时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Prince Durin] I need your oath. | 你得发誓 |
[00:08] | The first traces of a new ore. | 新矿石的第一丝踪迹 |
[00:12] | [King Durin] Elrond has been very convincing in his assurances | 埃尔隆德保证 吉尔加拉德派他来这里并没有恶意 |
[00:14] | that Gil-galad bore no ill intent when he sent him here. | 埃尔隆德的话让人非常信服 |
[00:18] | [Prince Durin] There is something more at work. | 感觉事有蹊跷 |
[00:19] | Go to Lindon. Find out what. | 去林顿吧 看看是怎么回事 |
[00:23] | [sail-master] You’re off the Sea Guard! All three of you! | 你被踢出海上卫队了! 你们仨全部淘汰! |
[00:25] | Enough! | 够了! |
[00:26] | [Isildur] I just ruined my friends’ lives, shamed our family name. | 我毁了朋友们的生活 羞辱了家门 |
[00:30] | [clanking] | 你去找那些在旧瞭望塔避难的人 |
[00:30] | Go to the Men who have taken refuge in the old watchtower. | |
[00:34] | Deliver to them a message. | 给他们捎个口信 |
[00:35] | That your people may live if you forsake all claim to these lands | 你的人民要想保全性命 必须放弃这些土地的所有权 |
[00:39] | and swear fealty to him. | 并向他宣誓效忠 |
[00:41] | [slams] | |
[00:42] | One day, our true king will return. | 总有一天 我们真正的国王会归来 |
[00:45] | [Galadriel] I believe the man you hold in your dungeons is the lost heir in exile | 我相信你关在地牢里的那一位 是流亡在外 下落不明的南方大地王位继承人 |
[00:49] | to the throne of the Southlands. | |
[00:51] | I call on you to fight with me… | 我请求您与我并肩作战 |
[00:53] | -[man] I will serve! -I will serve! | -我愿意出征! -我愿意出征! |
[00:55] | [Galadriel] …before Sauron claims their lands for his own. | 避免索隆将他们的土地据为己有 |
[00:58] | [Harfoots screaming] | |
[01:01] | You have lied, brought a dangerous outsider into our midst. | 你撒谎 还把危险的外族人带了进来 |
[01:04] | -[shouting echoes] -[whooshing] | |
[01:05] | -[birds screeching] -[trees creaking] | |
[01:07] | We’re going to be left behind. | 我们要掉队了 |
[01:10] | [Nori] This is how we keep up with the others. | 这就是我们大家不会掉队的原因 |
[01:12] | He helps us, and… and we help him. | 因为他会帮我们 我们也会帮他 指环王:力量之戒 |
[01:18] | [theme music playing] | |
[02:50] | -[wind blowing] -[grass rustling] | |
[03:01] | [The Stranger stammering] My great thumb. My great thumb. | “千禧” |
[03:04] | [Nori laughs] No. Mi… Migration. | 不对 应该念迁…迁徙 |
[03:06] | [slowly] Like, mi-gra-tion. | 迁-徙 |
[03:08] | [cracking] | |
[03:10] | Means, like, to move. What we do, Harfoots. | 意思就是搬家 我们毛脚族搬家就叫做迁徙 |
[03:14] | You see, we… we winter in Old Forest, | 是这样 我们会去老林子过冬 |
[03:17] | and mid-summer, we make for Norfield Glen to snail while the snailing’s good. | 仲夏时节 我们会 趁蜗牛鲜美时前往诺菲德山谷捕食 |
[03:21] | -“Snails, snails”? -[laughs] Snails, yeah. | -“蜗牛”? -没错 蜗牛 |
[03:23] | And at the first blush of the oak leaves, we head to the Grove. | 在橡树叶刚刚开始变红的秋天 我们前往格罗夫果园 |
[03:27] | [mouthful] A whole orchard, | 整个果园 |
[03:28] | popping with bar apples, plums, | 到处都是苹果、李子 杏子、胡萝卜 你肯定很喜欢 |
[03:31] | apricots, carrots, you’ll… you’ll love it. | |
[03:34] | [sighs softly] | |
[03:36] | Of course, the only trouble is there’s a hundred perils between here and there. | 当然了 唯一的麻烦是 从一地迁徙到另一地要历经重重危险 |
[03:40] | [chewing] | |
[03:43] | “Perils”? | “危险”? |
[03:45] | Like a danger. | 就是威胁 |
[03:47] | You know, big folk, wolves, fog, rain, | 比如人类、狼群、雾、雨 |
[03:51] | hill-trolls, cave-trolls, anything that’ll kill ya. | 山岭食人妖、洞穴食人妖 只要能杀死你的都算是威胁 |
[03:57] | “Kill”? | “杀死”? |
[04:00] | Means to make somethin’ dead. | 意思就是把某个东西弄死掉 |
[04:11] | [breathing heavily] | |
[04:16] | I’m peril. | 那我就是个危险 |
[04:18] | [gasps] | |
[04:20] | No. No, no, you’re not. | 不 你不是的 |
[04:21] | -It’s more… -No. Fireflies. | -更像是说… -不 萤火虫 |
[04:24] | -[blowing] -That was just an accident. It’s… | 那是一次意外 就是… |
[04:27] | You’re not a peril. | 你不是危险 |
[04:30] | You’re good. | 你很好 |
[04:33] | I’m good? | 我很好? |
[04:36] | You’re good. Because you’re here to help. | 你很好 因为你是来帮忙的 |
[04:44] | [Marigold] Nori! | 诺瑞! |
[04:45] | Oh, great. Others should be ready by now. | 好了 其他人现在应该准备好了 |
[04:49] | Quick sticks! | 小腿跑起来! |
[04:51] | Let’s go. Come on. | 我们走 来啊 |
[04:58] | [stammers] I… I’m… | 我… |
[05:00] | I’m good. | 我很好 |
[05:04] | Poke me with that crutch again, | 你再敢用那根拐杖戳我 |
[05:06] | I’ll pluck the hair off your toes in your sleep. | 我就趁你睡觉的时候 拔掉你脚趾上的毛发 |
[05:09] | And I’ll pluck off my ears while you’re at it. | 那你拔毛的时候 顺便把我的耳朵也揪掉吧 |
[05:11] | It’d save me listenin’ to your snorin’. | 省得我再听你的鼾声 |
[05:13] | Oh, stuff. I do not snore. | 闭嘴吧 我才不打呼噜呢 |
[05:14] | -[children] Yes, you do. -[Largo chuckles] | -你确实打呼噜 -你确实打呼噜 |
[05:17] | [The Stranger groans] | |
[05:18] | Come on, now. Grove’s not gonna migrate to us. | 快走吧 动起来 不迈腿永远都去不了格罗夫 |
[05:21] | Might help us move faster if you sang us your mam’s walking song. | 你要是给我们唱你妈妈的赶路歌 没准能帮我们走快点 |
[05:25] | Yeah, go on, Pops, give us a warble. | 是啊 唱吧 波比 喊两嗓子 |
[05:27] | Oh, come on, it’ll do us some good. | 唱吧 能给我们赶路加油鼓劲 |
[05:33] | -[singing] The sun is fast fallin’ -[all cheering] | 太阳正在落下 |
[05:36] | Beneath trees of stone | 落在森岩的树林后方 |
[05:39] | The light in the tower | 塔中之光 |
[05:43] | No longer my home | 不再是家乡 |
[05:46] | Past eyes of pale fire | 过去灯火朦胧 |
[05:49] | Black sand for my bed | 黑沙做我的睡床 |
[05:52] | I trade all I’ve known | 我用所知的一切 |
[05:55] | For the unknown ahead | 换取未知的未来 |
[05:59] | Call to me Call to me lands far away | 呼唤我 遥远之地 请呼唤我 罗瓦尼安之丘-韦德布鲁克 |
[06:05] | For I must now wander this wandering day | 因为我现在 必须在这流浪的日子里游荡 副崖-灰色沼泽 |
[06:11] | Away I must wander | 我必须游荡 |
[06:14] | This wandering day | 在这流浪的日子里 |
[06:19] | Of drink I have little | 我缺水 |
[06:22] | And food I have less | 我少食 |
[06:25] | My strength tells me no But the path demands yes | 我的力量告诉我不行 但是这条路要求我踏足 鲑鳟弯 |
[06:31] | My legs are so short And the way is so long | 我双腿很短 而道阻且长 |
[06:37] | I’ve no rest nor comfort | 无法休息 何谈舒适 |
[06:40] | No comfort, but song | 无所慰藉 唯有歌声 西斯尔戴尔-辫子 |
[06:45] | Sing to me, sing to me Lands far away | 为我歌唱 遥远之地 请为我歌唱 |
[06:50] | Oh, rise up and guide me This wandering day | 请起身指引我度过这流浪的日子 |
[06:56] | Please promise to find me | 请答应要找到我 |
[07:00] | -This wandering day -[lively chatter] | 在这个流浪的日子 |
[07:04] | -At last comes their answer -[thunder breaking] | 最终 他们的答案来了 |
[07:08] | Through cold and through frost | 穿过寒冷和霜冻 |
[07:11] | That not all who wonder or wander are lost | 并非所有的流浪者都身陷迷途 |
[07:17] | No matter the sorrow | 不论悲伤 |
[07:20] | No matter the cost | 不计成本 |
[07:23] | That not all who wonder | 并非所有的流浪者都身陷迷途 |
[07:27] | Or wander are… | |
[07:31] | Lost | |
[07:39] | [crackling] | |
[07:59] | [wind whooshing] | |
[08:31] | [breathing heavily] | |
[08:37] | [softly] The tunnel is complete, my lord. | 隧道挖通了 大人 |
[08:40] | [flies buzzing] | |
[08:44] | Your arm. Show it to me. | 给我看看你的手臂 |
[08:49] | [breath heavily] | |
[08:53] | [grunting] | |
[08:56] | [flesh burning] | |
[08:57] | How does it feel? | 感觉怎么样? |
[08:59] | Like fire, Lord-father. | 像被火烤一样疼 父亲大人 |
[09:02] | [shuddering] | |
