Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

末日孤舰(The Last Ship)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 末日孤舰(The Last Ship)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:33] Who is that? 那是谁
[00:48] Get up! 起来
[00:52] They come from all over. 哪儿的东西都有
[00:54] Pocket knife from the Philippines, 折刀来自菲律宾
[00:55] Vietnamese penlight, matchbook and condoms from China. 越南手电筒 纸壳火柴和安全套来自中国
[00:58] Even pirates play it safe sometimes. 即使是海盗有时也会谨慎行事
[01:01] But this is the key. 但这是关键
[01:03] When the pandemic hit, 当疫情爆发时
[01:04] pirates looted the Singaporean reserve bank for gold coins, 海盗抢了新加坡储备银行的金币
[01:07] and this became their currency. 而金币变成了他们的流通货币
[01:08] They’re the only ones in the region who use it. 他们是这个地区唯一使用金币的
[01:10] Where do they spend it? 他们在哪里使用它
[01:12] Shanzhai. 山寨
[01:16] It’s an ungoverned Dodge City on China’s south coast. 中国南海岸线上一个类似道奇城的无政府管辖地区
[01:18] China? 中国
[01:20] You want to go back to Peng’s backyard? 你想要回到彭的地盘
[01:22] Well, essentially, it’s an open city. 本质上来说 那里是一个开放的城市
[01:25] If the pirates had a capital, this would be it. 如果海盗有一个老窝 一定是这里
[01:27] Before the attack in Vietnam, 在越南的袭击发生之前
[01:29] we tracked three boats in formation. 我们追踪到了三艘呈攻击阵型的船只
[01:32] By last night, there was only the one. 到了昨晚 只剩下一艘
[01:34] This could be where the other two went. 这里可能是另外两艘船的所在地
[01:37] Seems like our best shot, sir. 看起来是我们最好的机会 长官
[01:43] Get St. Louis on the line. Set a course for Shanzhai. 跟圣路易斯联系 航向设定为山寨
[02:01] Any idea just where in the hell we are, Master Chief? 你觉得我们究竟在哪里 军士长
[02:04] A rock and a hard place now. 在困境之中
[02:06] I put us somewhere about 400 miles from Haiphong. 我认为我们在距离海防大约640公里的地方
[02:10] North Star was sitting at about 30 degrees 我们上船时 北极星大约在
[02:12] when we boarded that ship. 30度的位置
[02:14] We can see where it rises tonight 我们今晚看看它从哪里升起
[02:15] and maybe get a ballpark on our latitude. 也许能算出大概的纬度
[02:57] Welcome! Now you rest! 欢迎 你们现在可以休息了
[03:01] Where’s our captain? 我们的舰长呢
[03:02] Where is he? Where is he?! 他在哪里 他在哪里
[03:05] Enjoy your new home. 享受你们的新家吧
[03:34] Who the hell do you think you are? 你他妈以为你是谁
[03:37] You speak English? 你会说英语吗
[03:40] You know what you did? You know who we are? 你知道你们做了什么吗 你知道我们是谁吗
[03:43] You can’t do this. 你不能这么做
[03:46] You’re wrong, Captain Slattery. 你错了 斯莱特里舰长
[03:48] I know exactly who you are. 我很清楚你们是谁
[04:02] No, no, no. No. 不 不 不
[04:09] No, no, no. No. 不 不 不
[04:41] No, sir. 没有 总统阁下
[04:42] Our rescue swimmers didn’t find 救生员并没有在船只残骸里
[04:44] any of our people in the wreckage. 发现我们的人
[04:46] We still don’t know if they were on that vessel. 我们仍然不知道他们在不在那艘船上
[04:48] Lieutenants Burk and Green 博克和格林上尉
[04:50] did manage to escape the attacks in Vietnam. 设法从越南的袭击中逃了出来
[04:52] They were attempting to gather intel 在他们尝试从几名绑匪身上
[04:54] from at least a half a dozen kidnappers when Burk was shot. 收集情报时 博克中枪了
[04:57] He’s here now. The corpsmen are taking care of him. 他现在在舰上 由医务人员照料
[05:01] All that said, we have no concrete leads right now 然而 现在没有任何具体的线索
[05:05] to help us find our people. 能为我们找人提供帮助
[05:06] But you’re certain Peng is behind this. 但你确定是彭策划了这一切
[05:08] He blew up our plane, to be sure. 他的确炸了我们的飞机
[05:10] But we have reason to believe that pirates from Shanzhai 但我们有理由相信 来自山寨的海盗
[05:13] were responsible for the attack in Vietnam. 才是越南袭击事件的主谋
[05:15] So… We sortie the ships in Okinawa. 那么…我们可以派出在冲绳的舰队
[05:19] Shackleton and Hayward can be in the region in a matter of days. 沙克顿号和海华德号可以在几天内到达
[05:21] I appreciate that, sir, but those ships need to be in Japan, 感谢您的提议 总统阁下 但这些船
[05:24] investigating the possibility of the virus mutation. 得待在日本 调查病毒变异的可能性
