Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] Sophie Suarez, will you marry me? 索菲·苏亚雷斯 你愿意嫁给我吗
[00:09] Yes. Yes, yes, yes. 愿意 愿意 愿意
[00:10] I know you. What’s wrong? 我了解你 怎么了
[00:12] I’m just scared that she’s gonna keep making decisions without me. 我怕她还会继续不问我就做决定
[00:15] – What’s this? – Oh, I don’t know. -这是什么 -不知道
[00:16] Came for you earlier. I signed for it. 之前送到的 我替你签收了
[00:18] 加利福尼亚最高法院 传票(民法) 离婚申请书
[00:18] You really miss her, don’t you? 你真的很想她吧
[00:20] I’m okay. 我没事
[00:21] Bette Porter offered me a position. 贝特·波特给了我一个工作机会
[00:23] Take your things. 收拾东西
[00:25] I’ll make sure someone walks you out. 我一定会安排人送你出去的
[00:27] This used to be a gay bar, though, right? 这以前是个同志酒吧 对吧
[00:28] Yeah, Tess is always trying to, um, buy out the owners, 嗯 苔丝一直想买下这家店
[00:30] turn it back to what it used to be. 然后让它变回同志酒吧
[00:32] She should. 是该如此
[00:33] You can’t ask me to be more a part of their lives 你不能一边要求我多参与他们的生活
[00:36] and then call in Gigi when you feel like 你感觉我解决不了问题的时候
[00:38] I can’t handle something. 又打给吉吉
[00:40] Hi. I’m Finley. You want to have a drink with me? 你好 我是芬利 你想和我喝一杯吗
[00:43] All right. Why not? 好吧 何不呢
[00:48] I miss you. 我想你
[00:49] I miss you, too. 我也想你
[01:10] My baby. Oh, my God. 宝贝 天啊
[01:12] I can’t wait to dance with you at our wedding. 我已经等不及想和你在婚礼上一起跳舞了
[01:14] Me, either, baby. 我也是 宝贝
[01:19] – Come on. – I’m good. -来嘛 -不了
[01:26] Oh, my God, you are so good. 天啊 你跳得真好
[01:28] We should all go dancing together. 我们应该一起去跳舞
[01:30] Yes, we should. I would love that. 对 我们应该去跳舞 我想去
[01:31] Not tonight. We’ve got an art show. 今晚不行 我们要去艺术展
[01:34] You are going to an art show? 你要去看艺术展
[01:36] Dale Lewis has an opening at Regen Projects. 戴尔·刘易斯在雷根画廊有个开幕式
[01:37] – Oh, my God, I would kill to go. – Right? -天哪 我太想去了 -对吧
[01:39] – He’s got a date. – Oh, okay. -他有伴了 -好吧
[01:41] Isn’t his work just so inspiring? 他的作品多激励人啊
[01:43] I just love the way he imbues art with politics. 我喜欢他在艺术里注入政治
[01:46] – Oh, upward mobility. – Yes. -上进心 -对
[01:48] Okay, I don’t know what’s going on, but I am gonna research 我不知道你们在说什么 但是我要去
[01:50] the shit out of this so I can be as pretentious as you. 把他全搜一遍 就能像你们这样炫耀了
[01:53] Okay. Oh, crap, I got to get ready for work. 好吧 坏了 我要准备去上班了
[01:56] Alexa, stop. 阿莱克萨 停
[01:59] Come on. 来吧
[02:16] Have you thought about what you’re gonna wear yet? 你想好要穿什么了吗
[02:20] I’m thinking all white, velour sweat suit. 我想穿一身全白的丝绒运动服
[02:23] Oh, yes. 是吗
[02:24] Oh, y-you think I’m playing, but you won’t know for sure 你以为我开玩笑 但是我踏上那条走廊之前
[02:26] until I’m walking down that aisle. 你都不能确定我穿的是什么
[02:31] You are just gonna be such a beautiful bride. 你肯定是超美的新娘
[02:34] Oh. We’ll see. 到时候就知道了
[02:36] What about you? 那你呢
[02:41] I was thinking I might wear my mom’s wedding dress. 我有可能穿我妈妈的婚纱
[02:50] Well… 那
[02:53] I think you should. 我觉得你应该穿
[02:56] I think 我觉得
[02:58] you absolutely should. 你当然要穿
[03:05] I didn’t really think about how hard this would be without her. 我没想过没有她会多艰难
[03:08] Maybe. 或许吧
[03:10] She’s gonna be there. 她会在场的
[03:13] Well, she’s here right now. 她现在就在这
[03:18] Do you really believe that? 你真的相信吗
[03:20] Of course I do. 我当然相信
[03:28] Hi, Cariño. 亲爱的
[03:29] It’s me, Dad. 是我 爸爸
[03:32] Um, listen, uh… 听着
[03:33] I’m sorry. 对不起
[03:35] I overreacted. 我反应过度了
[03:37] I, uh, hope your job is going well, 希望你的工作进展得顺利
[03:40] and, um, congratulations on your engagement. 恭喜你订婚了
[03:45] I miss you. 我想你
[03:48] I was hoping, uh, we could meet for lunch today. 我希望 今天午饭我们能见一面
[03:51] So, uh, call me, okay? 那 给我回电话 好吗
[03:54] Beso fuerte. Chao, Dani. 爱你 再见 丹妮
[04:03] Okay, so… 好了 那
[04:05] …tell me. 告诉我
[04:07] Well, my first sex partner… 我的第一个性伴侣
[04:11] Oh, what? I don’t like the way that sounds. 什么 我不喜欢这个说法
[04:13] …was a very soft doll named Silvia. 是个毛绒玩具 叫西尔维娅
[04:17] – I’m sorry. What? – Yes. -抱歉 什么 -对
[04:19] And she had this big head and a tiny little body, 她头很大 身子小小的
[04:23] And I used to sit on her face. 我经常坐在她的脸上
[04:27] Yeah. Silvia. 对 西尔维娅
[04:29] She was my first. 她是第一个
[04:33] You realize I can’t unsee that, right? 你知道吗我忘不掉这个画面了
[04:35] That’s, like, stuck. 挥之不去
[04:39] Let me see this. 我看一下
[04:44] – No. – Yeah, I have to go. -不 -对 我要走了
[04:47] No. 不行
[04:48] I wish I could be in bed with you all day. 真希望能一天都和你在床上
