Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:14] U.S. military escort CDC team 美军护航机疾控中心小队
[00:17] requesting permission to enter Egyptian airspace. 请求允许进入埃及领空
[00:20] Permission granted. 批准
[00:21] Dr. Scott, on to the right. Take a look. 斯科特博士 向你右边看一下
[00:25] He’s on approach. 他过来了
[00:26] Visibility – good. Time to target – three minutes. 能见度 优 抵达时间 三分钟
[00:29] Roger that. 2-2-0. 收到 航向220
[00:30] Roger that. I see it. 收到 我看见了
[00:32] Status – green. 状态 正常
[00:34] Dr. Scott, prepare for landing. 斯科特博士 准备着陆
[00:37] Putting down close to DLZ. 接近下降着陆区
[00:40] 20 feet. 20英尺
[00:41] 10 feet. 10英尺
[00:44] And we’re down. 成功着陆
[00:46] Doctor, you’ve got five minutes. 博士 你有五分钟时间
[00:55] This way. 走这边
[00:56] There are 6,000 quarantined in this camp. 在这个营地有六千名被隔离的病人
[00:59] We have 387 dead. 已经死亡387个
[01:01] My staff is down to six! 我的人只剩下六个了
[01:02] I thought you were bringing more doctors with you. 我觉得你该多带点医生来
[01:10] These are the latest to come down with the virus. 这些是刚被染上病毒的人
[01:13] Once the spots come, they die in two days. 一旦出现溃斑 两天内就会死亡
[01:45] I’m sorry. 对不起
[02:11] 美国内森·詹姆斯号导弹驱逐舰(151) 海军之矛
[02:11] Make sure those snowmobiles go to starboard hangar “F”! 确保这些雪上摩托都装入右舷F机库
[02:14] Chief Spurling, Chief Lewis, we are getting under way at 1300. 斯珀林和刘易斯军士长 我们一点出发
[02:14] 美国内森·詹姆斯号导弹驱逐舰(151) 海军之矛
[02:17] Let’s pick up the pace, okay?! 动作快点 好吗
[02:19] Yeah, I know all about the Naval mountain warfare unit, 我了解关于海军山地作战部队的一切
[02:21] but I’ve never heard of a dog setting foot on a destroyer. 但是我从未听说过让狗上驱逐舰的
[02:24] This isn’t just a dog. This is Admiral Halsey. 这不仅仅是只狗 这可是哈尔西上将
[02:26] And he’s a mean operator. 它可是个能手
[02:27] Yeah? Well, so is the Captain. 是吗 舰长也是
[02:46] You can just put that down over there. 你就放在那边吧
[02:50] Be careful. That’s delicate equipment. 小心点 那可是很精密的设备
[02:53] I take it you’re my new houseguest. 我猜你就是我的新船客
[02:56] I’m Commander Chandler, ship’s Captain. 我是指挥官钱德勒 这里的舰长
[02:58] Rachel Scott. 蕾切尔·斯科特
[03:00] I’m sorry we had to take over your helicopter bay, 不好意思 我们得占用你们的直升机库
[03:02] but it was the only space large enough to accommodate our lab. 但只有这里够大 能当我们实验室
[03:06] I got 217 men and women on this ship. 我的船上男女共有217名
[03:10] Anything I should be concerned about? 有什么我该担心的吗
[03:11] Oh, this? 这个
[03:13] This is just so we don’t contaminate the work… 这只是为了防止我们污染实验对象
[03:16] Not the other way around. 而不是怕被实验对象污染
[03:19] What exactly are you gonna be studying up there? 你们到目的地之后要研究什么
[03:22] Birds. 鸟
[03:23] Birds? 鸟
[03:25] We are virologists — 我们是病毒学家
[03:27] Tracking obscure microbes in hard-to-get-to places. 追踪人迹罕至之处的隐匿微生物
[03:31] Pretty boring stuff, actually. 其实是相当无聊的工作
[03:33] We really do appreciate your assistance, Captain Chandler. 钱德勒舰长 我们非常感谢你的协助
[03:37] We’re here to serve. 为人民服务
[03:40] Welcome aboard, doctor. 欢迎登船 博士
[04:01] 最高级电磁管制 无线电静默
[04:13] Roger that. Red deck. 收到 停机坪
[04:14] Bird’s chocked and chained, heading to the barn. 飞机已经固定好 准备回机库
[04:17] Damn, it’s cold. I can’t feel my face. 妈的 真冷 我脸都没知觉了
[04:20] Lieutenant Granderson, tell me — do I still have my face? 格兰德森上尉 快告诉我 我的脸还在吗
[04:21] Yes, Sir,though it looks like you could use some lip balm,Sir. 在 长官 不过你好像该擦点唇膏了
[04:25] Should’ve taken that desk job in Miami. 我真该接受迈阿密那份文职工作
[04:28] It is cold! 太冷了
[04:46] Captain’s on the bridge! 舰长到
[04:48] X.O. Slattery, 斯莱特里大副
[04:50] let’s see if we can get your frozen ass back to Norfolk. 我们看看能不能把你的冻屁股带回诺福克市
[04:54] – T.A.O., Bridge. – Bridge, T.A.O. -舰桥呼叫作战官 -舰桥 我是作战官
[04:56] Our helo just dropped a target for our final missile test. 直升机刚为最后的导弹测试释放了目标
[04:59] Target’s five feet long, two feet wide, 目标物五英尺长 两英尺宽
[05:02] and in the icy water has no heat signature. 而且在冰水中没有热成像
[05:04] Let’s find it and kill it. 找到目标消灭它
[05:06] Scanning for target. 扫描目标中
[05:08] Scanning zone. 扫描区域
[05:09] Kill track 5205.Target acquired. 攻击轨迹5205 目标已获取
[05:12] Target acquired. Break. 目标已获取 完毕
[05:13] Kill track 0845, aye. 攻击轨迹0845 明白
[05:15] Mss, kill track 0845. 多光谱扫描仪 攻击轨迹0845
[05:17] Missile ready to fire. 导弹准备发射
[05:20] Missile clear. 2-2-0, 30. 导弹发射 航向220 高度30
[05:22] 30,000. 距离三万英尺
[05:34] Target confirmed kill. 目标清除
[05:37] Good afternoon Nathan James. This is the Captain. 下午好 内森·詹姆斯号 我是舰长
[05:40] After four very challenging months at the top of the world, 在世界之巅经历了四个月的艰巨挑战之后
[05:43] we have just passed our final test, 我们刚刚通过了终极测试
[05:46] and I’m proud to say you did it with flying colors. 我很自豪地说 你们完成的相当出色
[05:49] I’m asking the Pentagon if we can break radio silence today 我正请示五角大楼 今天能否取消无线电静默
[05:51] and make calls and e-mail. 打打电话 发发邮件
[05:54] Bravo zulu to each and every one of you. 向你们所有人表示祝贺