[09:03] | I wish you could feel it like I do. | 我真希望你能像我一样感受阳光 |
[09:09] | For soon, it will be gone. | 因为太阳很快就要消失了 |
[09:13] | And with it, the part of me that knew its warmth as well. | 我身体里能感受到温暖的那部分 也将随之消失 |
[09:18] | -[flesh burning] -[shuddering] | |
[09:21] | I shall miss it. | 我会想念它的 |
[09:25] | [Grugzûk sighing] | |
[09:26] | Summon the legions. It is time. | 是时候了 去召集军团吧 |
[09:30] | [grunts] | |
[09:38] | [crowd chattering] | |
[10:00] | [crowd silences] | |
[10:02] | -Our enemy vows to attack. -[crowd panicking] | 我们的敌人扬言要发起进攻 |
[10:05] | In exchange for mercy, | 要想活命 |
[10:07] | we’ve been ordered to abandon this tower | 敌人命令我们放弃这座瞭望塔 |
[10:10] | and swear fealty to their commander. | 并向他们的指挥官宣誓效忠 |
[10:12] | [crowd clamoring] | |
[10:15] | I know I’m not the king you have awaited. | 我明白我不是 你们翘首以盼的那个国王 |
[10:17] | But if you choose to stand with me and fight, | 但如果你们选择和我并肩战斗 |
[10:21] | this tower will no longer be a reminder of our frailty, | 那这座瞭望塔 将不再会是我们脆弱的招牌 |
[10:24] | but a symbol of our strength. | 而将会变成我们力量的象征 |
[10:27] | [crowd murmuring] | |
[10:31] | Who will stand with me? | 有谁愿意和我并肩作战? |
[10:33] | Who among you will stand and fight? | 你们当中有谁愿意奋起作战? |
[10:38] | [crowd murmuring] | |
[10:40] | [men agreeing] | |
[10:43] | [crowd agreeing] | |
[10:45] | -[man] Aye, let’s do it. -[man 2] Aye. | -好的 我们战斗吧 -好的 |
[10:48] | [Waldreg] Stand and fight? | 奋起作战? |
[10:52] | Stand and fight? | 奋起作战? |
[10:54] | You will die. | 你们会死的 |
[10:56] | [crowd murmuring] | |
[10:57] | I say it’d be better to take our chances | 要我说 我们最好碰碰运气 |
[11:01] | bowing to the supposed enemy. | 臣服于所谓的敌人 |
[11:04] | I have looked that enemy in the eye. | 我直视过敌人的眼睛 |
[11:06] | He’s not your deliverance. | 他拯救不了你 |
[11:08] | You think you are? | 那你觉得你能? |
[11:11] | Elf? | 指望精灵? |
[11:14] | I’ll say this for our ancestors. | 我要替祖先说句话 |
[11:18] | They lived! | 敌人并没有杀他们啊! |
[11:19] | [crowd agreeing] | |
[11:23] | Together, we can survive this. | 只要团结一致 我们就能活下来 |
[11:27] | Follow me, and together, we will! | 如果跟我走 我们必定会活下来! |
[11:31] | [woman] Come on. Let’s go. | |
[11:32] | [Waldreg] Come on. Follow me. Come on! | 来吧 都跟我走 来吧! |
[11:37] | -[gasps] -Come on! | 来吧! |
[11:39] | Follow me! | 跟我走! |
[11:40] | [crowd chattering] | |
[11:44] | Theo! | 希奥! |
[11:46] | It’s our chance. It’s our time. Come on. | 这是我们的好机会、好时机 快来 |
[11:49] | With me. Come on, lad. Follow me, lad. | 跟我一起走 来吧 小伙子 跟我来 能帮我一把吗? |
[11:52] | [crowd chattering] | |
[12:05] | [man] Right. Okay. Give me a hand, will ya? | |
[12:07] | [woman] Higher. Higher! | 再高点… 小伙子们 这一轮足够了 |
[12:09] | [busy chatter] | |
[12:15] | -[horse whinnies] -[Elendil] Enough for that run, lads. | |
[12:18] | [busy chatter] | |
[12:23] | [Elendil] Ferry it out now. | 现在往外运吧 |
[12:24] | [busy chatter] | |
[12:31] | -Father. -[Elendil] Isildur. | -父亲 -伊熙尔杜 |
[12:33] | May we speak? | 我们能聊聊吗? |
[12:37] | Why wasn’t I chosen for the expedition? | 为什么没有选我进远征军? |
[12:39] | -Thought you were going west. -[Isildur] Not anymore. | -我以为你要去西部 -不去了 |
[12:42] | Not till I’ve done something worthy of Númenor. | 我要先做点 配得上努门诺尔人做的事 |
[12:45] | And what is that? In your words. | 那是什么事呢?用你自己的话来说 |
[12:49] | I don’t have words for it. | 我描述不出来 |
[12:52] | That’s why I’m trying so hard to find it. | 所以我才非常努力地寻找 |
[12:55] | Why I’m asking for your help. | 所以我才来寻求您的帮助 |
[12:58] | Wish I could provide it. | 我倒是希望能帮你 |
[12:59] | But we’ve far more volunteers than we could ever hope to accommodate. | 但志愿者的数量 远远超出了我们能容纳的范围 |
[13:03] | Half the city wants a spot on those boats. | 这城市有一半的人想要登上那些船 |
[13:08] | Slip me to the front of the line. | 把我塞进队列的前排 |
[13:14] | What are your qualifications? | 你有什么资格? |
[13:15] | -“Qualifications”? -Do you belong to the Sea Guard? | -“资格”? -你隶属于海上卫队吗? |
[13:18] | -You know I’m twice the sailor… -Do you belong to the Sea Guard? | -你明知道我比水手厉害得多… -你隶属于海上卫队吗? |
[13:22] | What about the Queen’s Guard? Merchant’s Guild? | 女王卫队呢?商人公会呢? -看来有正式编制才是重点 -骑士公会呢? |
[13:25] | -This is about uniform. -Horseman’s Guild? | |
[13:26] | You’re being absurd. | 你太扯了 |
[13:27] | While you were feigning fidelity to the traditions of this isle, | 你还在假装 忠于这座岛上的传统的时候 |
[13:30] | these men were living them. | 这些人已经在将传统发扬光大了 |
[13:33] | [busy chatter] | |
[13:35] | Finding ways to contribute. To serve. | 他们想尽办法贡献力量 志愿出征 |
[13:39] | Something of which you evidently care little. | 这些东西显然你并不在乎 |
[13:44] | I care. I’m ready to serve. | 我在乎 而且我准备好出征了 |
[13:48] | Nothing would make me prouder. | 只有这件事能让我感到自豪 |
[13:51] | But you had your chance. | 但是你错失了良机 |
[13:55] | And you made your choice. | 而且你已经做出了选择 |
[14:02] | -[crowd clamoring] -[guildsman] Risk Númenorean lives | 让努门诺尔人冒着生命之险 |
[14:04] | for some grimy Southlander and a warmongering Elf? | 就为了一些肮脏的中洲南方人 和一个好战的精灵? |
[14:07] | [guildsman 2] Consul Pharazôn! | 法拉宗国师! 你为什么要让我们的亲人去送死? 法拉宗! |
[14:09] | Why are you sending our kinsmen off to die? | |
[14:11] | -[crowd clamoring] -Pharazôn! Pharazôn! | |
[14:17] | -[shouts] Pharazôn! -Come with me. | -法拉宗! -跟我来 |
[14:19] | Forgive me for not sending word to you sooner. Been a trying week. | 请原谅我没发消息 这周太难熬了 |
[14:21] | Why didn’t he stop this? | 他为什么不阻止这一切? |
[14:23] | -He’s loyal to her. Rightly or… -Wrongly. | -他忠于女王 不论对… -肯定是错 很多人和你感觉一样 但这还不足以改变他的想法 但是… |
[14:25] | [sighs] There are many who feel as you do. | |
[14:27] | Not enough to sway him yet, but given the right push… | |
[14:29] | [panting] Then it must be you. He will listen to you. | 只有你可以去说服他 他会听你的 |
[14:33] | [crowd clamoring] | |
[14:34] | When I speak, his ears close up. | 我一开口说话 他就闭耳塞听 |
[14:41] | So speak louder. | 那你就大点声说 |
[14:43] | [crowd clamoring] | |
[14:53] | [blowing] | |
[15:03] | [hissing] | |
[15:07] | [scrapes] | |
[15:25] | [smithy] Oi, Southlander. | 中洲南方人 |
[15:27] | You have visitors. | 有人找你 |
[15:40] | [Queen Míriel] And where did the enemy head next? | 敌人接下来去哪里了? |
[15:42] | Further south, I should think. Towards the watchtower of Ostirith. | 我认为敌人继续往南 朝着欧斯提力斯瞭望塔进军 |
[15:48] | I’ll inform the Sea Guard. | 我去通知海上卫队 |
[15:55] | My thanks, Lord Halbrand. | 非常感谢 哈尔布兰德大人 |
[15:57] | I’m certain your fellowship will prove just as invaluable once we make landfall. | 我敢肯定 等我们登陆后 你的民众一定会发挥重要作用 |
[16:03] | “Landfall?” | 登陆? |
[16:04] | Galadriel informed us of your aspiration to unite your people. | 加拉德瑞尔告知我们 你希望团结你的人民 |
[16:10] | Did she now? | 她居然这样说 |
[16:11] | I trust she was not speaking in haste? | 我相信她绝非未加思考脱口而出 |
[16:15] | As a matter of fact, it was my intention… | 其实 我的本意是… |
[16:17] | My companion is merely feeling the weight of his task. | 我的同伴只是觉得肩上的任务很重 |
[16:20] | I have no doubt, come time, he will do his part. | 但我毫不怀疑 到时候 他会尽自己的一份力量 |
[16:27] | Given that I’ve staked my name upon it, I should hope so. | 我已经为本次任务背书 希望他能如你所说 |