[04:50] Well, we can totally do that. 当然可以啊
[04:52] I can call in sick, no problem. 我可以请病假 没问题
[04:54] So tempting. 十分诱人
[04:55] – But I can’t. – Come on. -但是我不行 -别嘛
[04:57] What’s better than this? 还有什么比这更好的吗
[05:00] Honestly? Nothing. 老实说 没有
[05:02] Yeah. 是啊
[05:16] Okay. 好了
[05:18] Oh, God. 天啊
[05:25] Fine. 行吧
[05:36] Oh, my God. 天哪
[05:38] Don’t do that. 你别这样
[05:40] Do what? What am I doing? 哪样 我干什么了
[05:42] You’re making it very hard to leave. 你是在给我离开制造困难
[05:45] Good. Then just stay. 好啊 那就留下
[05:49] Or I can come with you. 或者我可以跟你一起去
[05:53] I’m, uh, I’m going to the MCC. 我 我要去MCC
[05:56] What’s that? 那是什么
[05:58] Church. 教堂
[06:02] It’s okay. You don’t have to come. 没事的 你不用非得去
[06:08] Do you still, do you still want to do something later? 那你 之后还想一起做点什么吗
[06:11] – Yeah. For sure. – Okay. -好啊 当然了 -好
[06:43] – Hey, how’s it going? – Hey. -你们好吗 -你好
[06:47] Did you forget to lock up last night? 你昨晚忘了锁门了吗
[06:50] Of course not. Are you kidding? 当然没有 开什么玩笑
[06:51] – I always lock up. – Okay, um, stay behind me. -我一直记得锁 -好吧 待在我身后
[06:56] ‘Cause you’re so tough? 因为你非常强壮吗
[06:57] Come here. 过来
[07:01] I’d like to see some mixed media in here. 我想在这里布置一些综合艺术效果
[07:03] What the fuck? 搞什么鬼
[07:07] Can we find a way to get creative, 能不能想办法搞得有创造力一些
[07:08] so when people walk in here, they just feel beautiful? 这样人们走进来的时候 就能觉得很美
[07:11] – Of course. – Is that too hard to do? -当然 -难做吗
[07:12] No, we can do that. Yeah, definitely. 不 我们可以做到 当然可以
[07:14] And Jen Lewin. Can we see if she could 还有珍·卢因 看她能不能
[07:15] possibly make something for us? 给我们做点东西
[07:17] ‐Yeah. I’ll give her a call. ‐Thank you. -好 我给她打电话 -谢谢
[07:18] Shane. 夏恩
[07:20] – Hi. – What are you doing here? -你好 -你在这干什么
[07:22] What’s going on? 怎么回事
[07:24] Well-well, I-I think we’re just 那个 我们在商量
[07:26] trying to figure out when we can reopen. 什么时候可以重新开业
[07:29] Wait. You… Did you actually do it? 等等 你 你真的做到了吗
[07:33] I did it. 对
[07:34] Holy shit. 妈呀
[07:37] Fuck. 靠
[07:38] – Are you okay? – I don’t know. -你还好吗 -说不好
[07:41] D-Do I still have a job? 我失业了吗
[07:44] Uh, well, I, uh… 那个 我
[07:45] I was hoping that you’d like to run this place. 我希望能由你们来经营这里
[07:48] Are you kidding? 没开玩笑吧
[07:50] I get to run the floor of a lesbian bar? 我可以经营一家女同酒吧
[07:53] Well, yeah. 是啊
[07:55] – Fuck yeah. – You sure? -当然愿意 -确定吗
[07:57] Oh, yes. 是啊
[07:58] Oh, I have so many fucking ideas. 我有太多点子了
[08:00] Like, I’ve always wanted to do a VIP area, 比如 我一直想划出一片贵宾区
[08:02] bottle service, the whole thing, and… DJs. 整瓶服务 全套的东西 打碟
[08:05] Like… and‐and… listen, full disclosure, 还有 还有 听着 全都跟你说了吧
[08:07] I don’t drink anymore, I lost that privilege, 我再也不喝酒了 我失去这个权利了
[08:09] but I can design the shit out of a drinks menu. 但是我可以来设计酒单
[08:11] – Promise me you’re gonna do it. – Yes, I promise. -向我保证你能做到 -我保证
[08:13] – You swear? – Yes, yes, yes. -你能发誓吗 -能能能
[08:17] – Is… – That’s the designer. -那是 -那是设计师
[08:18] Hi, I’m Tess. Nice to meet you. 你好 我是苔丝 很高兴认识你
[08:22] I can’t believe you actually did this. 不敢相信你真的做到了
[08:23] You’re incredible. You know that? This is amazing. 你太不可思议了 知道吗 太棒了
[08:26] I-I really just needed a job. 我只是需要一份工作
[08:30] Shit. 要死
[08:32] Coming through. Okay. 借过 好了
[08:34] That’s… all right. 好了
[08:37] Well, the good news is they ate all their cereal, 好消息是 他们把燕麦粥都吃了
[08:39] the bad news is we’re missing a puzzle piece. 坏消息是 拼图丢了一片
[08:42] – Did you check Eli’s nose? – Should I have? -检查过伊莱的鼻子了吗 -我该去看看吗
[08:45] – Wouldn’t be the first time. – That’s gross. -不是第一次了 -恶心
[08:47] I hate to leave you with this mess, 不想留这一堆烂摊子给你
[08:48] but I got to meet Bette and Shane. 但是我要去见贝特和夏恩
[08:49] No, it’s totally fine. 没关系
[08:51] Plus, if I don’t order that avocado toast right away, 而且 如果我不立刻点那个牛油果吐司的话
[08:53] then I’ll be taking it to go. 我就只能打包外带了
[08:55] It’s not a problem. Have fun with your friends. 没事 和你的朋友们玩得开心
[09:00] Hey, if you ever want to hang out with your friends, 如果你想和你的朋友一起去玩的话
[09:01] I’m totally happy to watch the kids. 我非常乐意看孩子
[09:04] – Oh, that’s sweet. – Yeah, any time. -你真好 -随时
[09:07] I actually think they’re starting to like me a little. 我真的觉得他们开始有点喜欢我了
[09:10] Like, Friday. I could watch them Friday if you want. 周五 你愿意的话我可以周五带他们
[09:12] It’s okay. You know I don’t have any friends. 没关系的 你也知道我没有朋友
