时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | -[Elrond] A tower? -I need it completed by spring. | -一座塔? -我需要在春天之前完工 |
[00:09] | [Elrond] Have you considered seeking partners outside | 您有没有考虑过 在外族中寻求合作伙伴? |
[00:11] | -the confines of our own race? -[Dwarves grunt] | |
[00:13] | Tell me about your King’s proposal | 跟我说说你国王的提议 |
[00:15] | so I can present it to my father. | 我来决定要不要呈报给我父亲 |
[00:17] | [Prince Durin] I’d sense it if he were hiding something. | 如果他有所隐瞒 我是能感受到的 |
[00:19] | [King Durin] Perhaps he sensed that it was you who was hiding something. | 或许他感受到了有所隐瞒的人是你 |
[00:23] | [Halbrand] What is this place? | 这是什么地方? |
[00:25] | The Island Kingdom of Númenor. | 努门诺尔岛国 |
[00:29] | [Isildur] I was thinking I might defer. | 我在考虑推迟参加海洋试炼 |
[00:31] | When the Sea Trial begins and that ship launches, | 等海洋试炼开始 那艘船启航时 你必须在船上 |
[00:33] | you will be on it. | |
[00:35] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[00:37] | -[screaming] -[grunting] | |
[00:38] | -[bone snaps] -[screams] | |
[00:41] | [Galadriel] It is a map of the Southlands. | 这是南方大地的地图 |
[00:44] | It speaks not only of a place, but a plan. | 它不仅提及了一个地点 还讲述了一项计划 |
[00:46] | To create a realm of their own. | 他们将建立自己的领地 |
[00:48] | Then the Southlands are in grave danger. | 南方大地正处于严重危险之中 |
[00:50] | [Galadriel] If Sauron has indeed returned, | 如果索隆真的已经卷土重来 那么南方大地只会是个开始 |
[00:52] | the Southlands are but the beginning. | |
[00:55] | [Bronwyn] If there are any of you here who want to live… | 如果你们这里有谁想活命 |
[00:57] | -[screams] -[thuds] | |
[00:58] | …we make for the Elven tower at first light. | 我们明天日出时刻就一起前往精灵塔 |
[01:03] | [grunts] | |
[01:05] | [Lurka] Bring him to Adar. | 把他带给阿达尔 |
[01:07] | [Orcs chanting] Adar! | |
[01:07] | [Revion] Sauron was said to have many names in days of old. | 据说古时候 索隆有很多个名字 |
[01:10] | Perhaps this is one of them. | 也许这就是其中一个 |
[01:13] | [Galadriel] Your people have no king, for you are him. | 你的同胞没有国王 因为你就是国王 |
[01:17] | Come with me to Middle-earth. | 跟我一起去中洲 |
[01:19] | You’re still short an army. | 你没有军队 |
[01:20] | That is all about to change. | 这些马上就将改变 指环王:力量之戒 |
[01:26] | [theme music playing] | |
[02:59] | [seabirds cawing] | |
[03:00] | [Queen Míriel] In this court, | 在这座王宫 我们每天 都会齐聚一堂 共同规划岛屿的未来 |
[03:01] | we gather daily to hammer out our island’s future. | |
[03:05] | But at the Blessing of the Children, | 但在“祝福新生儿”仪式中 |
[03:09] | we gather to welcome those who will live that future. | 我们欢聚一堂 共庆新生 他们长大后将见证这座岛屿的未来 |
[03:14] | [baby cooing] | |
[03:16] | One as boundless as a sunrise over the rolling sea. | 孩子就像冲破海面波涛的朝阳 拥有无限的未来 |
[03:22] | [baby cooing] | |
[03:26] | What name have you chosen for her? | 你给她取了什么名字? |
[03:28] | Alinel. | 艾琳内尔 |
[03:31] | Alinel. | 艾琳内尔 |
[03:33] | May Númenor’s strength arise in thee. | 愿你能够拥有努门诺尔的力量 |
[03:38] | Her wisdom guide thy steps… | 愿她的智慧指引你的脚步… |
[03:41] | -[rumbling] -[babies crying] | |
[03:46] | Sometimes our island just needs a stretch. | 有时我们的岛屿也需要“活动”一下 |
[03:50] | Just like you. | 就像你一样 |
[03:51] | -[loud rumbling] -[babies crying] | |
[03:53] | [clattering] | |
[03:57] | [wind whooshing] | |
[04:11] | -[women screaming] -[waves crashing, rumbling] | |
[04:20] | [crumbling] | |
[04:28] | [waves crashing] | |
[04:32] | [screaming] | |
[04:34] | -[gasping] -It is a perfect day, Queen Regent. | 今天真是美好的一天 摄政女王 |
[04:39] | What business would you begin with? | 您要先处理什么事情? |
[04:44] | [Tamar] She summoned the Elf to court. | 她把那个精灵传唤到了王宫 |
[04:46] | Just this morning. | 就是今早上的事情 |
[04:49] | Elf’s mate attacks four guildsmen, and Míriel has her up for tea? | 精灵的同伴动手打了四个公会成员 而弥瑞尔却请她喝茶? |
[04:53] | [guildsman] Probably she called the Elf in to punish her. | 有可能传唤精灵就是为了要惩罚她 |
[04:56] | -[Tamar] Or to ask her for orders. -[guildsmen laughing] | 也有可能是向她讨教 |
[04:59] | And while the Elf whispers poison in our Queen’s ear, | 精灵在我们的女王耳边扇阴风点鬼火 |
[05:03] | -who’s speaking for us? -[guildsmen arguing, clamoring] | 谁来替我们说话? |
[05:07] | [lively chatter] | |
[05:12] | [Kemen] Chancellor! Chancellor! | 国师! |
[05:14] | [Pharazôn] Send her my regards, will you? Keep your voice down. | 替我向她问好 好吗?你小声点 |
[05:17] | [merchant] Would you like one, sir? Come on, sir. | 您要来一份吗 先生?来一份吧 先生 |
[05:19] | I didn’t realize you were in the middle of something important. | 我不知道您在忙很重要的事 |
[05:22] | [merchant] Chancellor! | 国师! |
[05:23] | Statecraft is the art of attending to small matters | 治国之道就是要事无巨细 |
[05:27] | as diligently as grand ones. | 事必躬亲 |
[05:30] | I should like to think you’d learned that by now. | 我以为你现在已经学到这一点了 |
[05:32] | I was only trying to be clever. | 我一直在想办法学着变聪明点儿 |
[05:34] | [chuckles] Cleverness is for men of small ambition. | 野心不大的人才会只顾一味地变聪明 |
[05:38] | I’d much rather it if you were wise, my son. | 我更希望你能有智慧 儿子 |
[05:43] | Now, what seems to be the trouble, hmm? | 说吧 出什么问题了? |
[05:46] | We may have a bit of a squall on our hands. | 有人在我们眼皮底下挑事 |
[05:49] | [Tamar] Elf ships on our shore? | 精灵的船悍然停在我们的海岸? |
[05:52] | Elf workers taking your trades? | 精灵工匠抢走你们的商业贸易? |
[05:55] | [crowd chattering] | |
[05:56] | Workers who don’t sleep, | 那些工匠不需要睡觉 |
[06:00] | don’t tire, don’t age. | 不会疲倦 也不会变老 |
[06:03] | [crowd] No! | 不行! |
[06:06] | I say, the Queen’s either blind | 要我说 女王要么是瞎 |
[06:10] | or an Elf lover. | 要么就是精灵的舔狗 |
[06:12] | -Just like her father. -[crowd agreeing] | 就跟她父亲一样 |
[06:14] | -Elf lover! -[crowd chanting] Elf lover! | -精灵的舔狗! -精灵的舔狗! |
[06:16] | Elf lover! | -精灵的舔狗! -精灵的舔狗! |
[06:18] | Elf lover! Elf lover! | 精灵的舔狗! |
[06:20] | And if the Elf were here now, what would she see? | 如果那个精灵现在就站在这里 她看到的会是什么? |
[06:24] | Men of Númenor, | 是努门诺尔的铁血男儿? |
[06:27] | or a gaggle of mewling children? | 还是一群只会哭闹的孩子? |
[06:31] | We are sons and daughters of the Edain. | 我们可是伊甸人的儿女 |
[06:35] | Of Elros Tar-Minyatur, whose host conquered Morgoth himself. | 是国王埃尔洛斯塔尔明雅图尔的后代 他曾亲自率军打败魔苟斯 |
[06:39] | [crowd chattering] | |
[06:40] | But now one Elf, a castaway, could threaten us? | 而现在区区一个 坐船逃难的精灵就能威胁到我们吗? |
[06:44] | [crowd chattering] | |
[06:45] | [Pharazôn] Look down, each of you, at the guild crests you bear. | 你们所有人 低头看看自己佩戴的公会徽章 |
[06:48] | The heritage of mighty hands. | 那可是传承自力量强大之手 |
[06:52] | Of men who laid the Sea Wall. | 正是伟大的祖先用双手竖起了海堤 |
[06:56] | Who raised Armenelos, | 建造了象征我们文明胜利的 阿美尼洛斯 |
[06:58] | -triumph of our civilization. -[crowd responding] | |
[07:01] | But now, one Elf could threaten us? | 但是现在 区区一个精灵就能威胁我们? |
