讲的是一只大癞蛤蟆 如果你亲它就会
[27:25] Who did you steal the book from? 这本书你是从哪儿偷的
[27:27] Borrowed. 是借的
[27:28] Oh, I get it. Don’t even think about it! 我懂了 你别想打这种主意
[27:32] The owner of the book is a scary and dangerous person 这本书的主人是个可怕而危险的人
[27:35] so you better stay away from him. 你最好离他远点
[27:37] I am still trying to forget the way to his house. 我一直在努力忘记去他家的路
[27:39] So you haven’t forgotten where he is? 所以你还没有忘记他在哪里 是吗
[27:42] No, I remember completely, like it was yesterday… 我记得清清楚楚 就像发生在昨天一样
[27:47] My tongue is my own worst enemy. 我的嘴巴就是我最大的敌人
[27:49] Why do you even care about this princess anyway? 你为什么要关心这个公主呢
[27:52] I’ll tell you on the way. Are you with me? 我会在路上告诉你的 你和我一起去吗
[27:55] Do I even have a choice? 难道我还有选择吗
[28:04] I have been right all along! 我一直都是对的
[28:06] Oh, this is just impossible. 这是不可能的
[28:09] What is impossible? 什么是不可能的
[28:10] These morons have no idea which way to go. 这些白痴不知道该走哪条路
[28:13] Then why do we need them anyway, huh? 那我们为什么还需要他们呢
[28:16] – Let’s go on our own. – Idiot! -我们自己去吧 -白痴
[28:18] We don’t know which way to go either. 我们也不知道该走哪条路
[28:20] Oh. OK, so, who knows then? 好吧 那么 谁知道呢
[28:27] Maybe our little buffoon friend does! 也许我们的小丑朋友知道
[28:30] Follow me! 跟我来
[28:36] Where are they going? 他们要去哪
[28:38] Shut up! 闭嘴
[28:39] They… they know something! 他们 他们知道些什么
[28:41] Let’s follow them. 我们跟着他们
[28:43] – Hee-yah! After them! – That is what I said. -跟着他们 -我就是这么说的
[28:45] Hee-yah! 驾
[29:05] Hup! Hee-yah! 驾
[29:35] Giddy up! 驾
[29:48] Hello? 有人吗
[29:50] Hello! 你好
[29:51] Is anybody home? 有人在家吗
[30:01] Oh, well. Looks like nobody’s home. 好像没人在家
[30:04] So we gave it a try, it didn’t work 我们试过了 没有人
[30:07] so we might as well, uh, get outta here. 我们最好离开这里
[30:10] The mousetrap just snapped shut. 捕鼠器啪的一声关上了
[30:13] I remember you, you weevil. 我记得你 你这个卑鄙小人
[30:18] Looks like payday has finally arrived, hm? 看来发薪日终于到了 是吗
[30:22] We are done for! 我们死定了
[30:41] Huh! So this is it? 就是这个
[30:44] This is your monster? 这就是你说的怪物
[30:48] Not frightening enough for you? 不足以让你害怕吗
[30:50] Please forgive me, my dear, uh… 请原谅 亲爱的
[30:52] Mr Cat. 猫先生
[30:53] We just… 我们只是
[31:00] And how about now? Is that better? 现在呢 是不是好一些
[31:05] Yeah, that’ll do it. 是的 就这样
[31:50] We need to calm him down somehow. 我们得想办法让他冷静
[31:52] What do cats like? 猫喜欢什么
[31:54] Uh… sour cream, catnip… 酸奶油 猫薄荷
[31:56] birds? 鸟
[31:57] Clearly you’re not an option. Uh… 显然你不能上
[32:00] bring me that map! 把地图给我
[32:06] Ruslan, do something! 鲁斯兰 帮帮忙
[32:10] Please! 求你了
[32:12] – Yeah, hang on a minute! – I don’t have a minute! -再坚持一下 -没时间了
[32:15] Shoo, shoo, now! Please! 去 去 快走开吧求你了
[32:34] Huh? It worked! 起作用了
[32:39] Enough already! No more! 够了 停下 别再来了
[32:41] Mr Cat, can you please hear us out? 猫先生 你能听我们说完吗
[32:43] Alright, I’ll hear you out. 行 听你们说完
[32:46] Just get that thing out of my face! 但是你们要把这玩意儿从我眼前拿开
[32:48] I can’t take it anymore! 我再也受不了了
[32:53] You have one minute. 你只有一分钟
[32:55] We wanted to return your book. 我们想把书还给你
[33:01] And to apologise. 向你道歉
[33:03] Anything else? 还有别的吗
[33:05] No. Well, you see, Chernomor… 没有了 还有 切诺莫
[33:07] Chernomor? 切诺莫
[33:08] Oh, dear, did he kidnap a girl again? 亲爱的 他又掳走了一个女孩吗
[33:11] Well… yes. 是
[33:13] And you want to rescue her? 你想救她
[33:15] Exactly! 正是如此
[33:16] Ah! You’ve got to be kidding me! 你在逗我吗
[33:20] Chernomor has destroyed entire armies 切诺莫已经毁掉了整个军队
[33:23] and decapitated giants. 还杀死了巨人们
[33:25] And now you… 而现在你
[33:28] An actor and a troubadour… 一个演员 吟游诗人
[33:31] suddenly decide… 突然要
[33:33] So you don’t know how to defeat him? 所以你不知道怎么打败他
[33:35] I didn’t say that. 我可没这么说
[33:37] Then you do know? 那你知道
[33:38] I didn’t say that, either. 我也没这么说
[33:41] Follow me. 跟我来
[33:54] Clean up. 打扫一下
[34:02] Once every hundred years, during the Crimson Sunset 每一百年一次 猩红落日期间
[34:06] Chernomor kidnaps a princess who has fallen in love 切诺莫会掳走陷入爱河的公主
[34:10] to replenish his magical powers with the power of her love. 用她的爱来补充他的魔力
[34:16] So is Mila in love, too? 所以米拉也陷入爱河了吗
[34:18] All lovers are blind. 爱情使人盲目
[34:21] But to answer your question, all signs point to you 但你的问题的答案是
[34:25] being the object of her love. 她爱上了你
[34:28] Oh, are you sure? 你确定吗
[34:30] That’s something you’d have to ask her yourself. 这个你要问她自己
[34:33] “All lovers are blind”… 爱情使人盲目
[34:36] Oh, do I have to put an exclamation point after that? 我得在后面加一个感叹号吗
[34:38] Anyway, Romeo… You only have two days 反正小情郎 你只有两天时间
[34:42] to rescue your beloved. 去救你的爱人
[34:43] Only two days? 只有两天
[34:45] But where can I find her and how do I stop Chernomor? 我去哪里找她 我怎么阻止切诺莫
[34:49] Easy, troubadour. I don’t know. 别着急 游吟诗人 我不知道
[34:52] But I thought you did! 我以为你知道
[34:54] Nope. 并不
