时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Sophie Suarez, will you marry me? | 索菲·苏亚雷斯 你愿意嫁给我吗 |
[00:09] | Yes. Yes, yes, yes. | 愿意 愿意 愿意 |
[00:10] | I know you. What’s wrong? | 我了解你 怎么了 |
[00:12] | I’m just scared that she’s gonna keep making decisions without me. | 我怕她还会继续不问我就做决定 |
[00:15] | – What’s this? – Oh, I don’t know. | -这是什么 -不知道 |
[00:16] | Came for you earlier. I signed for it. | 之前送到的 我替你签收了 |
[00:18] | 加利福尼亚最高法院 传票(民法) 离婚申请书 | |
[00:18] | You really miss her, don’t you? | 你真的很想她吧 |
[00:20] | I’m okay. | 我没事 |
[00:21] | Bette Porter offered me a position. | 贝特·波特给了我一个工作机会 |
[00:23] | Take your things. | 收拾东西 |
[00:25] | I’ll make sure someone walks you out. | 我一定会安排人送你出去的 |
[00:27] | This used to be a gay bar, though, right? | 这以前是个同志酒吧 对吧 |
[00:28] | Yeah, Tess is always trying to, um, buy out the owners, | 嗯 苔丝一直想买下这家店 |
[00:30] | turn it back to what it used to be. | 然后让它变回同志酒吧 |
[00:32] | She should. | 是该如此 |
[00:33] | You can’t ask me to be more a part of their lives | 你不能一边要求我多参与他们的生活 |
[00:36] | and then call in Gigi when you feel like | 你感觉我解决不了问题的时候 |
[00:38] | I can’t handle something. | 又打给吉吉 |
[00:40] | Hi. I’m Finley. You want to have a drink with me? | 你好 我是芬利 你想和我喝一杯吗 |
[00:43] | All right. Why not? | 好吧 何不呢 |
[00:48] | I miss you. | 我想你 |
[00:49] | I miss you, too. | 我也想你 |
[01:10] | My baby. Oh, my God. | 宝贝 天啊 |
[01:12] | I can’t wait to dance with you at our wedding. | 我已经等不及想和你在婚礼上一起跳舞了 |
[01:14] | Me, either, baby. | 我也是 宝贝 |
[01:19] | – Come on. – I’m good. | -来嘛 -不了 |
[01:26] | Oh, my God, you are so good. | 天啊 你跳得真好 |
[01:28] | We should all go dancing together. | 我们应该一起去跳舞 |
[01:30] | Yes, we should. I would love that. | 对 我们应该去跳舞 我想去 |
[01:31] | Not tonight. We’ve got an art show. | 今晚不行 我们要去艺术展 |
[01:34] | You are going to an art show? | 你要去看艺术展 |
[01:36] | Dale Lewis has an opening at Regen Projects. | 戴尔·刘易斯在雷根画廊有个开幕式 |
[01:37] | – Oh, my God, I would kill to go. – Right? | -天哪 我太想去了 -对吧 |
[01:39] | – He’s got a date. – Oh, okay. | -他有伴了 -好吧 |
[01:41] | Isn’t his work just so inspiring? | 他的作品多激励人啊 |
[01:43] | I just love the way he imbues art with politics. | 我喜欢他在艺术里注入政治 |
[01:46] | – Oh, upward mobility. – Yes. | -上进心 -对 |
[01:48] | Okay, I don’t know what’s going on, but I am gonna research | 我不知道你们在说什么 但是我要去 |
[01:50] | the shit out of this so I can be as pretentious as you. | 把他全搜一遍 就能像你们这样炫耀了 |
[01:53] | Okay. Oh, crap, I got to get ready for work. | 好吧 坏了 我要准备去上班了 |
[01:56] | Alexa, stop. | 阿莱克萨 停 |
[01:59] | Come on. | 来吧 |
[02:16] | Have you thought about what you’re gonna wear yet? | 你想好要穿什么了吗 |
[02:20] | I’m thinking all white, velour sweat suit. | 我想穿一身全白的丝绒运动服 |
[02:23] | Oh, yes. | 是吗 |
[02:24] | Oh, y-you think I’m playing, but you won’t know for sure | 你以为我开玩笑 但是我踏上那条走廊之前 |
[02:26] | until I’m walking down that aisle. | 你都不能确定我穿的是什么 |
[02:31] | You are just gonna be such a beautiful bride. | 你肯定是超美的新娘 |
[02:34] | Oh. We’ll see. | 到时候就知道了 |
[02:36] | What about you? | 那你呢 |
[02:41] | I was thinking I might wear my mom’s wedding dress. | 我有可能穿我妈妈的婚纱 |
[02:50] | Well… | 那 |
[02:53] | I think you should. | 我觉得你应该穿 |
[02:56] | I think | 我觉得 |
[02:58] | you absolutely should. | 你当然要穿 |
[03:05] | I didn’t really think about how hard this would be without her. | 我没想过没有她会多艰难 |
[03:08] | Maybe. | 或许吧 |
[03:10] | She’s gonna be there. | 她会在场的 |
[03:13] | Well, she’s here right now. | 她现在就在这 |
[03:18] | Do you really believe that? | 你真的相信吗 |
[03:20] | Of course I do. | 我当然相信 |
[03:28] | Hi, Cariño. | 亲爱的 |
[03:29] | It’s me, Dad. | 是我 爸爸 |
[03:32] | Um, listen, uh… | 听着 |
[03:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:35] | I overreacted. | 我反应过度了 |
[03:37] | I, uh, hope your job is going well, | 希望你的工作进展得顺利 |
[03:40] | and, um, congratulations on your engagement. | 恭喜你订婚了 |
[03:45] | I miss you. | 我想你 |
[03:48] | I was hoping, uh, we could meet for lunch today. | 我希望 今天午饭我们能见一面 |
[03:51] | So, uh, call me, okay? | 那 给我回电话 好吗 |
[03:54] | Beso fuerte. Chao, Dani. | 爱你 再见 丹妮 |
[04:03] | Okay, so… | 好了 那 |
[04:05] | …tell me. | 告诉我 |
[04:07] | Well, my first sex partner… | 我的第一个性伴侣 |
[04:11] | Oh, what? I don’t like the way that sounds. | 什么 我不喜欢这个说法 |
[04:13] | …was a very soft doll named Silvia. | 是个毛绒玩具 叫西尔维娅 |
[04:17] | – I’m sorry. What? – Yes. | -抱歉 什么 -对 |
[04:19] | And she had this big head and a tiny little body, | 她头很大 身子小小的 |
[04:23] | And I used to sit on her face. | 我经常坐在她的脸上 |
[04:27] | Yeah. Silvia. | 对 西尔维娅 |
[04:29] | She was my first. | 她是第一个 |
[04:33] | You realize I can’t unsee that, right? | 你知道吗我忘不掉这个画面了 |
[04:35] | That’s, like, stuck. | 挥之不去 |
[04:39] | Let me see this. | 我看一下 |
[04:44] | – No. – Yeah, I have to go. | -不 -对 我要走了 |
[04:47] | No. | 不行 |
[04:48] | I wish I could be in bed with you all day. | 真希望能一天都和你在床上 |
[04:50] | Well, we can totally do that. | 当然可以啊 |
[04:52] | I can call in sick, no problem. | 我可以请病假 没问题 |
[04:54] | So tempting. | 十分诱人 |
[04:55] | – But I can’t. – Come on. | -但是我不行 -别嘛 |
[04:57] | What’s better than this? | 还有什么比这更好的吗 |
[05:00] | Honestly? Nothing. | 老实说 没有 |
[05:02] | Yeah. | 是啊 |
[05:16] | Okay. | 好了 |
[05:18] | Oh, God. | 天啊 |
[05:25] | Fine. | 行吧 |
[05:36] | Oh, my God. | 天哪 |
[05:38] | Don’t do that. | 你别这样 |
[05:40] | Do what? What am I doing? | 哪样 我干什么了 |
[05:42] | You’re making it very hard to leave. | 你是在给我离开制造困难 |
[05:45] | Good. Then just stay. | 好啊 那就留下 |
[05:49] | Or I can come with you. | 或者我可以跟你一起去 |
[05:53] | I’m, uh, I’m going to the MCC. | 我 我要去MCC |
[05:56] | What’s that? | 那是什么 |
[05:58] | Church. | 教堂 |
[06:02] | It’s okay. You don’t have to come. | 没事的 你不用非得去 |
[06:08] | Do you still, do you still want to do something later? | 那你 之后还想一起做点什么吗 |
[06:11] | – Yeah. For sure. – Okay. | -好啊 当然了 -好 |
[06:43] | – Hey, how’s it going? – Hey. | -你们好吗 -你好 |
[06:47] | Did you forget to lock up last night? | 你昨晚忘了锁门了吗 |
[06:50] | Of course not. Are you kidding? | 当然没有 开什么玩笑 |
[06:51] | – I always lock up. – Okay, um, stay behind me. | -我一直记得锁 -好吧 待在我身后 |
[06:56] | ‘Cause you’re so tough? | 因为你非常强壮吗 |
[06:57] | Come here. | 过来 |
[07:01] | I’d like to see some mixed media in here. | 我想在这里布置一些综合艺术效果 |
[07:03] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[07:07] | Can we find a way to get creative, | 能不能想办法搞得有创造力一些 |
[07:08] | so when people walk in here, they just feel beautiful? | 这样人们走进来的时候 就能觉得很美 |
[07:11] | – Of course. – Is that too hard to do? | -当然 -难做吗 |
[07:12] | No, we can do that. Yeah, definitely. | 不 我们可以做到 当然可以 |
[07:14] | And Jen Lewin. Can we see if she could | 还有珍·卢因 看她能不能 |
[07:15] | possibly make something for us? | 给我们做点东西 |
[07:17] | ‐Yeah. I’ll give her a call. ‐Thank you. | -好 我给她打电话 -谢谢 |
[07:18] | Shane. | 夏恩 |
[07:20] | – Hi. – What are you doing here? | -你好 -你在这干什么 |
[07:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[07:24] | Well-well, I-I think we’re just | 那个 我们在商量 |
[07:26] | trying to figure out when we can reopen. | 什么时候可以重新开业 |
[07:29] | Wait. You… Did you actually do it? | 等等 你 你真的做到了吗 |
[07:33] | I did it. | 对 |
[07:34] | Holy shit. | 妈呀 |
[07:37] | Fuck. | 靠 |
[07:38] | – Are you okay? – I don’t know. | -你还好吗 -说不好 |
[07:41] | D-Do I still have a job? | 我失业了吗 |
[07:44] | Uh, well, I, uh… | 那个 我 |
[07:45] | I was hoping that you’d like to run this place. | 我希望能由你们来经营这里 |
[07:48] | Are you kidding? | 没开玩笑吧 |
[07:50] | I get to run the floor of a lesbian bar? | 我可以经营一家女同酒吧 |