[05:27] And a larger presence here may draw attention, 而且大张旗鼓容易引人注目
[05:29] and it could be counterproductive. 可能会适得其反
[05:31] I need a lower profile. 我需要低调行事
[05:33] You? You’re the Chief of Naval Operations 你 你是海军作战部长
[05:36] and, for all intents and purposes, 从所有层面上来说
[05:37] the head of our entire military. 你都是我们整个军队的领袖
[05:39] I need you running our global operations from here. 我需要你在后方指挥全球的行动
[05:41] Sir, the James is without its senior leadership. 总统阁下 詹姆斯号现在没有高级将领
[05:44] I can’t just leave anybody — 我不能就这样离开…
[05:45] I understand your loyalty to your people, Tom. 我理解你对你的人的忠诚 汤姆
[05:47] This isn’t just about my people. 这不仅仅是为了我的人
[05:49] You sent me here because the region is a tinderbox. 您派我来是因为这里局势非常紧张
[05:53] I need to stay here now and find out why this happened, 我得待在这里查出事件发生的原因
[05:55] what the bigger play is — not just to save my crew. 调查背后隐藏的真相 不仅是为了救我的人
[06:02] Though I believe that will be the first step, sir. 不过我认为救人是第一步 总统阁下
[06:10] I want to know where you’re going 我要随时知道你在哪里
[06:11] and what you’re doing at all times. 在做什么
[06:13] Understood, sir. 明白 总统阁下
[06:14] Bring ’em home, then. 带他们回家
[06:16] I will. 我会的
[06:17] Thank you. 谢谢你
[06:21] What the hell are you doing to me? 你们要对我做什么
[06:37] I’m gonna kill you, you son of a bitch. 我要宰了你 你这人渣
[06:53] Come on in. 请进
[06:57] Thank you for loaning me the digis. 谢谢你借给我这身迷彩服
[07:00] I’m glad they fit, sir. 合身就好 长官
[07:03] Your name tag’s being made, 你的名牌已经在制作中
[07:04] and we’ll get those eagles for the collar. 领口的老鹰徽章也会准备好
[07:06] And you should know Lieutenant Burk is stable. 还有 博克上尉已经稳定下来了
[07:09] HM2 Logan pulled a 762 slug from his leg. 医务兵罗根从他腿上取出一枚7.62口径子弹
[07:12] I heard. 我听说了
[07:14] He’s tough, your brother. 他很坚强 你弟弟
[07:18] Always has been. 向来如此
[07:21] I want you to know — while I’m in command of the ship 我想告诉你 在我指挥这艘船期间
[07:25] and until the return of your shipmates, 直到你的船员回来以前
[07:28] I’ve decided to make Lieutenant Granderson my acting X.O. 我决定指派葛兰德森上尉作我的代理大副
[07:31] I understand you have seniority over her, 我知道你资历比她深
[07:34] but I cannot afford to lose you running combat right now. 但是我需要你来指挥战斗
[07:38] You think I made the wrong call — 你认为我做出了错误的决定
[07:40] not contacting the C.O. 在越南察觉有异状时
[07:42] when I sensed there was trouble in Vietnam. 没有立即通知指挥官
[07:44] That… 那…
[07:46] was a difficult decision. 是个困难的选择
[07:49] 50/50 in my book. 在我看来成败几率各半
[07:51] Problem is, you think it was the wrong call 问题是 你认为那是错误的决定
[07:54] and then you overcompensated. 然后矫枉过正
[07:56] Sir, we’d been tracking that vessel. 长官 我们一直在追踪那艘船
[07:57] At the time, it was our only lead. 当时那是我们唯一的线索
[07:59] And then you chased it into shallow waters, 然后你追着它跑到浅水区
[08:01] leaving you out of position for the rescue, 偏离了救援行动的位置
[08:04] forcing me to fire on that boat 让我逼不得已
[08:06] when we still didn’t know if our people were on it. 在不确定同袍是否在船上的情况下向它开火
[08:10] You’re too hot now, 你现在情绪上头
[08:13] and I can’t have my X.O. making emotional decisions. 而我不能让我的大副意气用事
[08:21] But I do need you in CIC. 但战斗信息中心还是需要你
[08:28] You’ll have me, sir. 我会效劳的 长官
[08:42] So, where’d you learn to fly? RAAF? 你在哪学的飞行 澳大利亚皇家空军
[08:46] Australian Antarctic. 澳大利亚南极
[08:48] No, you’re lying. 少来 你骗人
[08:50] Rich pricks love their volcanoes. 那些有钱人就喜欢冒险
[08:52] Hey. How long till your bird can fly? 你的直升机还要多久可以起飞
[08:56] Not soon enough. 恨不得马上能飞
[08:58] Then I’m out of here 我就能离开这里
[08:59] and this will all be a bad memory. 这一切都会成为一段不好的回忆
[09:01] – You’re going? – That’s what I said. -你要走了吗 -就是这个意思
[09:04] I’d say we should keep in touch, but that’s not your thing. 我想说保持联系 但那不是你的风格
[09:07] Jesse. We need you. 杰西 我们需要你