[09:15] Will you hand me the almond milk? 能把杏仁露递给我吗
[09:18] ‐ Huh? ‐ I mean, I used to. -什么 -我以前有
[09:19] You know, I used to have a lot of friends. 我以前有很多朋友
[09:20] But when Gigi‐‐ I don’t know what happened‐‐ 但吉吉…我也不知道怎么回事
[09:22] but they all just kind of chose her. 但他们最后都选择了她
[09:24] But why? She cheated on you. 怎么会呢 是她出轨啊
[09:26] I know. 我知道
[09:27] But she’s, you know, she’s the cool one. 但她…你知道…她比我有人缘
[09:29] And you know, Gigi was my best friend, too, 而且 吉吉也是我最好的朋友
[09:31] you know, so I just kind of lost everyone. 所以我就一个朋友都没了
[09:34] Hey, if you want to take any of my friends, 如果你想抢我的朋友
[09:36] I have a ton of ’em. 我有的是
[09:37] But I organize them by tiers. 但我给他们分了梯队的
[09:39] You know, but even the bottom tier? 但即使最末端的
[09:41] ‐ Very fun. ‐ It’s okay. -也很有趣 -没事的
[09:43] I’ll find some eventually. 我肯定能找到的
[09:46] No friends. Like, not even a mom friend. 没有朋友 连宝妈小姐妹都没有
[09:50] And it’s not like Nat’s boring. 而且不是因为娜塔无趣
[09:51] ‐ I mean, she’s the greatest. ‐ Uh, I’m sorry. -她是最佳的… -抱歉
[09:53] ‐ We laugh… ‐ I’m just, I’m, -我们笑得… -我正在
[09:54] I’m waiting… 我在等
[09:56] Okay. Yes. Now the Eagle has landed. 好了 目标已到达
[09:58] Look, Angie made it to school. I’m all yours. 安吉到学校了 洗耳恭听
[10:00] ‐ Go ahead. ‐ You’re a stalker. -说吧 -跟踪狂
[10:02] I’m a concerned parent. 我只是一个牵肠挂肚的母亲
[10:03] How long does it take 就一块牛油果吐司
[10:04] to make avocado toast? 时间也太长了吧
[10:06] You don’t even cook it. 都不用烤
[10:10] Oh, u‐uh, Lena, this is, uh, Bette and Alice. 莉娜 这是贝特 这是艾丽丝
[10:13] It’s really good to meet you both. 很高兴认识你们
[10:14] ‐ You, too. ‐ Yeah, nice to meet you. -我也是 -幸会
[10:19] Okay, uh, I’m gonna… I’ll pick up my takeout order. 我要…去拿外卖订单
[10:22] It was nice to meet you. 很高兴认识你们
[10:23] ‐ Nice to meet you. ‐ I’ll, uh, -很高兴认识你 -我们
[10:24] ‐ see you at the bar. ‐ Yeah, yeah. -待会儿酒吧见 -好
[10:30] ‐ Stop. ‐ I didn’t say anything. -可别 -我还什么都没说
[10:33] You two seem cozy. 你们俩好亲密
[10:34] We’re not. 没有
[10:35] So where exactly 所以你和莉娜
[10:36] did you meet Lena? 具体是在哪儿认识的
[10:38] She is a bartender at Atlas. 她是阿特拉斯的酒保
[10:41] Oh. I haven’t been there in a long time. 我好久没去了
[10:42] Well, why would you? It’s not the same. It’s a sports bar. 没理由去呢 都变成男人的地盘了
[10:45] Why are you hanging out at a sports bar? 你干吗去男人的地盘
[10:49] I‐I bought it. 我买下来了
[10:51] ‐ Wait, what? ‐ What? -慢着 什么 -什么
[10:52] I’m gonna flip it, and I’m gonna make it a gay bar again. 我要做翻新 变回同志酒吧
[10:57] That’s amazing. 太赞了
[10:58] ‐ Right? ‐ That’s really impulsive. -是吧 -相当冲动
[11:05] Why? I thought you’d be happy 怎么 我还以为你会开心
[11:06] that I’m, I’m‐I’m‐I’m, I’m laying down roots again, Bette. 我…我终于安定下来呢 贝特
[11:09] No. We are. We are… Aren’t we? 没错 我们很开心…不是吗
[11:12] Well, I just, I don’t know, I just don’t think 我只是…不清楚…我只是觉得
[11:14] you should make any kind of life‐changing decisions 你不该在心碎的时候作出
[11:18] when you’re heartbroken. That’s all. 重大决定 仅仅如此
[11:20] I’m fine. 我没事
[11:21] Okay. My bad. 好的 我的错
[11:27] Maybe, though, don’t shit where you eat, with… 不过…别吃窝边草
[11:30] Yeah, that I would definitely not recommend. 没错 我也建议不要
[11:41] I’ll catch up with y’all later. 待会儿见
[11:45] I wanted to ask you about something I read on Twitter 我昨晚在推特上看到一些东西
[11:47] last night, Ange‐munch. 想问问你 安吉「拉」
[11:48] ‐ No. Fuck off. ‐ I heard -不想回答 滚蛋 -我听说
[11:50] that your mom slept with everyone on the school board. 你妈和校董会所有人都上过床
[11:53] I always thought you were an affirmative action kid. 我还以为你是黑人特招生呢
[11:56] But it turns out your mom is just a fucking slut 原来你妈是个超级大淫妇啊
[11:58] and everyone knows it. 而且所有人都知道
[12:06] What’s wrong with you, girl? You look like shit. 姑娘你怎么了 看起来状态好糟糕
[12:09] I had a weird morning with Rebecca. 我今早和丽贝卡一起 超别扭
[12:11] ‐ What happened? ‐ We wake up, -怎么了 -睡醒以后
[12:13] and I think we’re gonna have breakfast, 我以为我们要一起吃早饭
[12:14] ‐ So I try to act normal and… ‐ Ooh, I know -就尽量表现得很正常… -我知道
[12:16] ‐ That’s hard for you. ‐ Very. -这对你很不容易 -相当难
[12:19] And then she’s like, 然后她说…
[12:21] “Yo, I got to go to church.” “我得去教堂了”
[12:24] On a Tuesday. 周二啊
[12:25] Okay. 然后呢
[12:27] What, you don’t think that’s fucked up? 怎么 你不觉得是搞砸了吗
[12:29] Mm, not really. 也不算
[12:31] Dude, we’ve been fudging all night. 姐们啊 我们亲热了一整晚
[12:34] Yeah, I get that. 嗯 我知道
[12:37] And then she went to church and prayed. 然后她要去教堂祷告
[12:39] To, like, Jesus. 向耶稣祷告
[12:41] Ooh. Where does she go? 她去的哪