[07:53] | Well, yeah. | 是啊 |
[07:55] | – Fuck yeah. – You sure? | -当然愿意 -确定吗 |
[07:57] | Oh, yes. | 是啊 |
[07:58] | Oh, I have so many fucking ideas. | 我有太多点子了 |
[08:00] | Like, I’ve always wanted to do a VIP area, | 比如 我一直想划出一片贵宾区 |
[08:02] | bottle service, the whole thing, and… DJs. | 整瓶服务 全套的东西 打碟 |
[08:05] | Like… and‐and… listen, full disclosure, | 还有 还有 听着 全都跟你说了吧 |
[08:07] | I don’t drink anymore, I lost that privilege, | 我再也不喝酒了 我失去这个权利了 |
[08:09] | but I can design the shit out of a drinks menu. | 但是我可以来设计酒单 |
[08:11] | – Promise me you’re gonna do it. – Yes, I promise. | -向我保证你能做到 -我保证 |
[08:13] | – You swear? – Yes, yes, yes. | -你能发誓吗 -能能能 |
[08:17] | – Is… – That’s the designer. | -那是 -那是设计师 |
[08:18] | Hi, I’m Tess. Nice to meet you. | 你好 我是苔丝 很高兴认识你 |
[08:22] | I can’t believe you actually did this. | 不敢相信你真的做到了 |
[08:23] | You’re incredible. You know that? This is amazing. | 你太不可思议了 知道吗 太棒了 |
[08:26] | I-I really just needed a job. | 我只是需要一份工作 |
[08:30] | Shit. | 要死 |
[08:32] | Coming through. Okay. | 借过 好了 |
[08:34] | That’s… all right. | 好了 |
[08:37] | Well, the good news is they ate all their cereal, | 好消息是 他们把燕麦粥都吃了 |
[08:39] | the bad news is we’re missing a puzzle piece. | 坏消息是 拼图丢了一片 |
[08:42] | – Did you check Eli’s nose? – Should I have? | -检查过伊莱的鼻子了吗 -我该去看看吗 |
[08:45] | – Wouldn’t be the first time. – That’s gross. | -不是第一次了 -恶心 |
[08:47] | I hate to leave you with this mess, | 不想留这一堆烂摊子给你 |
[08:48] | but I got to meet Bette and Shane. | 但是我要去见贝特和夏恩 |
[08:49] | No, it’s totally fine. | 没关系 |
[08:51] | Plus, if I don’t order that avocado toast right away, | 而且 如果我不立刻点那个牛油果吐司的话 |
[08:53] | then I’ll be taking it to go. | 我就只能打包外带了 |
[08:55] | It’s not a problem. Have fun with your friends. | 没事 和你的朋友们玩得开心 |
[09:00] | Hey, if you ever want to hang out with your friends, | 如果你想和你的朋友一起去玩的话 |
[09:01] | I’m totally happy to watch the kids. | 我非常乐意看孩子 |
[09:04] | – Oh, that’s sweet. – Yeah, any time. | -你真好 -随时 |
[09:07] | I actually think they’re starting to like me a little. | 我真的觉得他们开始有点喜欢我了 |
[09:10] | Like, Friday. I could watch them Friday if you want. | 周五 你愿意的话我可以周五带他们 |
[09:12] | It’s okay. You know I don’t have any friends. | 没关系的 你也知道我没有朋友 |
[09:15] | Will you hand me the almond milk? | 能把杏仁露递给我吗 |
[09:18] | ‐ Huh? ‐ I mean, I used to. | -什么 -我以前有 |
[09:19] | You know, I used to have a lot of friends. | 我以前有很多朋友 |
[09:20] | But when Gigi‐‐ I don’t know what happened‐‐ | 但吉吉…我也不知道怎么回事 |
[09:22] | but they all just kind of chose her. | 但他们最后都选择了她 |
[09:24] | But why? She cheated on you. | 怎么会呢 是她出轨啊 |
[09:26] | I know. | 我知道 |
[09:27] | But she’s, you know, she’s the cool one. | 但她…你知道…她比我有人缘 |
[09:29] | And you know, Gigi was my best friend, too, | 而且 吉吉也是我最好的朋友 |
[09:31] | you know, so I just kind of lost everyone. | 所以我就一个朋友都没了 |
[09:34] | Hey, if you want to take any of my friends, | 如果你想抢我的朋友 |
[09:36] | I have a ton of ’em. | 我有的是 |
[09:37] | But I organize them by tiers. | 但我给他们分了梯队的 |
[09:39] | You know, but even the bottom tier? | 但即使最末端的 |
[09:41] | ‐ Very fun. ‐ It’s okay. | -也很有趣 -没事的 |
[09:43] | I’ll find some eventually. | 我肯定能找到的 |
[09:46] | No friends. Like, not even a mom friend. | 没有朋友 连宝妈小姐妹都没有 |
[09:50] | And it’s not like Nat’s boring. | 而且不是因为娜塔无趣 |
[09:51] | ‐ I mean, she’s the greatest. ‐ Uh, I’m sorry. | -她是最佳的… -抱歉 |
[09:53] | ‐ We laugh… ‐ I’m just, I’m, | -我们笑得… -我正在 |
[09:54] | I’m waiting… | 我在等 |
[09:56] | Okay. Yes. Now the Eagle has landed. | 好了 目标已到达 |
[09:58] | Look, Angie made it to school. I’m all yours. | 安吉到学校了 洗耳恭听 |
[10:00] | ‐ Go ahead. ‐ You’re a stalker. | -说吧 -跟踪狂 |
[10:02] | I’m a concerned parent. | 我只是一个牵肠挂肚的母亲 |
[10:03] | How long does it take | 就一块牛油果吐司 |
[10:04] | to make avocado toast? | 时间也太长了吧 |
[10:06] | You don’t even cook it. | 都不用烤 |
[10:10] | Oh, u‐uh, Lena, this is, uh, Bette and Alice. | 莉娜 这是贝特 这是艾丽丝 |
[10:13] | It’s really good to meet you both. | 很高兴认识你们 |
[10:14] | ‐ You, too. ‐ Yeah, nice to meet you. | -我也是 -幸会 |
[10:19] | Okay, uh, I’m gonna… I’ll pick up my takeout order. | 我要…去拿外卖订单 |
[10:22] | It was nice to meet you. | 很高兴认识你们 |
[10:23] | ‐ Nice to meet you. ‐ I’ll, uh, | -很高兴认识你 -我们 |
[10:24] | ‐ see you at the bar. ‐ Yeah, yeah. | -待会儿酒吧见 -好 |
[10:30] | ‐ Stop. ‐ I didn’t say anything. | -可别 -我还什么都没说 |
[10:33] | You two seem cozy. | 你们俩好亲密 |
[10:34] | We’re not. | 没有 |
[10:35] | So where exactly | 所以你和莉娜 |
[10:36] | did you meet Lena? | 具体是在哪儿认识的 |
[10:38] | She is a bartender at Atlas. | 她是阿特拉斯的酒保 |
[10:41] | Oh. I haven’t been there in a long time. | 我好久没去了 |
[10:42] | Well, why would you? It’s not the same. It’s a sports bar. | 没理由去呢 都变成男人的地盘了 |
[10:45] | Why are you hanging out at a sports bar? | 你干吗去男人的地盘 |
[10:49] | I‐I bought it. | 我买下来了 |
[10:51] | ‐ Wait, what? ‐ What? | -慢着 什么 -什么 |
[10:52] | I’m gonna flip it, and I’m gonna make it a gay bar again. | 我要做翻新 变回同志酒吧 |
[10:57] | That’s amazing. | 太赞了 |
[10:58] | ‐ Right? ‐ That’s really impulsive. | -是吧 -相当冲动 |
[11:05] | Why? I thought you’d be happy | 怎么 我还以为你会开心 |
[11:06] | that I’m, I’m‐I’m‐I’m, I’m laying down roots again, Bette. | 我…我终于安定下来呢 贝特 |
[11:09] | No. We are. We are… Aren’t we? | 没错 我们很开心…不是吗 |
[11:12] | Well, I just, I don’t know, I just don’t think | 我只是…不清楚…我只是觉得 |
[11:14] | you should make any kind of life‐changing decisions | 你不该在心碎的时候作出 |
[11:18] | when you’re heartbroken. That’s all. | 重大决定 仅仅如此 |
[11:20] | I’m fine. | 我没事 |
[11:21] | Okay. My bad. | 好的 我的错 |
[11:27] | Maybe, though, don’t shit where you eat, with… | 不过…别吃窝边草 |
[11:30] | Yeah, that I would definitely not recommend. | 没错 我也建议不要 |
[11:41] | I’ll catch up with y’all later. | 待会儿见 |
[11:45] | I wanted to ask you about something I read on Twitter | 我昨晚在推特上看到一些东西 |
[11:47] | last night, Ange‐munch. | 想问问你 安吉「拉」 |
[11:48] | ‐ No. Fuck off. ‐ I heard | -不想回答 滚蛋 -我听说 |
[11:50] | that your mom slept with everyone on the school board. | 你妈和校董会所有人都上过床 |
[11:53] | I always thought you were an affirmative action kid. | 我还以为你是黑人特招生呢 |
[11:56] | But it turns out your mom is just a fucking slut | 原来你妈是个超级大淫妇啊 |
[11:58] | and everyone knows it. | 而且所有人都知道 |
[12:06] | What’s wrong with you, girl? You look like shit. | 姑娘你怎么了 看起来状态好糟糕 |
[12:09] | I had a weird morning with Rebecca. | 我今早和丽贝卡一起 超别扭 |
[12:11] | ‐ What happened? ‐ We wake up, | -怎么了 -睡醒以后 |
[12:13] | and I think we’re gonna have breakfast, | 我以为我们要一起吃早饭 |
[12:14] | ‐ So I try to act normal and… ‐ Ooh, I know | -就尽量表现得很正常… -我知道 |
[12:16] | ‐ That’s hard for you. ‐ Very. | -这对你很不容易 -相当难 |
[12:19] | And then she’s like, | 然后她说… |
[12:21] | “Yo, I got to go to church.” | “我得去教堂了” |
[12:24] | On a Tuesday. | 周二啊 |
[12:25] | Okay. | 然后呢 |
[12:27] | What, you don’t think that’s fucked up? | 怎么 你不觉得是搞砸了吗 |
[12:29] | Mm, not really. | 也不算 |
[12:31] | Dude, we’ve been fudging all night. | 姐们啊 我们亲热了一整晚 |
[12:34] | Yeah, I get that. | 嗯 我知道 |
[12:37] | And then she went to church and prayed. | 然后她要去教堂祷告 |
[12:39] | To, like, Jesus. | 向耶稣祷告 |
[12:41] | Ooh. Where does she go? | 她去的哪 |
[12:42] | I don’t know. It‐it reminded me of The Mickey Mouse Club. | 不知道…名字像是米老鼠俱乐部 |
[12:45] | Oh, you a little stupid. You mean MCC? | 小傻瓜 是MCC吗 |
[12:46] | ‐ Yes. ‐ Ah, that place | -是的 -那地方 |
[12:48] | is on my venue list. | 那地是我的备选之一 |
[12:49] | Do you want to scope it out with me? | 你要和我一起去看看吗 |
[12:51] | No. | 才不要 |
[12:52] | Dude, we’re gonna, like, burn if we go in there. | 姐们…我们这种人进去是会被烧死的 |