[34:55] But I know someone who does. 但我知道有谁知道
[34:58] Are you following? 你要来吗
[35:00] Fin! 芬
[35:01] But if you want to find him 如果你要找到他
[35:04] you will have to travel to a strange land. 你得去一个陌生的地方
[35:07] A strange land? 陌生的地方
[35:09] Oh, my goodness, a strange land? Not again! 天哪 陌生的地方 别再来了
[35:12] Not just some strange land, but a very magical one. 不仅仅陌生 而且充满魔力
[35:17] I would journey to the end of the Earth for Mila. 我愿为米拉奔向地球的尽头
[35:20] Brave lad. 勇敢的小伙子
[35:22] But look, I’ve seen many brave men 但说实话 我见过很多勇敢的人
[35:24] venture to Chernomor’s land 去切诺莫的地盘冒险
[35:26] but not a single one returned. 没有一个人生还
[35:29] Still, if you’ve already made up your mind 如果你准备好了
[35:32] here you go… 就去吧
[35:36] Let’s work, lazy bones. 工作了 懒虫
[35:39] Here’s another brave fool 又来一个勇敢的蠢人
[35:41] who doesn’t know when to call it quits! 他不懂适可而止
[35:44] What are you looking at? 你在看什么
[35:45] Here are your new clients. 他是你的新客户
[35:48] Ah, I almost forgot. 我差点忘了
[35:50] When you get to the other side, it will be quite simple. 你到了另一边就简单了
[35:54] Just go straight ahead 笔直走就行了
[35:56] and when you can’t go any further 走到尽头时
[35:58] use this. 用这个
[35:59] Thank you. I wish I could repay you somehow. 谢谢 我希望我能报答你
[36:02] Do not mention it. 不用谢
[36:04] I, for one, think that this is a suicide mission 反正我觉得你这是送死
[36:08] and also, about this… 还有 关于这个
[36:12] don’t ever tell anyone about it. 别告诉任何人
[36:15] I will be as silent as the grave. 我到死也不会说出去
[36:18] Oh, boy, I’m afraid that soon 小子 恐怕你很快就会
[36:20] you will literally be as silent as the grave. 死一般沉默
[36:25] Now, do you need a special invitation? 现在 你需要一个特别邀请吗
[36:29] No-no-no, I’m coming. 不 不用 我来了
[36:32] Magic butt kick! 神力屁屁踢
[36:46] Doesn’t look too difficult. 看起来也不难
[36:48] Well, I don’t know, all I feel is danger. 我不知道 我觉得很危险
[36:53] Have you noticed how dangerous they are? 你注意到他们有多危险吗
[36:56] What a predatory grin! 多么贪婪的笑容
[37:00] Let’s go. 我们走
[37:02] I’m sure that everything will turn out fine. 我相信一切都会好起来的
[37:05] Perhaps you’ll be able to base your brilliant play 也许你可以把这次冒险
[37:07] on our adventures. 当做我们表演的素材
[37:09] With no fear or remorse 无所畏惧 一往无前
[37:11] they navigated right into the jaws of death! 他们直奔死亡之渊
[37:15] Well, so much for a romantic comedy. 浪漫喜剧就是这样
[37:26] Ruslan? Is that you? 鲁斯兰 是你吗
[37:31] Hush, hush! 嘘 嘘
[37:33] So it’s you who kidnapped me? 是你绑架了我
[37:34] Oh, why use such coarse language? 为何用如此粗鄙之语
[37:37] The term “relocated” is much better. 说搬家多好听
[37:40] And now you want to marry me? 你是想和我结婚吗
[37:43] What? Marry you? 什么 和你结婚
[37:44] Ugh! No! 才不是
[37:46] I despise such outdated clichés! 我鄙视这种过时的陈词滥调
[37:49] Can a woman only be kidnapped for the purpose 绑架女人的目的只能是
[37:52] of marrying her? 和她结婚吗
[37:55] Well, yeah, ha-ha… 好吧
[37:56] Marriage? No way! 结婚 想都别想
[38:00] Thank goodness then! 太好了
[38:02] This will be kinda like a marriage, only better 有点像婚姻 但是对我来说
[38:05] for me! Haha! 可还要棒
[38:07] I will simply remove the power of your love 我只是单纯地想消除你爱的力量
[38:10] and then turn you into a stone statue. 再把你变成石雕
[38:13] It will look something like that. 就像这个
[38:14] Or like that! 或者想这个
[38:15] – Oh, or maybe that one! – What? -还有那个 -什么
[38:17] Did you say turn me into a stone statue? 你是说把我变成石雕
[38:20] Oh… did I say that out loud? 我说出口了吗
[38:23] Don’t be nervous. It won’t hurt. 别紧张 不疼的
[38:26] Here, have a cookie. 给 吃块饼干
[38:28] Here, let me show what I’ll do with your cookie! 让你瞧瞧我会怎么对待你的饼干
[38:32] Hey! 嘿
[38:33] You missed, you hysterical woman! 你打偏了 你这个疯女人
[38:41] This is war! 这是一场战争
[38:54] Is this the Cap of Invisibility? 这是隐形帽吗
[38:58] Now, this is not funny anymore. 不好玩了
[39:02] Give me back the cap! Do you hear me? 把帽子还给我 听见没有
[39:04] Where are you? 你在哪里
[39:14] Where are you going? 你要去哪
[39:16] You’re foolish if you think you can escape from my castle! 傻子才以为你能逃出我的城堡
[39:20] Then I will hide until Ruslan comes to rescue me! 那我就躲起来直到鲁斯兰来救我
[39:23] Ha! Mortals have never been able to find my castle! 凡人从未找到过我的城堡
[39:27] Remember this! Never! 记住了 从未
[39:30] Oh, such uncouth behaviour. 多么无礼的行为
[39:33] Well, I’ll make sure that you don’t get bored. 好吧 我会确保你不会感到无聊
[39:39] Caramelus pastila… 焦糖酥
[39:42] Monster candis, tru-la-la! 怪物甜点 楚拉拉
[39:47] Oh, you, my sweet minion 你 我的小不点儿仆从
[39:50] go find this brat. 去找这臭丫头
[39:53] “Until Ruslan comes to rescue me.” 直到鲁斯兰来救我
[39:56] Bring her to me at once! 马上带她来见我
[39:58] And you, my dear… 还有你 亲爱的
[40:00] Be cruel! 残忍点
[40:07] Let’s take a look where our guest has gone. 让我们看看我们的客人去了哪
[40:14] There you are. 原来你在这儿呢
[40:15] Intruders! Intruders! 入侵者 入侵者
[40:18] What is going on? 怎么回事
[40:19] Humans arrived through the portal. 人类通过传送门到达
[40:22] You never know who that might be. 你永远不会知道那是谁