[16:31] | [Edda] Queen Regent, your father has requested your presence in the tower. | 摄政女王 您父亲请您去一趟塔里 |
[16:44] | “Galadriel informed us.” | “加拉德瑞尔告知我们” |
[16:46] | I wondered how the queen knew to waylay me at her father’s bedside. | 怪不得当时 女王居然知道要去她父亲床边堵截我 |
[16:49] | It never occurred to me you’d hand me over for a guild crest. | 没曾想到你为了公会徽章背叛了我 我之前恳求你放过我 但你却利用了我 |
[16:52] | You used me. After I all but begged you to let me be. | |
[16:56] | I have just convinced Númenor to send five ships | 我刚刚说服努门诺尔派出五艘船 |
[17:00] | and 500 men to aid your people | 和五百人来帮助你的人民 |
[17:03] | and place a crown upon your head. | 帮你加冕为王 |
[17:07] | Many might assume you used me. | 很多人可能会认为是你利用了我 |
[17:17] | Find another head to crown. | 麻烦另找别人去加冕吧 |
[17:19] | [thuds] | |
[17:27] | -[birds hooting] -[insects chittering] | |
[17:32] | I don’t like it here. | 我不喜欢这里 |
[17:33] | Oh, it’s okay, Dil. It’s just the trees. | 没事的 迪莉 只是树而已 |
[17:36] | What madness made them go this way? | 他们选这条路是失心疯了吗? |
[17:41] | [Nori] Rockfoot Pass must be blocked in. | 石头足路就应该被封起来 |
[17:43] | Won’t get any easier in the dark. Keep movin’. | 天黑路难行 继续前进 |
[17:51] | “Easier in the dark.” | “天黑路难行” |
[18:02] | [footsteps approaching rapidly] | |
[18:06] | [panting] | |
[18:13] | Wolves. | 是狼群 |
[18:15] | [Malva] Why don’t you tell me what’s really goin’ on? | 你为什么不告诉我到底发生了什么? |
[18:19] | These woods have never been this bare this time of year. | 每年的这个时节 这些树林从没有这样光秃秃过 |
[18:23] | It’s as plain as lip fungus. | 原因太显而易见了 |
[18:25] | He is responsible, isn’t he? The big fella. | 都怪他 不是吗?那个大家伙 |
[18:27] | What precisely do you expect me to do about it? | 你希望我怎么做? |
[18:30] | [Malva] What you ought to have done at the camp. | 做你当初在营地就该做的事 |
[18:32] | -Take their wheels and leave them! -[gasps] | 卸掉他们的推车轮子 丢下他们! |
[18:35] | What’s it gonna take? | 到底要怎么样你才肯做? |
[18:37] | Make a widow of somebody? | 非得有人变成寡妇? |
[18:39] | Or an orphan? | 或者孤儿吗? |
[18:42] | [rustling] | |
[18:44] | People are gettin’ hungry. | 大家都饿了 |
[18:51] | Stay close. | 跟紧了 |
[18:54] | -[crows cawing] -[sniffs] | |
[18:56] | Hmm. | |
[19:03] | [whispering] Oh, this is very strange. Most peculiar. | 这很奇怪… 非常奇怪… |
[19:07] | Most peculiar. | |
[19:13] | [gasps] | |
[19:14] | Oh! | |
[19:19] | -[screams] -[all gasping] | |
[19:21] | -You nearly caused my heart to burst. -Malva. | -你们差点吓死我了 -玛尔娃 |
[19:24] | -We saw footprints. -In the mud. | -我们看到脚印了 -在泥里 |
[19:25] | -Lots of ’em! -One at a time, please! | 请你们一个一个说! 快跑! |
[19:28] | -[creatures screeching in distance] -[gasps] | |
[19:30] | [cawing, wings fluttering] | |
[19:33] | [panting] | |
[19:35] | [creatures screeching in distance] | |
[19:37] | -[all panting] -[Malva] Run! | |
[19:39] | [creatures screeching in distance] | |
[19:43] | -Come on! Run! -[all gasping] | 快点 快跑! |
[19:44] | [creatures growling] | |
[19:46] | [Poppy screaming] | |
[19:49] | [crickets chirping] | |
[19:51] | [growling] | |
[19:52] | [Poppy screams] | |
[19:55] | -[all gasping] -[growling] | |
[19:59] | [shouting, gasping] | |
[20:02] | [Poppy] Nori! | 诺瑞! 诺瑞! |
[20:03] | [growling] | |
[20:05] | [roaring] | |
[20:07] | [Poppy shouts] Nori! Nori! | |
[20:10] | [exclaiming] Nori, get away from there! | 诺瑞 快躲开! |
[20:12] | [growling] | |
[20:14] | -Nori! [screams] Nori! -[growling] | 诺瑞! |
[20:16] | No! It’ll get you! | 不要!它会咬到你的! |
[20:18] | [whining] | |
[20:20] | [growling] | |
[20:21] | [breathing heavily] | |
[20:24] | -[wolves growling] -[gasping] | |
[20:28] | [wolves growling] | |
[20:33] | [roaring] | |
[20:35] | [panting] | |
[20:37] | -[shouting] -[smashes] | |
[20:39] | -[whimpering] -[whooshing] | |
[20:40] | [whining] | |
[20:43] | -[whining] -[growls] | |
[20:47] | [whining] | |
[20:50] | [panting] | |
[20:52] | [Harfoots gasping] | |
[20:57] | [panting] | |
[21:09] | [both grunting] | |
[21:12] | [Elendil] Hold your ground, Ontamo. | 坚守阵地 安塔摩 |
[21:14] | Make your father proud. | 让你的父亲感到骄傲 |
[21:17] | Their strokes fall like the Stone-giants of the North Moors. | 他们的击打动作 像北荒原的岩石巨人一样笨拙 |
[21:20] | And yet? | 但是? |
[21:22] | -[swords clashing] -[men grunting] | |
[21:24] | [in Quenya] They are untested against this foe. | 他们没有对付这个敌人的经验 |
[21:28] | [both grunting] | |
[21:29] | Perhaps the Elf would be willing to offer some instructions? | 或许精灵愿意提供一些指导? |
[21:42] | [in English] There are many ways to kill an Orc. | 杀死奥克的方法有很多种 |
[21:45] | But for you, I will keep it strong and simple. | 但对你们而言 我建议用简洁有力的方法 |
[21:48] | Stab, twist, gut. | 猛刺 旋扭 拔出 |
[21:54] | Come at me. | 跟我比划一下 |
[21:56] | We will see who can score flesh. | 看看谁能伤得了我 |
[21:58] | Anyone that does, I will promote… | 有谁能打赢精灵 我会提拔他为… |
[22:06] | To lieutenant. | 中尉 |
[22:08] | [all exclaiming, chattering] | |
[22:16] | [all exclaiming] | |
[22:18] | [breathing heavily] | |
[22:25] | [grunts] | |
[22:27] | -[all exclaim] -[gasps] | |
[22:28] | -[grunts] -[all exclaim, laugh] | |
[22:31] | -[grunts] -[all exclaim] | |
[22:34] | [all laughing] | |
[22:35] | [panting] | |
[22:38] | [grunting] | |
[22:41] | -[panting] -[all exclaiming] | |
[22:46] | [grunting] | |
[22:47] | [gasps] | |
[22:48] | [panting] | |
[22:50] | Swordsmanship is about balance, rather than strength. | 剑法的核心是平衡 而并非力量 |
[22:53] | Fight with your feet. Not your arms. | 对战要用你的双脚 而不是双臂 |
[22:57] | [men grunting] | |
[23:03] | [men grunting] | |
[23:05] | [gasps] | |
[23:06] | -[panting] -[laughter] | |
[23:09] | -[grunts] -[shouting] | |
[23:12] | [gasps] | |
[23:13] | [gasps] | |
[23:15] | [man] The Elf is fighting a soldier in the square. | 那个精灵正在广场上与一名士兵切磋 |
[23:17] | [people chattering excitedly] | |
[23:24] | [swords unsheathing] | |
[23:29] | [shouting] | |
[23:30] | [all grunting] | |
[23:32] | [clattering] | |
[23:34] | [shouts] | |
[23:35] | -[clatters] -[Galadriel grunts] | |
[23:40] | Don’t plant roots. | 脚不要站定 |
[23:41] | [groans] | |
[23:42] | -Keep moving. -[soldiers gasp] | 要不断移动 |
[23:43] | -[people grunting] -[swords clashing] | |
[23:51] | [people grunting] | |
[23:57] | -[screaming] -[grunting] | |
[23:59] | -[grunts] -[clatters] | |
[24:01] | [groans] | |
[24:03] | -[both panting] -[all exclaiming] | |
[24:06] | Never trust brute force to best an Orc. | 靠蛮力永远无法战胜奥克 |
[24:09] | [grunts] | |
[24:12] | It’s often easiest to outmaneuver them. | 以谋略制胜往往是最容易的 |
[24:16] | [people panting] | |
[24:20] | Well done, Lieutenant. | 干得好 中尉 |
[24:22] | [all cheering, applauding] | |
[24:33] | [all exclaiming] | |
[24:37] | [panting] | |
[24:42] | [chattering, applause] | |
[24:48] | Never known a smith’s aide who could do that. | 我从来都不知道 铁匠的助手能有这般功夫 |
[24:51] | [sighs] | |
[24:55] | [Kemen] It’s not too late to stop this. | 现在叫停这一切还为时不晚 |
[24:57] | Your cousin may hold the scepter, but it’s you the people follow. | 虽然权杖在你堂姐手中 但众人追随的领袖是你 |