[12:54] | We ain’t gonna burn, fool. | 我们才不会被烧 傻瓜 |
[12:57] | Okay, fine. | 好吧 可以 |
[12:58] | But only because I want to be your flower girl. | 但我这么做完全是因为想当你的花童 |
[13:01] | Oh, not in those shorts. Burn ’em. | 穿那种裤子可不行 烧了吧 |
[13:02] | These are my nice cutoffs. | 这是我最好的磨边裤 |
[13:04] | Not today. | 今天不行 |
[13:12] | What happened? Did‐did they expel me? | 怎么样 我被开除了吗 |
[13:15] | They suspended you. | 留校观察 |
[13:18] | And Missy? | 米西呢 |
[13:20] | Missy will probably get a stern talking to. | 应该会找她严肃谈话 |
[13:23] | That makes… That makes no sense. | 这没…没道理 |
[13:25] | Sh‐Sh… | 她… |
[13:29] | Fuck these people. | 这些人真该死 |
[13:33] | Fuck these people. | 这些人该死 |
[13:43] | Look, Missy is gonna get away with a lot in life, | 很多事情米西都能轻松躲过去 |
[13:45] | and you won’t. | 但你不行 |
[13:47] | Okay? The rules are different for you, and you know that. | 你们要遵守的是不同的规则 你也知道 |
[13:50] | I know. | 我知道 |
[13:52] | It sucks. | 好糟糕 |
[13:55] | I know, | 我明白 |
[13:56] | it’s not fair, okay? | 这不公平 |
[13:58] | But the only way to survive the system | 但要在这种制度里活下来 |
[13:59] | is to understand how it works. | 唯一办法是明白它的规则 |
[14:02] | And then you stay ahead of it. | 抢占主动权 |
[14:04] | And I know that’s shitty. | 我知道这很糟糕 |
[14:07] | And I’m sorry. | 我也很抱歉 |
[14:09] | I thought you’d be mad. | 我还以为你会生气呢 |
[14:12] | I am. | 确实 |
[14:14] | I’m angry that this happened to you, | 我生气你遇上这种事 |
[14:15] | and I couldn’t prevent it. | 我没能防止这种事发生 |
[14:16] | And I am fucking enraged | 而且我很气 |
[14:18] | that the world works like this. | 世界是这样运转的 |
[14:19] | But there are two things you need to take away from this. | 但你需要从中记住两件事 |
[14:22] | One, you are too good for this place. | 一 这地方配不上你 |
[14:25] | And two, you cannot, | 二 你不能 |
[14:27] | under any circumstances, hit people. | 任何情况下都不能 打人 |
[14:31] | You got that? | 记住了吗 |
[14:33] | Yes. Yes, ma’am. | 记住了 领导 |
[14:38] | I love you. | 我爱你 |
[14:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[14:43] | Let’s go. | 走吧 |
[14:45] | I got it. | 我来 |
[14:57] | Thank you so much! | 感谢大家 |
[14:59] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[14:59] | So my next guest is one of my gay heroes. | 下一位嘉宾是我的拉拉榜样 |
[15:02] | And if she’s not one of yours, we cannot be friends. | 如果你们不这么认为 我们绝交 |
[15:06] | Uh, ladies and gentlemen and everyone in between‐‐ | 女士们先生们 以及中间的各位 |
[15:08] | her coffee is an Americano with a little bit | 给她的饮品是美式鸡尾酒 |
[15:10] | of almond milk and not a single sugar, | 混一点杏仁露 完全无糖 |
[15:13] | ’cause she’s better than the rest of us‐‐ | 因为她真的棒极了 |
[15:14] | please welcome America’s gay sweetheart | 热烈欢迎 美国女同甜心 |
[15:17] | Megan Rapinoe! | 梅根·拉皮诺 |
[15:21] | Yes! | 棒 |
[15:27] | ‐ I got to hug her. ‐ No. | -我一定要抱她 -不行 |
[15:28] | ‐ I got to tell her I love her, dude. ‐ No. | -我一定要告诉她我爱她 -不行 |
[15:33] | ‐ So great. ‐ Okay. | -太棒了 -好了 |
[15:35] | So great having you here. | 你能来真是太好了 |
[15:37] | ‐ My pleasure. ‐ Oh, so, okay. | -我很荣幸 -那么 |
[15:39] | I’m gonna get into your legendary soccer career, | 我们会聊聊你那传奇般的足球事业 |
[15:41] | but before we do that, I would love to hear | 但在此之前 我很想了解 |
[15:44] | your coming out story, if you’re willing to share. | 你的出柜故事 如果你愿意分享的话 |
[15:47] | ‐ Of course. ‐ Yeah, right? | -当然 -会吧 |
[15:49] | Go, gays! | 来吧 拉拉 |
[15:51] | Um, well, I didn’t realize | 那个 我在成长过程中 |
[15:52] | that I was gay growing up, | 并没有意识到自己是女同 |
[15:55] | which, looking back, is a big shock. | 现在回想起来很不可思议 |
[15:57] | I didn’t really figure it out for myself until college. | 我在上大学前其实都没有搞明白 |
[16:00] | ‐ Oh. So… ‐ So, yeah, it was‐‐ | -那么 -所以… |
[16:02] | That kid? | 那孩子 |
[16:04] | That kid didn’t know? | 那孩子居然不知道 |
[16:05] | I know. | 我明白 |
[16:06] | ‐ Really? ‐ Well, I mean, listen. | -真的吗 -我的意思是 |
[16:08] | I’m from, like, kind of a small town. | 我老家是小地方 |
[16:10] | ‐ Okay. ‐ It was, like, a conservative area, | -嗯 -那是一个很保守的 |
[16:12] | so there wasn’t a lot of, like, | 地方 所以并没有很多 |
[16:15] | hey, there’s this, you know, mommy and daddy option | 那种…有的人是一父一母 |
[16:17] | or this mommy and mommy option or this daddy and daddy option. | 有的人是两个妈妈或者两个爸爸 |
[16:19] | ‐ Sure. ‐ So there wasn’t a lot | -当然 -所以没有太多 |
[16:21] | ‐ of that going on. ‐ Right. | -那种事情 -明白 |
[16:22] | So, yeah, we had some confusion. | 没错 我们也有过困惑 |
[16:24] | Yeah. | 嗯 |
[16:25] | Early on. So as soon as I went to college, | 很早就开始了 所以我一上大学 |
[16:29] | Um, spread my wings on my own, | 独立生活 |
[16:30] | I pretty quickly found out that I was gay. | 很快就发现自己是个拉拉 |
[16:33] | ‐ Right. ‐ Yeah. | -很好 -嗯 |
[16:34] | So that was amazing. | 真的…特别美好 |
[16:36] | I love that. | 我喜欢 |
[16:37] | It was really great. | 非常棒 |
[16:38] | And, so who came out first, you or your twin sister? | 那么 你们孪生姐妹俩 是谁先出的柜 |
[16:43] | Um, well, I came out first. | 我先出的柜 |
[16:44] | I told my mom. | 告诉我妈 |
[16:46] | Um, and Rachael wasn’t there, | 瑞秋当时不在 |
[16:47] | but then I told my mom about Rachael, too. | 但然后我也跟我妈说了瑞秋的事 |
[16:49] | So you outed your sister to your mother | 所以你趁你妹妹不在时 |
[16:52] | – when she wasn’t around? – Yeah. | -帮她向你妈出柜了 -是的 |
[16:54] | That’s such a nice thing to do to your sister. | 那可真是姐妹情深 |
[16:56] | Yeah, well, I didn’t want her to have to take on the responsibility, | 因为我不想让她承担那么多责任 |
[16:58] | – True. – so… | -的确 -所以… |
[16:59] | If you could say anything to that little kid, | 如果你可以跟当初那个小姑娘说一些话 |
[17:02] | what would you say? | 你会说什么 |
[17:03] | You’re gay! | 你是拉拉 |
[17:04] | – Oh, yeah, well, that’s… yes. – Obviously! | -是的 -很显然 |
[17:06] | You’re a big lesbian, um… | 你就是个拉拉 |
[17:08] | And it’s wonderful and you’re beautiful. | 这很棒 你也很美 |
[17:10] | And you’re gonna love it. | 你会喜欢这身份的 |
[17:11] | And it’s, it’s gonna be great. It’s like, it’s better. | 生活会很棒 也会更好 |
[17:15] | And you get yourself out into the light. | 让你自己走进阳光里吧 |
[17:16] | – Yes, well said. – Yeah. | -说得好 -是 |
[17:19] | Um, okay, and what’s the gayest thing | 好 在你们的更衣室里 |
[17:23] | that has ever happened in the locker room? | 发生过最姬的事是什么 |
[17:30] | – Me, obviously. – Yeah, right. | -我 很显然 -是 |
[17:32] | – Besides me? – Yes. | -除我之外吗 -对 |
[17:35] | Our celebrations were pretty gay. | 我们的庆祝仪式很姬 |
[17:36] | – Really? – If you think about it, | -是吗 -如果仔细想想的话 |
[17:38] | it’s, like, champagne sprayed everywhere. | 到处都是喷洒的香槟 |
[17:40] | Everyone’s in their sports bra. | 大家穿着运动内衣 |
[17:43] | Everyone just jumping on each other. | 互相跳起来拥抱对方 |
[17:46] | Oh, so it’s like a lesbian fantasy. | 所以就是拉拉的梦境 |
[17:48] | – Yeah. Yeah. – Yeah. | -对 是的 -对 |
[17:49] | Okay, have there been any surprising hookups on the team? | 好 你们球队里有过什么惊人”组合”吗 |
[17:57] | It’s just you and I here. You can tell me. | 这里只有我们两个 你可以放心说 |
[17:59] | – We’re just totally alone. – Lips sealed. | -很安全的 -不能乱说 |
[18:01] | – Yeah, like… – Just us? | -比如… -就我们两个吗 |
[18:02] | …A one-night stand or a drunken mistake kind of thing? | 一夜情或者酒后乱性之类的 |
[18:05] | – That’s what I’m looking for. – Yeah. | -我想听这种故事 -是 |
[18:06] | I mean, I don’t think they would call them mistakes, | 我觉得她们不会说这是”错误” |
[18:09] | but there’s been some, some incidents, | 但的确发生过一些”插曲” |
[18:12] | – For sure. – I knew it. | -的确有 -我就知道 |
[18:13] | – I know, yeah. – I knew it. | -是的 -我就知道 |
[18:14] | We’re not gonna name names, but you know who you are. | 我们不指名道姓 但自己心里清楚 |
[18:16] | – No… Yeah. – Yeah. | -不会 对 -是的 |
[18:18] | All of you know who you are. | 你们都知道自己是谁 |
[18:20] | It’s not me, of course. | 当然不是我 |
[18:22] | – Ah, that’s so exciting. – Yeah. | -太刺激了 -是 |