[40:24] Ruslan. Lestor. 鲁斯兰 莱斯特
[40:27] One brave, one scared. 一个勇敢 一个胆小
[40:31] Ruslan sounds familiar. 鲁斯兰听起来很耳熟
[40:33] I think I’ve heard that name… 我想我听说过这个名字
[40:36] Oh, no! 哦 不
[40:38] Ruslan! So he did come to rescue her. 鲁斯兰 所以他真的来救她了
[40:42] Oh well, then I must buy flowers for your funeral, Ruslan. 那我必须得为你的葬礼买花了 鲁斯兰
[41:01] That’s some doghouse right here. 这里真是个狗窝
[41:03] Smells like cat… 闻起来像猫
[41:05] Oh, what is that? A kitty? 那是什么 小猫咪吗
[41:08] I am a cat! 我是只猫
[41:10] A talking kitty to boot! 一只会说话的小猫咪
[41:12] What are you meowing about, fleabag? 你在喵些什么 小脏猫
[41:14] We didn’t see the buffoon leave this place, so… 我们没看见小丑离开这个地方 所以
[41:18] there must be a secret passageway somewhere. 这里肯定有个秘密通道
[41:22] Alright, furball, we know a certain troubadour 好了 毛球 我们知道某个吟游诗人
[41:25] paid you a visit earlier today. 今天早些时候来见过你
[41:27] Where is he? Where did he go? 他在哪 他去哪儿了
[41:31] And I’ve only just finished cleaning up. 我才刚打扫完的
[41:34] Just a second. 等一下
[41:41] OK. Let’s roll. 好了 我们开始吧
[42:23] Ahh… and meow… some down time. 喵 该休息了
[42:37] So, here we are. 我们到了
[42:39] It looks like there’s nowhere to go, right? 看起来无路可走了 对吧
[42:41] It looks like we should have at least picked up some berries. 看起来我们至少应该摘些浆果啊
[42:45] I’m starving. 我快饿死了
[42:46] Lestor, how can you be thinking about food at a time like this? 莱斯特 这个时候你怎么还能想着吃呢
[42:50] Oh, that is it! 够了
[42:52] I’m going to go find something to eat 我要去找东西吃
[42:54] and you can stay here and figure out 你就待在这琢磨
[42:56] whether there’s nowhere to go or somewhere to go. 是山穷水尽还是柳暗花明吧
[43:00] Man, oh, man! What have we gotten ourselves into? 伙计哦伙计 我们都卷入了什么
[43:16] Very strange. 真奇怪
[43:28] We are under attack! 我们被攻击了
[43:33] Oh, I’m flying! 我在飞
[43:37] Oops. Sorry. 抱歉
[43:42] We have to follow the clown! 我们得跟着小丑
[44:10] So… there’s no way to the other side? 所以 没有去另一边的路吗
[44:13] Then we’ll have to use the gift that the cat gave us. 那我们就得用猫给我们的礼物了
[44:17] But how to use it? Maybe we just… 但是怎么用啊 也许我们就
[44:23] Oh. No. 不对
[44:26] Maybe it’s also magical, and we have to ask it? 也许它也是有魔力的 我们得问问它
[44:28] You know, very politely. 你懂的 非常礼貌地问
[44:33] Oh, the greatest… 哦 最伟大的
[44:35] and greenest… 最翠绿的
[44:37] bean pod! 豆荚啊
[44:39] Please, be so merciful 请您仁慈的
[44:41] and show us, the lost travellers 指点我们这些迷路的旅人
[44:44] the way to the wise wizard! 通往智慧巫师的路吧
[44:48] Oh, the greatest… bean pod! 哦 最伟大的 豆荚啊
[44:52] Yeah, you’re right, it’s idiotic. 嗯你说的对 这真蠢
[44:54] We gotta think of something better. 我们得想个更好的办法
[45:10] Yes, sure! 对 当然
[45:11] As in that fairy tale about the bean pod! 就像那个关于豆荚的童话一样
[45:14] And now… 那么现在
[45:16] Well, one, two… 一 二
[45:20] We need water. 我们需要水
[45:26] Where? 哪去了
[45:27] Where’d it go? 它哪去了
[45:28] You little, dirty, woollen thief! 你这个肮脏的小毛贼
[45:39] Grab that hamster! 抓住那只仓鼠
[45:45] Alright… 好吧
[46:43] Now you’ll get it! 现在你怕了吧
[46:59] Ah! Oh, really? 不是吧
[47:01] So you know how to fly? 所以你会飞
[47:10] And this one! 还有这个
[47:32] OK, calm down. 好了 冷静
[47:35] Enough! 别叫了
[47:36] Now, that was too rough! 那太粗暴了
[47:38] Maybe he’s just hungry? 也许他只是饿了
[47:39] We’re not greedy, but we need this pod 我们不是贪心 但我们需要这个豆荚
[47:41] not for food. 不是为了吃
[47:43] Somehow, it should show us the way to wizard Fin. 它应该能指给我们通向巫师芬的路
[47:46] But how? 但是怎么做呢
[47:47] That one, we don’t know yet. 这个我们还不知道
[47:49] What? You know it? 什么 你知道吗
[47:59] Won’t you run away? 你不会逃跑吧
[48:02] What if we’re supposed to give it to the hamster? 如果我们就应该把它给仓鼠呢
[48:05] Here. 给你
[48:25] That is unbelievable! 太不可思议了
[48:42] Hey, do you think we’re supposed to eat these? 你觉得我们应该吃这些东西吗
[48:47] Huh? So you’re just gonna… 所以你就打算
[48:49] – walk right in there? – Come on! -直接走进去吗 -来吧
[48:51] Kind of like a blind trust thing, huh? 有点盲目信任了吧
[48:53] I’m coming! I’m coming! 我来了 我来了
[49:07] Where did all that come from? 这些都是从哪来的
[49:11] Ah, who cares? I’m so hungry! 管他呢 我好饿啊
[49:16] Who are you? 你是谁
[49:22] Stop! 停下
[49:24] No! 不
[49:38] Killer candy! 杀手糖果
[49:47] Get off! 走开
[49:54] Get off! 走开
[49:56] Back off! 别过来
[49:59] Give it to me! 把它给我
[50:00] No! 不
[50:06] That’s it! 够了
[50:11] Now I’m really mad! 现在我真的生气了
[50:29] Is that all you can do? 你就只有这些手段了
[50:50] Wow, I knew sweets were bad for your health 我知道甜食有害健康
[50:53] but this is ridiculous. 但这也太荒谬了
[51:15] Haha! And that’s how princesses deal with extra calories. 公主就是这样对付多余的卡路里的
[51:21] Here you are, my sweet little brat! 你在这呢 我可爱的小鬼头
[51:38] Wait! Stop! 等等 站住
[51:40] I do not trust this hamster. 我不相信这只仓鼠
[51:42] – Why? – Why! -为什么 -为什么
[51:44] Did you see that bridge? 你看到那座桥了吗
[51:45] What if its hungry relatives are hiding in this cave? 如果它饥饿的亲戚就藏在这个洞里呢