[09:10] I got you here. 我把你们送来了
[09:11] Now I got to get back to what I do. 我要回去忙自己的事了
[09:14] Your cover’s blown. 你的身份已经暴露了
[09:15] You’ll be the dead the minute you hit Chinese airspace. 你到达中国领空就必死无疑
[09:18] So I’ll go to Phnom Penh or Mandalay. They need cure. 那我就去金边或曼德勒 他们需要治愈药
[09:21] I was headed there next, anyway. 反正我本来下一站就要去那儿
[09:22] Look, I get it, all right? You’re mad at me. 好了 我懂了 你生我的气
[09:25] But these people are the only ones strong enough 但只有这里的人才能与彭
[09:27] to take on Peng and the people who killed your brother. 和杀死你哥哥的凶手较量
[09:29] If you want to help the rest of the world, 如果你想拯救全世界
[09:30] you should be helping them. 你应该向他们伸出援手
[09:31] This isn’t my fight. 这不关我的事
[10:01] Captain on the Bridge! 舰长到达舰桥
[10:04] – Welcome back, sir. -Good to see you, Gator. -欢迎回来 舰长 -你好 领航员
[10:19] Mike Slattery’s the captain of this ship. 麦克·斯莱特里才是舰长
[10:22] A simple “Attention on deck” will do. 你只需说”立正”就可以了
[10:24] Understood, sir. 明白 长官
[10:28] And I’ll never sit in Commander Garnett’s chair. 我不会坐加内特中校的座位的
[10:34] How’s our new helo? 我们的新直升机怎么样了
[10:35] Could be operational in 24 hours. 24小时内即可使用
[10:38] Not so sure I can say the same about the pilot. 飞行员的情况我可就不敢打包票了
[10:41] She’s a hell of a pilot, and we need her. 她是个很棒的飞行员 我们需要她
[10:43] We’ve never operated this ship without a helo, 我们从未在没有直升机的情况下行动
[10:45] and I don’t want to start now. 现在可不是试验的时候
[10:47] I’ll handle it, sir. 我会处理的 长官
[10:50] How far to the next objective? 距下一个目标多远
[10:52] Once we make it past Qiongzhou Haixia, 我们穿过琼州海峡后
[10:54] we bear north at 345 degrees 向北345度
[10:56] and we’ll be at Shanzhai within four hours. 在四小时之内就会到达山寨
[10:58] There’s a natural harbor there. 那儿有个天然海港
[10:59] It’s wide but usually filled with boats and debris. 很宽阔但经常挤满船只和残骸
[11:02] The only other way in would be climb a 100-foot rockface. 除此之外想进去就得攀爬30米高的岩面
[11:05] Cruz and Evans will lead Cobra Team and stand by 克鲁兹和埃文斯率领眼镜蛇小队
[11:07] for the exfil on the beach while the T.A.O. runs combat. 在沙滩做好撤离准备 作战官负责指挥战斗
[11:10] How do you want to get in, sir? 你想怎么进去 长官
[11:12] We’ll commandeer a local boat into Shanzhai Harbor. 我们征用当地的船只进入山寨港
[11:14] I’ll disembark with Green and Taylor. 我和格林 泰勒登陆
[11:16] Are you kidding? 你开玩笑吧
[11:20] You can’t go. 你不能去
[11:25] You’re the most recognizable face in the world. 你是全世界最出名的人
[11:27] Even in Asia. 即使亚洲也不例外
[11:28] I’m down three operators. 我已经失去了三名队员
[11:31] So for today, I’m just a body with a gun. 所以今天 我只是个带着枪的普通人
[11:35] And if you die, you crew has just lost another CO. 但如果你死了 你的船员就又失去了一名指挥官
[11:48] A word. 借一步说话
[12:01] What, am I being called into the principal’s office? 怎么 我这是被叫到校长办公室训话吗
[12:03] Is this your way of getting me to trust you? 你想用这种方式让我相信你吗
[12:06] Challenging me in front of my crew? 当着我船员的面质疑我
[12:08] I challenged you because I think 我质疑你是因为我认为
[12:09] you could compromise the mission. 你会破坏任务
[12:11] I’m fully capable of handling this 我和狼 格林 还有其他队员
[12:12] with Wolf, Green, and their teams. 完全能处理好这件事
[12:13] Well, I appreciate your self-confidence, 我很欣赏你的自信
[12:16] but I think, at this point, I know how to run my ship. 但此时此刻 我知道怎么管理这艘船
[12:19] You just demoted a senior lieutenant 你降职了一名高级上尉
[12:21] and put a 28-year-old in the X.O.’s chair 让一个28岁的年轻人当大副
[12:22] while you jump headfirst into the battlefield again. 而你又一次一头冲进战斗前线
[12:25] Is this about leadership or your needing to control everything? 这到底是领导能力 还是你只想要控制一切
[12:27] Controlling everything is how I’ve made it this far. 正是因为控制一切才让我走到今天
[12:30] And as long as you’re on my ship, you take orders from me. 只要你还在我的船上 你就得听从我的命令
[12:34] Understood? 明白了吗
[12:41] Aye, aye. 遵命
[12:44] Your man’s a hypocrite. 他就是个伪君子