[05:56] Enjoy your success, ’cause we’re going home. 享受你们的成功吧 因为我们要回家了
[06:08] Gonna drop to 50 below. Get them off the ice. 气温即将降至零下50度 带他们从冰原回来
[06:11] Aye, sir. 是 长官
[06:13] Dr. Scott, come in. 斯科特博士 请回答
[06:15] Dr. Scott, are you there? 斯科特博士 听到了吗
[06:16] Please respond. 请回答
[06:18] Dr. Scott, come in. 斯科特博士 请回答
[06:27] You have got to be kidding me. 你们是在逗我吧
[06:31] We’re so close. 我们就要成功了
[06:32] We need to make sure the isolate isn’t contaminated. 我们得确认隔离状态没有被污染过
[06:34] We need more samples. 我们需要更多样本
[06:35] It’s all right, Rachel. We can come back tomorrow. 没事的 蕾切尔 我们可以明天再来
[06:40] Ma’am, we’ve been trying to reach you. 女士 我们一直在试图联系你
[06:42] C.O. wants you back on the ship. 指挥官想让你回舰上去
[06:44] You can tell the Captain that I’ll return when I’m ready. 你告诉舰长我准备好了就会回去
[06:48] It wasn’t an invitation, ma’am. 这可不是邀请 女士
[06:50] Right now. Captain’s orders. 现在就回去 舰长的命令
[06:54] Landing check is complete. Gear down and locked. 着陆准备已完成 起落架放下锁定
[06:58] 20 feet. 20英尺
[06:59] 10 feet. 10英尺
[07:01] Wheels down. 着陆
[07:10] We haul ass from here, we can make it back for the series. 我们抓紧时间 还能赶回去看比赛
[07:12] You don’t really think the cubs are still in it. 你不会真的以为那帮菜鸟还有赢的希望吧
[07:14] It’s the weakest division in baseball. 这是棒球联赛里最弱的分区
[07:16] We were six games up when we left. 我们离开时打赢了六场比赛
[07:17] Yeah, that was June. And they’re the cubs. 那是六月的事 他们都是新人
[07:20] Captain Chandler, you had no right to pull me from my work. 钱德勒舰长 你没有权利干涉我的工作
[07:25] – I’m gonna go check on the, uh… – yeah. -我要去检查一下…-好的
[07:27] Those men are here to support me. 那些人来这里是为了支持我的工作
[07:29] You don’t send them to bring me in. 你不能派他们带我回来
[07:30] Those men are sailors in the U.S. navy 那些人是美国海军的水兵
[07:32] – and report directly to me. – I say when I am done and ready. -直接向我汇报 -等我弄完准备好就回来
[07:33] My work is vital here, and I have finally found 我的工作至关重要 我终于找到了
[07:35] – what I’m looking for! – Doctor! -一直在寻找的东西 -博士
[07:39] First of all, thanks for checking in. 首先 谢谢你上船
[07:41] Think this is the first time you said more than three words 这是我们离开诺福克后 你头一次跟我说话
[07:44] to me since we left Norfolk. 超过三个词
[07:45] Well, I am sorry that I haven’t had you over for tea. 那我很抱歉没请你喝茶
[07:48] You know, your attitude was mildly charming back in June in Virginia 你这态度在六月的维吉尼亚还算有魅力
[07:52] but up here, at 50 below, 但在这里 零下50度
[07:53] when none of us have talked to our families in four months, 四个月来我们都没跟家人通过话
[07:57] not so charming. 你这态度就没那么有魅力了
[07:57] – Yeah, well, charm wasn’t exactly my pri– – Still talking. -实际上魅力并不是我的 -还说呢
[08:01] Now, I think I’ve been more than a gracious host — 我觉得我不仅是位热情友好的主人
[08:03] taxied you and your assistant around the islands here 载着你和你的助手到这里的岛屿
[08:05] so you could chase after your ducks. 让你能够追逐你的鸭群们
[08:07] – Arctic terns. – You need to wrap it up. -那是北极燕鸥 -你得收工了
[08:09] Our mission’s done, and we’ll be heading back. 我们的任务已经完成 就要返航了
[08:14] I’ll take a rain check on the tea. 喝茶的事改日吧
[08:22] Benzo, eat some fruit. 本佐 吃点水果
[08:25] Come on, Mr. Chung. 拜托 小钟
[08:26] It’s our last night at the North Pole. 这是我们待在北极的最后一晚了
[08:27] Look, I know you’ve got big plans, 我知道你有远大的计划
[08:28] but don’t you ever get your head out of that book? 但你就没有不看书的时候吗
[08:31] Nope. 没有
[08:33] Okay. 好吧
[08:38] Lieutenant. 上尉
[08:39] Lieutenant. 上尉
[08:50] Danny, whoa. 丹尼
[08:53] Don’t do that. 别这样
[08:55] Do what? 哪样
[08:56] You know what that smile does to me. 你知道那样的笑容会让我无法自拔
[08:57] All’s fair in love and war. 情场如战场
[08:59] Yeah. 是啊
[09:02] Kara… 卡拉
[09:03] We’ll be home soon enough. 我们很快就回家了
[09:22] Hello. Are you reading me? 你们在听我说吗
[09:23] Come in. 请回答
[09:25] No, I cannot wait. 不行 我等不了
[09:27] This is Dr. Rachel Scott. 我是蕾切尔·斯科特博士
[09:29] I need to speak to the National Security Adviser right away. 我现在就要跟国家安全顾问通话
[09:32] You don’t understand. My mission is being compromised. 你不明白 我的任务被干扰了
[09:35] And I need more time to collect samples. 我需要更多时间来采集样本
[09:37] We have a noisy channel. I repeat. 频道信号不好 重复一遍
[09:39] Mission objectives achieved. We are ready to come home. Over. 任务目标已实现 我们准备回家 完毕
[09:44] That’s a negative, Commander. 驳回请求 指挥官
[09:45] The mission has been extended. Over. 任务内容已经扩展 完毕
[09:47] Extended? Why? 扩展 为什么
[09:49] Maintain radio silence and current position 保持无线电静默和当前位置
[09:52] until you receive further instructions. 直到接收到进一步的指示
[09:54] Transmission terminated, sir. 通信中止 长官
[10:03] 任务内容扩展 第二天
[10:19] The hell is that woman doing? 那女人干嘛呢
[10:37] Quincy… 昆西
[10:39] I think we’ve got it. 我觉得我们成功了
[10:46] Sorry, man. Did I wake you? 抱歉 哥们儿 我弄醒你了吗
[10:49] Doc told me to keep my distance. 博士让我保持距离
[10:51] The Admiral’s scaring off the birds. “上将”会把鸟吓跑的