[18:25] | Uh, who is your celebrity crush? | 你暗恋的名人是谁 |
[18:27] | I’m gonna go first: you. | 我先说 你 |
[18:30] | Uh… but, yeah. | 是的 |
[18:31] | – But, no, really, I’m just– – Well– | -不过没事 我只是… -这个 |
[18:33] | You can answer your side. You can go next. | 你可以接着说你的 没事 |
[18:34] | Now it’s gonna seem like I’m just saying it because… | 现在听起来就会是我… |
[18:35] | No, I’m just right here. Don’t… no pressure. | 我就坐在这 别有压力 |
[18:38] | – It’s you, so now– – What…? | -是你 -什么 |
[18:39] | – It’s you. – Megan. | -是你 -梅根 |
[18:41] | Alice, are you kidding? Of course. | 艾丽丝 你开玩笑吗 当然是你了 |
[18:45] | Um, we will be right back with Megan | 稍后我们将继续采访梅根 |
[18:47] | to talk about equal pay in sports | 来聊聊体育界的同酬问题 |
[18:50] | and her new partnership with Time’s Up. | 以及她与Time’s Up行动的最新合作 |
[18:50] | #Time’s Up是由好莱坞艺人发起的 与#MeToo相呼应的反性侵运动 | |
[18:52] | We’ll be right back. Thank you. | 请别走开 谢谢大家 |
[19:07] | Look, Bette’s mandate is to lay into him on the opioid crisis. | 贝特指示我们在阿片类药物危机上揪住他不放 |
[19:11] | Oh, that makes me so nervous. | 那让我太紧张了 |
[19:13] | Why? | 为什么 |
[19:14] | She cannot afford to get fucking angry | 她可不能在直播辩论里 |
[19:16] | in the middle of a live debate. | 讲到火冒三丈 |
[19:18] | Well, then we should probably prep her | 那我们该帮她好好准备 |
[19:19] | in case he brings up the scandal. | 以防他提起那件丑闻 |
[19:21] | It’d be a really bad move on his part to bring up Felicity. | 他要提起费利西蒂 那可是一步大昏招 |
[19:23] | It’s been weeks. | 新闻已经出来好几周 |
[19:24] | The voters are tired of it. | 选民们早就听腻了 |
[19:25] | – Shit. – What’s wrong? | -妈的 -怎么了 |
[19:27] | Angie got into a fight at school. | 安吉在学校跟人打架了 |
[19:29] | Fuck. The press is gonna be all over that. | 该死 媒体会紧咬不放的 |
[19:31] | And Milner will definitely use that to attack her on education. | 米尔纳也绝对会以此攻击她的教育牌 |
[19:34] | Okay, um… | 好吧… |
[19:36] | talk me through the fundamental differences | 跟我说说他们教育政策里 |
[19:38] | – in their education policies. – It won’t matter. | -存在的根本差异 -说也没用 |
[19:39] | As long as she has a kid in private school, | 只要她的孩子还在上私校 |
[19:41] | we don’t have a leg to stand on. | 我们就站不住脚 |
[19:46] | Dude, my day’s been so good. | 妹子 我今天那么开心 |
[19:47] | I’m all full up on Rapinoe. I don’t want to go in. | 我见到拉皮诺了 我不想进去毁心情 |
[19:54] | – Oh, sh– – What? | -糟 -怎么了 |
[19:56] | Nothing. | 没什么 |
[19:59] | It’s funny. That’s very, very funny. Thank you. | 那还真有趣 谢谢你 |
[20:01] | Oh, you got some baggage, bro. | 你的包袱可有点重啊 妹子 |
[20:03] | Yeah, dude. No shit. | 是 不开玩笑 |
[20:07] | All right, come on. | 行了 来吧 |
[20:08] | I’ll protect you. | 我会保护你的 |
[20:10] | Let’s do it. | 走吧 |
[20:16] | Oh, man, look. | 天哪 看 |
[20:17] | It’s so pretty. | 这里好美 |
[20:22] | Ooh, look at that. | 看 |
[20:22] | They’ve got wine tasting on Wednesdays. | 他们这周三有品酒会 |
[20:25] | And a Mexican cooking class next week. | 下周还有墨西哥烹饪课 |
[20:29] | I mean, dip in for the word and leave with a quesadilla. | 为主而来 吃饱炸玉米饼而走 |
[20:32] | – God. – Good morning, everyone. | -天哪 -大家早上好 |
[20:33] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[20:36] | Thank you so much for joining me this morning | 谢谢你们能在今天早上前来 |
[20:38] | as we open… | 一同打开… |
[20:43] | …our hearts and minds | 我们的心智 |
[20:46] | to the worship of God. | 敬拜上帝 |
[20:53] | Oh, shit. | 不是吧 |
[20:55] | What I, what I want to talk to you about this morning is… | 今早我想和大家宣讲的是… |
[20:58] | I fudged the priest. | 我睡了牧师 |
[20:59] | …A lot lately, which is… | 最近经常被提起… |
[21:04] | The Bible talks about love a lot… | 《圣经》中总会说到”爱” |
[21:08] | Two Maines. | 两只缅因卷 |
[21:13] | I’m sorry about the other day. | 那天的事我很抱歉 |
[21:15] | Thank you for meeting me here. | 谢谢你能来这见我 |
[21:18] | You look well. | 你看起来不错 |
[21:20] | Thanks. | 谢谢 |
[21:25] | How’s work? | 工作如何 |
[21:27] | How’s Jack? | 杰克还好吗 |
[21:29] | Let’s not talk about that. | 我们不说那个 |
[21:32] | Well, what can we talk about? | 那我们可以说什么 |
[21:35] | How’s wedding planning coming? | 你的婚礼计划如何 |
[21:37] | You land on a place yet? | 确定场地了吗 |
[21:38] | Nope, not yet. | 还没有 |
[21:41] | Good. | 很好 |
[21:43] | I made a call | 我打了通电话 |
[21:45] | and scheduled us a tour of the Biltmore. | 安排了我们去趟比特摩尔庄园 |
[21:50] | You did? | 是吗 |
[21:51] | Yeah. | 对 |
[21:52] | Sophie and I can’t afford that. | 索菲和我可租不起那里 |
[21:55] | I can. | 我租得起 |
[21:58] | Okay. | 好吧 |
[22:01] | Okay, I have, I have to talk to Sophie about it first, | 我得… 我得先问问索菲 |
[22:03] | but… that’d be incredible. | 但那也太棒了 |
[22:07] | Good. | 那就好 |
[22:09] | – Thank you. – I can’t wait. | -谢谢你 -我等不及了 |
[22:11] | – Really? – Of course. | -真的吗 -当然 |
[22:12] | I’ve always wanted to walk you down the aisle. | 我一直想牵着你走过红毯 |
[22:15] | I’m just sorry your mother won’t be there to see it. | 只是很遗憾你母亲不会在场见证了 |
[22:19] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[22:21] | I keep wondering what she would want if she were planning it. | 我总会想如果是她来计划 她会怎么做 |
[22:24] | Oh, dios. | 天哪 |
[22:25] | She would want everything we didn’t have. | 她会想弥补我们当初的一切遗憾 |
[22:28] | – You think? – Oh, yeah. | -你觉得吗 -是的 |
[22:29] | We had two weeks | 当初我们只有两周时间 |
[22:31] | and a thousand dollars her father loaned us. | 和她父亲借给我们的一千美元 |
[22:34] | What did you guys spend it on? | 你们是怎么用的 |
[22:36] | She spent it all on flowers. | 她把钱全拿来买花了 |
[22:38] | Everything else was secondhand, family gifts. | 其他东西都是旧货 亲友馈赠 |
[22:42] | That’s so romantic. | 那太浪漫了 |
[22:43] | – You think? – Yeah. | -你觉得吗 -对 |
[22:46] | It was just the two of you. | 就你们两个人 |
[22:49] | But, cariño, | 但亲爱的 |
[22:49] | she would want more for you, you know? | 她会想给你更多 你知道吗 |
[22:52] | She always did. | 她一直都是 |
[22:53] | Order 64! | 64号 |
[22:59] | Thank you. | 谢谢 |
[23:08] | I’m sorry that you had to find out like that. | 很抱歉让你这么发现真相 |
[23:10] | I know that it can be kind of weird at first. | 我知道一开始会感觉有些奇怪 |
[23:15] | Um, I’m actually more closeted about being Christian | 实际上 我对自己基督徒的身份 |
[23:16] | than I am about being queer. | 比对同志身份更保密 |
[23:22] | Yeah. | 是啊 |
[23:23] | And it was going so well between us. | 而且我们之间进行得那么顺利 |
[23:25] | Right? | 对吗 |
[23:27] | Yeah, this really puts the Silvia thing | 是 这真的让我换了个角度 |
[23:29] | in, like, a totally different light for me. | 来看西尔维娅这件事 |
[23:32] | – Yeah, does it? – Yeah. | -是吗 -对 |
[23:35] | ‘Cause you’re, like… | 因为你… |
[23:38] | married to Jesus, right? | 嫁给了耶稣 对吗 |
[23:40] | Yeah. I am. | 是的 没错 |
[23:43] | But it’s an open relationship. | 但那是一段开放关系 |
[23:46] | Sexually, I mean. | 我是指在性方面 |
[23:53] | So, did you have a religious upbringing? | 所以 你有宗教背景吗 |
[23:58] | Uh, yeah. | 是的 |
[23:59] | I was raised Catholic. | 我在天主教家庭长大 |
[24:01] | Very, very Catholic. | 非常 非常虔诚的教徒 |
[24:04] | Well, a lot of people that come here have your experience. | 很多来这里的人都有和你一样的经历 |
[24:08] | They were raised Catholic. | 成长在天主教家庭 |
[24:10] | And then they come here. | 然后 他们来到这里 |
[24:13] | I try to help remind them | 我试着提醒他们 |
[24:17] | that they’re not those kids anymore. | 他们不再是当初的那个孩子 |
[24:21] | They can choose what they want to believe. | 可以选择自己的信仰 |
[24:27] | Have you been in a Catholic church since you were a kid? | 你小时候去过天主教堂吗 |
[24:31] | No. | 没有 |
[24:34] | God, no, I didn’t even go to my grandpa’s funeral. | 天啊 我连我爷爷的葬礼都没去 |
[24:39] | What do you think would happen if you went to one? | 你觉得如果去了教堂会发生什么 |
[24:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:46] | Some churches are safe spaces. | 有些教堂是安全的地方 |
[24:51] | Not in my experience. | 在我的经历里不是 |
[24:57] | So, do you have, like, a direct line | 所以 后面有没有 |