[12:42] I don’t know. It‐it reminded me of The Mickey Mouse Club. 不知道…名字像是米老鼠俱乐部
[12:45] Oh, you a little stupid. You mean MCC? 小傻瓜 是MCC吗
[12:46] ‐ Yes. ‐ Ah, that place -是的 -那地方
[12:48] is on my venue list. 那地是我的备选之一
[12:49] Do you want to scope it out with me? 你要和我一起去看看吗
[12:51] No. 才不要
[12:52] Dude, we’re gonna, like, burn if we go in there. 姐们…我们这种人进去是会被烧死的
[12:54] We ain’t gonna burn, fool. 我们才不会被烧 傻瓜
[12:57] Okay, fine. 好吧 可以
[12:58] But only because I want to be your flower girl. 但我这么做完全是因为想当你的花童
[13:01] Oh, not in those shorts. Burn ’em. 穿那种裤子可不行 烧了吧
[13:02] These are my nice cutoffs. 这是我最好的磨边裤
[13:04] Not today. 今天不行
[13:12] What happened? Did‐did they expel me? 怎么样 我被开除了吗
[13:15] They suspended you. 留校观察
[13:18] And Missy? 米西呢
[13:20] Missy will probably get a stern talking to. 应该会找她严肃谈话
[13:23] That makes… That makes no sense. 这没…没道理
[13:25] Sh‐Sh… 她…
[13:29] Fuck these people. 这些人真该死
[13:33] Fuck these people. 这些人该死
[13:43] Look, Missy is gonna get away with a lot in life, 很多事情米西都能轻松躲过去
[13:45] and you won’t. 但你不行
[13:47] Okay? The rules are different for you, and you know that. 你们要遵守的是不同的规则 你也知道
[13:50] I know. 我知道
[13:52] It sucks. 好糟糕
[13:55] I know, 我明白
[13:56] it’s not fair, okay? 这不公平
[13:58] But the only way to survive the system 但要在这种制度里活下来
[13:59] is to understand how it works. 唯一办法是明白它的规则
[14:02] And then you stay ahead of it. 抢占主动权
[14:04] And I know that’s shitty. 我知道这很糟糕
[14:07] And I’m sorry. 我也很抱歉
[14:09] I thought you’d be mad. 我还以为你会生气呢
[14:12] I am. 确实
[14:14] I’m angry that this happened to you, 我生气你遇上这种事
[14:15] and I couldn’t prevent it. 我没能防止这种事发生
[14:16] And I am fucking enraged 而且我很气
[14:18] that the world works like this. 世界是这样运转的
[14:19] But there are two things you need to take away from this. 但你需要从中记住两件事
[14:22] One, you are too good for this place. 一 这地方配不上你
[14:25] And two, you cannot, 二 你不能
[14:27] under any circumstances, hit people. 任何情况下都不能 打人
[14:31] You got that? 记住了吗
[14:33] Yes. Yes, ma’am. 记住了 领导
[14:38] I love you. 我爱你
[14:41] I love you, too. 我也爱你
[14:43] Let’s go. 走吧
[14:45] I got it. 我来
[14:57] Thank you so much! 感谢大家
[14:59] Welcome back. 欢迎回来
[14:59] So my next guest is one of my gay heroes. 下一位嘉宾是我的拉拉榜样
[15:02] And if she’s not one of yours, we cannot be friends. 如果你们不这么认为 我们绝交
[15:06] Uh, ladies and gentlemen and everyone in between‐‐ 女士们先生们 以及中间的各位
[15:08] her coffee is an Americano with a little bit 给她的饮品是美式鸡尾酒
[15:10] of almond milk and not a single sugar, 混一点杏仁露 完全无糖
[15:13] ’cause she’s better than the rest of us‐‐ 因为她真的棒极了
[15:14] please welcome America’s gay sweetheart 热烈欢迎 美国女同甜心
[15:17] Megan Rapinoe! 梅根·拉皮诺
[15:21] Yes! 棒
[15:27] ‐ I got to hug her. ‐ No. -我一定要抱她 -不行
[15:28] ‐ I got to tell her I love her, dude. ‐ No. -我一定要告诉她我爱她 -不行
[15:33] ‐ So great. ‐ Okay. -太棒了 -好了
[15:35] So great having you here. 你能来真是太好了
[15:37] ‐ My pleasure. ‐ Oh, so, okay. -我很荣幸 -那么
[15:39] I’m gonna get into your legendary soccer career, 我们会聊聊你那传奇般的足球事业
[15:41] but before we do that, I would love to hear 但在此之前 我很想了解
[15:44] your coming out story, if you’re willing to share. 你的出柜故事 如果你愿意分享的话
[15:47] ‐ Of course. ‐ Yeah, right? -当然 -会吧
[15:49] Go, gays! 来吧 拉拉
[15:51] Um, well, I didn’t realize 那个 我在成长过程中
[15:52] that I was gay growing up, 并没有意识到自己是女同
[15:55] which, looking back, is a big shock. 现在回想起来很不可思议
[15:57] I didn’t really figure it out for myself until college. 我在上大学前其实都没有搞明白
[16:00] ‐ Oh. So… ‐ So, yeah, it was‐‐ -那么 -所以…
[16:02] That kid? 那孩子
[16:04] That kid didn’t know? 那孩子居然不知道
[16:05] I know. 我明白
[16:06] ‐ Really? ‐ Well, I mean, listen. -真的吗 -我的意思是
[16:08] I’m from, like, kind of a small town. 我老家是小地方
[16:10] ‐ Okay. ‐ It was, like, a conservative area, -嗯 -那是一个很保守的
[16:12] so there wasn’t a lot of, like, 地方 所以并没有很多
[16:15] hey, there’s this, you know, mommy and daddy option 那种…有的人是一父一母
[16:17] or this mommy and mommy option or this daddy and daddy option. 有的人是两个妈妈或者两个爸爸
[16:19] ‐ Sure. ‐ So there wasn’t a lot -当然 -所以没有太多
[16:21] ‐ of that going on. ‐ Right. -那种事情 -明白
[16:22] So, yeah, we had some confusion. 没错 我们也有过困惑
[16:24] Yeah. 嗯
[16:25] Early on. So as soon as I went to college, 很早就开始了 所以我一上大学
[16:29] Um, spread my wings on my own, 独立生活
[16:30] I pretty quickly found out that I was gay. 很快就发现自己是个拉拉