[12:45] I read every incident and action report he’s ever logged, 我读过他记录的所有事件和行动报告
[12:48] and he would have done the exact same thing as me in that situation. 他要是处在跟我一样的境地 也会做一模一样的事
[12:50] Maybe. Or maybe he would have sent the RHIB 也许吧 或者他会派一艘硬壳充气艇
[12:52] to chase down that vessel and left the James in position. 去追踪那艘船 让詹姆斯号原地待命
[12:54] I mean, point is, Lieutenant Granderson’s been 重点是 葛兰德森上尉跟他
[12:56] knee-deep in it with him and you haven’t. 交情匪浅 而你不是
[12:58] They have a short-hand. She knows how he thinks. 他们有独特的交流模式 她知道他的思考方式
[13:01] Yeah, and y’all know better? 说得好像你们都更懂似的
[13:02] Like I was eating wings in Hooters 好像当你们在拯救世界的时候
[13:03] when you were off saving the world? 我躲在猫头鹰餐厅吃鸡翅一样
[13:04] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[13:05] For three months, I kept 400 people alive… 三个月来 我让四百个人都好好活着
[13:07] You know that’s not what I’m saying. 你知道我不是这个意思
[13:07] with no tomahawks and no cure. 还是在没有战斧导弹和治愈药的情况下
[13:08] Look, you don’t know the guy! 你不了解他
[13:14] Look, whatever went down, it’s not on you, all right? 听着 不管发生了什么 都不是你的错
[13:17] All that matters is that you forget this crap, 重要的是你赶紧忘了这些烦心事
[13:20] you do your job, and you help us find our guys. 做好你的事 帮我们找到其他人
[14:35] You’re a goddamn vampire. 你是他妈的吸血鬼
[14:49] The short answer is, yes. 简单回答是 对
[14:51] The corn yields surpassed projections, 玉米产量超过预期
[14:52] but we’re still short with respect to ethanol production. 但乙醇产量仍然不足
[14:55] Mr. President! Mr. President! 总统先生 总统先生
[14:56] – Yes? – Davis Vickers, Northeast Corridor. -请讲 -东北走廊的戴维斯·维克斯
[14:58] Has there been any progress on repair of the rail lines 自费城暴动后
[15:01] since the riots in Philadelphia? 铁路线修复有进展吗
[15:03] Incremental progress. Now, I know that reconnecting 逐步稳进 我知道
[15:05] New York, Philadelphia, and Washington is a priority 连接纽约 费城和华盛顿
[15:07] in your region, and we’re doing the best that we can. 是你们区的头等大事 我们正全力以赴
[15:09] Mr. President! Mr. President! 总统先生 总统先生
[15:10] – Yes? – Mr. President, Jacob Barnes, mid-Atlantic region. -请讲 -大西洋中部的雅各布·巴尔内斯
[15:13] What can you tell us about Captain Chandler’s progress in China? 钱德勒舰长在中国的进展如何
[15:17] Captain Chandler is making good, solid progress 钱德勒舰长在与彭主席的艰难谈判中
[15:19] in difficult negotiations with President Peng. 取得了有效进展
[15:22] It’s our position that China needs to do its part 我们坚持中国应尽其责
[15:24] to distribute the cure to the people among that region. 向当地人分发治愈药
[15:26] So Captain Chandler is only there to discuss the cure? 所以钱德勒舰长去那儿只为商讨治愈药一事
[15:30] Because we’ve been hearing reports of border confrontations 我们得到消息称越南和中国
[15:32] between Vietnam and China. 发生了领土纷争
[15:33] And I’m wondering if President Peng is using 我想知道是否彭主席
[15:35] his control of the cure in Asia 利用他对亚洲区治愈药的控制
[15:37] to make us choose sides in a foreign conflict. 迫使我们在国际冲突中选队站
[15:39] With all that’s going on here at home, 在国内麻烦频发的情况下
[15:40] is Captain Chandler there to prevent a war in Asia? 钱德勒舰长是否被派去阻止亚洲爆发战争
[15:43] Captain Chandler’s only agenda is the fast, free flow 钱德勒舰长的唯一使命是确保
[15:45] of the contagious cure throughout the world. 全球范围内传染性治愈药的畅通分发
[15:48] Now, he’s only just arrived in Hong Kong. 他目前刚刚抵达香港
[15:50] When we get further reports, you all will be the first to know. 我们收到后续通报后会第一时间通知诸位
[15:52] Mr. President! 总统先生
[16:04] Vulture Team, radio check. 秃鹫小队 通讯测试
[16:06] Cobra Team reads you, Lima Charlie. 眼镜蛇小队收到 声音清晰
[16:08] 1,000 yards from rally point Alpha. 距离集结点A还有914米
[16:11] This is Vulture Team going silent. 秃鹫小队暂停通话
[16:13] Roger, Vulture Team. Nathan James standing by. 收到 秃鹫小队 内森·詹姆斯号待命
[16:16] T.A.O., anything on radar or sonar? 作战官 雷达或声呐有什么发现