[51:48] If you’re so afraid… stay here. 如果你这么害怕 待在这里
[51:56] On the other hand, this hamster looks very sincere. 换个角度看 这只仓鼠看起来很真诚
[52:00] Wait for me! 等等我
[52:10] This is too little. 这太少了
[52:12] However, it will be sufficient to destroy 不过 它将足以摧毁
[52:15] a couple of measly human souls. 两三个微不足道的人类灵魂
[52:27] Pustus, moccus, coolibokus. 普斯特斯 莫克斯 库里博克斯
[52:31] Lettus makus stonus monstrus! 让我们制造石头怪兽吧
[53:09] No! No, wait! 不 不 等等
[53:11] What’s wrong with him? 他怎么了
[53:14] Fin! We come in peace! 芬 我们并无恶意
[53:17] Away! Go away! 走开 别过来
[53:18] I am a mighty sorcerer! 我可是强大的巫师
[53:21] I will bewitch you! Death! 能对你们施咒 死吧
[53:23] Death to all of you! 你们都给我去死
[53:25] Aren’t you Fin, the great wizard? 你不是芬吗 那个最伟大的巫师
[53:27] – I’ve come to… – Ah, you want to bewitch me! -我来是为了 -你想迷惑我
[53:31] But I won’t listen to you. 我可不会听你说什么
[53:33] Blah-blah-blah! 不听不听 我不听
[53:36] So what should we do with him? 我们拿他怎么办
[53:38] Can we take him out with a stone? 我们可以用石头把他敲昏带走吗
[53:41] What? 怎么样
[53:43] I’m good at throwing stones. 我丢石头可厉害了
[53:46] I will bewitch you! 我要对你们施咒
[53:48] Get lost! 滚开
[53:51] I need to think. 我得想想
[53:54] Ah! I have an idea. 我有个主意
[54:00] We will start casting spells now! 我们要开始念咒语了
[54:02] And if you don’t manage to do it first 如果你不先的话
[54:05] we will bewitch you! 我们可就对你下咒了
[54:07] I will bewitch you right now! 我现在就施法
[54:09] Death to all of you! 你们都去死吧
[54:11] OK. We’re starting the spell now! 好吧 我们开始念咒语了
[54:14] Abracadabra! 嘛哩嘛哩哄
[54:17] I will bring death upon you! 我会让死亡降临在你们头上
[54:19] Then you’d best do it faster 那你可得快点
[54:20] because we have started casting our spell! 因为我们已经开始念咒了
[54:23] How does it go? 这个怎么样
[54:25] Er… Kekhus, Nekus, Poritekus! 奇可斯 尼可斯 波利提可斯
[54:30] Kekhus, Reakus, Deathtekus! 奇可斯 里可斯 去死吧可斯
[54:35] the gods! 天啊
[54:36] He has cast a deadly spell on me! 他对我下了一个死咒
[54:40] I… My strength… is leaving me. 我的力量正离我远去
[54:45] Me? My spell? 这是我做的吗 我的咒语吗
[54:52] Oh, heavens! 老天
[54:53] The hour of my death has come! 我生命的尽头已经到来
[54:56] Oh, stars, I’m looking at you for the last time… 啊 星星啊 我想最后再看你一眼
[55:01] Oh, wind, you’ll never brush against my skin again. 啊 风啊 你再也不能轻抚我的肌肤
[55:05] Oh, mountains… Lovely, brilliant mountains… 啊 山啊 可爱而又耀眼的山脉啊
[55:11] creeks… and streams… 还有那小溪与河流
[55:13] and… and… 还有还有
[55:15] Oh, daffodils! Fragrant and bright. 那水仙花 芳香而鲜艳
[55:18] – And… – Lestor! -还有 -莱斯特
[55:23] Has my power been restored? 我的法力恢复了吗
[55:27] Aaaah! I killed those poor people… 天啊 我杀死了这些可怜的人们
[55:39] Hey… 嘿
[55:41] Hey! 嘿
[55:43] Are you completely dead? 你们都死透了吗
[55:49] Forgive me, stranger. 原谅我 陌生人
[55:53] A-ha! No need to apologise. 不需要道歉
[55:57] Calm down! We won’t hurt you, Fin. 冷静下来 我们不会伤害你 芬
[56:00] The great wizard! 最伟大的巫师
[56:04] Dear Fin, we will leave you alone very soon. 亲爱的芬 我们很快就会离开
[56:08] But the thing is, Chernomor… 但问题是切诺莫
[56:11] Blah-blah! 不听不听
[56:12] Chernomor kidnapped the princess 切诺莫绑架了公主
[56:14] and I need to find out where he took her. 我需要知道他把她藏在哪
[56:16] Do you understand? 你懂了吗
[56:20] An actor! 一个演员
[56:21] Moreover, a second or third-rate actor! 而且还是一个二三线的演员
[56:25] A courageous one, however. 却很勇敢
[56:27] I was courageous too, much more than you. 我也很勇敢 比你更勇敢
[56:30] But Chernomor! 但是切诺莫
[56:32] Chernomor took it all away from me. 切诺莫把我的一切都夺走了
[56:38] Chernomor’s power is in his beard 切诺莫的法力藏在他的胡子里
[56:41] so if you cut it off… 倘若你把它切下来
[56:44] All his sorcery will disappear? 他所有的法力都会消失吗
[56:46] Possibly. Very likely. 有可能 很有可能
[56:48] But nobody has ever managed to do that. 但是至今没人都做到
[56:51] So where can I find Chernomor? 所以我可以在哪找到切诺莫
[56:53] His castle stands among the spiky rocks. 他的城堡矗立在尖尖的岩石堆中
[56:56] You will not overcome Chernomor with a regular sword. 你用普通的剑是无法打败切诺莫的
[56:59] To do that, you will need a special, magic sword. 你需要一个特别的魔剑才可以
[57:03] And I was hoping this would be an easy deal. 我希望这会是一个比较容易的事情
[57:06] But the sword is protected by a mighty hero. 但是这个魔剑被一个伟大的英雄守护着
[57:09] If I only had my courage again. 如果我能再次拥有胆量的话
[57:12] Tell us how to find this sword. 能告诉我们怎么样才能找到这个剑吗
[57:15] Walk 300 steps east from the entrance of my cave. 从我的洞穴往东走300步
[57:18] You’ll see a shaggy stone, then turn right 你会看见一个粗糙的石头 然后向右转
[57:20] and walk 100 steps straight, then turn left 往前走100步再左转
[57:22] – walk 200 elbows straight… – Whoa, slow down! -往前再走200个手肘 -慢点
[57:24] I’m trying to draw a map. 我在试着画地图
[57:26] 500 squirrel tails to the five dozen moose steps 五百个松鼠尾巴的距离加上六十步鹿的步伐
[57:28] till you reach… a shaggy stone. 直到你到达一个粗糙的岩石
[57:32] Wait! The shaggy stone again? 等下 又是粗糙的岩石吗
[57:34] Six hundred steps with a lynx trot 用猞猁一样的小跑六百步
[57:36] till you reach a dusk tree 你会看见一个老树
[57:37] then to the right and straight, straight and to the right again 然后右转再直走 直走再右转