[16:33] ‐ Right. ‐ Yeah. -很好 -嗯
[16:34] So that was amazing. 真的…特别美好
[16:36] I love that. 我喜欢
[16:37] It was really great. 非常棒
[16:38] And, so who came out first, you or your twin sister? 那么 你们孪生姐妹俩 是谁先出的柜
[16:43] Um, well, I came out first. 我先出的柜
[16:44] I told my mom. 告诉我妈
[16:46] Um, and Rachael wasn’t there, 瑞秋当时不在
[16:47] but then I told my mom about Rachael, too. 但然后我也跟我妈说了瑞秋的事
[16:49] So you outed your sister to your mother 所以你趁你妹妹不在时
[16:52] – when she wasn’t around? – Yeah. -帮她向你妈出柜了 -是的
[16:54] That’s such a nice thing to do to your sister. 那可真是姐妹情深
[16:56] Yeah, well, I didn’t want her to have to take on the responsibility, 因为我不想让她承担那么多责任
[16:58] – True. – so… -的确 -所以…
[16:59] If you could say anything to that little kid, 如果你可以跟当初那个小姑娘说一些话
[17:02] what would you say? 你会说什么
[17:03] You’re gay! 你是拉拉
[17:04] – Oh, yeah, well, that’s… yes. – Obviously! -是的 -很显然
[17:06] You’re a big lesbian, um… 你就是个拉拉
[17:08] And it’s wonderful and you’re beautiful. 这很棒 你也很美
[17:10] And you’re gonna love it. 你会喜欢这身份的
[17:11] And it’s, it’s gonna be great. It’s like, it’s better. 生活会很棒 也会更好
[17:15] And you get yourself out into the light. 让你自己走进阳光里吧
[17:16] – Yes, well said. – Yeah. -说得好 -是
[17:19] Um, okay, and what’s the gayest thing 好 在你们的更衣室里
[17:23] that has ever happened in the locker room? 发生过最姬的事是什么
[17:30] – Me, obviously. – Yeah, right. -我 很显然 -是
[17:32] – Besides me? – Yes. -除我之外吗 -对
[17:35] Our celebrations were pretty gay. 我们的庆祝仪式很姬
[17:36] – Really? – If you think about it, -是吗 -如果仔细想想的话
[17:38] it’s, like, champagne sprayed everywhere. 到处都是喷洒的香槟
[17:40] Everyone’s in their sports bra. 大家穿着运动内衣
[17:43] Everyone just jumping on each other. 互相跳起来拥抱对方
[17:46] Oh, so it’s like a lesbian fantasy. 所以就是拉拉的梦境
[17:48] – Yeah. Yeah. – Yeah. -对 是的 -对
[17:49] Okay, have there been any surprising hookups on the team? 好 你们球队里有过什么惊人”组合”吗
[17:57] It’s just you and I here. You can tell me. 这里只有我们两个 你可以放心说
[17:59] – We’re just totally alone. – Lips sealed. -很安全的 -不能乱说
[18:01] – Yeah, like… – Just us? -比如… -就我们两个吗
[18:02] …A one-night stand or a drunken mistake kind of thing? 一夜情或者酒后乱性之类的
[18:05] – That’s what I’m looking for. – Yeah. -我想听这种故事 -是
[18:06] I mean, I don’t think they would call them mistakes, 我觉得她们不会说这是”错误”
[18:09] but there’s been some, some incidents, 但的确发生过一些”插曲”
[18:12] – For sure. – I knew it. -的确有 -我就知道
[18:13] – I know, yeah. – I knew it. -是的 -我就知道
[18:14] We’re not gonna name names, but you know who you are. 我们不指名道姓 但自己心里清楚
[18:16] – No… Yeah. – Yeah. -不会 对 -是的
[18:18] All of you know who you are. 你们都知道自己是谁
[18:20] It’s not me, of course. 当然不是我
[18:22] – Ah, that’s so exciting. – Yeah. -太刺激了 -是
[18:25] Uh, who is your celebrity crush? 你暗恋的名人是谁
[18:27] I’m gonna go first: you. 我先说 你
[18:30] Uh… but, yeah. 是的
[18:31] – But, no, really, I’m just– – Well– -不过没事 我只是… -这个
[18:33] You can answer your side. You can go next. 你可以接着说你的 没事
[18:34] Now it’s gonna seem like I’m just saying it because… 现在听起来就会是我…
[18:35] No, I’m just right here. Don’t… no pressure. 我就坐在这 别有压力
[18:38] – It’s you, so now– – What…? -是你 -什么
[18:39] – It’s you. – Megan. -是你 -梅根
[18:41] Alice, are you kidding? Of course. 艾丽丝 你开玩笑吗 当然是你了
[18:45] Um, we will be right back with Megan 稍后我们将继续采访梅根
[18:47] to talk about equal pay in sports 来聊聊体育界的同酬问题
[18:50] and her new partnership with Time’s Up. 以及她与Time’s Up行动的最新合作
[18:50] #Time’s Up是由好莱坞艺人发起的 与#MeToo相呼应的反性侵运动
[18:52] We’ll be right back. Thank you. 请别走开 谢谢大家
[19:07] Look, Bette’s mandate is to lay into him on the opioid crisis. 贝特指示我们在阿片类药物危机上揪住他不放
[19:11] Oh, that makes me so nervous. 那让我太紧张了
[19:13] Why? 为什么
[19:14] She cannot afford to get fucking angry 她可不能在直播辩论里
[19:16] in the middle of a live debate. 讲到火冒三丈
[19:18] Well, then we should probably prep her 那我们该帮她好好准备
[19:19] in case he brings up the scandal. 以防他提起那件丑闻
[19:21] It’d be a really bad move on his part to bring up Felicity. 他要提起费利西蒂 那可是一步大昏招
[19:23] It’s been weeks. 新闻已经出来好几周
[19:24] The voters are tired of it. 选民们早就听腻了
[19:25] – Shit. – What’s wrong? -妈的 -怎么了
[19:27] Angie got into a fight at school. 安吉在学校跟人打架了
[19:29] Fuck. The press is gonna be all over that. 该死 媒体会紧咬不放的
[19:31] And Milner will definitely use that to attack her on education. 米尔纳也绝对会以此攻击她的教育牌
[19:34] Okay, um… 好吧…