[07:05] | [crowd clamoring] | |
[07:17] | [Pharazôn] My friends… | 朋友们… |
[07:21] | Trust in me. | 相信我 |
[07:22] | [crowd cheering] | |
[07:23] | For by the calluses on my hands, | 看看我手上的老茧 |
[07:26] | I swear that Elven hands will never take Númenor’s helm. | 我发誓精灵之手 永远无法夺走努门诺尔王国的船舵 |
[07:30] | [crowd cheering] | |
[07:32] | She will remain, as always, a kingdom of Men. | 努门诺尔王国将一如既往地属于人类 |
[07:37] | [crowd cheering] | |
[07:44] | Drinks all around! | 我请大家喝一杯! |
[07:45] | [crowd cheering] | |
[07:59] | [crowd chanting] Pharazôn! Pharazôn! | |
[08:05] | [chanting continuing] | |
[08:15] | Isn’t a name in this city he doesn’t know, | 他熟知这座城市里每个人的名字 |
[08:18] | a crowd he can’t turn, a favor he isn’t owed… | 总能说服人群改变想法 几乎所有人都欠他人情 |
[08:22] | It’s impressive. | 太了不起了 |
[08:24] | I was going to say “infuriating.” | 我本来想说“太让人不爽了” |
[08:29] | From vineyards near the Meneltarma. | 这酒产自美尼尔塔玛的葡萄园 |
[08:31] | Supposed to make you forget your troubles. | 应该能让你忘记烦恼 反正人们是这么说的 |
[08:33] | -Or so they say. -[chuckles] | |
[08:35] | My troubles have been too hard-won. | 这些甜蜜的烦恼都是我自己争取来的 |
[08:40] | You must be the new apprentice. | 你就是那个新来的学徒 |
[08:43] | I’m Kemen. And your name is… | 我叫凯门 你叫… |
[08:45] | Hey, Eärien. Plans, now. | 埃雅瑞恩 赶紧交平面图 |
[08:48] | Oh. | |
[09:01] | You vex me, Elf. | 你惹恼我了 精灵 |
[09:03] | I welcome you as a guest, | 我对你以礼相待 |
[09:05] | and you gallop off to our countryside to steal ancient scrolls | 你却跑到我们乡下去偷古老的卷轴 |
[09:09] | whilst your Southlander companion assaults our citizenry. | 与此同时 你那位来自中洲南方的 同伴还打了我们的公民 |
[09:12] | He is understandably quick to temper. His people are dying. | 他的暴脾气可以理解 毕竟他的人民正在死去 |
[09:16] | “His people”? | “他的人民”? |
[09:17] | I believe the man you hold in your dungeons is no common brawler, | 我相信你关在地牢里的那一位 并不是普通的闹事者 |
[09:21] | but the lost heir in exile to the throne of the Southlands. | 而是流亡在外 下落不明的南方大地王位继承人 |
[09:25] | And I suppose Elendil here is a Rhûnic emperor. | 那看来埃兰迪尔是一位东夷皇帝 |
[09:30] | Just a petty lord, actually. | 其实也就是个小领主 |
[09:33] | His people are scattered. Leaderless. | 他的人民散落各地 群龙无首 |
[09:37] | But with your backing they might unite behind his banner. And fight. | 但有了你的支持 他们可能会 团结在他的旗帜之下 共同战斗 |
[09:41] | What do you mean “backing”? | 你说的“支持”是什么意思? |
[09:43] | Sauron was once your people’s enemy, as much as mine. | 索隆曾经是你们人类的敌人 也是我们精灵的敌人 |
[09:49] | I call on you to finish the task left undone. | 我请求您完成这件未竟之事 |
[09:52] | To reforge the alliance between Númenor and Elves… | 重建努门诺尔和精灵之间的联盟… |
[09:56] | And fight with me, to save the men of the Southlands | 和我并肩作战 拯救南方大地的人类 |
[09:59] | before Sauron claims their lands for his own. | 避免索隆将他们的土地据为己有 |
[10:07] | In this court we hear many proposals. | 在这个王宫之中 我们经常听到许多提案 |
[10:10] | I dare say yours is the most surprising and ambitious I’ve heard in weeks. | 你的提案是几周来 我听过最令人惊讶、最具野心的 |
[10:16] | Nevertheless, Númenor has chosen another path. | 但是 努门诺尔已经 选择了另一条道路 |
[10:22] | Not all Númenor. | 并非所有人都是如此 |
[10:24] | King or carpenter, the Southlander will face judgment. | 那个来自南方大地的人 不管 他是国王还是木匠 都将面临审判 |
[10:28] | This audience is ended. | 本次会面结束 |
[10:44] | Then I have little choice, but to ask for another. | 那我别无选择了 只能要求另一场会面 |
[10:47] | One with Númenor’s true ruler. | 我要求与努门诺尔真正的统治者会面 |
[10:50] | Your father, the King. | 也就是你的父亲 国王 |
[10:53] | You should not speak of matters you do not understand, | 你不应该说起你根本不了解的事情 |
[10:55] | Galadriel, daughter of Finarfin. | 加拉德瑞尔 菲纳芬之女 |
[10:57] | And you should stand aside, | 你应该靠边站 |
[10:58] | that I might present my proposal to one who holds the authority to answer it. | 这样我才能 向真正有权答复我的人提出提案 |
[11:02] | Lady Galadriel, that is quite enough. | 加拉德瑞尔女士 够了… |
[11:03] | And with what authority do you speak, Elf? | 你凭什么说这番话 精灵? |
[11:06] | That of your people? | 就凭你的人民? |
[11:08] | Or are you a castaway, grasping for a handhold in a tempest? | 还是说你就是个坐船逃难的精灵 想在风暴中抓住救命稻草? |
[11:12] | There is a tempest in me. | 我内心就有一股强烈的风暴 |
[11:15] | It swept me to this island for a reason. | 它把我刮到这座岛上一定是有原因的 |
[11:18] | And it will not be quelled by you, Regent. | 而你无法平息这股风暴 摄政王 |
[11:24] | -[gate slams] -[lock clicks] | |
[11:27] | [keys clinking] | |
[11:29] | [Halbrand] Don’t tell me. | 我猜猜看 |
[11:32] | Tavern brawl? | 是因为在酒馆斗殴进来的? |
[11:34] | Sedition. | 因为发表煽动性言论 |
[11:36] | [laughing] | |
[11:42] | [waves crashing] | |
[11:44] | [sail-master] You’ve nearly made it! | 你们就快要成功了! |
[11:47] | In a few more days, | 再过几天 |
[11:48] | I’ll have the pleasure of calling all of you shipmates. | 我就能很荣幸地 称呼你们所有人为船员了 |
[11:53] | Pull now, cadets! [echoing] Pull! | 快拉 学员们!拉! |
[12:02] | [woman whispers] Isildur… | 伊熙尔杜… |
[12:18] | [echoing] Pull now, cadets! | 快拉 学员们! |
[12:22] | Pull! | 拉! |
[12:30] | Line! | 绳索! |
[12:31] | [gasps] | |
[12:32] | [clamoring] | |
[12:34] | [gasps] | |
[12:36] | [sail-master] Explain yourselves. [grunts] | 你们好好解释一下 |
[12:39] | Sir, no, there must be some sort of mistake. | 长官 这肯定搞错了 |
[12:40] | It was my fault, Sea-master. | 是我的错 航海官 |
[12:43] | I let it slip. | 是我放手了 |
[12:45] | I’ve seen you ease that halyard proper a hundred times. | 那条升降索 我见过你成功收放不下一百次 |
[12:49] | That was deliberate. | 刚才是故意的 |
[12:53] | You’re off the Sea Guard! | 你被踢出海上卫队了! |
[12:55] | All three of you! | 你们仨全部淘汰! |
[13:00] | [Valandil] “The West”? “The real Númenor”? | “西部”?“真正的努门诺尔”? |
[13:04] | That garbage your brother used to spew, again! | 又是你哥常挂在嘴边的那些胡话! |
[13:07] | [chamber pot clattering] | |
[13:09] | I thought the sail-master would only dismiss me. | 我还以为航海官只会开除我 |
[13:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:14] | You’re sorry? | 你对不起? |
[13:16] | You’re sorry? You just set our whole lives on fire! | 你对不起? 你刚刚毁了我们俩的一生! |
[13:20] | [Ontamo] Where’s that chamber pot? I think I’m gonna be sick. | 夜壶在哪里?我要吐了 |
[13:23] | I will speak to my father. | 我去和我爸谈谈 |
[13:25] | Convince him to see that you’re both reinstated. | -给你们俩恢复原职 -用不着 |
[13:26] | No. Leave it to you to get kicked out of something | 托你的福给踢出来 |
[13:29] | you never earned in the first place. | 更别说这个机会 本来也不是你自己赢来的 |
[13:31] | -Valandil… [sighs] -[Valandil] No. | -维蓝迪尔… -不 |
[13:33] | Since I was big enough to hold an oar, I wanted on that boat. | 自打我能握住船桨起 我就一直想登上那艘船 |
[13:38] | I did everything I was supposed to do to earn it. And what did you do? | 我做好了一切准备 拼尽全力去争取 而你又做了什么? |
[13:43] | What have you ever done but brood and blabber about your dead mother. | 除了念叨你死去的母亲 你还做过什么? |