[10:53] Sure it was the dog and not your breath? 你确定是狗吓跑的 不是你自己喘气吗
[10:55] Whatever. 无所谓了
[10:57] Man, we should’ve been out of here days ago. 哥们 我们几天之前就应该回到舰上了
[11:07] What the… 见鬼
[11:08] Aircraft in position seven six decimal three five north, 航空器迫近中 方位北76.35
[11:11] zero five nine decimal five eight east… 东059.58
[11:15] Captain, I have three 舰长 发现三个
[11:16] make that five unknown aircraft Approaching, 不 五个不明航空器迫近中
[11:17] range 24 nautical miles, approximately 80 knots. 距离24海里 速度约为80节
[11:36] Those are not ours, man. 那可不是我们的直升机
[11:37] No. They’re Russian. 不是 是俄国人
[11:57] – Come on! – Quincy, we have to save the samples! -快跑啊 -昆西 我们必须保住样本
[12:00] – Help me! – Leave the box! Let’s go! -来帮我 -别管什么样本了 快跑
[12:02] Rachel, leave the box! 蕾切尔 别管那箱子了
[12:34] Let’s go! Right now! 快点 快跑
[12:39] Let’s go! Come on! 快走啊 快啊
[12:46] Quincy! 昆西
[13:08] Drop. 敌人着陆
[13:21] – Set general quarters. – General quarters, general quarters. -启动一级战备状态 -一级战备一级战备
[13:23] All hands, man your battle stations. 全员各就各位
[13:25] Transit up and forward starboard side, down and aft portside. 旋至前右侧舷向上倾 舰尾左舷向下
[13:27] Unknown aircraft… 不明航空器
[13:34] 泛指舰艇上负责防空对海的作战系统 对应水下作战系统
[13:34] T.A.O., surface manned and ready. 作战官 水面作战系统就绪
[13:36] Deploy SCAT. CIWS to A.A.W. auto. Hold fire on. 攻击艇小队准备 近战系统设为自动开火
[13:58] Take him alive! 活捉他
[14:01] All engines ahead flank! Hard left rudder! 全速前进 左转舵
[14:03] All engines ahead flank, aye! 全速前进 明白
[14:09] United States naval warship. 这里是美国海军军舰
[14:10] Identify yourself and alter your course, 立即说明身份并改变航向
[14:12] Or you will be subject to defensive actions. Over. 否则我方将采取防卫措施 完毕
[14:15] Evaluate as inbound missile. 侦测到导弹来袭
[14:16] Recommend launch chaff. Brace for shock! 立即发射干扰弹 有撞击 站稳
[14:18] All hands, brace for shock. 所有人 站稳扶好
[14:35] Take ’em out. 把它们干掉
[14:48] Go to the 5 inch! 5吋炮准备开火
[14:49] Surface, T.A.O., kill track 5024. 作战官呼叫水面作战系统 打击轨道5024
[14:51] Surface, aye. Guns, kill track 5024. 水面作战系统收到 舰炮打击轨道5024
[14:54] Guns, aye. 舰炮就绪
[15:07] You okay?! 你还好吗
[15:08] – Clear! – Come on. -我们没事 -来吧
[15:20] Where’s Dr. Scott?! 斯科特博士在哪
[15:21] She’s banged up pretty good. 她伤情不轻
[15:21] Doc’s looking at her in hangar two. 医生正在二号舱为她包扎
[15:33] What’d he say? 他说什么
[15:36] “The cure.” 治愈药
[15:39] He wants the cure. 他们想要治愈药物
[15:47] All our guys are accounted for. We at war with the Russians? 全体人员都在等解释 我们跟俄国开战了吗
[15:49] Get me fleet forces. 联系舰队司令部
[15:50] They don’t answer, get me N.M.C.C. 没有应答的话就联系军事指挥中心
[15:51] They don’t answer, get me Secdef. 再没应答就给我联系国防部长
[15:53] – Supposed to be radio silent. – Not anymore. -不是应该无线电静默吗 -没必要了
[15:58] I told you I’m fine. Just hurry up. 我说了我没事 麻烦你快点
[16:00] Where’s Quincy? I need my samples. 昆西在哪 我要我的样本
[16:02] You don’t get your samples until you tell me what’s going on here. 你要是不告诉我怎么回事 就别想碰样本
[16:05] – You have no authority over me — – Everybody out! -你无权命令我… -所有人出去
[16:10] You need to hand that case over to me right now. 你必须马上把那个箱子交给我
[16:11] We may have just gone to war with Russia, 我们可能已经和俄国人开战了
[16:12] and they were clearly after you. 而他们显然是冲着你来的
[16:14] No more secrets. 别再保密了
[16:16] Tell me about the cure! 告诉我治愈药物是怎么回事
[16:19] I can’t say anything until I speak to the National 在向国安部汇报之前
[16:20] – Security — – I swear to god, I will throw this overboard! -我不能 -信不信老子把这玩意扔海里去
[16:22] I want answers! 给我说实话
[16:25] You want answers? 你想知道真相
[16:31] Seven months ago, outside Cairo, there was an outbreak — 七个月前 在开罗郊外爆发了一场疫情
[16:35] A virus of unknown origin. 一种来源不明的病毒
[16:37] Its genetic structure was like nothing any of us had ever seen. 其基因结构我们前所未见
[16:40] It swept throughout the village, 这场瘟疫席卷整个村庄
[16:41] killing everyone that it infected. 所有感染者都死了
[16:45] Egyptian officials claimed the outbreak was contained, 埃及官方宣布疫情已经得到控制
[16:47] but it wasn’t. 但其实没有
[16:48] Instead, it continued to mutate and spread. 正相反 病毒不断变异扩散
[16:51] The C.D.C. and the W.H.O. wanted to sample the virus 疾控中心和世卫组织想从患者身上
[16:55] from the victims to create a vaccine. 分离病毒样本用以制造疫苗
[16:58] But nothing worked. 但什么用都没有
[17:00] It was my belief that we needed to find the primordial strain 而我坚信必须在北极寻找
[17:03] here in the Arctic. 原始菌株
[17:05] The birds. 那些海鸟
[17:07] They’re just the carriers. 它们只是病毒携带者
[17:09] They pick up the virus from the melting permafrost. 它们肯定在融化的冻土上沾染了病毒
[17:12] We finally found their feeding ground. 而我们总算找到了海鸟的聚食区
[17:14] So you have what you need to stop this thing? 这么说你已经找到了击退瘟疫的方法了
[17:16] I won’t know until we get it back to the lab. 只有把病毒带回实验室才能知道
[17:19] We’re running out of time. 我们时间不多了
[17:20] The virus back home is moving quicker 病毒在世界各地快速传播
[17:22] than any of us could’ve imagined. 比我们预想的要快得多