[24:59] | to Jesus back there or…? | 打给耶稣的专线 |
[25:01] | Yeah, the phone’s right in my office. | 有 就在我的办公室里 |
[25:06] | See, I don’t know if you’re kidding. | 我不知道你是不是在开玩笑 |
[25:23] | What’s up? | 你好啊 |
[25:32] | Did you see that hot guy outside? | 你看见外面那个帅哥了吗 |
[25:34] | Yes, I did. | 看见了 |
[25:35] | Have you seen him before? | 之前见过他吗 |
[25:37] | No, I haven’t. | 没有 |
[25:39] | You know what? Go get him. | 你知道吗 去追他吧 |
[25:41] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[25:43] | But it’s what I meant, so… | 但我是这个意思 所以 |
[25:49] | Smells good. | 真香 |
[25:52] | How was your day? | 今天怎么样 |
[25:54] | Well, I mean, sexism is real. | 性别歧视真的存在 |
[25:56] | But I got to meet Megan Rapinoe–ah–so not bad. | 但是我见到了梅根·拉皮诺 所以还不赖 |
[26:00] | Oh, I also saw a really pretty church today. | 我今天还看到了一个非常好看的教堂 |
[26:03] | You did? Which one? | 真的吗 哪个 |
[26:04] | MCC MCC. | |
[26:06] | Ah, it was nice to dream a little. | 做做梦也蛮好的 |
[26:08] | Really? | 真的吗 |
[26:09] | Yeah, but Finley already | 对 但是芬利 |
[26:11] | fucked the minister, so… | 已经上过那个牧师了 所以 |
[26:13] | No, she did not. | 不 不是吧 |
[26:14] | She’s freaking the fuck out. | 她可吓坏了 |
[26:16] | Poor girl. | 可怜的娃 |
[26:19] | Well, if we did want Finley at our wedding, | 如果想让芬利出席我们的婚礼的话 |
[26:20] | I might have another option. | 我这可能有另一个选择 |
[26:22] | Really? What? | 真的吗 是什么 |
[26:25] | What about the Biltmore? | 比特摩尔怎么样 |
[26:30] | You want to get married at the Biltmore Hotel? | 你想在比特摩尔酒店举行婚礼 |
[26:32] | I don’t know, it-it could be nice. | 我说不好 应该不错 |
[26:34] | Yeah, it-it could be. | 嗯 可能会 |
[26:37] | So you’re excited? | 那你兴奋吗 |
[26:38] | Yeah, I mean, if-if that’s what you want, | 对啊 如果这是你想要的话 |
[26:39] | – I could get into it. – Good. | -我可以接受 -好 |
[26:40] | My dad scheduled a walk-through for all of us. | 我爸爸替我们安排了一次考察 |
[26:43] | My family and yours. | 我的家人 还有你的家人 |
[26:46] | Okay, so does he want us to get married there, or do you? | 好吧 是他想让我们在那办婚礼还是你想 |
[26:51] | Both. | 都有 |
[26:53] | But it was his idea. | 但是是他的主意 |
[26:55] | We could make it our own. | 可以当成是我们的 |
[26:56] | You know what, it should be our own. | 你知道吗 就应该是我们自己的想法 |
[26:59] | It’s our wedding. | 是我们的婚礼 |
[27:00] | I hear you. | 我知道了 |
[27:02] | It’s just a walk-through. | 只是考察而已 |
[27:14] | Hi, Alice! | 艾丽丝 |
[27:17] | Hi. They have homework. | 他们有作业要做 |
[27:20] | Don’t let them tell you otherwise. | 别听他们说没有 |
[27:22] | Good to know. | 很高兴知道 |
[27:23] | Okay. | 好了 |
[27:27] | I am off. | 我要走了 |
[27:28] | Hey, before you go. | 你先别走 |
[27:29] | I have an idea. I was thinking. | 我有个主意 我想着 |
[27:32] | We should hang. | 我们应该出去玩 |
[27:34] | Yeah, or you guys should. | 对 或者应该你们两个去 |
[27:37] | Who? | 谁 |
[27:37] | You and Nat, like, go get coffee or something. | 你和娜塔 去喝杯咖啡什么的 |
[27:41] | Sure. | 好啊 |
[27:43] | Did she tell you to say that? | 是她让你这么说的吗 |
[27:45] | Oh, God, no. | 天哪 不是 |
[27:46] | I just… I mean, you guys, you know, | 我只是 你看你们两个 |
[27:48] | you used to be friends, | 你们以前是朋友 |
[27:49] | and I thought maybe you could go get… coffee. | 我想也许你们可以去喝杯咖啡 |
[27:54] | She misses you. | 她想你 |
[27:57] | She does? | 是吗 |
[27:58] | Yeah. Like, a little. | 对 一点点 |
[27:59] | You know, as a friend. | 作为朋友的那种 |
[28:04] | God, I… | 天哪 我 |
[28:06] | – What? – No, I thought you meant | -怎么了 -不 我还以为 |
[28:07] | she misses me, like, for real. | 她想我是 真的想我 |
[28:11] | Oh, my… Can you imagine? | 天哪 你能想象吗 |
[28:13] | If I was… | 如果我 |
[28:14] | “Oh, she misses you…” | 她想你 |
[28:15] | No. That would be… strange. | 不 那就 太奇怪了 |
[28:17] | – No, that would be crazy. – That would be crazy. | -不 那简直是疯了 -简直是疯了 |
[28:20] | What’d be crazy? | 什么疯了 |
[28:23] | I can’t believe we’re still talking about this. | 不敢相信我们还在说这件事 |
[28:25] | But why would you tell her I miss her? | 但是为什么你告诉她我想她 |
[28:27] | Because you do. | 因为你的确想她 |
[28:28] | She’s my ex-wife. | 她是我的前妻 |
[28:30] | Well, she’s also your ex-friend. | 她以前也是你朋友 |
[28:32] | Okay, but I don’t want her to know that I miss her. | 好吧 但是我不想让她知道我想她 |
[28:35] | Did you not just tell me this morning– | 你不是今天早上才跟我说… |
[28:38] | Yes. I told you. | 对 我跟你说了 |
[28:39] | I didn’t want her to know. | 我不想让她知道 |
[28:41] | Well, she misses you, too. | 她也想你 |
[28:45] | Did she say that? | 她这么说的吗 |
[28:47] | Well, no, but… I can tell. | 没有 但是 我能看得出来 |
[28:50] | She hurt me, Alice, okay? | 艾丽丝 她伤害了我 知道吗 |
[28:51] | I can’t just flip a switch and forget what happened. | 我不能拨动一下开关就忘掉发生过的事情 |
[28:53] | I know. I’m sorry. It’s just… | 我知道 对不起 只是 |
[28:57] | She was your friend first. | 她先是你的朋友 |
[28:59] | Why are you pushing this? | 你为什么想促成这件事 |
[29:01] | Because I get it. | 因为我理解 |
[29:02] | You know? I dated my best friend, too, | 你知道吗 我也和最好的朋友在一起过 |
[29:04] | as you know, and when we broke up, | 你也知道 我们分手了 |
[29:06] | It was very painful. | 非常痛苦 |
[29:07] | You would really be okay | 你真的可以接受 |
[29:10] | if me and Gigi were just gal-pal-ing around town, | 我和吉吉作为好姬友四处玩 |
[29:15] | having fun… | 玩得很开心 |
[29:17] | Yeah. | 对 |
[29:17] | I could see it. Plain as day. | 我能想象得出来 非常明显 |
[29:20] | I could see a brunch, I could see a mani-pedi. | 我想到早午饭 我想到做美甲 |
[29:24] | Really? | 真的吗 |
[29:25] | I don’t love a spa. | 我不喜欢水疗 |
[29:27] | But, yeah, I am not threatened at all by a casual Public hang. | 但是你们大大方方出去玩我不会感觉受到威胁 |
[29:33] | Okay. I’m… so sure. | 好吧 我 非常清楚 |
[29:35] | I’m serious. All I want is for you to be happy. | 我是认真的 我想要的只是让你开心而已 |
[29:39] | It’s all I ever want. | 这就是我想要的全部 |
[29:40] | Well, you’re very, very sweet. | 你真是太好了 |
[29:43] | Thank you. | 谢谢 |
[29:44] | I love you so much. | 我太爱你了 |
[29:46] | And you know what? | 你知道吗 |
[29:48] | I think you’re the cool one. | 我觉得你才是人缘好的那个 |
[29:50] | Okay, now I know you’re lying. | 好吧 我知道你在撒谎 |
[29:52] | No, I think you’re so cool. | 不 我觉得你特别讨人喜欢 |
[29:53] | You’re just a different kind of cool. | 你只是不同寻常 |
[29:55] | – I’m not cool. – You’re so cool. | -我不是 -你就是 |
[30:04] | Come in, it’s open. | 请进 门没关 |
[30:09] | So, I did a deep dive on Dale Lewis. | 我全面搜索了一下戴尔·刘易斯 |
[30:12] | And, uh, you know, I’m just, uh… | 你知道吗 我 |
[30:15] | You okay? | 你还好吗 |
[30:17] | I’m really sorry, I have to cancel. | 非常对不起 我不得不取消 |
[30:19] | Something came up. | 出了点事 |
[30:20] | I’ll make it up to you, I promise. | 我会补偿你的 我保证 |
[30:23] | Is there anything I can help you with? | 我有什么能帮得上忙的吗 |
[30:24] | No. No. | 不 不 |
[30:26] | I just need some time to take care of some stuff. | 我只是需要些时间去处理一些事情 |
[30:28] | Some personal stuff. | 私人的事 |
[30:30] | Sure. Yeah. | 好啊 行 |
[30:32] | You should take Sophie with you. | 你应该带索菲一起去 |
[30:35] | No, that’s okay. | 不了 没事 |
[30:37] | Okay. | 好 |
[30:39] | See you later, yeah? | 回见 好吗 |
[30:41] | Yeah. Yeah, sure. | 好 好 |
[30:53] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[30:54] | I thank you. | 是我该谢你 |
[31:35] | Can a friend get a drink on the house? | 能请朋友喝一杯吗 |
[31:38] | You have good timing. I was just starting to feel bad for myself. | 来得真巧 我刚开始怀疑人生 |
[31:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:47] | – Such a shitty friend earlier. – No, you weren’t. | -我这个朋友之前太差劲了 -不 没有 |
[31:49] | Yes, I was. | 我就是太差劲了 |
[31:51] | You’ve always been there for me. | 你总是支持着我 |
[31:53] | You deserve the same. | 我理应同样待你 |
[31:55] | Well… buying this place was pretty impulsive. | 买下这里的确冲动了 |
[32:01] | Very. | 非常 |
[32:05] | What was I doing? | 我当时怎么想的 |
[32:08] | I just wanted to forget a little. | 我只想稍微忘却一点 |
[32:12] | I get it. | 我懂 |
[32:15] | Put those in some water? | 把这些插起来吗 |