[16:19] No bogeys. Just fishing trawlers. 无异常 只有些拖网渔船
[16:22] Keep looking. 继续观察
[16:24] Roger that…Ma’am. 收到 长官
[16:40] You said it. Dodge City. 你说对了 跟道奇城一样
[16:44] It’s not Hell, but you can see it from here. 这不是地狱 但也差不远了
[16:46] Well, at least no one’s shot at us yet. 至少到现在还没有人朝我们开枪
[16:49] Kind of wish they would. 我倒有点希望他们开枪
[16:50] Least we’d know we were close. 那就知道我们近了
[16:54] Wake up. We need help. Run for your life. 醒一醒 我们需要帮助 快逃命
[16:58] Get shot at. Blow up a boat. Crash-land. 被射中 炸了艘船 紧急降落
[17:00] See the world. 见识世界
[17:01] Ma’am? Here’s your new torque pedal. 女士 这是给你的新的扭矩踏板
[17:10] You can spare me the inspirational speech. 你可以省省你准备的鼓舞人心的演讲了
[17:11] I already told Sasha I’m leaving. 我已经告诉萨莎我要走了
[17:14] I don’t think you understand how much we need your helo. 你不明白我们有多需要你的直升机
[17:17] Look. I’m sorry about what happened to your crew. 听着 我对你们船员的遭遇感到遗憾
[17:20] I know what it feels like. 我明白那是什么感受
[17:22] But I got to get back to my life, 但我需要回到自己的生活
[17:24] or what’s left of it. 残缺的生活
[17:26] I don’t know what happened 我不知道你和库珀女士
[17:27] between you and Ms. Cooper back in China, 在中国的时候发生了什么
[17:30] but I heard you risked your life 但我听说你冒着生命危险
[17:31] to get the cure to those who need it most. 把治愈药带给那些最需要它的人
[17:34] That makes us allies. 这就说明我们是同盟
[17:36] I hope you can see that you can use our help 我希望你明白和你能帮助我们一样
[17:38] as much as we can use yours. 我们也能帮助你
[17:41] Or you can keep feeling sorry for yourself. 或者你可以继续自怜自哀
[17:44] Either way, our crew will help you 无论怎样 我们的人都会帮你
[17:46] get your bird back into shape. 把你的直升机修好
[17:51] – Nice work, Chief. – I’m trying, Ma’am. -做的不错 军士长 -我在努力 长官
[18:01] What are you doing, Master Chief? 你在做什么 军士长
[18:03] Determining local noon. 确定地方正午
[18:05] See, you measure the shadow every 60 seconds 你看 每六十秒测量阴影长度
[18:07] until it starts getting longer. 直到阴影开始变长
[18:08] Then count back to the shortest shadow. 然后一直数到最短的阴影
[18:10] That’s local noon. 那就是当地正午
[18:12] From there, you can estimate your longitude. 然后你就能估算出这里的经度
[18:15] What do you see out there, Doc? 外面怎么样 医生
[18:17] Their security’s pretty tight, 他们的安保措施非常严密
[18:18] especially that hut across the compound. 尤其是院子过去的那个小屋
[18:21] I saw that, too. 我也看到那里了
[18:22] We have to get a look outside the perimeter, Ma’am. 我们需要知道警戒线外面的情况 长官
[18:24] That’s a decision for the Captain. 这是船长才能做的决定
[18:27] Oh, my God! What have you done to him?! 我的天哪 你们对他做了什么
[18:30] Hey! Hey! Don’t — 不要
[18:31] – What are you doing? – Get your hands off me! -你要干什么 -不要碰我
[18:40] – Sir? – I’m okay. -长官 -我没事
[18:41] What’d they do? Where’d they take you? 他们做了什么 他们把你带去哪儿了
[18:42] Tied me down. 他们把我绑住
[18:44] Took my blood. 取走了我的血
[18:46] Why? 为什么
[18:48] So much blood. 很多血
[21:31] He’s not so pleased to see you, Tom. 他见到你不是很高兴 汤姆
[21:32] Says you’re bad for business. 说你会影响他的生意
[21:37] But he knows why you’re here. 但是他知道你为什么而来
[21:39] Everyone heard about the kidnapping. 大家都听说绑架的事了
[21:41] He swears he has nothing to do with it. 他发誓他和那件事无关
[21:45] He knows nothing about it. 他一无所知
[21:47] Do you believe him? 你相信他吗
[21:48] Absolutely not. 当然不信
[21:50] Neither do I. 我也不信
[21:56] The latest in Navy weapons. 海军最新式的武器
[21:57] Better than the crap you’re peddling. 比你卖的那些垃圾强多了
[21:59] Guns for information. 枪支换情报
[22:10] You like this? 你喜欢这个
[22:11] IWC Chronograph, made for the pilots at Miramar. 万国计时表 为米拉玛的飞行员特制的
[22:15] Top Gun. 精英飞行员系列
[22:19] I need answers. 我需要答案
[22:32] There is a man. Kenji. 有个人叫健司
[22:35] He came in here bragging about the kidnapping, 他来这炫耀绑架的事
[22:38] throwing money around. 四处撒钱
[22:43] He says he threw him out of here. 他说他把他从这赶走了
[22:44] Where is this Kenji? 这个健司在哪
[22:50] Luilichang. 琉璃厂