[13:46] | -[grunts] -Stop it! Stop it! Enough! | 住手!够了! |
[13:48] | [both grunting] | |
[13:51] | Yeah, same old Isil walking away. | 又是伊熙尔杜标志性的转身走人 |
[13:53] | Isil! Where are you going? | 伊熙尔杜!你要去哪? |
[13:56] | Going, staying, what does it matter? [panting] | 是去是留 有什么关系吗? |
[13:59] | The real problem is him. And that’s not going anywhere. | 他才是真正的问题所在 这是无可争辩的事实 |
[14:06] | [chains clinking] | |
[14:23] | [Orc] Magrot! | 马格罗特! |
[14:27] | Adar… | 阿达尔… |
[14:33] | [sputtering] | |
[14:38] | [Orcs grunt respectfully] | |
[15:12] | [sputtering] | |
[15:20] | [hoarsely] Adar… | 阿达尔… |
[15:27] | [sighs] | |
[15:30] | [sputtering] | |
[15:39] | -[Adar grunts] -[Magrot groans] | |
[15:50] | [stabs deeper] | |
[15:52] | [exhales] | |
[15:58] | [blood dripping] | |
[16:15] | [in Black Speech] Nampak uglursha. | 无惧赴死 |
[16:27] | [Orcs] Nampak uglursha. | 无惧赴死 |
[16:42] | [in Quenya] Where were you born, | 你的出生地在哪里… |
[16:48] | soldier? | 士兵? |
[16:52] | Beleriand. | 贝烈瑞安德 |
[16:56] | By the mouth of the river? | 在河口附近? |
[17:01] | Who are you? | 你是谁? |
[17:08] | [Adar in English] I went down that river once… | 我曾经去过那条河 |
[17:12] | When I was young. | 那时我还年轻 |
[17:17] | I remember… | 我记得… |
[17:21] | The banks were covered in sage blossoms. | 河岸上开满了鼠尾草花 |
[17:28] | Miles of them. | 绵延好几英里 |
[17:32] | Why do the Orcs call you Father? | 为什么奥克称呼你为父亲? |
[17:38] | -[thuds] -[exclaims] | |
[17:39] | [warg growling] | |
[17:45] | [growling] | |
[17:49] | [breathing heavily] | |
[17:51] | [Adar] You have been told many lies. | 你听过很多谎言 |
[17:56] | Some run so deep, | 有的谎言编得很真 |
[17:59] | even the rocks and roots now believe them. | 现在就连岩石和树根都会相信 |
[18:04] | To untangle it all… | 要揭开谎言… |
[18:08] | would all but require the creation of a new world. | 几乎需要创造一个新世界 |
[18:14] | But that is something only the gods can do. | 但那是只有神才能做到的事 |
[18:17] | And I am no god. At least… [sighs] | 我不是神 起码… |
[18:26] | Not yet. | 暂时还不是 |
[18:31] | What are you? | 你到底是什么东西? |
[18:36] | Go to the Men who have taken refuge in the old watchtower. | 你去找那些在旧瞭望塔避难的人 |
[18:42] | Deliver to them a message. | 给他们捎个口信 |
[18:50] | What message? | 什么口信? |
[19:03] | [clanking] | |
[19:05] | [busy chatter] | |
[19:14] | The barracks are already full. Try and make camp where you can. | 兵营已经满了 大家尽可能找地方扎营 |
[19:20] | -Where’s this lot from? -Iorbad. | -这些人是从哪来的? -罗尔巴德 |
[19:23] | That makes it every village from here to Orodruin. | 那么从这儿到欧洛朱因 所有村庄的人都到齐了 |
[19:33] | [Trewill] Where’s the rest? | 剩下的呢? |
[19:35] | That is the rest. | 只剩下这些了 |
[19:37] | We’ll have to cut rations again. | 我们还得减少口粮配额 |
[19:39] | You’re not cutting my rations. | 你不能减我的配额 |
[19:41] | [stammers] Who gave you the right to decide? | -是谁给你的决定权? -当然是每个决定来这里 |
[19:43] | Everyone who decided to come to this tower, Waldreg. Including you. | 来这座瓦尔德雷格瞭望塔的人 其中也包括你 |
[19:46] | What will we eat? | 那我们吃什么? |
[19:48] | -We’ll find a way. -How? | -我们会想出办法的 -什么办法? |
[19:50] | -I don’t know. -Huh. Plain enough to see that. | -我不知道 -你能知道才怪了 |
[19:53] | [gasps] What about Waldreg’s root cellar? | 去瓦尔德雷格的地窖看看怎么样? |
[19:56] | We send a small party into town. | 我们派一个小队进镇里去 |
[19:58] | By day, when the Orcs are fewer, grab what we can, quick and quiet. | 等白天奥克数量比较少时 悄悄行动 把能拿走的东西迅速拿走 |
[20:03] | They’ll never even know we were there. | 奥克根本不会知道我们去过 |
[20:05] | What poor sod will you rope into that? | 你准备忽悠哪些倒霉蛋去干这事? |
[20:07] | I’ll do it, if nobody else will. | 如果其他人不愿意去 我自己去 |
[20:10] | You’re not going down there. | 你不能去 |
[20:12] | We’ll forage the hills again first. Gather the hunters. | 我们先再次上山觅食 去召集猎人吧 |
[20:16] | And what will they hunt? A few rabbits? | 他们去捕什么?几只兔子吗? |
[20:19] | That’ll feed us a day. | 那只够我们撑一天 |
[20:20] | Then it’s another day. And let us be grateful for it. | 撑过一天是一天 能多撑一天就应该心存感激 |
[20:23] | I’m sick and tired | 我受够了这样 |
[20:24] | of watching everything go to tatters and not doing anything about it. | 看着一切支离破碎却无动于衷 |
[20:27] | -We are doing everything we can. -Well, I’m not! | -我们已经在尽力而为了 -但我没有! |
[20:30] | Theo. Theo! | 希奥! |
[20:32] | You can either help me or you can make it harder. | 你要么帮我 要么就是给我找麻烦 |
[20:46] | [flies buzzing] | |
[20:49] | [breathing heavily] | |
[20:54] | [shudders] | |
[20:55] | I should never have let you talk me into this. | 我刚才就不应该听你的 |
[21:00] | I’m heading back. | 我要回去 |
[21:03] | Don’t be such a soft-belly. | 别这么怂 |
[21:06] | Come on. | 走吧 |
[21:07] | [both panting] | |
[21:19] | [clattering] | |
[21:29] | Rowan, the tavern. | 罗恩 那边有小酒馆 |
[21:31] | [shudders] I’m not going in there. | 我可不进去 |
[21:33] | -There might be more food. -[sighs] | 里边可能有更多的食物 |
[21:34] | Come on, this place is deserted. | 拜托 那个地方已经荒废了 |
[21:36] | [Rowan shuddering] | |
[21:40] | All right. I’ll go. | 好吧 那我去 |
[21:51] | [flies buzzing] | |
[21:58] | [door creaking] | |
[22:15] | [panting] | |
[22:29] | [door creaking] | |
[22:35] | [thuds] | |
[22:37] | Rowan? | 罗恩? |
[22:40] | [gasps] | |
[22:44] | -[panting] -[clattering] | |
[22:53] | [scuttling] | |
[22:56] | [shuddering] | |
[23:07] | -[growling] -[screaming] | |
[23:09] | -[slashes] -[groans, coughs] | |
[23:12] | [breathing heavily, snarling] | |
[23:15] | Young blood. | 童子血 |
[23:17] | [grunts] | |
[23:19] | -[grunts] -[exclaims] | |
[23:20] | [gasping] | |
[23:22] | Where’d you get that? | 这你是从哪儿弄来的? |
[23:23] | -[grunting] -[voices whispering] | |
[23:25] | [blazing] | |
[23:34] | Give it here. | 给我 |
[23:36] | [shouts] | |
[23:37] | [growls] | |
[23:40] | [growling] | |
[23:46] | [Vrath] Oi! I found it! | 喂!我找到了! |
[23:48] | I found it! It’s a boy! He has the hilt! | 我找到了!是个小男孩! 他手上有剑! |
[23:52] | [Grugzûk] A boy? Where is he? | 男孩?他在哪里? |
[23:53] | -[Vrath] He’s hiding here somewhere. -[splashing] | 他就躲在这附近 |
[23:56] | You! Send word to Lord-father. | 你!去向父亲大人报告 |
[23:59] | Rest of you, fan out. | 其他人 散开搜 |
[24:01] | [panting] | |
[24:03] | Nobody sleeps till he’s found. | 找不到他 谁也别想睡觉 |
[24:08] | [footsteps approaching] | |
[24:10] | [Vrath grunts] | |
[24:14] | [Vrath grunting, panting] | |
[24:19] | -[thuds] -[groan echoes] | |
[24:21] | [gasping] | |
[24:23] | [breathing heavily] | |
[24:29] | [Vrath] Got ya! | 找到你了! |
[24:31] | [grumbling] | |
[24:36] | -[grunting] -[footsteps receding] | |
[24:40] | [gasping] | |
[24:51] | Elves and Dwarves working together. Remarkable. | 精灵和矮人通力合作 真了不起 |
[24:56] | It is everything you said it would be. | 都被你言中了 |
[25:03] | What? | 怎么了? |