[32:17] | Yeah. | 好 |
[32:21] | There are times I just… | 有时候我 |
[32:22] | I feel normal, and then… | 我感觉很正常 然后 |
[32:25] | the feeling of missing her just hits me like a fucking wave. | 失去她的感觉就像浪潮一样一股一股地打过来 |
[32:31] | Are you sure that it’s over? | 你确定已经结束了吗 |
[32:33] | I have divorce papers sitting in my drawer right now, so… | 现在有一份离婚文件躺在我的抽屉里 所以 |
[32:38] | pretty sure it’s over. | 非常确定已经结束了 |
[32:41] | But does she know that you’re still in love with her? | 但是她知道你还爱着她吗 |
[32:43] | I don’t think that matters so much. | 我觉得这已经不重要了 |
[32:46] | Well, it matters a lot if you still want to be with her. | 如果你还想和她在一起的话这就很重要 |
[32:49] | The problems we have… | 我们之间存在的问题 |
[32:53] | don’t involve us not loving each other. | 并不包括我们还爱不爱彼此 |
[32:59] | I just want to feel normal again. | 我只是想回归正常 |
[33:02] | Just give me some good news. | 跟我说点好消息 |
[33:04] | Tell me how long it took for you to feel normal after Tina. | 你和蒂娜分手之后你用了多久才回归正常 |
[33:07] | Well, you’re assuming that I feel normal now. | 你是觉得我现在已经正常了吗 |
[33:10] | You don’t? | 不是吗 |
[33:12] | No. | 不 |
[33:13] | Great. | 好 |
[33:18] | I still miss the kind of love that I had with Tina. | 我依然怀念我和蒂娜之前的那种爱 |
[33:25] | It made me feel alive. | 让我感觉自己很有活力 |
[33:31] | Never thought she would fall in love with someone else. | 从没想过她会爱上别的人 |
[33:35] | Everything changed when she left me. | 她离开我之后一切都变了 |
[33:38] | I mean, my God, my body changed. | 天呐 我的身体都变了 |
[33:40] | No, it didn’t. | 不 没有 |
[33:40] | Oh, yeah. It did. | 不 变了 |
[33:42] | I mean, sometimes I sweat so much at night, | 我是说我晚上总爱出汗 |
[33:46] | I feel like I should be sleeping on a fucking towel. | 我觉得我干脆睡毛巾上得了 |
[33:48] | That’s where we are now, Shane. | 我们到了这个地步了 夏恩 |
[33:50] | I should be sleeping on a towel. | 我真的该垫块毛巾了 |
[33:52] | But you’re younger, you’ll bounce back faster. | 但你比我小 你恢复得比较快 |
[33:54] | Oh, come on, I’m pushing 40. | 得了吧 我都快40了 |
[33:55] | Oh, you’re just a baby. | 你还小 |
[33:58] | You just need to have some time pass, that’s all. | 你只是需要点时间缓缓 就行了 |
[34:01] | Just have some days go by. | 缓个几天 |
[34:03] | You think? | 真的 |
[34:05] | I know. | 我都知道 |
[34:10] | Congratulations on your new adventure. | 恭喜你 有了新的挑战 |
[34:13] | Well, here we are. | 迎难而上吧 |
[34:41] | I’ve never been with a trans guy. | 我没跟跨性别的搞过 |
[34:44] | Okay. | 没事 |
[34:56] | What should I do? | 我该怎么做 |
[35:21] | I talked to the head of the school, and it’s all set. | 我跟校长聊过了 都搞定了 |
[35:24] | Yes, done deal. | 对 搞定了 |
[35:25] | So I’m gonna take the deposit out of my bank account, | 所以我准备把钱从银行里取出来 |
[35:28] | send it over there. | 然后汇到那边 |
[35:30] | Yeah, you can… you can do it if you want. | 嗯 你愿意的话当然可以 |
[35:31] | Whatever works for you. | 只要对你有帮助 做什么都行 |
[35:33] | Thank you. | 谢谢 |
[35:34] | – Your tea. – Thanks. | -你的茶 -谢了 |
[35:36] | Yeah. You, too. Bye, T. | 嗯 你也是 拜 蒂 |
[35:39] | So, you are going to be starting | 所以 你下周一开始去 |
[35:40] | at Harrington Academy come Monday morning. | 哈林顿私立学校上课 |
[35:43] | Great. Same assholes, different zip code. | 行吧 换个地方吃屎罢了 |
[35:47] | Where are we? | 说到哪了 |
[35:48] | If Milner’s team is smart | 如果米尔纳的团队够聪明 |
[35:50] | Which they are. | 他们的确足智多谋 |
[35:51] | They’ll use yesterday’s incident to attack you on education. | 他们会拿昨天的事来攻击你的教育理念 |
[35:54] | Bring it on. | 那就让他们攻击好了 |
[35:56] | You cannot be reactive. | 你只能忍气吞声 |
[35:58] | You have to just take a deep breath, count to three. | 深呼吸 默数到三 |
[36:01] | You know, whatever you have to do. | 你只能这么办 |
[36:02] | This is an opportunity for you to clarify your position | 目前你在教育这方面的态度还不清不楚 |
[36:04] | on education, which, as it stands, is murky. | 刚好你能趁这个机会阐明教育理念 |
[36:07] | Murky? How’s it murky? | 不清不楚 怎么就不清不楚了 |
[36:09] | I mean, he wants to pour money into charter schools, | 他想拿大把的钱砸在特许学校上 |
[36:11] | and I support improving our public school system. | 而我则提倡推动公立教育系统发展 |
[36:13] | ‐What’s murky about that? ‐Right. | -这还能有什么不清不楚的 -没错 |
[36:14] | But as long as Angie’s in private school, | 但只要安吉还待在私立学校 |
[36:16] | your position could come across as hypocritical. | 你的教育理念就只能被人当作是纸上谈兵 |
[36:18] | I might have a solution for that. | 这事儿我也许能解决 |
[36:20] | There are a few great public schools in your district. | 你们区有几家不错的公立学校 |
[36:23] | Oh, no. | 不 |
[36:24] | She needs to be academically challenged. | 她得接受更精良的教育 |
[36:27] | The Los Angeles Center for Enriched Studies | 洛杉矶市教育中心 |
[36:29] | actually outperforms schools in wealthier districts. | 实际上比富人区的学校都好 |
[36:32] | AP participation rate is a hundred percent. | 包含了所有的大学预修课程 |
[36:35] | It’s extremely diverse. | 非常丰富 |
[36:36] | 60% of the student body is of a lower socioeconomic class. | 百分之六十的学生都来自较低的社会经济阶层 |
[36:39] | Look, I get what you’re trying to do, | 听着 我知道你想说什么 |
[36:41] | but I’m not about to exploit my daughter | 我不会为了自己的参选形象 |
[36:43] | in order to improve the optics of the campaign. | 就压榨我女儿的 |
[36:45] | You can if you want. | 没事的 可以压榨 |
[36:49] | I’ve spoken to the teachers’ union. | 我跟教师工会说过了 |
[36:51] | They’re ready to support you | 如果你要把安吉转到公立学校 |
[36:52] | if you enroll Angie in a public school. | 他们会帮忙的 |
[36:53] | Okay, look, I’m not trotting out my daughter | 听着 我不会为了获得背书 |
[36:55] | in order to win an endorsement. | 而拿我女儿出来作秀 |
[36:58] | I will do what I think is best. | 我只做我认为对的事 |
[37:03] | Okay. | 行吧 |
[37:05] | I will just leave these here, then, | 我把它放这儿 |
[37:07] | In case you change your mind. | 以防你改主意 |
[37:08] | I won’t. | 大可不必 |
[37:09] | Just in case. | 以防万一罢了 |
[37:10] | I’m never gonna look at these. | 我绝对不会看的 |
[37:12] | I can’t hear you. Sorry. Very busy. | 没听清你说什么 不好意思 我太忙了 |
[37:15] | Okay. | 好吧 |
[37:21] | Yes? | 怎么了 |
[37:24] | Will you please look at those? | 能请你看看吗 |
[37:30] | Harrington is much better than these schools. | 哈林顿比这些学校都好 |
[37:32] | But I don’t… | 但我不想… |
[37:34] | I don’t want to check their diversity box. | 我不想看那里的多样性信箱 |
[37:36] | And I don’t want to be | 我也不想出现在 |
[37:37] | in their “Look, we’re color‐blind” Brochures. You know? | “我们没有种族歧视”的小册子上 |
[37:39] | Look, I get it, but here’s‐‐ | 我知道 但问题是… |
[37:41] | No, but public schools are not like that. | 可公立学校就不这样 |
[37:43] | Okay? It’s… | 不是吗 那里 |
[37:45] | It’s different there, you know? | 那里不一样 对吧 |
[37:47] | T and I chose the best school for you. Okay? | 我和蒂给你选了一家最好的学校 知道吗 |
[37:50] | You have to trust that, as adults, | 你必须相信 |
[37:51] | sometimes we can see the bigger picture. | 我们作为大人有时目光会更长远 |
[37:55] | Are you sure it’s the best school for me, | 你确定这学校是对我最好 |
[37:57] | or is it actually the best school for you? | 还是对你来说是最好的 |
[38:02] | We offer a certain level of luxury ‐And sophistication. | 我们能提供奢华高雅的服务 |
[38:06] | Thank God. | 感谢上帝 |
[38:07] | The prewedding cocktail hour | 婚礼前的鸡尾酒 |
[38:08] | and passed hors d’oeuvres could be here. | 还有随后的开胃点心都可以在这举行 |
[38:10] | Are you having a cocktail hour? | 你们有打算办鸡尾酒会的吧 |
[38:14] | ‐ Absolutely. ‐ Excellent. | -当然 -好的 |
[38:15] | I should’ve gone home and changed. | 我就应该回家换件衣服再来的 |
[38:17] | Into what? A ball gown? | 换什么 换舞会礼服吗 |
[38:18] | Now, there are two potential areas for the ceremony, | 目前有两个地方能用来办婚礼 |
[38:21] | but my personal favorite is‐‐ | 但我个人喜欢的是… |
[38:23] | ‐The Gold Room. ‐Yes, sir. | -金色大厅 -没错 先生 |
[38:26] | You’re going to love it. | 你们会喜欢的 |
[38:28] | I hope you all do. It’s right this way. | 希望你们都能喜欢 这边请 |
[38:31] | This ballroom is 6,300 square feet | 这个舞厅有6300平方英尺宽 |
[38:34] | and can accommodate approximately 350 guests. | 能容纳大约350位客人 |