[57:39] towards the hill on the edge of the steep 走向小山的陡坡边
[57:40] and then you’ll see gloomy fields covered with thick fog. 你会看到一片阴暗的被浓雾笼罩的田野
[57:44] That is where the sword is hidden. 那就是魔剑所在的地方
[57:47] And hurry up, the Crimson Sunset is coming. 但你要快 猩红落日马上就要来了
[57:52] So… Lestor, did you draw a nice map? 莱斯特 你画好了地图吗
[57:55] Uh… depends on what you call “nice”. 这可取决于你管什么叫好
[57:59] Uh, this is more modern art than a map. 这与其说是地图还不如说是现代艺术
[58:02] I can’t understand a thing. 我完全看不懂
[58:04] Do you understand how to get there? 你知道怎么到那吗
[58:07] Well, you are simply irreplaceable. 干得好 你简直无与伦比
[58:10] So, what are we waiting for? 那我们还等什么呢
[58:12] Hamster! 仓鼠
[58:15] Ruslan! 鲁斯兰
[58:17] Hey! 嘿
[58:18] Hey, you! 嘿 你们
[58:20] People! 大家
[58:23] Guys? 有人吗
[58:26] Hamster! What’s happen… oh! 仓鼠 怎么了
[58:28] Why are you all running so fast? Especially on an empty stomach! 你们怎么空着肚子都跑这么快
[58:31] Holy cannoli! 我的天爷
[58:34] Uh… do you guys think that’s a friendly 你们觉得那是一个友好的
[58:36] “nice to meet you” smile 见到你们真高兴的微笑吗
[58:37] or an “I’m going to eat you” smile? 还是说我要吃掉你们的微笑
[58:48] Definitely number two! 绝对是第二种
[58:51] Run! 快跑
[59:02] It looks like we’ve lost them. 看来我们跟丢了
[59:07] Huh? Run! 快跑
[59:09] Looks like we just found them. 看起来我们又找到了他们
[59:12] And what was he screaming? 但是他喊什么呢
[59:39] Hello! 你好
[1:00:14] Oh, you useless heap of stones! 你这一堆无用的石头
[1:00:24] She almost looks… alive. 她看起来几乎还活着
[1:00:44] Whoa. What happened here? 哇 这里发生了什么
[1:00:47] A battle. 一场战争
[1:00:49] Well, obviously this is no dance party. 好吧 很明显这不是一场舞会
[1:00:55] What’s over there? What do you see? 那里有什么 你看见了吗
[1:00:57] Shh! 嘘
[1:01:08] Is this your legendary hero? 这就是那个传说中的英雄吗
[1:01:11] Hello! Mr Hero, sir? 你好 英雄先生
[1:01:13] We really need your help! 我们非常需要你的帮助
[1:01:16] Hey, there! Mr Hero? 嘿 英雄先生
[1:01:22] Do you have any idea how to wake him up? 你有办法让他醒过来吗
[1:01:25] Let’s light up his beard! 让我们把它胡子给点着
[1:01:27] That’s not such a good idea. 那可不是一个好主意
[1:01:29] Everybody’s a critic! Alright. 好吧 每个人都是个评论家
[1:01:31] You come up with something better, then. 那你倒是想一个更好的主意啊
[1:01:36] What’s the matter with him? 他怎么了
[1:01:45] A rat? 一只老鼠吗
[1:01:47] O, the great hero! 噢 伟大的英雄啊
[1:01:49] Smells like a rat. 闻起来像只老鼠
[1:01:52] No, no, no, my name is Ruslan 不是的 我叫鲁斯兰
[1:01:55] and I am an actor… 是一个演员
[1:01:57] There’s a rat right there! 有一只老鼠在这
[1:02:01] Tell me quickly why you’re here, 快告诉我为什么你们在这
[1:02:03] but first take your rat away. 但首先把你的老鼠拿走
[1:02:05] Can’t you see that I’m allergic? 你看不见我对它过敏吗
[1:02:09] I was told that you are the keeper of a magic sword. 我听说你守护着一把魔剑
[1:02:13] Alrighty. 好吧那么
[1:02:19] Oh, wow! That was simple. 哇 这么简单
[1:02:23] “It’ll be yours if you’re able to carry it away.” 如果你那把它拿走 他就属于你
[1:02:26] – What is that supposed to mean? – Here, ask them! -那是什么意思 -问问他们
[1:02:34] But they’re dead, aren’t they? 但他们已经死了 不是吗
[1:02:36] No! 不不不
[1:02:44] Let the show begin! 请开始你的表演
[1:03:25] Now that’s a true sword! 这把才是真正的宝剑
[1:03:27] You know, it really wasn’t that hard after all. 其实这真的没什么难度啊
[1:03:29] Oh, how many times have I heard these words! 这话我听得耳朵都起茧子了
[1:03:36] I don’t wanna die! 我还不想死啊啊啊啊
[1:03:40] This I’ve heard many times, too. 这句也是
[1:03:43] That’s right! 对啊
[1:03:45] I know what to do! Hmm. 我知道该怎么办啦
[1:03:46] “I know what to do.” 我知道该怎么办了
[1:03:48] That’s new. 这句倒没咋听过
[1:03:50] You’re my super weapon. 你就是我的秘密武器
[1:03:51] Hey! What are you up to? 你要干什么
[1:03:54] You, don’t you come any closer! 你 你敢再凑近点我可就不客气了
[1:03:57] Take cover! 快找个地方躲起来
[1:03:59] Aaaah! – Why you, good-for-nothing… 为什么 你 你个 窝囊废
[1:04:21] Yes! 完美
[1:04:23] We owned them, alright! 这些都是我们的啦
[1:04:25] Next stop, Chernomor’s castle. 下一站 切诺莫的城堡
[1:04:50] So, you did make it here! 你还真做到了啊
[1:04:53] Moreover, you have the sword! 而且 你居然拿着那把剑
[1:04:57] My, that’s some longing for this hysterical woman. 天 那疯女人居然还真把他给盼来了
[1:05:04] The sun is about to set. 太阳马上要下山了
[1:05:06] We have to make it through these spikes somehow. 我们得赶紧想办法穿过这些刺
[1:05:08] Lestor, you and Hamster will go to the right 莱斯特 你和仓鼠走右边
[1:05:11] and I will go to the left 我走左边
[1:05:12] and whoever finds a passage first should whistle. 谁先找到能走的路 谁就吹个口哨
[1:05:15] OK! I’m going. 好 我出发了
[1:05:17] Uh, but… I don’t know how to whistle. 可是 我不会吹口哨
[1:05:22] Looks like Hamster knows how to whistle. 连仓鼠都会吹
[1:05:24] You’d better hope he can’t write plays. 它说不定还会写剧本呢
[1:05:25] Very funny! 拉倒吧你
[1:05:27] Please tell me you can’t write plays. 告诉我你不会写剧本
[1:05:29] Una, go and find Mila. 乌娜 去找米拉
[1:05:31] Let her know that I am coming to rescue her. 告诉她我来救她了
[1:05:44] Mila! 米拉
[1:05:45] Did you manage to escape? 你想到办法逃出来了