[17:23] How would you know that? 你怎么知道
[17:24] We’ve been radio silent since we left Norfolk. 我们离开诺福克之后就一直无线电静默
[17:27] Because I have my own sat phone. 因为我自备卫星电话
[17:31] We were at EMCON so no one would know our position! 我们进行电磁管制是为了不让人知道我们的位置
[17:34] We were at EMCON to protect my mission… 我们进行电磁管制是为了保护我的任务
[17:37] not yours. 不是你的
[17:40] Orders came from the White House. 是白宫下的命令
[17:41] Well, you led the Russians right to us 你引来了俄国人
[17:43] and endangered my entire crew. 威胁到我全舰船员的安全
[17:45] It was imperative that I stay in contact 我必须和国内的
[17:47] with the labs back home to keep them informed of my progress. 实验室保持联系 汇报我们的进展
[17:50] I don’t think you understand what we’re talking about here. 我觉得你还不明白我们在说什么
[17:53] Enlighten me. 还请赐教
[17:55] When we left Norfolk, 我们离开诺福克的时候
[17:56] the virus was at phase two, 病毒还处于第二阶段
[17:59] limited to small clusters in Asia and Africa. 仅在亚非两洲小范围传播
[18:04] We are now at phase six — 现在我们处于第六阶段
[18:07] global pandemic. 全球蔓延
[18:11] 80% of the world’s population is infected. 全世界八成人口已经被感染
[18:16] The world is sick, Captain Chandler… 全世界都生病了 钱德勒舰长
[18:21] very sick. 奄奄一息
[18:22] Are you telling me the whole world is dying, 你是告诉我全世界命在旦夕
[18:24] and they send two people to save it? 而他们派两个人来拯救世界吗
[18:28] It took weeks to convince the government to even send me here. 我说服政府把我派来都花了好几周
[18:33] Most of my colleagues think that I’m insane. 我大多数同事都觉得我疯了
[18:35] Are you? 你疯了吗
[18:37] I told you… 我说了…
[18:40] that what’s in that case… 那箱子里的东西
[18:42] might be the only hope that we have. 可能是我们唯一的希望
[18:45] Captain, we have the President of the United States on the vidcom. 舰长 美国总统要跟您视频通话
[18:53] I’m sorry you had to find out this way. 抱歉让你用这种方式知道真相
[18:59] Can I have my samples now? 现在能把样本给我了吗
[19:09] Stand by for the President. 请等待总统
[19:12] Morning, Commander. 早上好 指挥官
[19:14] Ma’am? 夫人
[19:15] I know. The last you heard, I was speaker of the House. 我知道 你此前所知 我还是众议院议长
[19:19] The President died two months ago, 总统两个月前去世了
[19:21] the Vice President a week later. 一周之后副总统也去世了
[19:23] What’s left of the federal government 联邦政府剩余的人员
[19:25] is holed up 200 feet below the White House, 都躲避在白宫地下六十米的地方
[19:27] and communication is getting spotty. 通讯也时好时坏
[19:30] So we need to know now… 所以我们现在想知道…
[19:33] does Dr. Scott have what she needs to make a vaccine? 斯科特医生找到制作疫苗所需的东西了吗
[19:37] She thinks so, ma’am. 她认为她找到了 夫人
[19:39] We are sending you the coordinates 我们正在向你发送坐标
[19:40] to a secure bio-lab on the coast of North Carolina. 是一间位于北卡罗来纳沿岸的安全生物实验室
[19:44] Ma’am, we were just attacked by the Russians. 夫人 我们刚被俄国人攻击了
[19:46] Russia no longer has a functioning government. 俄罗斯已经没有正常运作的政府了
[19:49] From what we’re hearing, 据我们所知
[19:50] a breakaway force is operating on its own authority. 一股分裂势力正在自立门户
[19:54] We’re trying to ascertain all the facts. 我们正在试图查明事实
[19:57] Ma’am, our families — how do we find out if… 夫人 我们的家人 我们怎么知道…
[20:00] I wish I could tell you, Captain. 我也希望能告诉你 舰长
[20:02] most of our population, al– with our armed forces, is dying or dead. 我国的大部分人口 包括军队 都在死亡
[20:07] We have no allies. 我们没有同盟
[20:09] We have no enemies. 也没有敌人
[20:11] Just a world of sick, desperate people. 只有满世界病重绝望的人民
[20:15] Your ship was fortunate enough to be out of the hot zone 过去几个月 你的舰只幸运地
[20:17] these past months. 躲过了高危地带
[20:19] If Dr. Scott has the makings of a cure, 如果斯科特医生有疫苗配方
[20:22] you have to come home…now. 你们必须立刻赶回祖国
[20:32] Supply chains are completely broken. 供应链彻底断裂
[20:34] Food is in short supply. Hospitals — 食物短缺 医院…
[20:36] …Chinese government have detonated the bomb on its own people 天朝政府对本国人民投下炸弹
[20:39] to stop the spread of the deadly virus. 以阻止致命病毒传播
[20:41] With possibly half the world’s population dead or dying, 随着全世界近一半人口的死亡
[20:44] rumors that the U.S is hoarding a vaccine continue to swirl. 美国囤积疫苗的传言甚嚣尘上
[20:48] Urban services are completely overwhelmed. 城市服务完全停滞
[20:50] In most cities, entire power grids are down, 在大多数城市 全城电网瘫痪
[20:52] making communication next to impossible. 通讯完全中断
[20:54] People are asking, “where is the government?” 人们纷纷质问 “政府在哪里”
[20:56] The virus has no treatment, no vaccine. 这病毒没有治疗方法 没有预防疫苗
[21:00] – So this whole weapons test — – It was all just a cover. -所以武器测试这回事 -都是借口
[21:06] And EMCON alpha — 而电磁管制
[21:08] keep us in the dark about what was going on at home. 让我们不知道家里发生了什么
[21:12] There’s an unmanned refueling station off the coast of France. 在法国沿岸有一个无人加油停靠点
[21:15] If we operate at trail shaft, we should just make it. 如果我们以传动轴推进 就应该刚好能赶到
[21:18] How do we know they have enough fuel to get us across the Atlantic? 我们怎么知道他们的燃油够我们横跨大西洋
[21:21] We don’t. 我们不知道