[25:00] | -With their help you could… -[Pharazôn] Could what? | -在众人的帮助下 你可以… -可以什么? |
[25:04] | Assert your influence. | 施加你的影响力 |
[25:06] | Sometimes the folly of youth is enough to make an old man weep. | 有的时候 年轻人的愚蠢足以把年长者气哭 |
[25:15] | [Kemen] Is it folly to try and stop a war? | 试图阻止战争算愚蠢吗? |
[25:19] | It’s folly to kick against the current. | 逆流而上是愚蠢的 |
[25:23] | You see, the tide may rise and drown a man, | 是这样 潮水可能涨起来淹死人 |
[25:26] | or fall and sweep him out to sea. | 也可能落潮把人卷入海里 |
[25:28] | The trick of mastering the current is to know which way it will turn next. | 控制潮水的诀窍 是要知道它接下来会朝哪个方向流动 |
[25:32] | You all but single-handedly prevented our last king | 你曾单枪匹马阻止了上一任国王 |
[25:35] | from dragging us back to the old ways. | 把我们拖回老路 |
[25:37] | Don’t tell me you couldn’t sway Míriel’s mind now. | 别告诉我你现在无法 改变弥瑞尔的想法 |
[25:39] | And what makes you think Míriel’s mind and my own are not as one on this? | 是什么让你觉得 弥瑞尔和我的想法不一致? |
[25:42] | Because my father would sooner die than take orders from an Elf. | 因为我父亲宁可死 也不会接受精灵的命令 |
[25:45] | [indistinct chatter] | |
[26:01] | [breathing heavily] | |
[26:06] | “Orders from an Elf”? | “精灵的命令”? |
[26:11] | [chuckles] | |
[26:16] | When all this has ended, Elves will take orders from us. | 等这一切结束之后 将会是精灵们听从我们的号令 |
[26:22] | Now, my cousin can go to war for Galadriel if she wishes. | 只要我堂姐愿意 她可以为加拉德瑞尔出战 |
[26:26] | I go to war for Númenor. | 但我是为了努门诺尔而战 |
[26:28] | How could this be for Númenor? | 这怎么会是为努门诺尔而战呢? |
[26:32] | Have you learned nothing? | 你都白学了吗? |
[26:35] | Soon, we will save the low men of Middle-earth, | 很快 我们将拯救中洲的下等人 |
[26:38] | lift them up, and give them the king they’ve long awaited. | 抬高他们的地位 给他们期待已久的国王 |
[26:41] | A king who will be forever in our debt. | 这个国王将永远欠我们的债 |
[26:45] | Now, contemplate, if you can, how that might benefit us. | 看你现在能不能想明白 这会对我们有什么好处 |
[26:51] | Ores, forests, trades, tribute… | 矿石、森林、贸易、贡品… |
[26:55] | I wouldn’t dare stop that. Not for all the salt in the sea. | 所以我可不敢 阻止这场战争 给我千金都不换 |
[26:59] | And neither should you. | 你也不应该阻止这场战争 |
[27:08] | [sighs] | |
[27:10] | [Tar-Palantir] The kingdom! | 这座王国! |
[27:12] | -The kingdom is in danger. I must… -The danger has passed, Father. | -这座王国处于危险之中 我必须… -危险已经过去了 父亲 |
[27:17] | We are doing now what you always believed we must. | 我们正在做 您一直认为我们必须做的事情 |
[27:21] | We’re restoring our connection with the Elves. | 我们正在恢复与精灵的关系 |
[27:26] | I’m going to Middle-earth. | 我要去中洲 |
[27:39] | Míriel? | 弥瑞尔? |
[27:42] | Yes, Father. | 我在呢 父亲 |
[27:45] | It’s me. | 是我 |
[27:50] | Don’t go to Middle-earth. | 别去中洲 |
[27:57] | All that awaits you there is… | 在那里 等待你的将是… |
[28:01] | What, Father? What awaits me? | 是什么 父亲?等待我的将是什么? |
[28:03] | [grunts] | |
[28:05] | Darkness. | 黑暗 |
[28:12] | [whispering in other language] | |
[28:13] | [Nori] Can you believe it? | 你敢信吗? |
[28:16] | [panting] Everyone’s talkin’ about what you did. | 大家都在说你刚才做的事 |
[28:22] | Never seen ’em take a shine to an outsider like this before. | 从来没有见过他们 这样满心喜欢一个外族人 |
[28:25] | [sighing] | |
[28:28] | -[grunts] -[continues whispering] | |
[28:29] | Brought you some beeswax. | 我给你带了一些蜂蜡 |
[28:31] | Slather some on that paw, should help with the tenderness. | 在你那大爪子上涂一点就没那么疼了 |
[28:36] | [The Stranger whispering in other language] | |
[28:38] | [ice crackling] | |
[28:42] | [whispering in other language] | |
[28:46] | [gasps] | |
[28:52] | -[ice crackling] -[The Stranger sighing] | |
[28:54] | [whispering continues] | |
[28:59] | Hey. | 嘿 |
[29:00] | [crackling] | |
[29:02] | -[gasping] -[whispering continues] | |
[29:07] | [speaking other language] | |
[29:08] | Stop. Please. | 住手 求你了 |
[29:12] | -[grunting, speaking other language] -[groaning] | |
[29:18] | [blazing] | |
[29:19] | -[shouting echoes] -[whooshing] | |
[29:20] | [groaning] | |
[29:22] | [panting] | |
[29:30] | [Nori groaning, panting] | |
[29:34] | [whimpering] | |
[29:43] | [gasping] | |
[29:47] | [The Stranger panting, grunting] | |
[29:51] | [Nori exclaims, grunting] | |
[29:55] | -[trees creaking] -[wind blowing] | |
[30:15] | [Elrond] To an enduring union between our two great peoples, | 敬我们两个伟大种族之间的长久联盟 |
[30:18] | Khazad and Noldor. | 卡扎德人和诺多族 |
[30:20] | -To the union. -[all] To the union. | -敬联盟 -敬联盟 |
[30:23] | [Gil-galad] Before our wines ascend, | 在我们开怀畅饮之前 |
[30:26] | Lord Durin, I should like to commend you. | 都林大人 我想赞扬你 |
[30:29] | Khazad-dûm has been called the quietest of Dwarven kingdoms, | 卡扎督姆一向被称为 矮人王国中最安静的一个 但是最近几个月 据说你们的熔炉在燃烧 |
[30:33] | but in recent months, your furnaces are said to be burning | |
[30:37] | as bright as the eyes of Aulë himself. | 火光亮得都快赶上奥力本尊的眼睛了 |
[30:40] | Your mines delving ever deeper. | 而且你们的矿井钻得越来越深 |
[30:43] | To what do you credit this new invigoration? | 这股新的活力您认为出自哪里呢? |
[30:49] | I might ask the same of Lindon. | 同样的话我也想问林顿 |
[30:53] | [sighs] Shipping off its warriors, expandin’ its cities. | 用船送走精灵战士 扩建城市 |
[30:58] | Bit sudden for Elves, no? [chuckles] | 对精灵来说有点突然 不是吗? |
[31:02] | Typically takes you people weeks just to decide to take a sh… | 你们每做一个决定 通常都要花他个好几年… |
[31:05] | If I may… | 请允许我… |
[31:08] | The hand of time crawls so slowly for our kind. | 对于我们精灵而言 时间流逝得很慢 |
[31:11] | We often overlook the years of effort we perceive as taking but a moment. | 我们经常会把 多年的辛苦努力视为短暂的付出 |
[31:15] | In so doing, I would not wish to offend our guest. | 希望我们这样不会冒犯到我们的客人 |
[31:18] | I would think our Dwarven friend far too stout of heart | 如果能被一个真诚的提问所冒犯 |
[31:21] | to be offended by an honest inquiry. | 那这位矮人朋友未免也太顽固了 |
[31:25] | I have an honest inquiry for you. | 我有个真诚的问题想问你 |
[31:31] | From where did you procure the table? | 你从哪里弄来的这张桌子? |
[31:35] | Why do you ask? | 你为什么这么问? |
[31:38] | This stone grows only at certain depths. | 这种石头只分布在一定的深度 |
[31:42] | So rarely do our resonators locate a deposit. | 特别稀少 以至于 我们的共鸣者很少能找到矿床 |
[31:45] | We consider each to be a precious gift. | 我们将每一块这种石头 都视为珍贵的礼物 |
[31:50] | We reserve its use for the most sacred purposes. | 把它留着用于最神圣的目的 |
[31:57] | Monuments or tombs, | 用来建造纪念碑或坟墓 |
[32:01] | to our honored dead. | 纪念我们尊敬的逝者 |
[32:13] | Please forgive our sacrilege, Lord Durin. | 请原谅我们的亵渎 都林大人 |
[32:17] | We shall have to send it home with you, so it can be treated with proper respect. | 我们一定会让你 把它带回家 好让它得到应有的尊重 |
[32:26] | It’s good to know there’s still some honor left among the Elves. | 很高兴知道 精灵当中还是存在些许荣誉感的 |
[32:32] | Your Grace. | 陛下 |
[32:33] | To the union of our two peoples, then. | 那么 敬我们两族人民的联盟 |
[32:37] | To the union. | 敬联盟 |
[32:47] | Your loyalty to the Dwarf is admirable. | 你对这个矮人的忠诚令人钦佩 |
[32:52] | [Elrond] Loyalty to a friend ought to be expected. | 理应这样忠诚待友 |
[32:55] | Regardless of his race. | 不论种族 |