[38:37] | Yeah, our list may be longer than that. | 我们要请的客人可能要比这多一点 |
[38:39] | Yeah, OK | 好 没事 |
[38:40] | Where does the food go? | 吃的东西安排在哪 |
[38:41] | Because we need few tables to put everything we’re bringing. | 因为我们要拿几张桌子来放我们自己带的东西 |
[38:46] | Well, we actually don’t allow outside food, | 我们是不允许自带食物的 |
[38:48] | but we have several excellent menus to choose from. | 但我们有很多不错的菜单可供选择 |
[38:50] | We’ll set up a tasting as soon as possible, | 我们会尽快安排试菜的 |
[38:52] | and then our restaurant will prepare a menu | 之后我们的餐厅会根据你们的需求 |
[38:54] | according to your needs. | 来定制菜单 |
[38:55] | You’re lucky you’re able to book something so soon. | 能这么快定到还挺幸运的 |
[38:57] | This room is normally booked five years in advance. | 这个房间基本上要提前五年预约 |
[39:00] | Wait. | 等一下 |
[39:02] | He already booked it? | 他已经订了吗 |
[39:04] | Dad? | 爸爸 |
[39:05] | Yeah. I had to put down a deposit. | 是的 我已经付定金了 |
[39:06] | Didn’t want to lose it. | 不想错过嘛 |
[39:08] | And how much was that? | 给了多少 |
[39:09] | No, don’t worry about the money. | 不必担心钱的事 |
[39:11] | I want all my colleagues to be comfortable. | 我的同事们开心就行 |
[39:13] | Wait, I’m sorry. | 不好意思 等一下 |
[39:15] | Is‐is that why you’re doing this? | 你做这些就只是为了这个 |
[39:17] | No, no. This is good for everybody. | 不是 这样做对大家都好 |
[39:19] | So, if everything’s already set, when is our wedding? | 既然都订好了 那我们的婚礼什么时候办 |
[39:23] | May 10. | 五月十号 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢 |
[39:32] | We’re gonna discuss this, and I will let you know. | 我们先商量一下 之后再跟你说 |
[39:41] | If I hadn’t given you the fucking death stare, | 要是我没给你递死亡瞪 |
[39:43] | you would’ve let your dad book that place. | 你就让你爸订那个房间了 |
[39:46] | He wants to do this for us. | 他这是为了我们 |
[39:48] | It’s the only thing we have to give him. | 我们只需要跟他妥协这一件事 |
[39:51] | Why do we have to give him anything? | 我们干嘛要跟他妥协 |
[39:52] | Because my wedding is something that he’s looked forward to. | 因为他对我的婚礼抱有很大的期待 |
[39:56] | It‐it matters to him. | 这对他来说是件大事 |
[39:57] | Yeah, but I don’t want to feel uncomfortable at my own wedding. | 但我可不想在我自己的婚礼上浑身不自在 |
[40:01] | I‐I want to laugh. | 我要开怀大笑 |
[40:02] | I want to yell. I want to eat the food that my family cooked. | 我要大声尖叫 我要吃自己家人做的菜 |
[40:09] | Okay. | 好 |
[40:11] | O‐Okay, I‐I hear you. | 好 我知道了 |
[40:13] | I’m sure that they’ll make exceptions‐‐ | 我相信他们能破例… |
[40:15] | No! No. No, no, no. You don’t get it. | 不是 不不不 你还是不懂 |
[40:18] | That place makes me hold my fucking breath. | 那个地方让我连正常呼吸都做不到 |
[40:21] | Did you see how they looked at me and my family? | 你没看见他们是怎么打量我和我家人的吗 |
[40:24] | Baby, you’re making this into a bigger deal than it is. | 亲爱的 是你小题大做了 |
[40:26] | How? It’s our wedding. | 怎么就小题大做了 这可是我们的婚礼 |
[40:28] | I don’t know what’s bigger than that. | 还能有什么事比这更重要的 |
[40:30] | Couples compromise all the time. | 是情侣都会为对方妥协的 |
[40:32] | Yeah, I’m happy to compromise with you. | 是 我是心甘情愿为了你作出让步 |
[40:33] | I’m just not about to compromise with your dad. | 但不代表我要向你爸妥协 |
[40:42] | Okay. | 好吧 |
[40:44] | Don’t you… | 你不想 |
[40:47] | don’t you want to marry me | 不想跟我结婚吗 |
[40:48] | and not feel like we got to keep our spines straight? | 不觉得我们应该光明正大地在一起吗 |
[40:52] | Of course I do. | 我当然觉得 |
[40:57] | I don’t want to hurt him. | 我不想伤害他 |
[40:59] | I don’t want to hurt his feelings. | 不想不顾他的感受 |
[41:03] | I know. | 我知道 |
[41:06] | But you’re hurting mine instead. | 但你现在却没有顾及到我的感受 |
[41:09] | Excuse me. | 失陪了 |
[41:16] | Good evening, | 晚上好 |
[41:17] | and welcome back to tonight’s L. A. Mayoral debate. | 欢迎回到今晚的洛杉矶市长竞选 |
[41:20] | We’re here with candidates Jeff Milner and Bette Porter. | 台上是两位候选人杰夫·米尔纳和贝特·波特 |
[41:23] | Deputy Mayor Milner, before the break, | 刚才副市长米尔纳 |
[41:25] | we were discussing the use of public space. | 跟我们探讨了如何利用公共空间 |
[41:28] | The city of Los Angeles has a number of vacant buildings | 洛杉矶有很多 |
[41:31] | that are falling into disrepair. | 年久失修的空楼 |
[41:33] | There are several proposals out there | 关于如何利用这些建筑 |
[41:35] | regarding how to use that space. | 很多人提出了不同的建议 |
[41:37] | What exactly is your plan? | 你是如何计划的呢 |
[41:40] | My plan is to use those spaces | 我的计划是利用这些地方 |
[41:41] | to bring money and jobs back to the city. | 来为我市创造更多的资金和就业机会 |
[41:44] | Look where those buildings are: Skid Row, Hyde Park, | 看看这些楼都在什么地方 贫民窟 海德公园 |
[41:47] | Boyle Heights. | 博伊尔岗 |
[41:48] | Locations that need to be revitalized. | 都是些亟待振兴的地方 |
[41:50] | He’s good. | 说得真好 |
[41:52] | Yeah, he’s a pro. | 没错 他真的游刃有余 |
[41:53] | …turn things around in some of those places… | …然后转变这些地方的发展模式 |
[41:55] | Hey, she’s got this. | 她可以的 |
[41:57] | Yeah. She’s got this. | 嗯 她没问题的 |
[42:00] | He totally looks like Ted. | 他也太像泰德了 |
[42:03] | My college boyfriend? | 我那个大学的男朋友吗 |
[42:05] | Yes. | 对 |
[42:07] | Oh, my God, you’re so right. | 天啊 你说得太对了 |
[42:09] | What? What are you laughing at? | 怎么了 你们在笑什么 |
[42:15] | What’s going on there? | 那边什么情况 |
[42:19] | It’s a long story, | 说来话长 |
[42:20] | but I think I might have brought two best friends back together. | 我觉得我可能让两个闺蜜重归于好了 |
[42:25] | Or two ex‐wives. | 或者前妻 |
[42:27] | But the businesses you support | 但是你所支持的业务 |
[42:29] | are actually raising rents, | 实际上在提升房租 |
[42:31] | putting more people out on the street, | 让更多的人流落街头 |
[42:33] | making our homelessness crisis even worse. | 加剧了我们的流浪人口危机 |
[42:35] | What this city desperately needs is housing, | 这个城市真正需要的是住房 |
[42:39] | which is why I’ve made the issue | 因此我将其列为 |
[42:41] | one of the three pillars of my candidacy. Housing… | 我竞选的三大理念之一 住房… |
[42:43] | Don’t, please don’t say education, please. | 拜托 千万别说教育 |
[42:46] | …unemployment… | 失业 |
[42:47] | Please don’t say education. | 千万别说教育 |
[42:48] | and education. | 和教育 |
[42:49] | We’re fucked. | 完蛋了 |
[42:49] | I’m glad you brought that up. | 你提到这个我很高兴 |
[42:51] | My plan on education involves | 我在教育方面的计划包括 |
[42:52] | building more charter schools and getting children | 建立更多的特许学校 |
[42:55] | out of our broken public school system. | 让孩子们脱离破败的公立教育体制 |
[42:58] | Pouring money into charter schools | 给特许学校大笔投钱 |
[43:00] | is not going to fix our public school system. | 不会改变现有的公立教育体制 |
[43:02] | And what would be your proposal, Ms. Porter? | 你有什么建议呢 波特女士 |
[43:05] | Private school for all? | 大家都上私立学校 |
[43:06] | Fuck. | 死定了 |
[43:07] | Curious to see what your plan could be | 很好奇你有什么样的计划 |
[43:08] | since your daughter’s been in private school her entire life. | 毕竟令媛一直上的都是私立学校 |
[43:12] | Well, actually, my daughter is enrolled in a public school. | 其实 我女儿是在一所公立小学上学 |
[43:15] | She’s at the Los Angeles Center for Enriched Studies. | 她在洛杉矶教育中心念书 |
[43:18] | Is that because you believe in public schools | 那是因为你相信公立学校 |
[43:19] | or because she got expelled from Woodward for fighting | 还是她因为打架斗殴而被伍德沃德开除 |
[43:21] | and no reputable school would have her? | 其他好学校不想收她 |
[43:31] | Firstly, my daughter was not expelled. | 首先 我女儿没有被开除 |
[43:33] | Secondly, any school, | 其次 无论哪所学校 |
[43:35] | public or private, would be lucky to have an AP scholar, | 无论公立还是私立 能有我女儿这样的 |
[43:38] | National Merit award winner, | 学者奖和三好学生获得者的学生 |
[43:39] | and honor roll student like my daughter. | 都是很荣幸的事 |
[43:41] | Thirdly, | 第三 |
[43:42] | what I meant was | 我很清楚 |
[43:43] | I know what you meant. | 你想表达什么 |
[43:44] | You were using coded language to imply, among other things, | 你用很隐晦的语言暗示 |
[43:48] | that our city’s public schools are inferior. | 我们城市的公立学校拙劣不堪 |