[22:52] Luilichang. It’s a flea market. 琉璃厂 是个跳蚤市场
[22:54] – You know where it is? – I do. -你知道它在哪里 -知道
[22:57] Assuming you’ve told us the truth, 如果你说的都是实话
[22:59] you’ll never see me here again. 我们井水不犯河水
[23:01] If you lied… 如果你撒谎了
[23:04] or should something happen to me when I leave here, 或者在我离开这的时候发生了什么意外
[23:07] my ship will drop a half a dozen tomahawks 我的战舰就会朝你这所谓的王国
[23:09] on this dump you call your kingdom. 丢上半打战斧导弹
[23:14] Now, that would be bad for business. 那就真的会影响你的生意了
[23:32] It’s been a pleasure. 交易愉快
[23:45] Top Gun. 精英飞行员系列
[23:49] Master Chief’s been gone for over two hours. 军士长被带走已经两个多小时了
[23:53] You tend to pass out afterwards. 被抽血之后人会昏迷
[23:55] How long was the needle in your arm, Captain? 那针管在你胳膊上插了多久 舰长
[23:58] Half-hour, give or take. 大概半小时
[24:00] It’s like they’re taking 看起来他们是在
[24:01] our blood and feeding it to half their crew. 用我们的血来供养他们的人
[24:03] During our first trials, when you got sick, 第一次测验时 你生病之后
[24:05] Dr. Scott used Bertrise’s blood to buy some time. 斯科特博士用波翠丝的血换取了一些时间
[24:08] Maybe they’re sick. 也许他们都病了
[24:10] Why take our blood when there’s a cure? 现在都有治愈药了 为什么还要我们的血
[24:20] A feast for you. 为你们准备的盛宴
[24:24] Eat. 吃吧
[24:27] Apricots and steak — all rich in iron. 杏子和牛排 都是含铁丰富的食物
[24:30] Fattening up the cows for the milk. 挤奶之前要把牛养好
[24:36] You join me, Captain. 你跟我一起 舰长
[24:40] I eat with my crew. 我跟我的船员一起吃
[24:41] No, no, no. You’re a captain. 不 不 不 你是舰长
[24:44] You eat with me. 你得跟我一起吃
[25:16] You were military before the pandemic. 在疫情爆发前 你是个军人
[25:19] Japanese Maritime Self-Defense. 日本海上自卫队
[25:23] We probably met at RIMPAC one summer. 我们也许在某年的环太平洋联合军演见过面
[25:26] You’re a captain? 你是个舰长
[25:30] That was another life. 那已经是另一段人生了
[25:32] And now you’re a pirate. 现在你是个海盗
[25:35] Times changed. 时代改变了
[25:37] I adapted. 我适应了时代
[25:39] Funny. I didn’t get that memo. 有意思 我怎么不知道
[25:42] Bad as things got, I never went around kidnapping 不管情况有多糟 我都没有绑架
[25:45] innocent people, draining their blood. 无辜的人 吸干他们的血
[25:47] “Innocent.” 无辜
[25:54] Eat, Captain. 吃吧 舰长
[25:57] Get your strength. 补充点体力
[26:06] Ms. Green? 格林女士
[26:07] Hi. Jacob Barnes. Good to see you. 我是雅各布·巴尔内斯 很高兴见到你
[26:09] Yes. Hi, Jacob. 你好 雅各布
[26:12] Hey, if you’re free, uh, maybe we could go for a drink. 如果你有空的话 我们能去喝一杯吗
[26:15] You could give me the lay of the land, 你可以给我指点一下
[26:17] help me better understand the man behind the curtain. 帮助我了解掌权之人
[26:20] Uh, no. I’m sorry. I have to get home to the baby. 对不起 我得回家带小孩了
[26:23] Maybe schedule a coffee through my office. 你可以跟我办公室预约一下时间
[26:26] And it’s Mrs. Green. 还有 我是格林夫人
[26:28] Nothing behind that. Sorry. 我没有别的意思 对不起
[26:30] No problem. 没事
[26:32] Hey, are we going to war with China? 我们会和中国开战吗
[26:41] What would make you say something like that? 你为什么这么说
[26:43] POTUS was a little dodgy on the subject 昨晚的新闻发布会上
[26:45] at his presser last night. 总统对此含糊其辞
[26:46] Haven’t seen even one photo op of Chandler and Peng, 一张钱德勒和彭主席的合影都没有
[26:49] not even a handshake. 连握手的照片都没
[26:50] It makes me wonder what’s going on. 这不禁让我好奇是不是发生了什么
[26:51] And so you jump to war as a conclusion? 所以你就直接得出了要开战的结论
[26:53] The President’s strategy is classified. 虽然总统的策略是机密
[26:56] But rest assured, it’s working. 但请你放心 它很有效
[26:58] Mrs. Green… 格林夫人
[27:01] While you were out on the James, 当你在詹姆斯号上的时候
[27:03] there was a deafening silence from the top. 国内的领导层拒不公布任何消息
[27:06] It cost lives. 为此也付出了生命代价
[27:08] Suffice to say that 我只是想说
[27:10] it’s been a while since any of us could rest assured. 已经很久没有人能够放心了
[27:14] You have the President’s ear. 你在总统身边说得上话
[27:16] I’d just remind him not to forget that. 我只是想提醒他别忘记了