[25:05] | Nothing. Just… | 没什么 只是… |
[25:06] | For a moment, standing there, you were the very image of your father. | 你站在那里 有那么一瞬间 像极了你父亲 |
[25:09] | [pouring drink] | |
[25:12] | [Elrond] I wasn’t aware you’d ever met him. | -我都不知道你见过我父亲 -当然了 见过很多次 |
[25:13] | Of course, many times. | |
[25:15] | He had that way of seeing far off. | 他拥有远眺未来的能力 |
[25:20] | Do you know, I remember once, he said to me, | 你知道吗 我记得有一次 他对我说 |
[25:24] | one day, my future would be in his son’s hands. | “总有一天 我的未来都将掌握在我儿子手中” |
[25:32] | He said it quite casually, as if one might speak of tomorrow’s rain. | 他说得很随意 就好像是在说明天要下雨似的 |
[25:36] | [chuckles] And I’ve… I’ve… | 但我却… |
[25:38] | I’d forgotten that until… Till this moment. | 我都忘了 直到…直到此时此刻 |
[25:44] | Isn’t that odd? [breathing heavily] | 这不是很奇怪吗? |
[25:47] | [sighs] | |
[25:48] | You seem unsettled today, my lord. | 陛下 您今天似乎很不安 什么事情在困扰您? |
[25:51] | -[breathing heavily] -What troubles you? | |
[25:54] | No, I promised myself I wouldn’t mention it. He’s your friend. | 不行 我向自己保证过绝不提起 他毕竟是你朋友 都林 |
[25:57] | [sighs, whispers] Durin. | |
[26:00] | Either he’s avoiding me or he’s… he’s hiding something. | 他要么是在躲避我 要么是在隐瞒什么 |
[26:16] | [Disa] Did you try asking his work teams? | 你问过他出工的团队了吗? |
[26:18] | All nineteen of them. They keep putting me off. | 19个矮人我都问了 他们全都在找借口推辞我 |
[26:22] | One would almost think it suspicious. | 让我感觉近乎可疑了 |
[26:26] | Are you suggesting Durin’s got himself a wee girlfriend? | 你是在暗示 都林给自己找了个小女朋友吗? |
[26:28] | -There is none other than you, milady. -I know. | -夫人 你是都林的唯一 -我知道 谁会要他啊? |
[26:31] | -[children giggling] -Who’d have him? | |
[26:33] | [both laugh] | |
[26:35] | [Gerda singing] Rich crone, kiss the stone Polish your gems and gold | 老富婆 亲石头 抛光宝石 把金打磨 别闹了! |
[26:38] | -[smacks] -[Gamli] Ow! Stop it! | |
[26:40] | [Disa] Gerda, stop hitting your brother! | 格尔达 别打你弟弟了! |
[26:41] | [Gerda] We’re playing the knocking game. | -我们在玩敲门游戏 -好吧 别闹了 |
[26:43] | -Well, knock it off. -[Gerda chuckles] | |
[26:46] | Have you tried the Golden Stairs? | 你去金色阶梯找过了吗? |
[26:49] | Or the Three-door Guard? | 或者三门守卫? |
[26:51] | [clattering] | |
[26:53] | [sighs] | |
[26:55] | I’d forgotten. | 我忘了 |
[26:56] | These wee’ns are turning my mind to mush. | 这些熊孩子把我的脑子都喊糊涂了 |
[27:00] | He was off to mine Quartz Chasm today. | 他今天去石英矿坑采矿去了 |
[27:04] | You know, Disa, there is no secret worth concealing with deception. | 你知道吗 迪莎 没有什么秘密值得用欺骗来掩饰 |
[27:10] | Calling a Dwarf dishonest in her own home? | 你在我家指着鼻子说矮人不诚实? |
[27:14] | That’s a recipe for strong gravy. | 这话火药味颇浓啊 |
[27:18] | If Durin is mining quartz, | 如果都林在采石英矿 |
[27:20] | why would he leave without taking his chiseling axe? | 那他为什么不带着他的凿斧? |
[27:23] | And why would you prepare his favorite meal | 而且你为什么 这么早就准备他爱吃的菜? |
[27:25] | if he’s gone to a chasm that takes two full days to descend to? | 他需要两天时间才能下降到那个矿坑 |
[27:28] | [Gerda singing] Rich crone, kiss the stone Polish your gems and gold | 老富婆 亲石头 抛光宝石… |
[27:31] | Gerda, I’m warning you! | 格尔达 我警告你! |
[27:33] | -[Gerda chuckling] -[sighs] | |
[27:36] | [chuckles] | |
[27:39] | Durin didn’t bring his axe | 都林没有带斧头 |
[27:41] | because the quartz he’s mining isn’t chiseled. It is pried. | 是因为他开采的石英不需要凿 而是需要撬的 |
[27:46] | I am making mole-tail stew | 我在做鼹鼠尾炖菜 |
[27:47] | because it needs a wee while to set before he’s home. | 是因为赶在他回家之前 做好这道菜还需要花上一些时间 |
[27:51] | And while it may take several days for an outsider, such as you, | 虽然对于像你这样的外族来说 下降到矿坑可能需要几天时间 |
[27:55] | Dwarven climbers like my husband | 但像我丈夫一样的矮人攀登者 |
[27:57] | can make the descent to Quartz Chasm in just a few hours. | 可以在几个小时内就下降到石英矿坑 |
[28:02] | Was there anything else you wanted to ask about, dearie? | 你还有什么想问的吗 亲爱的? |
[28:07] | No. | 没有了 |
[28:09] | Thank you. | 谢谢 |
[28:12] | [water crashing] | |
[28:20] | Quartz Chasm. [sighs] Not bad. Not bad. | 石英矿坑 编得不错 |
[28:23] | I just hope he believed me. He’s not easily taken in, that Elf. | 我就盼着他信了我 那个精灵可真不容易骗啊 |
[28:27] | Certainly not. | 肯定不容易骗 |
[28:28] | [inhales] | |
[28:29] | Lucky my future queen could convince a water rat to wear a mink coat. | 幸运的是 我未来的女王居然能把精灵忽悠信了 |
[28:34] | One more reason to count my blessings I married you, not Margid Rustborin. | 又多了一个娶了你的好处 幸亏当年没娶马吉德鲁斯特博林 |
[28:39] | And what are the other reasons? | 还有什么其他好处? |
[28:42] | I’ll tell you later. | 回头告诉你 |
[28:43] | Hush now. We better keep our pipes down. | 安静 我们最好还是小声点 |
[28:46] | Mm-hmm. | |
[28:49] | [whispering] We’re making good progress in the old mine. | 我们的旧矿开采进展顺利 |
[28:52] | [Disa whispering] I made sure he was escorted out… | 我确保他被护送离开… |
[28:54] | [footsteps echoing] | |
[29:04] | [whispering] The old mine below the Mirrormere. | 镜影湖下面的旧矿场 |
[29:10] | You lost, Elf? | 精灵 你迷路了吗? |
[29:12] | Hmm? | |
[29:14] | No. I know exactly where I’m going. | 没有 我很清楚自己要去哪 |
[29:19] | -[shoves] -[grunts] Good day. | 日安 |
[29:38] | [wind blowing] | |
[29:47] | [wind blowing] | |
[29:59] | [wind blowing] | |
[30:04] | [grunts] | |
[30:15] | -Rich crone, kiss the stone. -[rhythmic tapping] | 老富婆 亲石头 抛光宝石 把金打磨 |
[30:17] | Polish your gems and gold. | |
[30:20] | [rumbling, scraping] | |
[30:26] | [clanks] | |
[30:27] | [scraping] | |
[30:35] | [thud] | |
[30:42] | [Dwarves chattering in distance] | |
[30:46] | [mining in distance] | |
[31:02] | [Prince Durin angrily] I knew it! | 我就知道! |
[31:04] | Durin? | 都林? |
[31:05] | -Came to spy on me, Elf? -Hardly. | 精灵 你是来监视我的吗? |
[31:07] | -[scoffs] -What is this place? | 并不是 这是什么地方? |
[31:09] | You really expect me to believe you do not know? | 你真指望我相信你什么都不知道吗? |
[31:12] | That this was not the true reason he sent you here to begin with? | 这不是他派你来的真正原因吗? |
[31:16] | [sighs] | |
[31:17] | You want it for yourselves. | 你们想要据为己有 |
[31:19] | Durin, want what? | 都林 想要什么? |
[31:22] | I care nothing for whatever is in that chamber. | 我根本不在乎那个洞穴里有什么东西 |
[31:25] | I do care for you, for this friendship. | 我只在乎你 在乎这份友谊 |
[31:30] | And secrets do not become it. | 而秘密是会阻碍友谊的 |
[31:35] | What is the meaning of all this? Mm? | 这么大场面是在干什么? |
[31:41] | I need your oath. | 你得发誓 |
[31:50] | Hand to mountain, [sighs] | 向山起誓 |
[31:52] | you’ll never breathe so much as a whisper | 你永远不会将我要告诉你的事情 |
[31:55] | of what I’m about to tell you to another living soul. | 告诉其他生灵 哪怕是轻声细语也不行 |
[31:59] | Dwarven anger outlives even Elven memory. | 矮人的记仇能力比精灵的记忆力还强 |
[32:02] | Break your promise, | 如果你违背誓言 |
[32:04] | and the power of this stone will doom you and your kin to sorrow, | 这块石头的力量 必将令你和你的亲人陷入悲伤 |