[19:36] talk me through the fundamental differences 跟我说说他们教育政策里
[19:38] – in their education policies. – It won’t matter. -存在的根本差异 -说也没用
[19:39] As long as she has a kid in private school, 只要她的孩子还在上私校
[19:41] we don’t have a leg to stand on. 我们就站不住脚
[19:46] Dude, my day’s been so good. 妹子 我今天那么开心
[19:47] I’m all full up on Rapinoe. I don’t want to go in. 我见到拉皮诺了 我不想进去毁心情
[19:54] – Oh, sh– – What? -糟 -怎么了
[19:56] Nothing. 没什么
[19:59] It’s funny. That’s very, very funny. Thank you. 那还真有趣 谢谢你
[20:01] Oh, you got some baggage, bro. 你的包袱可有点重啊 妹子
[20:03] Yeah, dude. No shit. 是 不开玩笑
[20:07] All right, come on. 行了 来吧
[20:08] I’ll protect you. 我会保护你的
[20:10] Let’s do it. 走吧
[20:16] Oh, man, look. 天哪 看
[20:17] It’s so pretty. 这里好美
[20:22] Ooh, look at that. 看
[20:22] They’ve got wine tasting on Wednesdays. 他们这周三有品酒会
[20:25] And a Mexican cooking class next week. 下周还有墨西哥烹饪课
[20:29] I mean, dip in for the word and leave with a quesadilla. 为主而来 吃饱炸玉米饼而走
[20:32] – God. – Good morning, everyone. -天哪 -大家早上好
[20:33] Welcome home. 欢迎回家
[20:36] Thank you so much for joining me this morning 谢谢你们能在今天早上前来
[20:38] as we open… 一同打开…
[20:43] …our hearts and minds 我们的心智
[20:46] to the worship of God. 敬拜上帝
[20:53] Oh, shit. 不是吧
[20:55] What I, what I want to talk to you about this morning is… 今早我想和大家宣讲的是…
[20:58] I fudged the priest. 我睡了牧师
[20:59] …A lot lately, which is… 最近经常被提起…
[21:04] The Bible talks about love a lot… 《圣经》中总会说到”爱”
[21:08] Two Maines. 两只缅因卷
[21:13] I’m sorry about the other day. 那天的事我很抱歉
[21:15] Thank you for meeting me here. 谢谢你能来这见我
[21:18] You look well. 你看起来不错
[21:20] Thanks. 谢谢
[21:25] How’s work? 工作如何
[21:27] How’s Jack? 杰克还好吗
[21:29] Let’s not talk about that. 我们不说那个
[21:32] Well, what can we talk about? 那我们可以说什么
[21:35] How’s wedding planning coming? 你的婚礼计划如何
[21:37] You land on a place yet? 确定场地了吗
[21:38] Nope, not yet. 还没有
[21:41] Good. 很好
[21:43] I made a call 我打了通电话
[21:45] and scheduled us a tour of the Biltmore. 安排了我们去趟比特摩尔庄园
[21:50] You did? 是吗
[21:51] Yeah. 对
[21:52] Sophie and I can’t afford that. 索菲和我可租不起那里
[21:55] I can. 我租得起
[21:58] Okay. 好吧
[22:01] Okay, I have, I have to talk to Sophie about it first, 我得… 我得先问问索菲
[22:03] but… that’d be incredible. 但那也太棒了
[22:07] Good. 那就好
[22:09] – Thank you. – I can’t wait. -谢谢你 -我等不及了
[22:11] – Really? – Of course. -真的吗 -当然
[22:12] I’ve always wanted to walk you down the aisle. 我一直想牵着你走过红毯
[22:15] I’m just sorry your mother won’t be there to see it. 只是很遗憾你母亲不会在场见证了
[22:19] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[22:21] I keep wondering what she would want if she were planning it. 我总会想如果是她来计划 她会怎么做
[22:24] Oh, dios. 天哪
[22:25] She would want everything we didn’t have. 她会想弥补我们当初的一切遗憾
[22:28] – You think? – Oh, yeah. -你觉得吗 -是的
[22:29] We had two weeks 当初我们只有两周时间
[22:31] and a thousand dollars her father loaned us. 和她父亲借给我们的一千美元
[22:34] What did you guys spend it on? 你们是怎么用的
[22:36] She spent it all on flowers. 她把钱全拿来买花了
[22:38] Everything else was secondhand, family gifts. 其他东西都是旧货 亲友馈赠
[22:42] That’s so romantic. 那太浪漫了
[22:43] – You think? – Yeah. -你觉得吗 -对
[22:46] It was just the two of you. 就你们两个人
[22:49] But, cariño, 但亲爱的
[22:49] she would want more for you, you know? 她会想给你更多 你知道吗
[22:52] She always did. 她一直都是
[22:53] Order 64! 64号
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:08] I’m sorry that you had to find out like that. 很抱歉让你这么发现真相
[23:10] I know that it can be kind of weird at first. 我知道一开始会感觉有些奇怪
[23:15] Um, I’m actually more closeted about being Christian 实际上 我对自己基督徒的身份
[23:16] than I am about being queer. 比对同志身份更保密
[23:22] Yeah. 是啊
[23:23] And it was going so well between us. 而且我们之间进行得那么顺利
[23:25] Right? 对吗
[23:27] Yeah, this really puts the Silvia thing 是 这真的让我换了个角度
[23:29] in, like, a totally different light for me. 来看西尔维娅这件事
[23:32] – Yeah, does it? – Yeah. -是吗 -对
[23:35] ‘Cause you’re, like… 因为你…
[23:38] married to Jesus, right? 嫁给了耶稣 对吗
[23:40] Yeah. I am. 是的 没错
[23:43] But it’s an open relationship. 但那是一段开放关系
[23:46] Sexually, I mean. 我是指在性方面
[23:53] So, did you have a religious upbringing? 所以 你有宗教背景吗
[23:58] Uh, yeah. 是的
[23:59] I was raised Catholic. 我在天主教家庭长大
[24:01] Very, very Catholic. 非常 非常虔诚的教徒
[24:04] Well, a lot of people that come here have your experience. 很多来这里的人都有和你一样的经历