[27:19] I’ll call your office for that coffee. 我会和你的办公室预约时间的
[27:33] Hey. Russ. Russ, how you doing? 鲁斯 鲁斯 你没事吧
[27:39] His pressure’s too low. He’s dehydrated. 他的血压太低了 他脱水了
[27:41] Here. 给
[27:43] Whoa. Slow, slow. Slow down. 慢点 慢点 慢点喝
[27:45] They had him in there too long. 他们把他关那太久了
[27:49] Sir? 长官
[27:58] I think I found a way out of here. 我觉得我找到逃出去的方法了
[28:01] The bolts are rusted. 螺栓都生锈了
[28:02] They’ll never know how we got out. 他们不可能发现我们是怎么逃出去的
[28:04] I’m thinking Diaz and me pick our moment, 我计划和迪亚兹找准时机
[28:06] slide through, down and out, get past the perimeter, 钻过去 从下面逃跑 穿过警戒线
[28:09] see what’s out there, report back. 看看外面什么情况然后回来报告
[28:12] I don’t like it. Too many guards, too many dogs. 我不赞成 守卫很多 狗也很多
[28:15] We can handle this, sir. 我们能搞定的 长官
[28:17] This will keep ’em busy. 这能让他们无暇顾及我们
[28:18] They won’t kill us, sir. Not if they need our blood. 他们不会杀了我们的 我们的血还有用
[28:31] Compliments of the X.O. 大副送的
[28:46] She’s mocking us. 她在嘲笑我们
[28:48] Thought you could change her mind with a Happy Meal 你指望可以用欢乐儿童餐和一盒烟
[28:49] and a carton of smokes? 来改变她的想法吗
[28:51] No. But I heard she loves cherry cola. 没 但是我听说她喜欢樱桃可乐
[28:58] How would you handle it, Lieutenant? 换做是你你怎么做 上尉
[29:00] – I wouldn’t let her leave. – What would you do? -我不会让她走的 -那你想怎么做
[29:02] Conscript her? Put a gun to her head? 招她入伍 拿把枪顶她头上
[29:05] Either sounds good, yeah. 听起来都挺不错的
[29:08] Cobra Team, request your whiskey. 眼镜蛇小队 报告位置
[29:11] Cobra Team, check. 眼镜蛇小队 收到
[29:12] Read you Lima Charlie. 声音很清楚
[29:13] We are at point Zebra. Standing by for exfil. 我们在Z点 原地待命中
[29:19] Kenji. 健司
[29:21] No. 不知道
[29:25] Kenji? 你认识健司吗
[29:29] Kenji? 健司
[29:31] These people aren’t from around here. 这些人不是附近居民
[29:33] They all came looking for black-market cure, 他们都是来找黑市治愈药的
[29:35] and no one knows anyone named Kenji. 没人认识叫健司的人
[29:37] Okay. Where to next? 好吧 下面去哪
[29:45] 迈克·斯莱特里 指挥官
[29:54] Where are they?! Where did you get this?! 他们人呢 你从哪弄到的这个
[29:56] No English! 不懂英语
[29:58] Who gave it to you?! 谁给你的
[30:00] Did you get this from my sailors? 是从我的船员那里弄来的吗
[30:01] No! No English! 不 不懂英语
[30:04] Tell me now! 现在就说
[30:05] Men from Vietnam selling clothes. 从越南来的人在卖衣服
[30:08] I liked the shirt. 我喜欢这件
[30:09] Who?! Who?! Pirates?! 谁 是谁 海盗吗
[30:11] No, no! No pirates! 不 不是 不是海盗
[30:14] – Please! – Captain. -拜托 -船长
[30:15] MSS are here. Time to go. 国安部的人来了 该走了
[30:32] Hold up. Hold up. 隐蔽 隐蔽
[30:38] Cobra Team, this is Vulture Team. Rally point Alpha is blocked. 眼镜蛇小队 这里是秃鹫小队 集结点A受阻
[30:40] Heading to rally point Bravo. Do you copy? 前往B点 收到吗
[30:42] Captain, Zebra is compromised. 船长 Z点暴露
[30:44] We’ve got MSS crawling all over the place. 我们这边遍地是国安部的人
[30:46] We’ll get to rally point Bravo when able. 我们会在情况允许时前往B点
[30:48] I say again, rally point Bravo when able. 重复 会在情况允许时前往B点
[31:34] MSS on all sides. 到处都是国安部的人
[31:36] We’re outgunned. We need a choke point. 我们火力不足 需要找咽喉点
[31:39] There. Through the bar. 那里 穿过酒吧
[31:41] It’s worth a shot. 值得一试
[31:49] Mss! Mss! 国安部 国安部
[32:08] 87 88…97 …87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97…
[34:20] Please. No pirates. No pirates. 拜托 不要海盗 不要海盗
[34:32] How’s the other guy? 对方怎么样
[34:33] I am the other guy. 我就是对方
[34:42] Shit. 该死
[34:51] East. 东边
[35:15] 300 paces south-southeast. 东南偏南300步
[35:37] Nathan James, this is Cobra! 内森·詹姆斯号 这里是眼镜蛇小队
[35:39] We’re under fire at rally point Zebra! 我们在集结点Z遭到攻击
[35:41] We’re pinned down by the MSS! 我们被国安部的人压制住了
[35:43] Fall back, fall back, fall back! 撤退 快撤退
[35:57] How bad is it? 多严重
[35:58] I’m still in the fight, bro. 我还好着呢 兄弟
[36:00] Then move! Move, move! 那就动起来 快
[36:13] Cobra Team. We’re taking fire here at rally point Bravo. 眼镜蛇小队 我们在集结点B与敌交火