[32:08] | to your last day on this Middle-earth. | 直至你们活在中洲的最后一天 |
[32:11] | [Prince Durin sighs] | |
[32:13] | Do you swear it, Elrond? | 你敢这样发誓吗 埃尔隆德? |
[32:27] | [Elrond] I swear on the memory of my father, Eärendil the Mariner. | 我以我父亲 水手埃雅仁迪尔的名义起誓 |
[32:36] | Anything you tell me here will end in my ears alone. | 你在这里告诉我的任何事情 都将止于我 |
[32:44] | [clicks] | |
[32:45] | [Prince Durin] Disa detected it during a routine gold-seaming. | 迪莎在一次例行的金矿搜寻中 发现了这个 |
[32:52] | A new ore. | 这是一种新矿石 |
[32:57] | Lighter than silk, harder than iron, | 比丝轻 比铁硬 |
[33:00] | as weaponry, it would best our proudest blades. | 用作武器 它比我们最引以为豪的兵刃还要锋利 |
[33:04] | As specie, it might be dearer than gold. | 作为实物 它可能比黄金还珍贵 |
[33:10] | It is strange how it catches the light. | 它反射光线的方式很奇特 |
[33:13] | Almost seems lit from within. | 好像矿石内部就在发光 |
[33:15] | I tell you, this could be the beginning of a new era for our people. | 我跟你说 这可能是我们矮人新时代的开始 |
[33:21] | Strength, prosperity… | 力量、繁荣… |
[33:22] | Then why all the secrecy? | 那为什么要藏着掖着? |
[33:26] | Why not celebrate this? | 为什么不庆祝一番呢? 这种矿的开采非常危险 |
[33:30] | [inhales] It’s perilous to mine. | |
[33:33] | My father has restricted our every efforts | 我父亲打着谨慎的名义 |
[33:38] | in the name of caution. | 处处限制我们开采 |
[33:41] | [scoffs] | |
[33:42] | May I? | 我能看看吗? |
[33:51] | What do you call this miracle ore? | 你怎么称呼这种神奇的矿石? |
[33:55] | In our tongue, “gray glitter.” | 在我们的语言里 叫“灰色的闪光” |
[33:57] | In yours, something like mith-raud. | 用你们的话 可能叫什么“米银” |
[34:01] | No, no. It would be… | 不不不 是秘银 |
[34:05] | mithril. | |
[34:08] | So you really did come all this way just for Eregion? | 所以你远道而来 就只为了埃瑞吉安? |
[34:13] | I came because 20 years is far too long to stay away. | 我来这里是因为 20年不见老朋友一面 太久了 |
[34:19] | Even for an Elf. | 连我这个精灵都觉得久 |
[34:21] | [sighs] | |
[34:24] | Oh. | |
[34:27] | Keep it. | 收下吧 |
[34:31] | Token of our friendship. | 象征着我们的友谊 |
[34:37] | Very well. | 很好 |
[34:40] | -[loud rumbling] -[clattering] | |
[34:43] | [Dwarf miners clamoring] | |
[34:45] | [mineshaft collapsing] | |
[34:47] | [Prince Durin] No! | |
[34:48] | [Elrond] Durin! Durin! Durin, no! | 都林!不要! |
[34:51] | There’s four Dwarves down there! | 下面有四个矮人! |
[34:55] | [Elrond] Durin! | 都林! |
[34:59] | [lively chatter] | |
[35:02] | [harp playing in distance] | |
[35:14] | [woman] Eärien, floors and goblets. | 埃雅瑞恩 扫地 洗高脚杯 |
[35:19] | -Ooh! [laughs] -Oh! | |
[35:21] | I’m so sorry. | 实在对不起 |
[35:22] | It’s all right. It’s all right. It’s… It’s… It’s all right, honestly. | 没关系 说真的 没事的 |
[35:26] | And here I thought your talents ended at draftsmanship. | 我还以为你只擅长制图呢 |
[35:29] | Scrubbing is good for dexterity. | 擦擦洗洗会让人更加灵巧 |
[35:32] | Or so the guild master says. [sighs] | 会长是这么说的 |
[35:35] | So, how about this? I’ll do the floors, you do the goblets. | 你看这样如何? 我擦地板 你洗高脚杯 |
[35:38] | And the last one to finish pays for dinner. | 谁擦得慢 晚餐钱就由谁来付 |
[35:40] | I’m not in the habit of going off with strange young men. | 我不和不认识的年轻男士约会 |
[35:42] | Very wise. If I see any, you’ll be the first to know. | 很明智 如果我看到 哪个男士举止怪异 立马告诉你 |
[35:49] | [footsteps pacing] | |
[36:01] | [breathing heavily] | |
[36:12] | As much as I admire your habit of charging at every obstacle in your path, | 尽管我很佩服你 每次遇到困难都会冲锋陷阵 |
[36:16] | like a colt in full gallop… | 就像一匹全速奔跑的小马… |
[36:19] | Has it ever occurred to you that you’re not battling trolls or Orcs, | 但你有没有想过 你不是在和食人妖或奥克作斗争 |
[36:23] | but Men? | 而是和人类? |
[36:25] | Are you really about to advise me in the art of war? | 你是真的要给我兵法方面的建议吗? |
[36:28] | No. No, I… [laughs] | 不是 我… |
[36:30] | [grunts] I wouldn’t dare. But then… | 我可不敢 但是… |
[36:34] | The queen’s court isn’t exactly your usual battlefield, is it? | 女王的王宫 和你平日的战场并不相同 没错吧? |
[36:39] | [sighs] | |
[36:42] | Go on. | 接着说 |
[36:44] | In an instance like this, it seems to me | 在这种情况下 依我看 |
[36:47] | that you’d do well to identify what it is that your opponent most fears. | 你最好要弄清楚对手最害怕的是什么 |
[36:52] | -And exploit it? -No. | -然后利用这一点? -不是 |
[36:56] | Give them a means of mastering it. | 是要给他们一种掌控这种恐惧的方法 |
[36:59] | So that you can master them. | 这样你就可以掌控对手 |
[37:02] | So by your standards, I’m in this cell, | 所以按照你的标准 我在这个牢房 |
[37:04] | because I’ve yet to identify what the queen most fears? | 是因为我还没有找出 女王最害怕什么? |
[37:07] | My very low standards. Yes. | 你只达到了低标准 但没错 |
[37:08] | And I suppose you did, having met her for all of a few moments? | 你只见了女王一小会儿 看来你已经确定了她最害怕什么? |
[37:11] | During which you managed to demand a ship, insult her people, defy her orders, | 会面期间 你索要了船只 侮辱了她的人民、违抗了她的命令 |
[37:16] | none of which quickened her pulse. | 但这些都没有让她情绪起伏 |
[37:19] | Now, all of a sudden, she throws you in a cell. | 现在 突然间 她把你扔进了牢房 |
[37:24] | Why? | 为什么? |
[37:25] | I asked her to fight for your people. | 我请求她为你的人民而战 |
[37:27] | But that wasn’t what provoked her anger, was it? | 但这不是引起她愤怒的原因吧? |
[37:33] | I demanded to speak with her father. | 我要求和她父亲会面 |
[37:37] | The king in the tower, whom no one has seen in years. | 多年来 没有人见过的 塔中的国王 |
[37:42] | [gasps] | |
[37:43] | See what happens when you stop galloping and you give yourself a moment to think? | 现在你知道停止奔跑 给自己 一点时间思考 会发生什么了吧? |
[37:48] | Cease comparing me to a horse. | 别再把我比作一匹马了 |
[37:50] | Cease trying to convince me to leave this island an you have a deal. | 作为交换 那你别再说服我离开这座岛了 |
[37:53] | [Pharazôn] Salutations, Elf. | 请注意 精灵 |
[37:54] | The Queen Regent has rendered her decision. | 摄政女王做出了决定 |
[37:58] | You are to be shipped back to the Elves under armed escort. Tonight. | 今晚 你将在武装护送下 被运回精灵的领地 |
[38:08] | [keys clinking] | |
[38:09] | [lock clicks open] | |
[38:12] | [gate creaks open] | |
[38:16] | Step forward. | 向前一步 |
[38:21] | [door creaks, shuts] | |
[38:29] | [keys clinking] | |
[38:30] | [all grunting] | |
[38:32] | -I wouldn’t advise that. -I can’t very well let her leave. | -我不建议你这样做 -我不能让她就这样离开 你如果知道她要去哪里的话 你肯定会放她走 |
[38:35] | -[grunting] -You could. | |
[38:37] | If you knew exactly where she was going. | |
[38:38] | [cell door locks] | |
[38:48] | [lively chatter] | |
[39:00] | What are you doing up here? | 你来这上面干什么? |
[39:03] | I had a dinner. | 我刚跟人约会吃饭去了 |
[39:08] | Who is he? | 跟谁? |
[39:10] | [inhales] Where’s your uniform? | 你的制服呢? |
[39:15] | Resigned from the cadets, did you? | 你是辞职不当学员了吗? |
[39:18] | No, worse. | 不是 比这更糟糕 |
[39:19] | You got dismissed? | 你被开除了? |
[39:22] | Got us all dismissed. | 我害得我们几个都被开除了 |