[43:52] | And I would have to ask you, by what measure? | 我想问的是 是怎么衡量的 |
[43:55] | If all you do is look at AP scores and, and rankings, | 如果你只是看看评分和排名 |
[43:59] | then you’re missing out on the bigger picture. | 那你就错失了很大一部分 |
[44:01] | Our city’s public schools have a more diverse student body | 我们公立学校的学生更具多样性 |
[44:05] | and faculty that reflects the students back to themselves, | 有让学生更加认清自己的师资 |
[44:09] | and that is invaluable. | 这都是无价的 |
[44:11] | Diversity matters. | 多样性很重要 |
[44:27] | At the Center for Enriched Studies, | 在教育中心 |
[44:28] | they have an AP participation rate of a hundred percent, | 学生出勤率达百分之百 |
[44:31] | and they are ranked tenth in the county, but they also have… | 在全国名列第十 此外他们还有… |
[44:34] | We just got the teachers’ union endorsement. | 我们拿到了教师工会的背书 |
[44:34] | …73% minority enrollment rate… | 百分之七十三的少数群体录取率 |
[44:38] | That’s what I’m talking about. Yeah. | 要的就是这个 |
[44:38] | …and that matters to me and to my family. | 对我和我的家人很重要 |
[44:54] | Hey. It’s me, the Pope. | 是我 教皇 |
[44:58] | Kidding. | 开玩笑 |
[45:01] | I thought we were gonna hang out again, | 我以为我们还能再出去玩 |
[45:03] | but I guess not, | 不过我猜不可能了 |
[45:05] | which is a bummer, | 对我来说 |
[45:10] | for me anyway. | 有点失望 |
[45:13] | but, yeah, i don’t know what you believe in, | 我不知道你信仰什么 |
[45:16] | but I, but I think that we met for a reason, | 但是我认为我们的相识是有原因的 |
[45:20] | and I don’t know what it is, | 我不知道是什么 |
[45:21] | but I hope that you find a way to reclaim your faith. | 但是我希望你能重拾自己的信仰 |
[45:26] | It seems important to you. | 似乎对你很重要 |
[45:29] | Or maybe I’m totally reading into something. | 也许是我误解了 |
[45:32] | So, … | 所以 |
[45:34] | Okay, this message is too long. | 这条语音太长了 |
[45:38] | I hope to see you again. | 希望还能见到你 |
[45:42] | Okay. Bye. | 好了 再见 |
[46:11] | She was trying to pet the turtles with one hand… | 她当时想用一只手摸海龟 |
[46:13] | – Right. – and balance mai tai in the other. | -嗯 -另一只手拿好鸡尾酒 |
[46:16] | and then she flips off the boat. | 结果她从船上滑了下去 |
[46:19] | Oh, my God, that’s right. I forgot about that. | 天啊 对 我都给忘了 |
[46:22] | ‐ So embarrassing for her. ‐ Oh, my God, she’s ridiculous. | -她当时尴尬死了 -天啊 她太好笑了 |
[46:27] | ‐ Regina. ‐ Yeah, that’s Regina. Always. | -雷金娜 -对 就是雷金娜 都是她 |
[46:30] | – That’s such a funny story, Gigi. ‐ So funny. | -这故事真有趣 -太有趣了 |
[46:32] | ‐ It’s ridiculous. – Yeah. | -特别好笑 -是的 |
[46:34] | Well, good night. | 那就晚安了 |
[46:38] | Yeah. | 对 |
[46:40] | ‐ Thank you again… ‐ Yes, oh, my gosh. | -还是要谢谢你 -天啊 |
[46:42] | ‐ …so much for… ‐ Yeah, oh, my God. | -真是太… -是啊 天啊 |
[46:44] | ‐ Such a joy. ‐ Thank you. Thank you. | -真开心 -谢谢 |
[46:47] | It was so great. Thank you for suggesting this. Really. | 太棒了 谢谢你的建议 真的 |
[46:51] | Yeah. | 是 |
[46:51] | Thank you. Okay, I’m off. | 谢谢 好了 我走了 |
[46:54] | ‐ Okay. ‐ Finally. Okay. | -好的 -终于走了 |
[46:56] | ‐ So much fun. ‐ Thank you, too. | -真开心 -谢谢 |
[46:57] | ‐ See you soon. ‐ Yeah, of course. | -回见 -必须的 |
[46:58] | ‐ Great. ‐ Bye. | -太好了 -再见 |
[47:09] | Are you okay? | 你没事吧 |
[47:11] | Yeah. I just thought she would never leave. | 没事 我以为她在这就不走了 |
[47:13] | Okay. I knew this would be weird. | 好吧 我就知道会别扭 |
[47:16] | No, it’s not. | 不 没有 |
[47:16] | Oh, yes, it is. It’s weird. | 是的 很别扭 |
[47:18] | No, I thought that went great. | 没有 我觉得挺好的 |
[47:21] | ‐ Did you? ‐ Well, it couldn’t be weirder. | -是吗 -别扭得不能再别扭了 |
[47:23] | You know what? I didn’t even think it was gonna go that well. | 我都没想到事情进展得这么顺利 |
[47:26] | This was all your idea. | 这可都是你的主意 |
[47:30] | I know. Yeah. | 是啊 |
[47:33] | I just didn’t think you were gonna laugh that hard at Gigi. | 我只是没想到你对吉吉说的笑话笑得那么开心 |
[47:38] | I mean, I thought I was the funny one. | 我以为我才是搞笑的那个 |
[47:41] | Love, you are the funny one. | 亲爱的 你确实搞笑 |
[47:43] | Well, you said you were gonna pee your pants, Like, five times. | 你说你都快笑尿了 说了能有五次 |
[47:46] | That doesn’t mean anything. | 那又不代表什么 |
[47:48] | I… That could happen when I sneeze. | 我打喷嚏也能尿出来 |
[47:52] | Yeah, well, it’s true. Yeah. | 那倒确实 好吧 |
[47:57] | Do you want to watch Naked and Afraid? | 你想看《原始生活二十一天》吗 |
[48:01] | Yeah, I do. | 想看 |
[48:03] | Me, too. | 我也想 |
[48:05] | Okay. | 好吧 |
[48:07] | Look, I really am glad that you had a good time. | 你玩得开心我很高兴 |
[48:10] | That’s all that counts. | 只有这个最重要 |
[48:10] | Thank you for being so generous. | 谢谢你这么慷慨 |
[48:13] | ‐ Thank you. ‐ I know, I’m pretty awesome. | -谢谢 -我知道我特别棒 |
[48:15] | Yeah, you are. | 是 确实 |
[49:03] | I, … | 我 |
[49:06] | I just wanted to thank you again. | 我只是想再表示一下感谢 |
[49:09] | For what? | 谢什么 |
[49:12] | For showing up when you did. | 谢谢你挺身而出 |
[49:16] | I didn’t, I didn’t know how much I needed you. | 我没意识到自己有多需要你 |
[49:24] | Sure. | 应该的 |
[49:28] | Tess and I, you know, | 我和苔丝 |
[49:30] | we’ve been struggling for a long time, you know, | 我们挣扎了有一段时间了 |
[49:31] | it’s work… at work it’s one thing, | 工作…工作上是一码事 |
[49:33] | but our relationship, you know. | 但是我们的关系 |
[49:38] | She just doesn’t see me the way you do. | 她对我的态度跟你对我不一样 |
[49:42] | And I think she’s starting to get a little jealous | 我觉得她开始有点嫉妒了 |
[49:44] | ’cause of the way I look at you, | 因为我看你的眼神 |
[49:47] | the way you look at me. | 你看我的眼神 |
[49:50] | But it’s over between us. | 但是我们之间已经结束了 |
[49:53] | Lena, this is not a good idea. | 莉娜 这样不好 |
[49:59] | I think you can feel it, too. | 我认为你也能感受到 |
[50:02] | Can you feel that? | 你能感受到吗 |
[52:29] | Yeah, he did. He bailed on me. | 是的 他放了我鸽子 |
[52:32] | I will fucking end him. | 我弄死他 |
[52:34] | But‐but then… | 但是 |
[52:36] | but then I… | 后来我… |
[52:38] | I did that thing I do | 我做了情感受伤时 |
[52:41] | when I get my feelings hurt. | 会做的那种事 |
[52:43] | Aw, honey. | 亲爱的 |
[52:44] | And it’s not okay. | 这样不好 |
[52:48] | It’s okay to hook up with a stranger. | 跟陌生人一夜情没什么 |
[52:51] | No, no, I know, I know, but it’s‐‐ | 不 我知道 但是 |
[52:52] | Hey, look at me. | 看着我 |
[52:55] | It’s okay to be hurt, and it’s okay to fuck somebody. | 受伤很正常 找人打炮也很正常 |
[53:01] | Thank you. I don’t know why I’m so bummed. | 谢谢 我不知道自己为什么不高兴 |
[53:04] | ‘Cause you like him. | 因为你喜欢他 |
[53:06] | I’ve liked other people before. | 我之前也喜欢过别人 |
[53:07] | Yeah, but not like this. | 是 但跟这不一样 |
[53:10] | Yeah. | 对 |
[53:16] | Fuck it. Let’s just dance. | 管他呢 咱们跳舞 |
[53:19] | Alexa, play Toskar Sarante’s | 阿莱克萨 播放托斯卡·沙朗特的 |
[53:22] | “No Tengo Suerte en el Amor.” | 《我不知道我爱你》 |
[53:25] | Okay. | 好的 |
[53:26] | ‐ I can’t. No. I’m terrible. ‐ Oh, shit! Yes! | -不行 我不会跳 -狗屁 跳 |
[53:29] | I will teach you. Come on. | 我教你 来吧 |
[53:32] | Yes, yes, there you go. | 对 对 来吧 |
[53:35] | Super easy, okay, look. One, two, three, four. | 超简单 好了 一二三四 |
[53:47] | Congratulations. | 恭喜 |
[53:49] | she was great up there tonight. | 她今晚表现特别棒 |
[53:51] | Thank you so much. I’ll tell her you said so. | 非常感谢 我会转告她的 |
[53:54] | Your endorsement means a lot to her. | 您的背书对她很重要 |
[53:56] | ‐ All right. Thanks. ‐ Take care. | -好了 谢谢 -保重 |
[54:00] | And now we go to the studio | 现在我们去演播室 |
[54:01] | for coverage of tonight’s mayoral debate. | 报道今晚的市长辩论 |
[54:03] | Thank you, Bob. | 谢谢 鲍勃 |
[54:04] | It was a solid showing for Bette Porter in tonight’s debate | 在今晚的辩论中 贝特·波特的表现非常出色 |
[54:07] | as she continues to gain traction | 在与对手杰夫·米尔纳的竞争中 |
[54:08] | against her opponent Jeff Milner. | 她继续获得了优势 |
[54:10] | Porter took a strong stance on education… | 波特在教育问题上采取了强硬的立场 |
[54:12] | …that seemed to resonate with the crowd. | 似乎引起了人们的共鸣 |
[54:14] | While Milner reiterated a finer point… | 而米尔纳重申了一个更好的观点 |