[24:08] They were raised Catholic. 成长在天主教家庭
[24:10] And then they come here. 然后 他们来到这里
[24:13] I try to help remind them 我试着提醒他们
[24:17] that they’re not those kids anymore. 他们不再是当初的那个孩子
[24:21] They can choose what they want to believe. 可以选择自己的信仰
[24:27] Have you been in a Catholic church since you were a kid? 你小时候去过天主教堂吗
[24:31] No. 没有
[24:34] God, no, I didn’t even go to my grandpa’s funeral. 天啊 我连我爷爷的葬礼都没去
[24:39] What do you think would happen if you went to one? 你觉得如果去了教堂会发生什么
[24:42] I don’t know. 我不知道
[24:46] Some churches are safe spaces. 有些教堂是安全的地方
[24:51] Not in my experience. 在我的经历里不是
[24:57] So, do you have, like, a direct line 所以 后面有没有
[24:59] to Jesus back there or…? 打给耶稣的专线
[25:01] Yeah, the phone’s right in my office. 有 就在我的办公室里
[25:06] See, I don’t know if you’re kidding. 我不知道你是不是在开玩笑
[25:23] What’s up? 你好啊
[25:32] Did you see that hot guy outside? 你看见外面那个帅哥了吗
[25:34] Yes, I did. 看见了
[25:35] Have you seen him before? 之前见过他吗
[25:37] No, I haven’t. 没有
[25:39] You know what? Go get him. 你知道吗 去追他吧
[25:41] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[25:43] But it’s what I meant, so… 但我是这个意思 所以
[25:49] Smells good. 真香
[25:52] How was your day? 今天怎么样
[25:54] Well, I mean, sexism is real. 性别歧视真的存在
[25:56] But I got to meet Megan Rapinoe–ah–so not bad. 但是我见到了梅根·拉皮诺 所以还不赖
[26:00] Oh, I also saw a really pretty church today. 我今天还看到了一个非常好看的教堂
[26:03] You did? Which one? 真的吗 哪个
[26:04] MCC MCC.
[26:06] Ah, it was nice to dream a little. 做做梦也蛮好的
[26:08] Really? 真的吗
[26:09] Yeah, but Finley already 对 但是芬利
[26:11] fucked the minister, so… 已经上过那个牧师了 所以
[26:13] No, she did not. 不 不是吧
[26:14] She’s freaking the fuck out. 她可吓坏了
[26:16] Poor girl. 可怜的娃
[26:19] Well, if we did want Finley at our wedding, 如果想让芬利出席我们的婚礼的话
[26:20] I might have another option. 我这可能有另一个选择
[26:22] Really? What? 真的吗 是什么
[26:25] What about the Biltmore? 比特摩尔怎么样
[26:30] You want to get married at the Biltmore Hotel? 你想在比特摩尔酒店举行婚礼
[26:32] I don’t know, it-it could be nice. 我说不好 应该不错
[26:34] Yeah, it-it could be. 嗯 可能会
[26:37] So you’re excited? 那你兴奋吗
[26:38] Yeah, I mean, if-if that’s what you want, 对啊 如果这是你想要的话
[26:39] – I could get into it. – Good. -我可以接受 -好
[26:40] My dad scheduled a walk-through for all of us. 我爸爸替我们安排了一次考察
[26:43] My family and yours. 我的家人 还有你的家人
[26:46] Okay, so does he want us to get married there, or do you? 好吧 是他想让我们在那办婚礼还是你想
[26:51] Both. 都有
[26:53] But it was his idea. 但是是他的主意
[26:55] We could make it our own. 可以当成是我们的
[26:56] You know what, it should be our own. 你知道吗 就应该是我们自己的想法
[26:59] It’s our wedding. 是我们的婚礼
[27:00] I hear you. 我知道了
[27:02] It’s just a walk-through. 只是考察而已
[27:14] Hi, Alice! 艾丽丝
[27:17] Hi. They have homework. 他们有作业要做
[27:20] Don’t let them tell you otherwise. 别听他们说没有
[27:22] Good to know. 很高兴知道
[27:23] Okay. 好了
[27:27] I am off. 我要走了
[27:28] Hey, before you go. 你先别走
[27:29] I have an idea. I was thinking. 我有个主意 我想着
[27:32] We should hang. 我们应该出去玩
[27:34] Yeah, or you guys should. 对 或者应该你们两个去
[27:37] Who? 谁
[27:37] You and Nat, like, go get coffee or something. 你和娜塔 去喝杯咖啡什么的
[27:41] Sure. 好啊
[27:43] Did she tell you to say that? 是她让你这么说的吗
[27:45] Oh, God, no. 天哪 不是
[27:46] I just… I mean, you guys, you know, 我只是 你看你们两个
[27:48] you used to be friends, 你们以前是朋友
[27:49] and I thought maybe you could go get… coffee. 我想也许你们可以去喝杯咖啡
[27:54] She misses you. 她想你
[27:57] She does? 是吗
[27:58] Yeah. Like, a little. 对 一点点
[27:59] You know, as a friend. 作为朋友的那种
[28:04] God, I… 天哪 我
[28:06] – What? – No, I thought you meant -怎么了 -不 我还以为
[28:07] she misses me, like, for real. 她想我是 真的想我
[28:11] Oh, my… Can you imagine? 天哪 你能想象吗
[28:13] If I was… 如果我
[28:14] “Oh, she misses you…” 她想你
[28:15] No. That would be… strange. 不 那就 太奇怪了
[28:17] – No, that would be crazy. – That would be crazy. -不 那简直是疯了 -简直是疯了
[28:20] What’d be crazy? 什么疯了
[28:23] I can’t believe we’re still talking about this. 不敢相信我们还在说这件事
[28:25] But why would you tell her I miss her? 但是为什么你告诉她我想她
[28:27] Because you do. 因为你的确想她
[28:28] She’s my ex-wife. 她是我的前妻
[28:30] Well, she’s also your ex-friend. 她以前也是你朋友
[28:32] Okay, but I don’t want her to know that I miss her. 好吧 但是我不想让她知道我想她
[28:35] Did you not just tell me this morning– 你不是今天早上才跟我说…
[28:38] Yes. I told you. 对 我跟你说了
[28:39] I didn’t want her to know. 我不想让她知道