[39:23] | Isil… | 伊熙尔… |
[39:28] | Well, you’ve won. Now you can go west. | 好吧 你赢了 现在你可以去西部了 |
[39:35] | I just ruined my friends’ lives, | 我毁了朋友们的生活 |
[39:38] | shamed our family name. | 羞辱了家门 |
[39:42] | I don’t deserve to go west. | 我不配去西部 |
[39:47] | -Plus, Father won’t let me take Berek. -[chuckles] | 再说了 父亲不会让我带走贝雷克的 |
[39:53] | -[door opens] -[people clamoring] | |
[39:55] | [guard] It’s the Elf! She’s escaped. | 是那个精灵!她逃出来了 |
[39:58] | [guard 2] Search every alley. | 仔细搜查每一个小巷 |
[39:59] | [clamoring] | |
[40:12] | [shattering] | |
[40:19] | Apologies, Your Majesty, for the intrusion. But I… | 抱歉 陛下 打扰了 但是我… |
[40:22] | He no longer answers to that. | 他已经没法再回应了 |
[40:26] | [gasps] | |
[40:28] | [soft groans] | |
[40:32] | How did you know I would come here? | 你怎么知道我会来这里? |
[40:33] | A garrison of troops awaits outside to escort you to your ship. | 外面有一支驻军等着护送你上船 |
[40:38] | You would be wise to go willingly. | 你放聪明点 自己主动离开 弥瑞尔 |
[40:41] | [Tar-Palantir groans] Míriel. | |
[40:43] | [coughing] | |
[40:50] | Míriel. | 弥瑞尔 |
[40:51] | [Tar-Palantir groans, coughing] | |
[40:57] | [coughing, groaning] | |
[41:00] | I… I… | 我… |
[41:01] | -It’s all right, Father. I’m here. -[coughing] | 没事的 父亲 我在呢 |
[41:08] | Forgive me. | 请原谅我 |
[41:11] | I did not know. | 我不知道是这个情况 |
[41:13] | Few know the full extent of his decline. | 没几个人知道 他身体恶化到了这种地步 |
[41:18] | I should like to keep it that way. | 我希望继续瞒着所有人 |
[41:20] | Then it is time for truth between us. | 那我们俩之间就开诚布公吧 |
[41:26] | Your father was loyal to the Elvish ways. | 你父亲之前忠于精灵 |
[41:29] | Why are you not? | 你为什么不愿意? |
[41:32] | Tell me. | 告诉我 |
[41:35] | Please. | 拜托了 |
[41:39] | My father was always restrained in his beliefs. | 我父亲以前对他的信念总是很克制 |
[41:43] | But after his coronation, something changed. | 但在他加冕之后 情况发生了变化 |
[41:48] | He became strident, | 他开始变得很强硬 |
[41:50] | proclaiming that we’d provoked the anger of the Valar, | 宣称我们激怒了维拉 |
[41:54] | and must repent, and return to the old ways. | 宣称我们必须悔改 回归往日的道路 |
[41:59] | There was unease. | 有民众对此感到不安 |
[42:02] | And when he announced plans to renew relations with the Elves… | 而当我父亲宣布 计划与精灵再续友好关系时… |
[42:05] | The people rebelled. | 民众造反了 |
[42:10] | Much was lost. | 损失惨重 |
[42:14] | I was chosen to rule in his stead, | 我被选中接替他的统治 |
[42:18] | with a promise to quell the storm. | 承诺要平息动乱 |
[42:21] | But that first night, as all Númenor slept, | 但我继位的第一个晚上 等努门诺尔人都睡着了 |
[42:25] | he brought me here. | 父亲把我带到了这里 |
[42:32] | Palantír. | 帕蓝提尔 |
[42:35] | Seven Seeing Stones there once were. | 曾经有七颗真知晶石 |
[42:38] | The other six either lost or hidden. | 其他六颗丢的丢 藏的藏 |
[42:41] | This one was passed to my father. | 这一颗传给了我父亲 |
[42:44] | And with it, a secret. | 它有一个秘密 |
[42:49] | Place your hand upon it. | 把你的手放在上面 |
[42:54] | -I must warn you… -I have touched palantíri before. | -我得警告你… -我以前触摸过帕蓝提尔 |
[42:57] | But you have not touched this one. | 但你没有碰过这一颗 |
[43:00] | [breathing heavily] | |
[43:06] | [cracking, shattering] | |
[43:15] | [waves crashing, rumbling] | |
[43:20] | [shout echoes] | |
[43:21] | [gasping] | |
[43:26] | [shudders] | |
[43:28] | It is Númenor’s future you saw. | 你刚才看到的是努门诺尔的未来 |
[43:30] | [breathing heavily] | |
[43:34] | Palantíri show many visions. | 帕蓝提尔能呈现出很多异象 |
[43:37] | Some that will never come to pass. | 但有些异象永远不会发生 |
[43:39] | It has already come to pass. | 它已经发生了 |
[43:42] | The vision begins with your arrival. | 自打你来到这里 这个异象就开始了 |
[43:45] | And you believe I will bring about Númenor’s downfall? | 你认为我会导致努门诺尔的覆灭吗? |
[43:48] | Only Númenor can bring about her downfall. | 只有努门诺尔才能让自己覆灭 |
[43:52] | The Valar gifted us this isle in a day of virtue. | 在一个恩德圆满的日子 维拉将这座岛屿赐予了我们 |
[43:55] | They can take it away should we turn to the paths of darkness. | 倘若我们调头走向黑暗 那他们大可把这座岛屿收回 |
[43:58] | The virtue you speak of was your ancestors’ loyalty to the Elves. | 你所说的恩德 就是你祖先对精灵的忠诚 |
[44:02] | My father believed that. | 我父亲对此深信不疑 |
[44:05] | His path nearly destroyed us. | 而他带领的路差点让我们毁于一旦 |
[44:09] | That is why, tomorrow, I will announce that you are gone. | 这就是为什么 明天我要宣布你已经走了 |
[44:13] | And this crisis ended. | 同时宣布这场危机结束 |
[44:18] | If the evil rising in Middle-earth is left unchecked, | 如果对中洲 正在崛起的邪恶势力放任不管 |
[44:21] | it will spread and take us all. | 那它必然扩散 毁灭我们所有人 |
[44:24] | Avoiding this war may be the very thing that brings about your downfall. | 刻意避免这场战争 可能恰恰就是导致你们覆灭的原因 |
[44:27] | I will not second-guess the gods. My decision is final. | 我不会质疑诸神 这就是我最后的决定 |
[44:31] | A decision based in fear. | 是出于恐惧而做的决定吧 |
[44:34] | I know what it is to be the only one, | 我知道作为唯一知情的人 是什么样的感受 |
[44:40] | the only one who sees, | 唯有自己能看到 |
[44:42] | the only one who knows. | 唯有自己才知情 |
[44:46] | Perhaps neither of us have to bear that burden alone any longer. | 也许我们俩 都不必再独自承担这个负担了 |
[44:50] | I beg of you, Míriel, choose not the path of fear, | 我求你了 弥瑞尔 不要选择恐惧的那条道路 |
[44:54] | but that of faith. | 要选择充满信念的那条路 |
[44:56] | Stand with me. | 和我站在一起 |
[44:59] | Let Númenor fight alongside the Elves once more. | 让努门诺尔再次与精灵并肩作战 |
[45:11] | Faith may bind one heart, Galadriel. | 内心可以遵从信念 加拉德瑞尔 |
[45:16] | But it is too fine a thread from which to hang a kingdom. | 但要让一个王国只依靠信念 实在是有点靠不住 |
[45:19] | [sighs] | |
[45:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[45:24] | [indistinct chatter] | |
[45:30] | Woods are all bare. Animals are all fled. | 树林都是光秃秃的 动物也都四散逃走了 |
[45:34] | Seems your boy had more sense than we allowed. | 看来你的孩子比我们原以为的更聪明 |
[45:38] | -[woman] There’s someone at the gates! -[gasps] | 门口有人! |
[45:40] | [gate opening] | |
[45:43] | -[grunting] -[indistinct chatter] | |
[45:45] | [man] Stand back. | 退后 |
[45:46] | -Move out of the way. Stand back! -[man 2] Let the lad through! | -别挡路 退后! -让这小伙子过去! |
[45:49] | [clamoring] | |
[45:51] | [Rowan] There’s plenty. Slow down! | 有很多吃的 慢点! |
[45:53] | Rowan! Where’s Theo? | 罗恩!希奥在哪? |
[45:55] | [clamoring continues] | |
[45:57] | [sighs] He said he’d be right behind me. | 他刚才说会紧跟着我 |
[45:58] | -[woman] I’m so hungry! -[man] Stop pushing! | -好饿! -别推了! |
[46:00] | [woman 2] She pushed me! | 她推我! |
[46:01] | [clamoring continues] | |
[46:04] | [Orc] We’ve turned over every stone. | 我们把每个角落都检查过了 他没回来 |
[46:07] | He ain’t back here. | |
[46:08] | -[Orc 2] Come on. -[gasping] | 走吧 |
[46:11] | [panting, grunting] | |
[46:14] | [Orc] Where is he? | 他在哪里? |
[46:18] | [Orc 2] He’s not here! | 他不在这里! |