[1:05:47] I came to your rescue, just as I promised. 我一开始保证过的 我来这救你了
[1:05:50] You’ve come? Why? 你来了 为什么
[1:05:52] What do you mean, why? 你这是什么意思
[1:05:54] To rescue you! This is me, Ruslan. 我是来这救你的啊 我是鲁斯兰
[1:05:57] Ruslan, the poor clown and buffoon who lied to me 鲁斯兰就是个滑稽可怜的小丑
[1:06:01] about being a great knight 居然妄想装成骑士
[1:06:03] all to seduce me and sweep me off my feet. 来引诱我爱上他
[1:06:06] There’s no mystery here. 这里根本就没有什么秘密
[1:06:08] If you married the princess, you would become the king. 只要和公主结婚 国王的位置就坐稳了
[1:06:12] Why would any buffoon pass that up? 又有哪个癞蛤蟆会放弃吃天鹅肉的机会呢
[1:06:15] Mila, what are you saying? 米拉 你在说什么
[1:06:16] I don’t recognise you! 你明明不是这样的
[1:06:18] What made you think you know me at all? 你觉得你很了解我吗
[1:06:20] But it seemed to me that… 可是你看上去
[1:06:22] Well, you are right. It “seemed” to you. 没错 但也只有看上去是这样罢了
[1:06:25] How could you think that I, the daughter of the great King 你觉得 我作为一个伟大的国王的女儿
[1:06:29] was really interested in a poor actor like you? 会对你这个连装都不会装的人感兴趣吗
[1:06:33] And now you’ve shown up here to do what? 你现在出现在这儿 是想干嘛
[1:06:36] To rescue you… Ha! Rescue me? -来救你啊 -你救我吗
[1:06:39] Ha! But do I want to be rescued? 可你觉得我想离开这儿吗
[1:06:42] – I… – Here, I have everything that I need. -我 -在这里 我能坐拥一切
[1:06:46] Everything that you would have never been able to give me. 包括那些你给不了我的东西
[1:06:50] A magnificent castle, riches, power 宏伟的城堡 财富 权力
[1:06:54] and even love! 就连爱 也手到拈来
[1:06:57] Love? Yes, love. -爱 -是的 爱
[1:07:00] Chernomor loves me, and we will get married today! 切诺莫爱我 我们今天就结婚
[1:07:04] And tomorrow, we will go on a honeymoon trip 明天就出发
[1:07:07] around the world! 去世界各地度蜜月
[1:07:08] This is what I’ve dreamed of my entire life! 这可是我梦寐以求的事情啊
[1:07:11] But the blood-coloured sunset… 可是那个血红色的日落
[1:07:13] Oh, please! It is just a fairy tale. 老天 那只是个童话而已
[1:07:17] Ruslan, please understand. 鲁斯兰 你要明白
[1:07:19] I don’t need you. I love Chernomor! 我完全不需要你 我爱的是切诺莫
[1:07:24] And if you have at least a little bit of honor left in you 如果你还有点良心的话
[1:07:28] you won’t stand in the way of my happiness. 就不该阻止我追求幸福
[1:07:31] No, I won’t. 不 我不会的
[1:07:33] Good boy. 这才对嘛
[1:07:43] The poor clown and buffoon 滑稽可怜的小丑
[1:07:46] who lied to me about being a great knight. 妄想装成骑士
[1:07:51] I love Chernomor! 我爱的是切诺莫
[1:07:56] Uh, there’s nothing here. 这儿什么也没有
[1:07:57] Maybe on your side there’s a way. 可能路在你那边
[1:08:02] What’s wrong with him? 他怎么了
[1:08:04] Ruslan, did you find a passage? 鲁斯兰 你找到能走的路了吗
[1:08:08] Ruslan! 鲁斯兰
[1:08:10] You were right. 你之前说的是对的
[1:08:12] Ha! Holy cannoli, I knew it! 我的天爷 我就说吧
[1:08:15] What am I right about? 等等 我说什么了
[1:08:23] Hey, are you here? 你在这儿吗
[1:08:26] I know that you’re here. 我知道你在这
[1:08:28] Do you know, I just met your groom! 你猜怎么着 我刚刚碰见你的新郎了
[1:08:31] Ruslan, is it? Such a cutie! 鲁斯兰 对吧 真是傻得可爱
[1:08:35] I felt so sorry for him when he found out that Mila… 米拉居然一点不喜欢他
[1:08:39] is not interested in him at all. 真是太可惜了
[1:08:42] Oh, how upset he was! 他的心都碎了
[1:08:44] My, oh, my, 天呐 可怜的孩子
[1:08:46] I don’t even know if he will ever recover 他还能从这情伤里
[1:08:48] from the heartbreak. 走出来吗
[1:08:51] You’re lying! 你在撒谎
[1:08:53] That’s an insult, beauty. 这话可不中听 我的美人
[1:08:55] Look out the window and see for yourself. 你自己看看窗外就知道了
[1:08:57] There is your hero, waddling home in disgrace. 你的英雄正蔫儿了似的走回家呢
[1:09:02] No! 不
[1:09:03] Gotcha! Heh-heh-heh! 抓到你了
[1:09:08] It’s too late 现在才挣扎
[1:09:09] for flailing about! 晚啦
[1:09:17] Now, let’s go, come with me. 好了 我们走吧
[1:09:20] Let’s enjoy the sunset. 一起去享受日落吧
[1:09:27] What an idiot I am, fancying myself worthy. 我就是个毫无价值 毫无意义的白痴
[1:09:33] I’ve seen it all with my own eyes. 我都亲耳听到她说的了
[1:09:36] Leave me alone! 别烦我行吗
[1:09:37] Ruslan! It’s not the end of the world. 鲁斯兰 又不是世界末日了
[1:09:43] Whoa-ho! But that, in fact, appears to be the case! 等 等等 好像的确是世界末日了
[1:09:47] Well, this ending totally makes sense for my stereotypical play. 这个结局还真是情理之中啊
[1:09:51] I’m ready for it. 我已经准备好了
[1:09:52] Bring it on! 来杀了我吧
[1:09:53] No! 不行
[1:09:59] I’m here, you ugly bunch of rocks! 我在这儿 你个丑逼石头怪
[1:10:01] Uh… here, boy! 来啊 丑逼
[1:10:02] Come get your stone pie! 滚过来吃你的石头派啊
[1:10:04] Ha, that’s a nice joke, I should write that down… 刚刚那个笑话不错 我得写下来
[1:10:24] Get your act together, this is not the best time to… 打起精神啊 这可不是你
[1:10:28] chicken out! 临阵退缩的时候
[1:10:31] Look, you will find someone else! 你可以再找一个啊
[1:10:34] Someone in your league, of your status! 找一个跟你门当户对的
[1:10:37] Whatever happened is no reason to get so upset! 你不能为了这点小事就颓废成这样啊
[1:10:40] But I am upset. 可我就是很难受
[1:10:42] And this too shall pass! 再难受也早该过去了
[1:10:45] Now, go chop that cobble-stone into pieces! 现在快去把那堆鹅卵石劈碎
[1:10:47] But how could she be so cruel and so cold? 她怎么会那么残忍 那么冰冷