[32:57] | Does it justify lying to your king? | 就凭这个 你就可以向国王撒谎吗? |
[33:00] | I wonder, High King, if it is in fact you who has been lying to me. | 至高王 我想知道 一直在对我撒谎的是不是您 |
[33:08] | I went to Khazad-dûm with a proposal of friendship, but in truth, | 我带着友谊的提议 去了卡扎督姆 但事实上 |
[33:12] | you sought something far more tangible, didn’t you? | 你却在寻求 更看得见摸得着的东西 不是吗? |
[33:15] | Are you familiar with The Song of the Roots of Hithaeglir? | 你熟悉 《希斯艾格利尔山根之歌》吗? |
[33:19] | -Recount it for me, please. -[scoffs] | 请复述给我听 |
[33:23] | An obscure legend regarded by most to be a apocryphal. | 这是个鲜为人知的传说 大多数人认为它是杜撰的 |
[33:26] | Recount it, Elrond Peredhel. | 复述一遍 埃尔隆德佩瑞蒂尔(“半精灵”) |
[33:33] | [sighs] It speaks of a battle, | 这首歌讲述了一场战斗 |
[33:36] | high among the peaks of the Misty Mountains. | 在迷雾山脉高耸的山峰之间 |
[33:40] | Not over honor or duty. But over a tree. | 战斗并非因荣耀 或使命而起 而是因为一棵树 |
[33:43] | Within which some claim was hidden the last of the lost Silmarils. | 有些人称这棵树里 藏着最后一颗丢失的精灵宝钻 |
[33:57] | -[clinks] -[thunder rumbling] | |
[34:00] | [Elrond] On one side, fought an Elven warrior, | 战斗的一方是一位精灵战士 |
[34:04] | with a heart as pure as Manwë, | 心如曼威般纯洁 |
[34:06] | who poured all of his light into the tree to protect it. | 为了保护这棵树 他将所有的光都倾注其中 |
[34:09] | -[blazing] -On the other, a Balrog of Morgoth, | 战斗的另一方是魔苟斯的一个炎魔 |
[34:12] | who channeled all his hatred into the tree to destroy it. | 把他所有的仇恨 都传导到这棵树上 以求将其摧毁 |
[34:16] | Amidst their duel unending, lightning ensnared the tree… | 在他们无休止的决斗中 闪电击中了这棵树… |
[34:20] | [thunder breaking] | |
[34:22] | [chiming, whooshing] | |
[34:24] | Forging of their conflict, a power… | 使他们的对抗造就了一股力量… |
[34:28] | A power as pure and light as good. | 这股力量如善良一般纯净而轻盈 |
[34:32] | As strong and unyielding as evil. | 又像邪恶一样坚强不屈 |
[34:36] | They say it seeped down the roots into the mountain depths, | 他们说这股力量从树根渗入大山深处 |
[34:40] | where for centuries now, it has waited. | 几个世纪以来 它一直在等待 |
[34:45] | Durin was right. | 都林说对了 |
[34:46] | Then you admit the Dwarves did find it. | 那你就是承认矮人确实找到了它 |
[34:49] | The ore containing the light of the lost Silmaril. | 那种矿石蕴含着丢失的精灵宝钻之光 |
[34:52] | I admit only this. | 我只承认这一点 |
[34:54] | I promised Durin never to reveal his people’s secrets. | 我答应过都林永远不会 泄露他子民的秘密 |
[34:58] | And what if keeping your promise to his people | 如果说 信守对他子民的承诺 |
[35:01] | meant ensuring the doom of your own? | 意味着你的同胞就要厄运难逃呢? |
[35:38] | We first took notice of it just prior to Galadriel’s return. | 我们第一次注意到这种情况 刚好在加拉德瑞尔回来之前 |
[35:42] | We hoped that by sending her away, | 当时我们希望通过把她送走 |
[35:44] | and so bringing an end to the last vestiges of war, | 抹去战争最后的痕迹 |
[35:48] | we might arrest the decay. | 从而就此阻止树的枯萎 |
[35:51] | But despite our every effort, | 但尽管我们竭尽全力 |
[35:54] | our decline has only quickened. | 枯萎还是加速了 |
[35:58] | The blight upon this tree is but an outer manifestation | 这棵树表面上的枯萎反映了它 |
[36:02] | of an inner reality. | 内在的实质 |
[36:04] | That the light of the Eldar, | 灵族之光 |
[36:06] | our light, is fading. | 也就是我们的光 正在消逝 |
[36:12] | Who else knows about this? | 还有谁知道这件事? |
[36:15] | Precious few. | 只有极少数 |
[36:19] | I ask again, and for the last time, | 我再问最后一次 |
[36:24] | did the Dwarves find the ore or not? | 矮人是不是找到了那种矿石? |
[36:32] | I swore an oath to Durin. | 我向都林发过誓 |
[36:38] | To some, that may now hold little weight. | 对有些人来说 如今发誓可能并没有多大意义了 |
[36:45] | But in my esteem, | 但在我看来 |
[36:48] | it is by such things our very souls are bound. | 正是誓言才让 我们的灵魂紧紧连接在一起 |
[36:52] | I do not intend to let mine slip away on the basis of mere hope. | 我不打算仅仅为了希望而违背誓言 |
[36:58] | Hope is never mere, Elrond… | 希望从来都不是微不足道的 埃尔隆德… |
[37:03] | even when it is meager. | 即便希望很渺茫 |
[37:06] | When all other senses sleep, | 当所有其他感官都睡着了 |
[37:09] | the eye of hope is first to awaken, last to shut. | 希望之眼会率先醒来 最后一个闭上 |
[37:15] | If the Elves abandon Middle-earth now, | 如果精灵现在放弃中洲 |
[37:19] | the armies of darkness will march over the face of the earth. | 黑暗大军将会在中洲大地上横行 |
[37:24] | It will be the end, | 那将会是末日 |
[37:25] | not just of our people, but all peoples. | 不仅是我们精灵族的末日 还是所有种族的末日 |
[37:31] | If the hope of preventing that is not reason enough | 如果能防止这种情况发生的希望 |
[37:34] | to make you reconsider your oath, | 还不足以让你重新考虑你的誓言 |
[37:38] | I suggest you find another. | 那你不妨再找一条出路 |
[37:54] | [sighs] | |
[38:06] | -[wind whooshing] -[men singing] | |
[38:07] | What was the land immortal hands | 由诸神之手创造 |
[38:10] | Rose up from Sundering Sea? | 从隔离之海中升起的那地是何地? |
[38:14] | -[lively chatter, laughter] -Land of the gift, land of the star | 恩赐之地、星引之地 |
[38:17] | To shine eternally? | 将永远闪耀? |
[38:21] | ‘Twas Númenor Fair Númenor | 那是努门诺尔 美丽的努门诺尔 |
[38:24] | Bright isle filled with grace… | 明亮之岛充满了恩惠优雅… |
[38:29] | I said it won’t be dangerous. | 我就说不会有危险的 |
[38:32] | I wager it’ll all be over by the time I get off the boat. | 我打赌等我下船的时候 一切就都结束了 |
[38:35] | Just don’t tell my father. | 但不要告诉我父亲 |
[38:36] | He keeps crowing to everyone with ears, his future son-in-law’s a war hero. | 他逢人便夸 未来的女婿是个战争英雄 |
[38:41] | Sing! Come on, sing. | 歌唱吧!来吧 唱起来 |
[38:43] | You remember the words, don’t you? | 你还记得歌词吧? |
[38:45] | After hearing you squawk them all night, I fear I’ll never forget them. | 听你鬼哭狼嚎了一宿 恐怕歌词我永远都忘不掉了 |
[38:48] | [laughs] | |
[38:49] | Perhaps Isildur will sing with you. | 也许伊熙尔杜会和你一起唱 |
[38:52] | Oh, bless our every breath… | |
[38:55] | This should be interesting. [sighs] | 这就有意思了 |
[38:57] | Make our great land to ever stand | 让我们伟大的岛屿永远屹立 让我们的剑战胜死亡 |
[38:59] | Our swords to conquer death | |
[39:02] | -[Valandil] The answer’s no. -I haven’t said anything yet. | -答案是不行 -我还什么都没说呢 |
[39:05] | I’ve known you 15 years. | 我认识你15年了 |
[39:06] | You think I don’t know what you’re here to say? | 你真觉得 我不知道你来是要说什么吗? |
[39:08] | -It’s actually 16, but I mean… -[Valandil] Ontamo. | -其实是16年 但我的意思是… -安塔摩 |
[39:11] | Right. What have I come to say? | 好吧 我来是要说什么? |
[39:13] | A fairly lavish apology, which Ontamo, of course, | 你要非常诚恳地道歉 当然了 安塔摩肯定会 |
[39:16] | would’ve accepted instantly, | 立马接受道歉 但我可不会 |
[39:17] | -but I wouldn’t have. -[scoffs] | |
[39:19] | And do you know why? | 你知道为什么吗? |
[39:21] | You’re only apologizing because you think now that I’ve been promoted, | 你愿意道歉 只是因为你觉得现在我升职了 |
[39:25] | I can get you on the expedition. | 我可以带你参加远征军 |
[39:27] | [scoffs] | |
[39:30] | [sighs] | |
[39:31] | -Can you? -Right. | -可以带我吗? -我就说吧 |
[39:34] | [coins clinking] | 我只想说 我不会马上接受你的道歉 |
[39:35] | I’d just like to say, I wouldn’t have accepted instantly. | 我只想说 我不会马上接受你的道歉 |
[39:38] | -But I am glad that you apologized. -No, he didn’t. | -我很高兴你道歉了 -他没有 |
[39:40] | I did! | 我道歉了! |
[39:41] | But I’ll gladly do it again. I’m sorry I started the fight. | 但我很乐意再道一次 对不起 是我挑起了那次争执 |
[39:46] | Now please bring me with you. | 现在请带上我吧 |
[39:49] | No. | 不行 |