[36:16] Roger that, Vulture. 收到 秃鹰小队
[36:17] We’re trying to exfil Zebra for Bravo. 正从Z点退至B点
[36:19] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快赶到
[36:30] Let’s move. 走
[36:39] Vulture, we’re heading to Bravo now. 秃鹰小队 我们正前往B点
[36:41] Do you know what that is? 知道这什么意思吗
[36:42] Those are my crewmates, 意思是我的队员们
[36:43] and they’re getting cut to pieces out there. 正在那里陷入苦战
[36:45] You cannot leave them out there. 你不能抛弃他们
[36:46] What do you think I’m doing out here? 你觉得我在干什么
[36:48] Wave me off for Green Deck! 通知甲板允许直升机起飞
[36:50] Now give me the goddamn coordinates so I can pick them up. 赶紧把坐标给我我好接人
[36:52] – I’ll need a gunner. – You got it. -我还需要个枪手 -没问题
[36:54] And it wasn’t just the cherry cola and smokes. 我可不是为了樱桃可乐和烟
[37:11] Please no — no Takehaya. No Takehaya. 求你 不要素盏呜尊 不要素盏呜尊
[37:13] What are you saying? 你说什么呢
[37:14] Not supposed to keep the uniforms. 不可以留着军装
[37:16] – I was supposed to burn it. He will kill me. – Who? -我该烧掉的 他会杀了我的 -谁
[37:18] Who told you to burn the uniforms?! 是谁让你烧掉军装的
[37:20] – Who?! – Takehaya. -谁 -素盏呜尊
[37:25] Kill me! 杀了我吧
[37:51] Captain. Exfil now on the beach. 舰长 由沙滩撤退
[37:53] Move! Move! 走 走
[38:04] Nathan James, I have the package. 内森·詹姆斯号 接到人了
[38:05] Heading back to home… or whatever you call that ship. 正在返航 随便你们怎么叫那船
[38:42] Doesn’t mean they’re alive. 不代表他们还活着
[38:44] Doesn’t mean they’re dead. 也不代表他们死了
[38:47] It means we’re on the right path. 代表我们的方向没错
[38:51] I ran east for 100 paces before I hit water, 我向东跑了100步到了水边
[38:54] then north for 600 paces. 然后向北600步
[38:56] I saw another beach with several small boats in the sand. 我看到一小片沙滩 上面有几艘小船
[38:59] Guards all around. There’s no way down. 到处都是守卫 没办法下去
[39:01] 600 yards to a waterfall. 距离一个瀑布550米
[39:03] I followed the river to a cliff about 200 feet above a cove. 我跟着水流到了一处海湾上的悬崖 高60米
[39:06] I found a radio tower. 我找到了一个信号塔
[39:09] Looked operational. 看起来运转正常
[39:13] “Takehaya”? You’re sure that’s what Kenji said? 素盏呜尊 你确定他是这么说的
[39:16] That’s what it sounded like. 听上去好像是这样
[39:18] Well, he’s a pirate. 他是一名海盗
[39:20] Sort of a legend in the South China Sea. 在中国南海堪称传奇
[39:23] He and his crew have taken credit 他和他的手下
[39:24] for ripping off hundreds of ships in the region. 在那里抢过上百艘船
[39:27] To add to his mystique, he adopted the name Takehaya — 为了增加自己的神秘感 他自称素盏呜尊
[39:31] the Japanese God of sea and storms. 是日本的海浪与风暴之神
[39:33] And how do we find this Takehaya? 我们要怎么找到这位素盏呜尊
[39:36] Nobody’s ever been able to track him. 没人能找到他
[39:38] He’s a ghost. 他就像一个幽灵
[39:40] So, is he real or not? 那他到底是不是真的
[39:42] He’s real. 他是真实存在的
[39:43] But I heard that he was dead. 但我听说他死了
[39:44] Not to Kenji. 健司不这么认为
[39:46] He chose to let MSS shoot him to pieces 他宁愿让国安把他打成筛子
[39:48] rather than rat on the legend. 也不愿意透露这位传奇的半点消息
[39:53] No ransom, no demands. 不要赎金 也没有要求
[39:55] If Takehaya’s a pirate, what the hell does he want with us? 如果素盏呜尊是一名海盗 他想要些什么
[39:59] Takehaya! Takehaya! Takehaya! Takehaya! 素盏呜尊 素盏呜尊 素盏呜尊 素盏呜尊
[40:34] Oh, God. 天啊
[40:36] Stay strong. 坚强点
[40:49] Look him in the eye. 看着他的眼睛
[40:54] Mr. President, this is streaming on our local feed. 总统先生 这正在我们本地网络上直播
[41:01] Michael Slattery. Captain, United States Navy. 迈克尔·斯莱特里 美国海军舰长
[41:05] Serial Number 171811120. 编号171811120
[41:10] I and five members of my crew are prisoners of war. 我和我的五名手下成为了战俘
[41:15] Oh, God. 天啊
[41:17] Well, our secret’s out. 秘密泄露出去了
末日孤舰

文章导航

Previous Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 末日孤舰(The Last Ship)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

末日孤舰(The Last Ship)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号