[1:10:51] If you do nothing 你再不动手
[1:10:52] the monster is the one who will be cruel. 残忍的那个可就是怪兽了
[1:10:54] And us? Why, we’ll be very cold! 而我们 就会变成两具冰冷的尸体
[1:11:03] Oh… I… cannot… 我 跑不
[1:11:05] run… anymore. 动 了
[1:11:07] I cannot live without her. 没了她 我也活不下去了
[1:11:12] The pendant! 是吊坠
[1:11:13] Where did you get it? 你在哪儿找到的
[1:11:18] No, she wasn’t wearing it… 不对 她当时没戴项链
[1:11:23] Well, deceitful Chernomor, this will be your last act. 老狐狸切诺莫 你的表演到此结束了
[1:11:28] This is it… 终于
[1:11:29] I just can’t… go on. 我真的 没力气了
[1:11:36] Hands off my friends! 别碰我朋友
[1:11:49] Ha! I think I know how to get to the castle. 我知道怎么进城堡了
[1:11:55] Lestor, it was a lie. 莱斯特 那是假的
[1:11:57] The Mila that I saw was not real. 我碰到的那个米拉不是真的
[1:12:00] She was not wearing this. 因为她当时没戴这个
[1:12:01] She said she would never take it off 她说过她永远不会把它取下来的
[1:12:04] so it couldn’t have been her who drove me away! 所以她不可能赶我走
[1:12:07] And perhaps she is still waiting for me 可能她还在等着我
[1:12:10] or perhaps even loves me. 甚至 她可能还爱着我
[1:12:12] Aren’t you glad? 你高兴吗
[1:12:13] Oh… I am glad. 我当然高兴
[1:12:16] I am very glad. 我可高兴了
[1:12:18] Can’t you see me clapping? 你没看到我在鼓掌吗
[1:12:20] There’s no time to be laying around. 没时间休息了
[1:12:22] Let’s go, we need to rescue Mila. 走 我们还要去救米拉呢
[1:12:25] The sun is about to set. 太阳快下山了
[1:12:27] What did the cat say? 那只猫说啥来着
[1:12:28] “All lovers are blind.” 恋爱中的人都是盲目的
[1:12:33] Enough! I’ve had enough! 够了 我受够了
[1:12:35] Let it all fall away! I don’t care! 让它全部消失吧 我不管了
[1:12:38] All these monsters, frogs and stinking swamp. 这些怪兽 青蛙 还有恶心的沼泽
[1:12:42] Buffoon! 小丑
[1:12:43] Buffoons, princesses and… 还有小丑 公主和 等等
[1:12:45] buffoon? 是小丑
[1:12:49] Buffoon, oh, there you are! 小丑 我终于找到你啦
[1:12:53] How I’ve missed you. 真是想死我了
[1:12:57] You old, ugly, vile… 你这个又老又丑 恶劣又
[1:13:00] Shut up! 闭嘴
[1:13:02] That’s it. 这就对了
[1:13:03] Soon you will become quiet and obedient. 很快你会变得安静顺服
[1:13:06] Like a pebble! 像鹅卵石一样
[1:13:08] There, there… I will take good care of you. 好啦 好啦 我会好生照顾你的
[1:13:12] Like, blow dust off of you every once in a while! 比如 时不时地吹掉你身上的灰层
[1:13:18] What? 什么
[1:13:19] But… you left! 不过 你不是走了吗
[1:13:21] Ha! I’m not that dumb. 我才没那么傻呢
[1:13:24] Of course you aren’t! 当然你不傻
[1:13:28] Calm down! 你给我安静点
[1:13:30] Mila! 米拉
[1:13:41] The magic armour! 魔法盔甲
[1:13:43] Your sorcery does not affect me. Give up now! 你的魔法奈何不了我 投降吧
[1:13:46] You are right. It doesn’t affect you. 你说的对 是奈何不了你
[1:13:50] But what about me? 那我呢
[1:13:52] Akonus, agonus, hugus dragonus! 来吧 变身啦 神龙出来了
[1:14:04] So, who is supposed to give up now? 那么 现在是谁该投降了
[1:14:30] You wanna go for a ride? 你想兜兜风吗
[1:14:32] Not a problem! 没问题
[1:15:35] Did you lose this? 你是不是掉了这个
[1:15:38] No! 糟了
[1:15:56] He did it. 他成功了
[1:16:13] Huh? No! 怎么会这样
[1:16:14] That’s it. 抓住你了
[1:16:16] Yeah, you did it! You won! 你做到了 你赢了
[1:16:18] Oh, I will dedicate the greatest poem in human history to you! 我要给你献上人类历史上最伟大的诗歌
[1:16:23] Or a play, or even better, an ode! 或一台戏剧 或更好点的 一首颂歌
[1:16:27] And I will start writing it right now! 现在我就开始创作
[1:16:29] There’s no time for odes yet. Mila is still in danger. 可没时间创作颂歌 米拉还没脱离危险
[1:16:32] – Remove the magic shield! – Me? -撤掉魔法护墙 -我
[1:16:36] The process has been set in motion 魔法已开始起作用了
[1:16:39] and there is no force in the whole world capable of stopping it. 世上没有任何力量可以阻止它
[1:16:45] I will save her. 我会救她
[1:16:46] Ruslan, you’re gonna die! 鲁斯兰 你会死的
[1:16:48] A life without Mila is worse than death. 没有米拉的人生比死更惨
[1:16:56] This can’t be real, this is my only fear. 这不可能是真的 这只我唯一的恐惧
[1:17:05] What a great act! 多么勇敢的行径
[1:17:06] It’s a shame that the actor won’t be able to come out 演员不能出场加演
[1:17:10] for an encore. 太可惜了
[1:17:31] Lestor, catch! 莱斯特 接住
[1:17:40] Ruslan! 鲁斯兰
[1:17:41] Mila! 米拉
[1:17:43] I… Ruslan! 我 鲁斯兰
[1:17:45] One more step, I beg you! 求你啦 再往前一步
[1:17:47] I will rescue you! 我会救你
[1:17:51] Nobody rescues anyone anymore! 没有人可以再救任何人了
[1:18:00] Ruslan! 鲁斯兰
[1:18:03] Finita la commedia as they say en France. 在法国他们会说到此结束了
[1:18:07] There, there, my dear. 好啦 好啦 亲爱的
[1:18:09] You don’t need to mourn this pathetic clown. 你不必为这个可怜的小丑哀伤
[1:18:13] He is beneath you, unlike me! 不像我 他配不上你
[1:18:15] I am a real knight, with a family tree 我是一名真正的骑士 家族渊源深厚
[1:18:18] and proper manners 有着骑士的风度
[1:18:20] so you will be very happy when we get married. 所以我们结婚之后你会很快乐
[1:18:26] When we get married? 我们什么时候结婚
[1:18:27] Plan B! 第二套计划
[1:18:29] Oh, here comes my father! 我的父亲来了
[1:18:32] Vladimir? Where? 弗拉基米尔 在哪里
[1:18:33] Here! Ow! 在这里
[1:19:27] No more Miss Nice Princess! 再也没有漂亮的公主小姐了
[1:20:03] That is so gross! 太恶心了
[1:20:06] What do you think you’re… 你以为你是
[1:20:30] Help! 救命啊
[1:20:43] Ruslan… 鲁斯兰