[46:20] | [blazing] | |
[46:23] | [Orc] Let’s go. | 我们走 |
[46:24] | [Orc 2 grunts] | |
[46:27] | [Orc] Leave no stone unturned. | 仔细搜查 不留死角 |
[46:31] | [door slams open] | |
[46:32] | [Orc] Boss will skin us alive if we don’t find him. | 要是找不到他 老大会活剥了我们的皮 |
[46:35] | [Orc 2] Boss is the one who lost him in the first place. | 是老大最先把他弄丢的啊 |
[46:38] | [Orc in Black Speech] Izmûmbogh… | 我闻到他的气味了… |
[46:40] | [sniffing] | |
[46:43] | [Orc 2] Come on! | 快过来! |
[46:48] | [Orc in Black Speech] Kishdibatoth! Kishdibatoth. | 快搜 |
[46:53] | [Orc shouting in distance] | |
[46:59] | [groaning] | |
[47:03] | [Orcs shouting] | |
[47:04] | [Orc in Black Speech] Kishdibatoth. | 快搜 |
[47:05] | -[Orcs grunting] -[thudding] | |
[47:11] | [Orc] Find him! | 把他找出来! |
[47:12] | -[thudding] -[Orcs shouting] | |
[47:15] | [growling] | |
[47:16] | [Orc breathing heavily] | |
[47:19] | [grunts] | |
[47:21] | [panting] | |
[47:22] | [Orc] Nothin’ here. | 不在这里 |
[47:25] | [grunts] | |
[47:32] | [Orcs growling] | |
[47:35] | -[Orc] Over there! Look! -[growling] | 在那边!看! |
[47:39] | [rustling] | |
[47:42] | [panting] | |
[47:51] | [panting] | |
[47:56] | -[Vrath grunting] -[clattering] | |
[47:58] | [gasping] | |
[48:00] | [Vrath] Going somewhere, young blood, are we? | 小鲜肉 你急着要跑去哪儿啊? |
[48:02] | [both grunting] | |
[48:03] | Where is it? | 那把剑在哪里? |
[48:04] | No! | 不要! |
[48:05] | Where have you got it? [growls] | 你从哪儿弄到的? |
[48:08] | Maybe losing your arm will loosen your lips. | 砍掉你一只手臂 看你开不开口 |
[48:12] | [grunts] | |
[48:13] | -[blood splatters] -[screams] | |
[48:15] | [gasps] | |
[48:16] | -[man grunts] -[groans] | |
[48:18] | [man grunts] | |
[48:22] | [Orc shouting in distance] | |
[48:24] | -Swiftly, lad. -[Orc] Over there! Get him! | 动作快点 小伙子 |
[48:27] | They are coming. | 他们来了 |
[48:43] | [groan echoes] | |
[48:47] | [Orcs growling echoes] | |
[48:53] | [echoing] Keep going. | 继续跑 |
[48:55] | [bows shooting in distance] | |
[48:57] | [thuds] | |
[48:59] | [arrows whooshing] | |
[49:11] | [arrow whooshing] | |
[49:13] | [Orcs growling] | |
[49:20] | Run! | 快跑! |
[49:21] | [arrows whooshing] | |
[49:36] | Mother? | 妈妈? |
[49:38] | Bronwyn. | 布隆温 |
[49:42] | [gasping] | |
[49:43] | Run! Get to the clearing! | 快跑!去空地! |
[49:45] | [Orcs growling] | |
[49:56] | [Orcs growling] | |
[50:05] | [all panting] | |
[50:12] | [groaning, gasping] | |
[50:15] | [gasps] | |
[50:16] | [panting] | |
[50:28] | -[rustling] -[rumbling] | |
[50:31] | [Orcs grunting echoes] | |
[50:33] | [Orcs growling, grunting] | |
[50:52] | [snarling] | |
[51:00] | [screaming echoing] | |
[51:04] | [arrows whooshing] | |
[51:18] | [Disa singing echoing] | |
[51:33] | [singing echoing] | |
[51:53] | [mountain rumbling] | |
[51:59] | [scraping] | |
[52:12] | What was that? | 刚才这是干什么? |
[52:14] | It was a plea to the rocks | 是在恳求岩石 |
[52:17] | to release the bodies of the miners with breath still inside them. | 请它保佑矿工还有呼吸 能够安全逃生 |
[52:23] | I cannot stop thinking that if you’d not gone down there, | 我一直在想 要不是你去矿井找他 |
[52:27] | Durin might have been in that shaft when it… | 都林很有可能会在那个竖井里… |
[52:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[52:33] | I’m sorry I lied to you. | 对不起 我骗了你 |
[52:34] | You were faithful to my friend. | 你不告诉我也是为了都林好 我们只要记住这个就可以了 |
[52:36] | -That is all we need remember. -[footsteps approaching] | |
[52:40] | [Prince Durin] They just pulled out the last one. | 他们刚把最后一名矿工拖了出来 |
[52:44] | -Alive. All of them alive. -[sighs] | 活着 他们都活着 |
[52:48] | [Disa] Your father must be so relieved. | 你父亲肯定松了一口气 |
[52:50] | He shut it down. | 他把矿井关停了 |
[52:53] | The whole vein is to be sealed off. | 整条矿脉都要被封死了 |
[52:56] | -[Disa] The whole vein? -All of it. | -整条矿脉? -一整条 |
[52:59] | Give him time. | 给他点时间嘛 |
[53:01] | Even the hottest coals eventually cool. | 脾气再大 气也总会消的 |
[53:04] | Yeah, but sometimes I wish they wouldn’t. | 是啊 但有时候 我倒是希望他一直在气头上 |
[53:07] | Sometimes I wish I could tell him exactly what I think of him, | 有时候我真希望 能告诉父亲我对他的真实看法 |
[53:12] | and never trade words [shouts] with the old goat again! | 然后再也不和那个糟老头子说话了! |
[53:19] | [Prince Durin breathing heavily] | |
[53:41] | My father single-handedly sailed to Valinor, | 我父亲曾经独自航行到维林诺 |
[53:45] | and convinced the Valar to join the war and vanquish Morgoth. | 说服维拉加入战争 并成功消灭魔苟斯 |
[53:51] | So great were his deeds | 他的事迹如此伟大 |
[53:53] | that the Valar lifted him beyond the bounds of this world… | 以至于维拉 把他带到了这个世界的边界之外… |
[53:57] | To forever carry the Evening Star across the sky. | 永远带着暮色之星划过天空 |
[54:01] | [sighs] | |
[54:03] | For many years, at day’s end, I would look up at it… | 这么多年来 每到深夜 我都会抬头看看它… |
[54:08] | Wondering what might he think if he were watching me. | 想知道如果他在看着我 他会怎么想 |
[54:15] | Would he be proud of what I’ve accomplished with his legacy? | 他会为我在他的传承之上 取得的成就而感到骄傲吗? |
[54:20] | Or disappointed by the countless ways I’d failed to live up to it? | 还是会因为我未能达到 他的种种期望而对我感到失望? |
[54:31] | But then, one night, it struck me | 但后来有一天晚上 我突然想到 |
[54:34] | that I would be only too happy to hear any judgment, | 只要能听到他的评价 无论好坏 我都能心满意足 |
[54:37] | so long as it granted me the opportunity | 我只求获得再次与父亲说话的机会 |
[54:39] | to have but one more conversation with my father. | 哪怕只有一次也好 |
[54:43] | Do not waste what time you have left with yours. | 不要浪费你和父亲所剩不多的时间 |
[54:57] | Elrond, I was hopeful you might be able to settle something. | 埃尔隆德 我期待你能解答一些问题 |
[55:02] | How is it that you and my husband met? | 你和我老公是怎么认识的? |
[55:05] | I told you, I saved him from a hill-troll. | 我告诉过你 我把他从山岭食人妖手中救了出来 |
[55:07] | -Two of ’em. | -Two of ’em. Yes, I know. -是两个山岭食人妖哦 -两个 对 我知道 |
[55:10] | [Prince Durin] Mmm-hmm. | |
[55:11] | I was asking Elrond. | 我是在问埃尔隆德 |
[55:13] | Then I fear I have no choice | 那恐怕我别无选择 只能纠正一下你丈夫的描述 |
[55:15] | -but to amend your husband’s account. -[scoffs] | |
[55:17] | There were three trolls. And it was I who saved him. | 当时有三个山岭食人妖 而且是我救的他 |
[55:20] | [scoffs] You wouldn’t remember your face if you were gazing in a mirror. | 你也不照照镜子看看自己长什么样子 |
[55:24] | [Elrond] When I came upon him in the forest, | 当时我在森林里遇见他 |
[55:26] | he was in the midst of dodging their mallet blows. | 他正在躲避山岭食人妖的槌击 |
[55:28] | -Wailing and screaming and such. -[Prince Durin] It was a battle cry. | 他就在那里嚎啕大哭什么的 我那是战场的呐喊 |
[55:31] | [Elrond] The screams were so high-pitched, I thought it was a child. | 他的喊叫声非常尖锐 我当时还以为是个小孩 我拿着弓… |
[55:34] | So I took up my bow… | |