[21:26] What do we tell the crew? 我们怎么跟船员说
[21:27] Everything. 实说
[21:31] We tell them everything. 实话实说
[21:42] Captain? 舰长
[21:44] Crew’s assembled. 船员都集合了
[21:51] Ship’s company, attention! 全体船员 立正
[22:08] I have news… 我有消息
[22:11] from home. 来自祖国的消息
[22:28] Any station this net, 此通讯网络各接收站
[22:29] this is Nathan James transmitting in the blind 这里是内森·詹姆斯号
[22:31] on FleetSat One, Two, and Three, over. 123号舰队卫星开放信道 完毕
[22:34] Is anybody out there? 是否有其它舰只
[22:41] Due to widespread system failure, 因大范围系统问题
[22:43] The number you are calling cannot be reached. 您所拨打的号码无法接通
[22:45] This message will not be updated. 此消息不会上传
[22:50] Daddy! 爸爸
[22:51] I can’t believe I’m gonna go that long without hearing your voice. 不敢相信这么久都听不到你的声音
[22:58] We miss you, daddy. 我们会想你的 爸爸
[23:12] Captain’s on the bridge! 舰长到
[23:16] Sir, we’re 50 miles off the coast of Europe 长官 我们距欧洲海岸50英里
[23:18] and still no contact with French Naval Command. 可是仍然联系不上法国海军司令部
[23:21] We’ve got extra watch and guns at the ready. 正在密切注意 武器也已就绪
[23:24] Were you able to reach home? 你能跟家人联系上吗
[23:27] No, sir. 不能 长官
[23:28] I think only four people got through to anyone. 只有四个人打通了电话
[23:31] And the news wasn’t good. 而且都不是好消息
[23:35] Last time we made port in France, 上次我们在法国停靠时
[23:37] I promised my girlfriend 我答应我女朋友
[23:39] we’d come back and see Paris together. 我们要一起回来到巴黎观光
[23:43] With everything, that’s all I keep thinking about. 发生这一切之后 我一直挂念这件事
[23:49] Well, that’s the stuff that matters. 这件事确实很重要
[23:55] X.O.’s on the bridge. 大副到
[24:00] I got through to home. 我联系上家人了
[24:03] My boy’s gone. 我的儿子去世了
[24:05] Oh, Mike. 迈克
[24:07] Christine is up in Deer Park, some sort of safe zone for now. 克里斯汀在迪尔派克 那个地区暂时安全
[24:12] Girls are with her. 女儿们和她在一起
[24:13] – Why don’t you take a break? I-I got it. – No, no. -要不你去休息会 我来负责 -不用
[24:15] I’m not gonna sit around my cabin staring at the walls. 我不能坐在船舱里对着墙发呆
[24:18] This is where I need to be. 我要留在这里
[24:20] Sir, we have a fire order. 长官 我们收到一条发射命令
[24:21] It came across all channels, but it’s garbled. 所有频道都接收到了 不过是乱码的
[24:23] They cannot authenticate. 无法证实
[24:28] Lieutenant? 上尉
[24:29] Sir, confirmed fire order, but the target’s unclear. 长官 发射命令已确认 但是目标不明
[24:31] Vampire, vampire, vampire! 警报 警报 警报
[24:32] Missile incoming high and fast. 导弹正从高空以高速袭来
[24:33] Spin four Tomahawks. Hold for a target location. 装填四枚战斧导弹 等待确定目标位置
[24:36] These coordinates don’t make any sense. 坐标位置说不通啊
[24:37] – No response from command. – E.C.O., aye. Break. -司令部没有回应 -电战官收到 结束
[24:39] MM1, align four echo missiles 轮机军士长一组 校准四枚E级导弹
[24:41] and place them in the reload pool. 放入发射井内
[24:42] – Do we have a target I.D.? – Now five-one and trail. -确认目标了吗 -现在调至5-1并跟踪
[24:46] Missile fired from a surface ship in the North Atlantic. 导弹由北大西洋一艘水面舰艇发射
[24:49] Ballistic missile traveling at 9,700 miles per hour. 弹道导弹以每小时9700英里的速度飞行
[24:52] Confirmed. We have a nuclear burn in the air. 已确认 即将发生空中核爆炸
[24:54] We have no chance to intercept. 我们无法拦截
[24:56] Batten down. 封舱
[24:57] Officer at the one, seal the ship. 舰长室指挥官 封舰
[24:59] Prepare for nuclear detonation. 准备应对核爆
[25:01] This is no drill. 这不是演习
[25:02] Sir, the missile overshot us. Headed for land. 长官 导弹从我们头顶飞过 飞向陆地
[25:09] Detonation in 12 seconds. 12秒后爆炸
[25:16] Bridge, shield your eyes. 舰桥人员 护住眼睛
[25:20] God help us. 上帝保佑
[25:39] Give me a status report on the switchboard and generators. 上报总机和发电机的状态
[25:44] – Who’s that? – Chung, sir. -是谁 -我是钟 长官
[25:45] – Anyone hurt? – No, sir. -有人受伤吗 -没有 长官
[25:46] What’s our engine status? 引擎状态如何
[25:48] Sir, the, uh, electromagnetic pulse from the bomb 长官 爆炸产生的电磁波
[25:51] blew our grid. 冲击了电网
[25:52] Engines won’t spin. No propulsion. 引擎发动不了 无法推进
[25:54] Emergency lights operating on battery power. 现在只有电池给应急灯供电
[25:56] Captain! 舰长
[25:57] That you, Master Chief? 是你吗 军士长
[25:58] Commo says the radios are down. 通讯室说无线电出故障了
[26:00] No way to get messages in or out. 无法接收或发送信息
[26:02] We need to move this ship away from the blast zone. 我们得把船开出爆炸区
[26:05] Lieutenant, let’s get those engines back online. 上尉 我们要让引擎重新运转
[26:07] Yes, sir. 是 长官
[26:11] What temperature are we at? 现在温度多少
[26:12] 41 degrees, and we’ve lost negative pressure. 41度 已经没有负压了
[26:14] Damn it. We’re gonna lose everything. 该死 要前功尽弃了
[26:15] Okay, get the ice. 取冰块
[26:19] Fuses in. 熔断器装好
[26:20] Open valves three, four, and five. 开启三号 四号 五号阀门
[26:22] Shut valve to auxiliary engines and emergency air. 关闭辅助引擎和应急通风阀门
[26:24] Fuel lever on start. 燃油杆准备就绪
[26:26] All right. Give it a kick start. 好的 启动吧
[26:29] Sir, we only have one more fuse. 长官 只剩一个熔断器了