[1:20:45] My knight. 我的骑士
[1:20:47] You are the best man on Earth. 你是地球上最勇敢的男人
[1:20:52] Here I am! 我来了
[1:20:53] My power came back to me. 我的魔法回来了
[1:20:56] Hey there, champions and winners! 勇士和胜利者们
[1:20:58] Laurel wreaths for everyone! 我要给每个人送上桂冠
[1:21:01] Why’s everyone so sour? We won, didn’t we? 为何你们如此失落 赢了 不是吗
[1:21:09] Oh… 原来如此
[1:21:11] That’s not a problem. 这不是个问题
[1:21:12] By the way, my name is Fin. 顺便提一下 我是芬
[1:21:13] After all, we’ve never been officially introduced. 毕竟 我们都没有互相正式介绍
[1:21:15] Ruslan is dead 鲁斯兰死了
[1:21:17] and you don’t think it’s a problem? 而你认为这不是个问题
[1:21:19] Whoa-whoa-whoa! Calm down, young lady. 这位年轻的女士 冷静一下
[1:21:22] I only meant that I could fix it all. 我只是想说我可以搞定一切
[1:21:25] Fix it all? 搞定一切
[1:21:26] Well, yeah. 对
[1:21:27] By the way, it should be mentioned that I… 是不是要顺便提一下
[1:21:30] am a wizard! 我是一名巫师
[1:21:32] And you… you can resurrect Ruslan? 你 你可以复活鲁斯兰
[1:21:35] No, I cannot resurrect him 不 我无法复活他
[1:21:38] but I can return what was stolen from him. 但我可以找回他身上被偷走的东西
[1:21:40] That’s not a problem at all. Step back… 那完全不是话下 退后
[1:21:43] In a moment you will witness real fairy-tale-grade magic. 马上你们就会见识到真正神级别的魔法
[1:21:50] Kaladounen, nadalounen 地狱死神 勾魂使者
[1:21:53] give him back what you have stolen. 把你偷走的东西还给他
[1:21:56] No more loss, no more wrack 不再有损失 不再有破坏
[1:21:58] his light of life he should get back! 他应找回他的生命之光
[1:22:08] Wha…? 怎么
[1:22:09] He’s breathing! 他有气儿了
[1:22:11] Ruslan! You’re alive! 鲁斯兰 你活过来了
[1:22:13] Oh, I am so glad that you’re alive! 我很高兴你活过来了
[1:22:17] Don’t squeeze me. 不要挤我
[1:22:20] Fin! My love! 芬 我的爱人
[1:22:22] Nina! 妮娜
[1:22:24] My shining star! 我闪亮的星星
[1:22:30] – Mila… – Yes? -米拉 -怎么了
[1:22:33] I need to confess… 我必须坦白
[1:22:35] I am not quite a real knight. 我并不是真正的骑士
[1:22:38] One could even say… 我甚至
[1:22:40] I am not a knight at all. 算不上骑士
[1:22:42] But I really like you, and I would like… 但我真的很喜欢你 我想
[1:22:45] If you’d let me, then I would… 如果你允许 我想
[1:22:48] If you don’t mind… 如果你不介意
[1:22:49] I don’t care who you were. 我不管你以前是谁
[1:22:51] I know who you are now. 我知道你现在是谁
[1:22:53] You’re the one I love! 你是我爱的那个人
[1:22:56] And if I asked you to marry me? What would you say? 如果我让你嫁给我 你会怎么说
[1:23:00] Yes. 我要嫁给你
[1:23:01] I will say yes! 我会说我要嫁给你
[1:23:05] I love you. 我爱你
[1:23:14] It’s so beautiful that I need to write it down! 太动人了 我得写下来
[1:23:32] They lived happily ever after. 从此以后他们幸福地生活在一起
[1:23:53] ♪ Ooh, yeah ♪
[1:23:56] ♪ It’s all good and gettin’ even better ♪ ♪ 一切都很好 还会变得更好 ♪
[1:23:59] ♪ Blue skies, only sunny weather ♪ ♪ 蓝蓝的天空 只有阳光灿烂 ♪
[1:24:01] ♪ It’s a perfect day, ain’t nothin’ wrong ♪ ♪ 美好的一天 没有什么差错 ♪
[1:24:03] ♪ Cos everything’s alright ♪ ♪ 因为一切都很好 ♪
[1:24:06] ♪ It’s all good when we get together ♪ ♪ 我们一起的时候 一切都很好 ♪
[1:24:09] ♪ Why not make it last forever? ♪ ♪ 为何不让它持续到永远 ♪
[1:24:11] ♪ When you got what matters ♪ ♪ 当你得到重要的东西 ♪
[1:24:13] ♪ It’s all good and gettin’ even better ♪ ♪ 一切都很好 在变得更好 ♪
[1:24:15] ♪ Do-do-do-do-do ♪
[1:24:19] ♪ Do-do-do-do ♪
[1:24:26] ♪ Don’t need to make a million ♪ ♪ 不必成为百万富翁 ♪
[1:24:31] ♪ Don’t need to rule the world ♪ ♪ 无需统治这个世界 ♪
[1:24:34] ♪ Oh, no ♪
[1:24:35] ♪ If the simple things in life are free ♪ ♪ 若生活中简简单单的东西皆免费 ♪
[1:24:39] ♪ Then you’ve got more than enough ♪ ♪ 那么你拥有的就太多太多 ♪
[1:24:45] ♪ Sophisticated conversations ♪ ♪ 复杂的谈话 ♪
[1:24:51] ♪ Where you can’t even spell the words ♪ ♪ 你甚至都不会拼写那些单词 ♪
[1:24:54] ♪ Well, words don’t mean a thing ♪ ♪ 好吧 单词没有任何意思 ♪
[1:24:57] ♪ Cos you’ve got everything you need and ever want ♪ ♪ 因为你拥有了你需要与想要的一切 ♪
[1:25:01] ♪ When you’ve got love, oh ♪ ♪ 当你拥有爱情的时候 ♪
[1:25:05] ♪ It’s all good and gettin’ even better ♪ ♪ 一切都很好 在变得更好 ♪
[1:25:08] ♪ Blue skies, only sunny weather ♪ ♪ 蓝蓝的天空 只有阳光灿烂 ♪
[1:25:10] ♪ It’s a perfect day, ain’t nothin’ wrong ♪ ♪ 美好的一天 没有任何差错 ♪
[1:25:13] ♪ Cos everything’s alright ♪ ♪ 因为一切都很好 ♪
[1:25:15] ♪ It’s all good when we get together ♪ ♪ 我们在一起的时候 一切都很好 ♪
[1:25:18] ♪ Why not make it last forever? ♪ ♪ 为何不让它持续到永远 ♪
[1:25:20] ♪ When you got what matters ♪ ♪ 当你得到重要的东西 ♪
[1:25:22] ♪ It’s all good and gettin’ even better ♪ ♪ 一切都很好 在变得更好 ♪
[1:25:24] ♪ Do-do-do-do-do ♪
[1:25:28] ♪ Do-do-do-do ♪
[1:25:33] ♪ Yeah ♪
[1:25:35] ♪ Don’t need fame or recognition ♪ ♪ 不需名声 也不需认可 ♪
[1:25:38] ♪ Oh, no ♪
[1:25:39] ♪ Gold records, mansions or fast cars… ♪ ♪ 金唱片 大厦 跑车 ♪
[1:25:45] ♪ If the simple things in life are free ♪ ♪ 若生活中简简单单的东西皆免费 ♪
[1:25:48] ♪ Then you know ♪ ♪ 然后你知道 ♪
[1:25:50] ♪ You’re rich as rich can be. ♪ ♪ 你极其富有 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Sleepwalking(梦游)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wretched(森林恶鬼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号