[39:53] | [Isildur] What’ll it take to make this right? | 我到底要怎么做才能弥补过错? |
[39:55] | [Valandil scoffs] | |
[39:56] | Fine, you get a free hit. | 好吧 你可以随便打我一拳 |
[39:58] | Jaw, gut, your choice. One hit. | 下巴或肚子都可以 任打一拳 |
[40:04] | Three. | 三 二 |
[40:05] | Uh, two. | |
[40:08] | -Actually… -[grunts] | 其实… |
[40:09] | [groans] | |
[40:11] | [groaning] | |
[40:13] | That felt like three. | 我感觉被打了三拳 |
[40:18] | [panting] | |
[40:20] | So, you’ll bring me on the ship? [breathing heavily] | 好了 那你们能带我上船吗? |
[40:24] | Isildur, you’re my oldest friend. | 伊熙尔杜 你是我相处最久的朋友 |
[40:28] | And if you want to know the truth, you’re probably still my best, but… | 说实话 现在你可能 仍然是我最好的朋友 但是… |
[40:32] | -What? -Ontamo, please. | -怎么了? -安塔摩 拜托了 |
[40:34] | I can’t, in good conscience, stake my name | 不行 凭良心 我不能为你背书 |
[40:37] | recommending you for a duty that you might well decide to abandon. | 推荐你履行一项你可能会放弃的职责 |
[40:40] | -It’ll be different this time. -Hmm. | 这次会不一样的 |
[40:44] | One day, I hope it will be. | 我也希望有一天会不一样 |
[40:47] | One day, I hope you find something | 我也希望有一天你能找到 |
[40:50] | that you would be willing to sacrifice anything for. | 愿意为之牺牲一切的东西 |
[40:55] | I’ll take care of Berek for you. I promise. | 我会替你照顾贝雷克的 我保证 |
[40:58] | Berek’s going? | 贝雷克要去? |
[41:01] | The horsemaster recruited him. | 驯马师把他招来了 |
[41:04] | Sorry, Isil. The sea is always right. | 抱歉 伊熙尔杜 大海永远是正确的 |
[41:09] | [sighs] | |
[41:13] | [panting] | |
[41:14] | [grunts] | |
[41:18] | [panting] | |
[41:30] | [wood creaking] | |
[41:42] | [man coughing] | |
[41:46] | [wood creaking] | |
[41:54] | [gasps] | |
[41:57] | Are you stowing away? [chuckles] | 你是要偷渡出去吗? |
[42:00] | [casks pouring] | |
[42:06] | [gasps] | |
[42:08] | Are you about to burn the boat? | 你是要把这艘船烧掉吗? |
[42:09] | Get out of here this moment. I won’t let anyone know I saw you. | 马上离开这里 我不会告诉任何人我看到过你 |
[42:13] | -Hand me the lantern. -Don’t. | -把灯递给我 -别过来 把灯给我! |
[42:16] | -[both grunting] -Give it. | |
[42:20] | [both grunting] | |
[42:25] | [exclaims] | |
[42:26] | [blazing] | |
[42:32] | -[panting] -[creaking] | |
[42:34] | -[thuds] -[Kemen groans] | |
[42:37] | [panting] | |
[42:38] | [explosion] | |
[42:42] | -[explosions] -[indistinct shouting] | |
[42:45] | [crackling, creaking] | |
[42:48] | [loud explosions] | |
[42:51] | Gather every hand. Hurry! | 把大家召集起来 快点! |
[42:54] | Get them out. Quickly. | 把他们救上来 快点 |
[42:57] | Get them out! Isildur? | 把他们救上来! 伊熙尔杜? |
[42:59] | [both grunting, gasping] | |
[43:05] | [all grunting, panting] | |
[43:08] | [fearfully] Isildur? | 伊熙尔杜? |
[43:10] | [coughing] | |
[43:11] | What happened? | 怎么回事? |
[43:13] | He was in a fishing boat. A cask must’ve gone up. | 他刚才在一艘渔船上 一定是有酒桶爆炸了 酒桶? |
[43:15] | -[explosion continues] -A cask? | |
[43:19] | He saved my life. [panting] | 他救了我的命 |
[43:22] | He could’ve just left, but he saved my life. | 他本可以丢下我 但他却救了我的命 |
[43:24] | [crewman] Captain! | 船长! |
[43:26] | -[crewmen shouting] -[Kemen coughing] | |
[43:33] | [both panting] | |
[43:38] | [coughing] | |
[43:42] | [Elendil] We have reason to suspect a passing brigand, | 我们有理由怀疑 是一个经过的强盗所为 |
[43:45] | but we’ve yet to identify him. | 但暂时还没有确认其身份 |
[43:47] | We’re fortunate we didn’t lose the rest of the ships as well. | 我们很走运 其他的船只没有被烧毁 |
[43:51] | This was clearly an attempt to kindle your doubts, Queen Regent. | 这显然是意图激起你的疑虑 摄政女王 |
[43:54] | -Do not let it. -I’m forced to disagree with the Elf. | -别上当 -我不敢苟同精灵的看法 |
[43:58] | Perhaps we did act in haste. | 也许我们确实操之过急了 |
[44:00] | A kingdom should be led. Not dragged. | 王国应该被带领 而不是被拖拽着走 |
[44:03] | I recommend we delay the voyage | 我建议推迟出航 |
[44:05] | until we’ve had time enough to win more hearts to your cause. | 先为您的事业赢得更多的民心 |
[44:08] | Our enemy grows stronger every day. Perhaps every hour we hesitate. | 敌人一天比一天强大 也许每犹豫一小时 敌人就更强大些 |
[44:12] | Remember why you chose this path. Remember your faith. | 要记住你为什么 选择了这条路 记住你的信念 |
[44:15] | Do you think I could forget? | 你觉得我能忘记吗? |
[44:18] | We still have three ships. [softly] And your father’s blessing. | 我们还有三艘船 而且还有你父亲的祝福 |
[44:26] | What of Lord Halbrand? | 哈尔布兰德大人呢? |
[44:28] | He awaits our departure. | 他在等待我们启航 |
[44:30] | I’m sure he does. | 可不是嘛 |
[44:35] | Shall I tell the Sea Guard to stand down? | 我要不要让海上卫队先撤下来? |
[44:44] | This council will reconvene at first light to make a final decision. | 天一亮就重新召开会议 做最后的决定 |
[44:50] | See to it Lord Halbrand attends. | 要确保哈尔布兰德大人参会 |
[45:01] | [Elrond] What have you been able to ascertain? | 你能确定的是什么? |
[45:04] | Elrond, forgive me. | 埃尔隆德 原谅我 |
[45:06] | Forgive you? | 原谅你? |
[45:07] | That I did not tell you sooner. | 原谅我没有早点告诉你 |
[45:14] | You knew. | 原来你早就知道的 |
[45:16] | I begged him to allow you into our confidence from the start, | 从一开始 我就求至高王把我们的秘密告诉你 |
[45:19] | but the High King forbade it. | 但他不同意这样做 |
[45:24] | And this… this mithril… | 这个秘银… |
[45:29] | It is our only salvation? | 这是我们唯一的救赎吗? |
[45:31] | Elrond, I have tested it under every duress. | 埃尔隆德 我在各种恶劣条件下都测试过它 |
[45:36] | Nothing diminishes its light. | 任何事物都无法削弱它的光 |
[45:39] | We believe if we can secure vast quantities of it quickly, | 我们相信 如果能快速获得大量秘银 |
[45:44] | enough to saturate every last Elf in the light of the Valar once more… | 多到足以再次 让每一个精灵浸润在维拉之光中… |
[45:50] | [breathing heavily] | |
[45:52] | Then, yes. | 那么 是的 |
[45:55] | Yes. It very well could be. | 是的 它是我们唯一的救赎 |
[46:08] | I am sorry. | 抱歉 |
[46:11] | That the High King deceived me? | 至高王骗了我? |
[46:15] | Or that now our people are doomed unless I break an oath? | 还是说 我们精灵 注定要灭亡 除非我违背誓言? |
[46:20] | And betray a friend? | 背叛朋友? |
[46:23] | I was there, Elrond, the night your father set sail. | 埃尔隆德 你父亲启航的那个晚上我在场 |
[46:32] | A mortal man, who believed he could convince the very Gods | 他一介凡人 相信自己可以说服众神 |
[46:39] | to come to war in our aid. | 让他们参战帮助我们 |
[46:42] | I heard your mother pleading with him not to go, | 我听到你妈妈恳求他不要去 |
[46:46] | asking him, imploring him, why, why must it be him? | 要求他、哀求他别去 问他为什么非他不可 |
[46:52] | And do you know what he said? | 你知道你父亲说了什么吗? |
[46:57] | [sighs] | |
[46:59] | Because he was the only one who could do it. | 他说因为他是 唯一一个能做这件事的人 |
[47:18] | [door opens] | |
[47:21] | [door closes] | |
[47:23] | I was wrong to use you. | 我错了 不应该利用你 |
[47:26] | For that, I’m sorry. | 对此 我很抱歉 |
[47:30] | Tomorrow, the queen will call you to audience. | 明天 女王会传唤你觐见 |
[47:33] | Your voice at that meeting may well decide whether this mission stands or falls. | 你在会面上的态度 很可能会决定这次任务的成败 |
[47:39] | -Help me. -I think I’ve helped you quite enough. | -帮帮我 -我想我已经帮你够多了 |
[47:42] | [slams] | |
[47:43] | Then help yourself. | 那就帮帮你自己 |
[47:45] | Stop fighting me, and together, let us fight them. | 别再和我内斗了 跟我一起与敌人战斗 |
[47:49] | Not so long ago, men like me were fighting alongside them. | 不久前 我这类人却还在与敌人为伍 |