[26:32] The jet stream’s pushing everything north-northeast. 空气急流把所有东西向北东北吹来
[26:35] We got a cloud of radiation about to drop right on us. 辐射云马上就要笼罩我们了
[26:38] Give it to me. 给我
[26:39] – Sir, it won’t hold. – It’ll hold. -长官 坚持不住的 -坚持的住
[26:42] – Captain, let somebody else do this. – Rip it. -舰长 让其他人来吧 – 启动
[26:44] – Get your hand out of there. – You heard me. -把手挪开 -我不想说第二遍
[26:46] – Captain, don’t. – I said rip it! -舰长 不要 -给我启动
[27:01] Badass, Captain. 牛逼 舰长
[27:04] Badass. 牛逼
[27:09] All engines ahead full. Left full rudder. 所有引擎全速开动 左满舵
[27:11] Steady on new course 270. 保持新航向270
[27:13] What’s our fuel percentage? 燃料余量多少
[27:14] 11%, sir. 11% 长官
[27:15] Even at max conserve, we’ll run dry in six hours. 就算用最节约的模式 六小时后燃油也会耗尽
[27:18] Any contacts on surface search? 海面搜索有任何消息吗
[27:20] No, sir. 30-mile range. 没有 长官 范围30英里
[27:22] – What is that in the radar shadow? – Change range scale. -那片雷达盲区是什么 -改变距离标尺
[27:25] Looks like a ship. 看起来像一艘船
[27:26] Calculate a course to intercept. 计算拦截航线
[27:48] Markings indicate the ship is Italian. 标志显示这是一艘意大利船
[27:51] Bridge to bridge operational? 可以进行船间通信吗
[27:53] I think so, sir. 应该可以 长官
[27:57] Vessel in vicinity 48 degrees north, 15 degrees west, 北48度 西14度附近船只注意
[28:00] this is U.S. Navy warship 151 on your starboard bow. 这里是美国海军151战舰 在你们右舷船首
[28:03] Acknowledge and identify yourself. Over. 请说明你们的身份 完毕
[28:18] Smith, Rowler, Benz, Green, 史密斯 罗勒 本兹 格林
[28:20] you’re on provisions. 你们负责食物补给
[28:21] Master chief, you’ll assist Chung with the UNREP. 军士长 你协助钟进行燃料补给
[28:24] We get as much food and fuel as we can and we get out. 我们尽量多拿食物和燃料 然后撤出
[28:27] Let’s move. 出发
[28:29] Remember, if the ship has been impacted by the virus, 记住 如果这艘船已经被病毒侵袭
[28:32] it’s airborne and highly, highly contagious, 因为它可以通过空气传播 传染性非常高
[28:36] even from a recently deceased corpse. 哪怕是刚死不久的尸体也极具传染性
[28:38] You must keep your helmets on at all times. 所以你们必须全程戴好面罩
[28:43] You trained for this. You can do it. 你受过这方面训练 你可以的
[28:47] Lieutenant, send naval warfare to the kitchen. 上尉 让士兵去厨房
[28:49] Get as much food and supplies as you can. 尽量多拿食品和补给
[28:51] We got the stock rooms. 我们去储藏室
[28:52] Benzo and I will take the starboard side, 本佐和我去右舷
[28:54] make our way to the galley. 从那里再到船上的厨房
[28:55] Master chief, get that fuel line across and pump it. 军士长 把油管拉过来然后开始抽油
[28:57] Sending the pull line. 发射牵引绳
[29:03] Sending over the hose. 发送输油管
[29:06] Feed the line. 拉绳子
[29:08] Engineering, bridge. 舰桥呼叫工程员
[29:10] Engage fueling. 正在安装输油管
[29:13] System online! Commence fueling! 安装完毕 开始抽取燃油
[29:38] Ship’s clear. 船上安全
[29:38] No one alive, Commander Chandler. Over. 没有生还者 钱德勒指挥官 完毕
[30:32] Aiutami. 救救我
[30:35] Aiutami. 救救我
[30:37] Dr. Scott! 斯科特博士
[30:40] Aiutami. 救救我
[30:57] Aiutami. 救救我
[30:59] He wants help. 他在求救
[31:01] The only thing that can help him now is morphine. 现在唯一能帮他的就是吗啡
[31:10] Let go. 别管了
[31:12] Let go. 别管了
[31:30] Oh, shit! 我靠
[31:32] Frankie! 弗兰基
[31:36] Damn it. 该死
[31:38] Put your mask on! 快把面罩戴上
[31:39] No! It’s off! 不 已经来不及了
[31:43] Oh, shit. 我靠
[31:53] Frankie. Hey. 弗兰基
[31:56] Frankie! It’s all right! 弗兰基 没事的
[31:59] Look! Get up! 快起来
[32:01] Get away, man. Get away! 快走吧 哥们 快走
[32:05] Master chief, we’re running dry here. 军士长 燃油已经快抽干了
[32:07] Engineering, bridge. Disengage. 舰桥呼叫工程员 脱开输油管
[32:09] Yes, sir. They’ve got it, Mr. Chung. 是 长官 他们已经搞定了 小钟
[32:10] – Let’s get out of here. – Yes, sir. -我们走吧 -是 长官
[32:12] – You’re gonna be fine! – Get away! -你不会有事的 -快走
[32:14] – Just take the food and go get the hell out of here. – No! -拿着食物赶紧离开这里 -不
[32:17] – I’m not leaving you, frankie! – I’m a dead man. -我不会抛下你的 弗兰基 -我已经死定了
[32:20] Just get out of here. 你快走吧
[32:21] No, man. I’m not leaving you! 不 哥们 我不会抛下你的
[32:24] You tell him. 你来跟他说
[32:27] He’s been exposed. 他已经暴露了
[32:29] We put him back in his suit 我们让他穿好防护服
[32:30] and we quarantine him on the ship! 然后在船上隔离他
[32:32] You can’t risk it, sir. Mission comes first. 你不能冒这个险 长官 任务第一
[32:36] I’m not all too interested in dying like these people. 我不太想跟那些人一样的死法
[32:38] Give me the gun, sailor. 把枪给我 水兵
[32:40] Frankie, don’t be stupid. 弗兰基 别犯傻
[32:43] I am giving you a direct order! 我在给你下达直接命令
[32:45] Put down that weapon! 放下武器
[32:46] Frankie, no! 弗兰基 不要
[33:05] Lord god, by the power of your word, 主啊 藉您言语之威
[33:08] you stilled the chaos of the primeval seas, 平息茫茫大海
[33:12] made the raging waters of the flood subside, 退去呼啸洪水
[33:15] and calmed the storm on the sea of Galilee. 让加利利海风暴止息
[33:18] As we commit our brother Franklin Edward Benz to the sea, 我们把我们的兄弟弗兰克林·爱德华·本兹送入海中
[33:23] grant him peace and tranquility 愿他得到平静与安宁
[33:26] until that day when Franklin and all those who believe in you 直至弗兰克林和所有信奉您之人