[55:35] | -[Prince Durin] Uh, it was a sword. -It was a bow. | -是一把剑 -是一把弓 |
[55:36] | -Nah! It was a sword! -[Elrond] Regardless… | -不 是一把剑! -不管怎么样… |
[55:38] | [door closes] | |
[55:41] | [breathing heavily] | |
[55:45] | Forgive me, Father. | 原谅我 父亲 |
[55:47] | I was proud and stubborn and I was wrong. | 我太过骄傲、固执 我错了 |
[55:57] | Can you not even look at me? | 你就不能看我一眼吗? |
[56:11] | Our people believe… | 我们矮人相信… |
[56:14] | That when a new Dwarf-king is crowned, | 当新的矮人国王加冕时 |
[56:18] | the voices of all his forebearers flow into him, | 所有祖先的声音都会汇集在他心头 |
[56:24] | sharing with him their counsel | 与他分享前辈们的经验 |
[56:27] | and wisdom. | 以及智慧 |
[56:30] | -Even their mistakes. -[sighs] | 甚至还有错误 |
[56:39] | But you… | 但你… |
[56:40] | [breathing heavily] | |
[56:42] | You need not wait for that day to hear my voice. | 你不必等到那一天 就能听到我的声音 |
[56:50] | For, ever am I with you, my son. | 因为 儿子 我永远和你在一起 |
[56:58] | Even in anger. | 即便我非常愤怒 |
[57:01] | Sometimes, in anger most of all. | 有的时候 我基本上一直在发怒 |
[57:08] | There is nothing to forgive. | 你没什么需要我原谅的 |
[57:23] | [sighs in relief] | |
[57:26] | Elrond has invited me to go with him to Lindon tomorrow. | 埃尔隆德邀请我明天和他一起去林顿 |
[57:36] | Shall I accept? | 我应该接受吗? |
[57:39] | Elrond has been very convincing in his assurances | 埃尔隆德保证 吉尔加拉德派他来这里并没有恶意 |
[57:42] | that Gil-galad bore no ill intent when he sent him here. | 埃尔隆德的话让人非常信服 |
[57:45] | Aye. He has. | 是的 的确是 |
[57:50] | But intuition’s a powerful tonic. | 但直觉是一种强有力的辅助 |
[57:54] | What does yours tell you? | 你的直觉如何? |
[57:56] | There is something more at work. | 感觉事有蹊跷 |
[57:58] | [King Durin] Good, my son. | 好样的 儿子 |
[58:01] | Good. | 很好 |
[58:04] | Go to Lindon. | 去林顿吧 |
[58:06] | Find out what. | 看看是怎么回事 |
[58:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[58:34] | What is it? What’s wrong? | 怎么了?出什么事了? |
[58:38] | I have a message. From the one who commands our enemy. | 敌人的指挥官让我带回来一条口信 |
[58:46] | That your people may live if you forsake all claim to these lands… | 你的人民要想保全性命 必须放弃这些土地的所有权… |
[58:51] | And swear fealty to him. | 并向他宣誓效忠 |
[58:55] | And if we refuse? | 如果我们拒绝呢? |
[58:58] | He’s coming for Ostirith. | 那他就会来欧斯提力斯 |
[59:00] | [shudders] | |
[59:03] | [indistinct chatter] | |
[59:39] | -[child] Come on. -[children laughing] | 来吧 |
[59:44] | [gasps] | |
[59:45] | If you ask me, you deserve a nip of mash after what you done. | 要我说 你的所做作为 配得上喝一口好酒作为奖赏 |
[59:49] | [Waldreg sighs] | |
[59:50] | Go on, take it. | 给 拿着吧 |
[59:52] | Just like you took that hilt from me barn. | 就像你从我谷仓里 拿走了那把剑一样 |
[59:57] | Uh… I don’t know what… | 我不知道你说什么… |
[59:58] | Come off it, lad. | 别装了 小伙子 |
[1:00:00] | You know of what I speak. | 你知道我说的是什么 |
[1:00:11] | -[grunts] -[gasps] | |
[1:00:14] | Do you know what it is? It is no sword. | 你知道这是什么吗?这并不是剑 |
[1:00:18] | It is a power. [panting] | 而是一种力量 |
[1:00:20] | Fashioned for our ancestors by his master’s own hand. | 由他的主人亲手为我们的祖先打造 |
[1:00:25] | A beautiful servant. | 一个漂亮的仆人 |
[1:00:27] | He who was lost, but shall return. | 他曾经不知所踪 但终将归来 |
[1:00:33] | Have you heard of him, lad? | 小伙子 你听说过他吗? |
[1:00:35] | Have you heard of Sauron? | 你听说过索隆吗? |
[1:00:37] | [Theo grunts, gasping] | |
[1:00:41] | You must have seen it in the skies. | 你肯定在天上看到过 |
[1:00:44] | A few weeks back now. | 几周前 |
[1:00:47] | The starfall. | 星陨 |
[1:00:48] | It means his time is near. | 这意味着他的时间快到了 |
[1:00:51] | And it is to you and me, lad, to be ready. | 小伙子 这需要你和我共同做好准备 |
[1:00:55] | Ready for what? | 准备好什么? |
[1:00:57] | Hush now, lad. | 安静点 小伙子 |
[1:01:00] | You save your strength. | 你保存好体力 |
[1:01:03] | You’ll need it. | 接下来要发生的事 |
[1:01:06] | For what’s coming. | 会非常消耗体力的 |
[1:01:17] | [growling] | |
[1:01:22] | Lord-father… | 父亲大人 |
[1:01:24] | [snorts] | |
[1:01:26] | We found it. | 我们找到了 |
[1:01:29] | It’s in the tower. | 在那座塔里 |
[1:01:33] | [seabirds cawing] | |
[1:01:45] | [creaking] | |
[1:01:56] | [in Quenya] Go in peace. | 安心去吧 |
[1:02:00] | [seabirds cawing] | |
[1:02:41] | Your people will be relieved. | 你的人民会感到宽慰 |
[1:02:44] | They will be gathering soon in the court, | 他们很快就会聚集在王宫里 |
[1:02:46] | and in the plaza, to hear your announcement. | 聚集在广场上 聆听你的宣告 |
[1:02:52] | Then we ought not to keep them. [sighs] | 那我们就别让他们久等了 |
[1:03:21] | [birds chirping] | |
[1:03:24] | [wind blowing] | |
[1:04:05] | [Queen Míriel] The faithful believe that when the petals of the White Tree fall | 忠贞派相信 白树的花瓣落下 |
[1:04:09] | it is no idle thing, | 是重要的预兆… |
[1:04:11] | but the very tears of the Valar themselves, | 但是维拉的眼泪 |
[1:04:14] | a living reminder that their eyes and their judgment are ever upon us. | 鲜活地提醒着我们 他们时刻紧盯我们 审判我们 |
[1:04:20] | There is a fateful hour in the destinies of men. | 现在 人类命运迎来了 一个决定性的时刻 |
[1:04:24] | An hour of judgment | 一个审判的时刻 |
[1:04:27] | in which each of us, every one, | 在这之中 我们所有人、每个人 |
[1:04:32] | must decide who we shall be. | 都必须决定自己将要成为谁 |
[1:04:36] | Are our hearts become as the statues that surround our isle? | 我们的心会像 小岛周围的石像一样铁石心肠? |
[1:04:40] | Or do they yet beat with the blood of the heroes that carved them? | 还是会同石像雕刻的 英雄一般充满满腔热忱? |
[1:04:48] | Is our valor confined to the graves of our slumbering fathers? | 我们的勇气 是否只存在于父辈的坟墓之中? |
[1:04:53] | Or is it here, | 还是说就在这里 |
[1:04:56] | amongst us even now… | 就在我们众人之中… |
[1:04:58] | [lively chatter] | |
[1:05:06] | Waiting to burst forth as the rising Sun? | 等待随着太阳升起而迸发? |
[1:05:11] | I would neither command, nor invite you to any danger I myself would not face. | 我不会让你们去面对 连我自己都不敢直面的危险 |
[1:05:17] | And so, I’ve decided to personally escort the Elf back to Middle-earth. | 所以 我决定亲自护送精灵返回中洲 |
[1:05:29] | To aid our mortal brethren who are now besieged in the Southlands. | 援助被围困在南方大地的凡人同胞 |
[1:05:35] | [Pharazôn] Your queen has laid bare her intent. | 女王已经明确表明意图 |
[1:05:37] | Our ships will depart in ten days. | 我们的船队将在十天后启程 |
[1:05:40] | The expeditionary force will be made up of brave sons and daughters | 远征军将由努门诺尔全境 |
[1:05:45] | from across fair Númenor. | 勇敢的儿女组成 |
[1:05:48] | Who is willing to commit themselves to our Queen Regent’s protection? | 有谁愿意真心实意 保护我们的摄政女王? |
[1:05:58] | Step forward and make yourself known. | 请向前一步让大家看到 |
[1:06:04] | I will serve. | 我愿意出征 |
[1:06:09] | I will serve. | 我愿意出征 |
[1:06:14] | I will serve. | 我愿意出征 |
[1:06:16] | [crowd chattering] | |
[1:06:22] | [man 1] I will serve! | 我愿意出征! |
[1:06:23] | [crowd volunteering] | |
[1:06:25] | [man 2] I will serve! | 我愿意出征! 创意监督 罗婷婷 |