[47:53] | Men like you. Not you, yourself. | 但那是你的同胞 并不包括你 |
[47:55] | [slams] | |
[48:02] | [Halbrand] You’re wrong. | 你错了 |
[48:07] | You don’t know what I did before I ended up on that raft. | 你不知道 我在坐上那艘木筏之前做了什么 |
[48:16] | You don’t know how I survived. | 你不知道我是怎么活下来的 |
[48:18] | [Orcs growling] | |
[48:27] | How we all survived. | 我们所有人是如何得以幸存的 |
[48:35] | And when these people discover it, they will cast me out. | 如果被这些人发现 他们会把我赶出去 |
[48:40] | So will you. | 你也一样 |
[48:44] | Sometimes to find the light, we must first touch the darkness. | 有时候要找到光 我们必须先触及黑暗 |
[48:52] | What do you know of darkness? | 你对黑暗了解多少? |
[48:58] | Whose dagger was it, Galadriel? | 加拉德瑞尔 那把短剑是谁的? |
[49:01] | Who is it you lost? | 你失去的是谁? |
[49:03] | My brother. | 我哥哥 |
[49:05] | What happened to him? | 他出什么事了? |
[49:06] | He was killed. | 他被杀害了 |
[49:08] | In a place of darkness and despair. | 在一个充斥着黑暗和绝望的地方 |
[49:10] | By servants of Sauron. Is that enough for you? | 被索隆的仆从所杀 这样你满意了吧? |
[49:13] | So this is about vengeance? | 所以这是为了复仇? |
[49:15] | One cannot satisfy thirst by drinking seawater. | 区区复仇远远无法让我满足 |
[49:17] | Then what is it? Why do you keep fighting? | 那到底是为了什么? 你为什么要一直战斗? |
[49:21] | You are asking me to go to the one place that I swore never to return. | 你是在要我去一个 我发誓永远不会回去的地方 |
[49:25] | The least you can do is tell me why. | 所以起码你可以告诉我为什么 |
[49:29] | Why do you keep fighting? | 你为什么要一直战斗? |
[49:31] | Because I cannot stop. | 因为我停不下来 |
[49:33] | [breathing heavily] | |
[49:41] | [sighs] | |
[49:43] | [breathing heavily] | |
[49:47] | The company I led mutinied against me. | 我领导的军队对我倒戈相向 |
[49:51] | My closest friend conspired with the king to exile me. | 我最亲密的朋友 与至高王密谋将我流放 |
[49:56] | And each of them acted as they did… | 我相信他们每个人之所以这样做… |
[50:03] | Because I believe they could no longer distinguish me… | 是因为他们再也无法将我… |
[50:08] | from the evil I was fighting. | 与我正在抗争的邪恶区分开来 |
[50:16] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[50:20] | For your brother. | 你哥哥的牺牲 |
[50:23] | For all of it. | 以及所有这一切 |
[50:25] | I’m sorry. | 我替你感到难过 |
[50:28] | Your sorrow cannot ease my pain. | 你的悲伤无法减轻我的痛苦 |
[50:32] | And nor will a hammer and tongs ease yours. | 屈尊当个铁匠也不会减轻你的痛苦 |
[50:36] | There is no peace to be found for you here. | 你在这里不会找到内心的平静 |
[50:39] | And nor for me. | 我也找不到 |
[50:41] | No lasting peace in any path, | 持久的平静在这里无处可寻 |
[50:43] | but that which lies across the sea. | 只能在隔离之海的对岸觅得 |
[50:47] | I have fought for centuries, seeking to earn mine. | 我已经战斗了几个世纪 试图得到我内心的平静 |
[50:52] | This is how you earn yours. | 你也得这样做才能获得平静 |
[51:00] | [door opens] | |
[51:03] | [door closes] | |
[51:11] | [Orcs growling] | |
[51:14] | [Waldreg] Long have I awaited this day. | 这一天我已经等待很久了 |
[51:17] | The day your kind would return at last, | 等待您的同类终将归来的这天 |
[51:21] | lift us up from the muck and the filth, | 把我们从淤泥和污秽中拯救出来 |
[51:27] | to take our rightful place at your side. | 让我们在您身边找回自己的位置 |
[51:33] | I pledge my undying service to you. | 我向您保证我对您的忠诚至死不渝 |
[51:39] | I pledge my loyalty to Sauron. | 我向索隆宣誓效忠 |
[51:43] | [indistinct chatter] | |
[51:53] | [Orcs grunting] | |
[52:01] | [stammering] | |
[52:03] | You are Sauron, are you not? | 您是索隆吧? |
[52:06] | -[Waldreg groaning, choking] -[men and women exclaiming] | |
[52:11] | [groaning] | |
[52:13] | [coughing] | |
[52:16] | Hey, hey… Wait… | 嘿…等等… |
[52:18] | [breathing heavily] | |
[52:22] | I’ll serve you, then. Whoever you are. | 那无论您是谁 我都效忠于您 |
[52:25] | -[gasps] -[refugees exclaiming] | |
[52:27] | [groans] | |
[52:28] | [whimpering] | |
[52:31] | [stammers] | |
[52:37] | Only blood can bind. | 只有双手沾血才能证明忠诚 |
[52:40] | [Orcs breathing heavily] | |
[52:41] | [women whimpering] | |
[52:43] | [panting] | |
[52:47] | [Rowan gasps] | |
[52:48] | [softly] Waldreg? | 沃德雷格? |
[52:51] | [refugees whimpering] | |
[52:58] | [shudders] Waldreg… | 沃德雷格… |
[53:02] | [whimpering] Waldreg, no. | 沃德雷格 不要 |
[53:05] | No. | 不要… |
[53:07] | No. | 不要… |
[53:10] | No. [whimpering] | |
[53:13] | -No. -[woman screams] | 不要… |
[53:15] | [squealing] No! | 不要! |
[53:19] | [Arondir] Lift your aim next time. | 下次瞄高一点 |
[53:24] | And don’t be so afraid of the string. | 别那么害怕弓弦 |
[53:27] | Why bother trying to teach me? | 何苦要费心教我? |
[53:30] | Because it took me over 200 years | 因为我花了两百多年 |
[53:33] | to develop the bravery that’s keeping me standing here tonight. | 才有了今晚站在这里的勇气 |
[53:38] | You found it in only 14. | 而你仅仅14岁就有这样的勇气了 |
[53:41] | And we’re going to need it in the fight to come. | 战斗中我们需要这种勇气 |
[53:43] | [Theo] All my life, your kind has watched us. | 在我一生中 你们精灵一直监视着我们 |
[53:46] | Counting every whisper. | 清点我们说过的每一句悄悄话 |
[53:48] | Every kitchen knife too sharp. | 留意每一把过于锋利的餐刀 |
[53:52] | We’re all about to be buried in this tower. | 我们都快要被埋在这座瞭望塔里了 |
[53:54] | So why be buried with us? | 何苦还要跟我们一起陪葬呢? |
[53:58] | Because in counting the whispers and the knives, | 因为在清点悄悄话和餐刀的时候 |
[54:01] | I’ve come to know the voices and the hands of those behind them. | 我开始了解在它们背后的活生生的人 |
[54:06] | Half of us just left. | 我们的人已经走了一半 |
[54:08] | But half stayed. | 但还有一半选择了留下 |
[54:12] | Including you. | 包括你 |
[54:19] | So lift your aim. | 所以 瞄高一点 |
[54:39] | There’s something you don’t know. | 有件事你不知道 |
[54:49] | [Arondir] I’ve seen this before. | 我以前见过这个 |
[54:59] | [grunts] | |
[55:03] | [breathing shakily] | |
[55:22] | [shuddering] | |
[55:25] | [voices whispering] | |
[55:39] | [Arondir] It is a key. | 这是一把钥匙 |
[55:42] | Conjured by some forgotten craft of the enemy, to enslave your ancestors. | 敌人用一些失传的手艺所制 用来奴役你的祖先 |
[55:46] | A key to what? | 是什么的钥匙? |
[55:48] | [sighs] | |
[55:51] | [sighs] I do not know. | 我不知道 |
[55:53] | The enemy commander spoke of becoming a god. | 敌方指挥官说过要成为神 |
[55:56] | Of giving the Orcs a home in these lands. | 要在这些土地上给奥克一个家 |
[55:59] | But whatever his design, this much is certain. | 但不管他有什么阴谋 有一点是肯定的 |
[56:05] | Our enemy knows your son has what he needs to enact it. | 敌人知道你儿子 有他需要用来启动计划的东西 |
[56:09] | [sighs] | |
[56:14] | [Bronwyn] How long? | 要多久? |
[56:17] | [Arondir] Days. | 几天吧 |
[56:21] | Maybe hours. | 也可能是几个小时 |
[56:23] | [sighs] | |
[56:27] | We can survive this, Bronwyn. | 我们会活下来的 布隆温 |
[56:29] | There is a way. | 有办法 |
[56:32] | There must be. | 肯定有 |
[56:35] | [sighs] | |
[56:37] | There is one. | 的确有一个办法 |
[56:40] | [Arondir] No! Bow to the enemy, and you take away everything. | 不行!向敌人低头 意味着你就夺走了一切 |
[56:45] | From your son, and his sons after him. | 夺走了子孙后代的一切 |
[56:49] | Your people have worked an entire age to earn back their virtue. | 你们祖辈辛勤劳作了 整整一个纪元 才赢回了自己的品性 |
[56:54] | Would you undo it all in just one moment of despair? | 仅仅因为一时的绝望 你就要让它前功尽弃吗? |
[57:00] | There must be another way. | 肯定还有别的办法 |