[33:30] will be raised to the glory of new life 得水的洗礼之应许
[33:33] promised in the waters of baptism. 获得荣耀新生
[33:36] Amen. 阿门
[33:53] Left face! 向左转
[33:57] Present arms! 举枪
[34:00] Ready. 预备
[34:02] Aim. 瞄准
[34:04] Fire! 发射
[34:07] Fire! 发射
[34:09] Ready. 预备
[34:11] Fire! 发射
[34:27] These people depend on me. 这些人都靠我了
[34:30] I’m in uncharted territory here. 我现在处于一片未知领域
[34:34] We all are. 我们都一样
[34:35] Not you. You saw this coming. 你不一样 你知道会发生这种事
[34:38] I never thought it would spread so fast. 我从来没想过会传播这么快
[34:43] But now I know why it did. 但我现在知道为什么了
[34:45] I compared the blood that we took from the Italian 我把我们从意大利人身上采集的血样
[34:47] to some samples I took before we left. 跟我们出发前采集的样本进行了对照
[34:50] The virus has an extra gene now, 病毒现在拥有一段超基因
[34:53] which could have only been added with human intervention. 只可能是被人为加入的
[34:55] So it was weaponized. 病毒被武器化了
[34:58] Maybe. 也许
[34:59] Or maybe it escaped from a lab somehow. 或者是从某个实验室泄漏的
[35:02] But I think I know how to stop it. 但我知道如何消灭它了
[35:04] All the virus cares about is replicating. 病毒的天性就是自我复制
[35:07] The engineered version lets it do that unchecked. 改造过的病毒能够不受约束的复制自身
[35:11] So it no longer needs to mutate, 所以也就不再需要突变
[35:13] which makes it stable and easier to defeat with a vaccine. 因此病毒很稳定 也就更容易被疫苗消灭
[35:17] Then why hasn’t anybody done that yet? 为什么之前没有人这么做
[35:19] Because they didn’t have the primordial sample. 因为他们都没有原始样本
[35:25] We do. 我们有
[35:40] Bridge, commo, get me the Captain. 通讯室呼叫舰桥 请接舰长
[35:46] Sir, we finally got the comms up. 长官 我们终于收到电传指令了
[35:47] This came through. 收到了这个
[35:49] – A message from POTUS. – This is five days old. -来自总统的消息 -这已经是五天前的了
[35:51] Yes, sir. It was transmitted while the radios were down. 是的长官 这是在无线电失灵的时候传送的
[35:53] We need to confirm these orders. Get me the pentagon. 我们必须确认这些命令 给我接五角大楼
[35:55] Sir, I’ve — I’ve been trying, but there’s no answer. 长官 我试过了 但是没有回复
[35:57] I’ll try the lab. Get me the presidential bunker. 我打给实验室 给我接总统地下掩体
[36:02] North Carolina’s not safe. 北卡罗来纳不安全
[36:03] President wants us to change course for Mayport. 总统希望我们改变路线去梅波特
[36:05] There’s a lab in Jacksonville that’s supposed to be secure. 那边的杰克森镇有一间实验室应该很安全
[36:07] There’s no answer there or the Pentagon. 北卡和五角大楼都没有回复
[36:09] Sir, nothing from the bunker. 长官 掩体也没有回复
[36:12] Maybe our signal’s not getting out. 也许是我们的信号没发出去
[36:13] We check the transmit side? 要不我们检查一下发送端
[36:14] That’s not the problem. Their phones are ringing. 不是那个问题 他们的电话能打通
[36:17] Sir, I have another message coming through! 长官 我又收到一条消息
[36:21] It was transmitted at the same time as POTUS’. 跟总统那条消息同时传输的
[36:23] It looks like a much bigger file. 这文件看起来大得多
[36:26] – It’s an mpeg, sir. – Play it. -是个视频文件 长官 -播放
[36:33] Tom. 汤姆
[36:36] We’re at your father’s cabin. 我们在你父亲的小屋里
[36:38] He thinks he has a way to get this message out 他说他有办法通过五角大楼的关系
[36:40] through his contacts at the Pentagon. 把这段视频传送出去
[36:43] I have no idea when you might be seeing this 我不知道你什么时候能够看到
[36:47] or where you are. 或是在哪里看到
[36:50] We’re all healthy. 我们都很健康
[36:53] We managed to get out early 我们设法早早离开
[36:55] and have been up here for a couple months already. 已经在这里待了几个月了
[36:59] We haven’t heard anything from your brother or sister 我们跟你的兄弟姐妹失联
[37:03] for a while. 已经有一阵子了
[37:06] My, um… 我的
[37:09] My sister didn’t make it. 我的妹妹没挺过来
[37:12] But, honey, we’re fine. 但是 亲爱的 我们没事
[37:15] We really are. 我们真的没事
[37:19] And I really hope that you are, too. 我真心希望你也没事
[37:23] Kids! 孩子们
[37:25] Come on out here. 过来
[37:27] It’s a tape for dad. 这是拍给爸爸的视频
[37:28] Come on. Come. Come say hi. 过来 过来问好
[37:35] Daddy, where are you? 爸爸 你在哪儿
[37:37] We miss you. 我们想你
[37:39] We love you, daddy. 我们爱你 爸爸
[37:42] Just get here if you can. 如果可以 就来找我们
[37:45] We love you so much. 我们非常爱你
[37:48] Okay. All right. 好了
[37:52] Let’s turn it off. 关掉吧
[38:14] I don’t know what we’re going home to. 我不知道回家要干嘛
[38:24] No radiation detected within a 100-mile radius, sir. 100英里范围内没有探测到辐射 长官
[38:27] If America was nuked, it wasn’t here. 即使美国遭遇了核袭击 那也不是这里
[38:31] We’re home. 我们回家了
[38:53] You said you have what it takes to make the vaccine. 你说你要不惜一切研发疫苗
[38:56] If you had to, could you do it here on the ship? 如果情势所迫的话 你能在船上研发吗
[39:00] The lab wasn’t built for that. 这间实验室不是为此目的而建的
[39:03] It’s for collecting data. 它只是为了收集数据
[39:04] But if you had to, could you? 但如果不得不那么做 你能吗
[39:10] The expeditionary team will forward deploy 先遣部队将提前部署
[39:12] and secure the area for the next group. 确保后续人员的安全
[39:15] Hopefully we’ll find support. 希望我们能够获得支持
[39:17] Got to be prepared for anything. 必须做好万全准备
[39:18] Everyone carries their own biohazard suit. 所有人带好自己的防化服
[39:21] We do not engage unless we are engaged. 别人不动手我们绝不主动与人交火
[39:27] Prepare your people and await further orders. 让你们的人准备好 等待新的命令
[39:30] Dismissed. 解散
[39:42] There’s still no answer from POTUS 总统依然没有回复
[39:44] and nothing from Mayport or the lab. 梅波特还有实验室那边都没消息
[39:45] We can’t even get an F.M. radio signal. 我们连调频广播信号都收不到
[39:48] If the power grid’s down, that means everything’s down. 电网一瘫痪 一切就都瘫痪了
[39:50] We’ll know more when we get boots on the ground. 我们登陆之后会知道更多信息
[39:53] Mike, we’re not going home. 迈克 我们不回家了
[39:56] What are you talking about? 你这话什么意思
[39:57] The lab’s 200 miles inland. 实验室距海岸有200英里
[40:00] You saw the news footage. 你也看到新闻了
[40:02] We’ll fight our way in there if we have to. 迫不得已 我们杀也要杀出一条路来
[40:03] And then what? 然后呢
[40:05] Generators run out in a couple weeks, 发电机也许只能用几周
[40:07] maybe the civilian population tries to overrun it. 说不定还会有平民想去抢夺
[40:09] There’s too many variables. 变数太大了
[40:11] So, what do we do? We stay on the ship? 那我们怎么办 就待在舰上吗
[40:13] – Dr. Scott says she has what she needs right here. – Dr. Scott. -斯科特博士说这里一应俱全 -又是她
[40:15] We have standing orders 我们有美国总统
[40:16] from the president of the United States. 直接给我们下达的命令啊
[40:18] From five days ago. 那是五天前了
[40:20] In the absence of a command structure, 没有上级指挥部门的情况下
[40:22] I decide what’s in the best interest of our mission. 我来决定什么对我们的任务最有利
[40:24] And we have enough food here to last us what, a week? 那我们这里的食物 最多能支撑一周吧
[40:27] How much fuel? 燃料又有多少
[40:28] We’ll find what we need. 需要什么我们会找到的
[40:29] – We’ll die out there. – No. We will not. -我们会死在这里的 -不 不会的
[40:31] Tom, I appreciate what you’re trying to do. 汤姆 我很感激你想要做的事情
[40:33] But it’s not gonna work. People want to get home. 但是不会成功的 大家都想回家
[40:36] And who exactly gets to go home 那你说让谁回家
[40:40] when we have 80 biohazard suits for 216 people? 我们舰上有216名人员 可只有80套防化服
[40:47] We draw lots. 抽签决定
[40:48] I can’t think like that, Mike. 我不能这样做 迈克
[40:51] It’ll at least give people a chance 这样至少能给大家一个
[40:52] to get back to their families, to say goodbye. 回家跟亲人道别的机会
[40:54] I’m not letting anybody on this ship give up. 我不会让舰上任何人放弃希望的
[40:56] That’s not your call. You don’t get to play God. 这不是你说了算的 你没有生杀大权
[40:58] I’m still the captain of this ship. 我仍然是这艘战舰的舰长
[41:01] Now, I’ve laid out our mission. 任务我已经说明了
[41:04] I expect you to fall in line. 希望你服从命令
[41:17] Captain’s on the bridge. 舰长到
[41:31] Left full rudder. All engines ahead flank. 左满舵 全速前进
[41:33] Sir? 什么
[41:36] Left full rudder. 左满舵
[41:38] All engines ahead flank. 全速前进
[41:42] Aye, aye. Left full rudder. 收到 左满舵
[41:44] All engines ahead flank. 全速前进
[41:45] Left full rudder. All engines ahead flank, aye. 左满舵 全速前进
[42:08] This is the Captain speaking. 全体人员注意 我是舰长
[42:10] We have no contact with home, 我们与总部已经失去联系
[42:13] and I have good reason to believe 我有理由相信
[42:14] that the American government is no longer functioning. 美国政府已经垮台
[42:17] The country we all hoped we were coming back to no longer exists. 我们期望返回的国家已经不复存在
[42:21] We left these shores four months ago 四个月前我们作为
[42:23] as members of the United States navy. 美国海军 乘舰远航
[42:26] But now we are more than that. 但现在我们的任务不止如此
[42:28] Now our duty is to the entire world. 现在我们肩负着整个世界的命运
[42:32] On board this ship is the hope… 本舰所承载的…
[42:36] for our futures, for our families, 是我们的未来 我们的家人
[42:39] and for all of humanity, 还有整个人类的希望
[42:41] because in that lab in our helo bay 因为我们舰上直升机库里的实验室中
[42:44] are the ingredients for a cure. 有研究治愈药物的原料
[42:47] And this is the safest place on earth 而现在整个地球上
[42:49] for our scientists to do their work — 我们的科学家研制治愈药物最安全的地方
[42:51] on a $3 billion piece of machinery 就是216名美国海军所保护的
[42:54] protected by 216 sailors in the U.S. navy. 这艘价值30亿美元的战舰
[42:58] Our mission now is simple. 现在我们的任务很简单
[43:01] We do whatever it takes to stay alive at sea 就是竭尽全力在海面上生存下去
[43:03] until they find that cure. 直到研制出治愈药物为止
[43:06] There’s an unmanned food and fuel station 关塔那摩湾那边有一个
[43:08] outside Guantanamo Bay. 无人食物燃料供给站
[43:09] For the moment, that is our destination. 目前我们的目的地就是那里
[43:16] We’ve lost so much already. 我们已经失去了很多
[43:21] But this is the most courageous and resilient crew 但是本舰所有人员都英勇无畏能屈能伸
[43:23] with whom I have ever been privileged to serve. 我能与大家共事是我的荣幸
[43:27] We will come through this together, 所以我们一定可以齐心协力
[43:30] and we will prevail. 共同度过这个难关
[43:35] Carry on. 继续前进
[43:52] Attention on deck. 敬礼
[43:59] Lieutenant Granderson, 格兰德森上尉
[44:01] permission to salute the Captain. 请求向舰长敬礼
[44:04] Permission granted. 请求允许
[44:08] Hand salute! 敬礼
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号