[57:02] | Name it. I beg you. | 那说出来听听 我求你了 |
[57:07] | [sighs] | |
[57:10] | See? | 我没说错吧? |
[57:12] | You were right to watch us. | 你们盯着我们是对的 |
[57:16] | Because we are destined for the darkness. | 因为我们注定要堕入黑暗 |
[57:20] | It’s how we survive. | 这就是我们的生存方式 |
[57:24] | Perhaps it’s who we are. | 也许我们就是这样的人 |
[57:28] | Who we will always be. | 永远将会是这样的人 |
[57:30] | There’s far more at stake here than just our lives. | 处于风险之中的 可远远不只有我们的性命 |
[57:36] | When Morgoth was at war, whole continents sank. | 当年魔苟斯开战 整个贝烈瑞安德都沦陷了 |
[57:40] | Who is to say what horrors this might unleash, | 有谁能说得出 这次会引发什么样的可怕后果 |
[57:43] | should our enemy obtain it? | 就应该让敌人得逞吗? |
[57:45] | What power do we have to stop him? | 我们有什么力量去阻止他? |
[57:47] | Look around. It’s over. | 看看周围 已经完蛋了 |
[57:49] | -Not yet. -Soon enough. | -还没有 -很快就要完蛋了 |
[57:53] | And when they march upon us, this tower will fall. | 等敌人向我们进军时 这座瞭望塔就会倒下 |
[57:57] | [gasping] | |
[58:10] | -[horn blowing] -[drums beating] | |
[58:13] | [Orcs chanting] Nampat! | 战斗! |
[58:15] | [Orcs growling, grunting] | |
[58:18] | Nampat! | |
[58:22] | Nampat! | |
[58:26] | Nampat! | |
[58:27] | [Orcs grunting, growling] | |
[58:30] | Nampat! | |
[58:35] | Nampat! | |
[58:52] | -[Elves grunt] -[Prince Durin chuckles, clears throat] | |
[58:57] | [sighs] | |
[58:59] | You made it up, didn’t you? | 刚才你是瞎编的 不是吗? |
[59:02] | Disa’s been wanting a new table for years, so… | 迪莎多年来 一直想要一张新桌子 所以… |
[59:08] | [both chuckling] | |
[59:12] | Ah, come on, it’s not that heavy. | 快得了 这桌子哪有那么重 |
[59:14] | It is not the weight of the table that burdens me. | 让我感到负担沉重的 不是这张桌子的重量 |
[59:18] | So why don’t you come out with it? | 那你为什么不说出来? |
[59:19] | Because a burden shared may either be halved or doubled. | 因为负担拿出来分担 有可能会减半 也有可能会加倍 |
[59:22] | -[sighs] -Depending on the heart that receives it. | 取决于听话人的同理心 |
[59:24] | [groans] Aulë’s beard! Enough with the quail sauce. | 奥力的胡子啊!你别绕弯子了 |
[59:28] | Give me the meat, and give it to me raw. | 大大方方说 不用避讳 |
[59:37] | I have not been truthful with you, Durin. | 我没有对你说实话 都林 |
[59:41] | I did not come to Khazad-dûm for friendship, but ambition. | 我来卡扎督姆 并非为了友谊 而是有目的而来 |
[59:46] | I did not know it. | 但我之前并不知情 |
[59:50] | But I came for mithril. | 我此行的任务是寻找秘银 |
[59:52] | [sighs] | |
[59:58] | Why? | 为什么? |
[1:00:01] | Without it, | 如果没有秘银 |
[1:00:03] | my kind must either abandon these shores by spring, or perish. | 我们精灵族要么 得在春天离开这些海岸 要么灭亡 |
[1:00:09] | Perish? | 灭亡? |
[1:00:12] | Perish how? | 怎么灭亡? |
[1:00:16] | Our immortal souls will dwindle into nothing, | 我们不朽的灵魂将化为乌有 |
[1:00:23] | slowly diminishing, | 慢慢衰减耗尽 |
[1:00:26] | until we are but shadows, | 直到我们变成虚影 |
[1:00:29] | swept away by the tides of time. | 被时间的潮汐冲走 |
[1:00:33] | Forever. | 永不复生 |
[1:00:36] | [sighing] | |
[1:00:43] | [sighs] | |
[1:00:48] | So the fate of the entire Elven race is in my hands? | 所以整个精灵族的命运 都掌握在我手中? |
[1:00:55] | So it would appear. | 看起来是这样的 |
[1:00:59] | [sighs] | |
[1:01:03] | Say that again. [sighs] | 再说一次 |
[1:01:05] | The fate of the entire Elven race is in your hands. | 整个精灵族的命运都掌握在你手中 |
[1:01:16] | [sighs] | |
[1:01:20] | Whose hands? | 谁的手中? |
[1:01:23] | Yours. | 你的 |
[1:01:27] | Hmm. | |
[1:01:31] | [breathing deeply] | |
[1:01:40] | Fetch your feathery shirts. Let’s start walking. | 收起你那软弱的玻璃心 我们走吧 |
[1:01:43] | -Durin… -Don’t thank me yet. | -都林… -先别急着谢我 |
[1:01:46] | Thank me after we find a way to convince my father. | 等我们想办法 说服我父亲之后 再谢我吧 |
[1:01:48] | Now can we please get moving? | 现在我们可以动身了吗? |
[1:01:51] | It’s a long journey back. | 回去的路很长 |
[1:01:53] | And all this sunlight is startin’ to give me a sour stomach. | 这些阳光都开始让我胃不舒服了 |
[1:01:56] | [Elrond] Under one condition. Tell Disa the table’s from me. | 有个条件 你告诉迪莎这张桌子是我给的 |
[1:02:00] | [Prince Durin] Don’t push your luck, Elf. | 你别得寸进尺 精灵 |
[1:02:02] | [both laughing] | |
[1:02:10] | [fire crackling] | |
[1:02:17] | [footsteps approaching] | |
[1:02:22] | Lord Halbrand, the Queen Regent summons you. | 哈尔布兰德大人 摄政女王召见您 |
[1:02:28] | [breathing heavily] | |
[1:02:34] | [clinks] | |
[1:02:40] | [footsteps receding] | |
[1:02:48] | -[drums beating] -[trumpets blowing] | |
[1:03:00] | [crowd cheering, chattering] | |
[1:03:18] | [crowd cheering, chattering] | |
[1:04:12] | [ships creaking] | |
[1:04:16] | [busy chatter] | |
[1:04:33] | [sighing] | |
[1:04:35] | Look whose father secured him a post. Again. | 看看是谁又靠他爹弄到了一个位置啊 |
[1:04:40] | I earned mine. Same as you. | 我是自己争取到的 和你一样 |
[1:04:42] | [Elendil] Soldier. | 士兵 |
[1:04:46] | Report to the horsemaster. | 去向驯马师报道 |
[1:04:49] | Thought I was in cavalry. | 我以为我是骑兵 |
[1:04:51] | You are. | 你的确是 |
[1:04:55] | Stable sweep. | 负责清扫马厩 |
[1:04:59] | [chuckling] | |
[1:05:02] | [Isildur sighs] | |
[1:05:03] | [laughing boisterously] | |
[1:05:10] | [sighs] | |
[1:05:16] | [Elendil] Soldiers! | 士兵们! |
[1:05:17] | [soldiers chattering] | |
[1:05:24] | [wind whooshing] | |
[1:05:57] | [seabirds cawing] | |
[1:06:06] | [Elendil] Clear the lines! | 解开绳索! |
[1:06:08] | Square the sail! | 扬帆远航! |
[1:06:10] | We head nor’-east. | 我们朝东北方向行进 |
[1:06:13] | For Middle-earth. | 前往中洲 |
[1:06:15] | [all cheering] | |
[1:06:16] | Yes! | 耶! |
[1:07:10] | [woman singing] The sun is fast falling | 太阳正在落下 |
[1:07:13] | Beneath trees of stone | 落在森岩的树林后方 |
[1:07:17] | The light in the tower | 塔中之光 |
[1:07:20] | No longer my home | 不再是家乡 |
[1:07:23] | Past eyes of pale fire | 过去灯火朦胧 |
[1:07:26] | Black sand for my bed | 黑沙做我的睡床 |
[1:07:29] | I trade all I’ve known | 我用所知的一切 |
[1:07:31] | For the unknown ahead | 换取未知的未来 |
[1:07:36] | Call to me Call to me lands far away | 呼唤我 遥远之地 请呼唤我 |
[1:07:41] | For I must now wander this wandering day | 因为我现在 必须在这流浪的日子里游荡 |
[1:07:47] | Away I must wander | 我必须游荡 |
[1:07:50] | This wandering day | 在这流浪的日子里 |
[1:07:55] | Of drink I have little | 我缺水 |
[1:07:57] | And food I have less | 我少食 |
[1:08:00] | My strength tells me no But the path demands yes | 我的力量告诉我不行 但是这条路要求我踏足 |
[1:08:06] | My legs are so short And the way is so long | 我双腿很短 而道阻且长 |
[1:08:12] | I’ve no rest nor comfort | 无法休息 何谈舒适 |
[1:08:15] | No comfort, but song | 无所慰藉 唯有歌声 |
[1:08:19] | Sing to me, sing to me Lands far away | 为我歌唱 遥远之地 请为我歌唱 |
[1:08:25] | Oh, rise up and guide me This wandering day | 请起身指引我度过这流浪的日子 |
[1:08:31] | Please promise to find me | 请答应要找到我 |
[1:08:34] | This wandering day | 在这流浪的日子里 |
[1:08:39] | At last comes their answer | 最终 他们的答案来了 |
[1:08:41] | Through cold and through frost | 穿过寒冷和霜冻 |
[1:08:44] | That not all who wonder or wander are lost | 并非所有的流浪者都身陷迷途 |
[1:08:50] | No matter the sorrow | 不论悲伤 |
[1:08:53] | No matter the cost | 不计成本 |
[1:08:56] | That not all who wonder | 并非所有的流浪者都身陷迷途 创意监督 罗婷婷 |
[1:08:59] | Or wander are… | |
[1:09:03] | Lost |