[28:41] Well, she misses you, too. 她也想你
[28:45] Did she say that? 她这么说的吗
[28:47] Well, no, but… I can tell. 没有 但是 我能看得出来
[28:50] She hurt me, Alice, okay? 艾丽丝 她伤害了我 知道吗
[28:51] I can’t just flip a switch and forget what happened. 我不能拨动一下开关就忘掉发生过的事情
[28:53] I know. I’m sorry. It’s just… 我知道 对不起 只是
[28:57] She was your friend first. 她先是你的朋友
[28:59] Why are you pushing this? 你为什么想促成这件事
[29:01] Because I get it. 因为我理解
[29:02] You know? I dated my best friend, too, 你知道吗 我也和最好的朋友在一起过
[29:04] as you know, and when we broke up, 你也知道 我们分手了
[29:06] It was very painful. 非常痛苦
[29:07] You would really be okay 你真的可以接受
[29:10] if me and Gigi were just gal-pal-ing around town, 我和吉吉作为好姬友四处玩
[29:15] having fun… 玩得很开心
[29:17] Yeah. 对
[29:17] I could see it. Plain as day. 我能想象得出来 非常明显
[29:20] I could see a brunch, I could see a mani-pedi. 我想到早午饭 我想到做美甲
[29:24] Really? 真的吗
[29:25] I don’t love a spa. 我不喜欢水疗
[29:27] But, yeah, I am not threatened at all by a casual Public hang. 但是你们大大方方出去玩我不会感觉受到威胁
[29:33] Okay. I’m… so sure. 好吧 我 非常清楚
[29:35] I’m serious. All I want is for you to be happy. 我是认真的 我想要的只是让你开心而已
[29:39] It’s all I ever want. 这就是我想要的全部
[29:40] Well, you’re very, very sweet. 你真是太好了
[29:43] Thank you. 谢谢
[29:44] I love you so much. 我太爱你了
[29:46] And you know what? 你知道吗
[29:48] I think you’re the cool one. 我觉得你才是人缘好的那个
[29:50] Okay, now I know you’re lying. 好吧 我知道你在撒谎
[29:52] No, I think you’re so cool. 不 我觉得你特别讨人喜欢
[29:53] You’re just a different kind of cool. 你只是不同寻常
[29:55] – I’m not cool. – You’re so cool. -我不是 -你就是
[30:04] Come in, it’s open. 请进 门没关
[30:09] So, I did a deep dive on Dale Lewis. 我全面搜索了一下戴尔·刘易斯
[30:12] And, uh, you know, I’m just, uh… 你知道吗 我
[30:15] You okay? 你还好吗
[30:17] I’m really sorry, I have to cancel. 非常对不起 我不得不取消
[30:19] Something came up. 出了点事
[30:20] I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的 我保证
[30:23] Is there anything I can help you with? 我有什么能帮得上忙的吗
[30:24] No. No. 不 不
[30:26] I just need some time to take care of some stuff. 我只是需要些时间去处理一些事情
[30:28] Some personal stuff. 私人的事
[30:30] Sure. Yeah. 好啊 行
[30:32] You should take Sophie with you. 你应该带索菲一起去
[30:35] No, that’s okay. 不了 没事
[30:37] Okay. 好
[30:39] See you later, yeah? 回见 好吗
[30:41] Yeah. Yeah, sure. 好 好
[30:53] Thank you so much. 非常感谢
[30:54] I thank you. 是我该谢你
[31:35] Can a friend get a drink on the house? 能请朋友喝一杯吗
[31:38] You have good timing. I was just starting to feel bad for myself. 来得真巧 我刚开始怀疑人生
[31:44] I’m sorry. 对不起
[31:47] – Such a shitty friend earlier. – No, you weren’t. -我这个朋友之前太差劲了 -不 没有
[31:49] Yes, I was. 我就是太差劲了
[31:51] You’ve always been there for me. 你总是支持着我
[31:53] You deserve the same. 我理应同样待你
[31:55] Well… buying this place was pretty impulsive. 买下这里的确冲动了
[32:01] Very. 非常
[32:05] What was I doing? 我当时怎么想的
[32:08] I just wanted to forget a little. 我只想稍微忘却一点
[32:12] I get it. 我懂
[32:15] Put those in some water? 把这些插起来吗
[32:17] Yeah. 好
[32:21] There are times I just… 有时候我
[32:22] I feel normal, and then… 我感觉很正常 然后
[32:25] the feeling of missing her just hits me like a fucking wave. 失去她的感觉就像浪潮一样一股一股地打过来
[32:31] Are you sure that it’s over? 你确定已经结束了吗
[32:33] I have divorce papers sitting in my drawer right now, so… 现在有一份离婚文件躺在我的抽屉里 所以
[32:38] pretty sure it’s over. 非常确定已经结束了
[32:41] But does she know that you’re still in love with her? 但是她知道你还爱着她吗
[32:43] I don’t think that matters so much. 我觉得这已经不重要了
[32:46] Well, it matters a lot if you still want to be with her. 如果你还想和她在一起的话这就很重要
[32:49] The problems we have… 我们之间存在的问题
[32:53] don’t involve us not loving each other. 并不包括我们还爱不爱彼此
[32:59] I just want to feel normal again. 我只是想回归正常
[33:02] Just give me some good news. 跟我说点好消息
[33:04] Tell me how long it took for you to feel normal after Tina. 你和蒂娜分手之后你用了多久才回归正常
[33:07] Well, you’re assuming that I feel normal now. 你是觉得我现在已经正常了吗
[33:10] You don’t? 不是吗
[33:12] No. 不
[33:13] Great. 好
[33:18] I still miss the kind of love that I had with Tina. 我依然怀念我和蒂娜之前的那种爱
[33:25] It made me feel alive. 让我感觉自己很有活力
[33:31] Never thought she would fall in love with someone else. 从没想过她会爱上别的人
[33:35] Everything changed when she left me. 她离开我之后一切都变了
[33:38] I mean, my God, my body changed. 天呐 我的身体都变了
[33:40] No, it didn’t. 不 没有
[33:40] Oh, yeah. It did. 不 变了
[33:42] I mean, sometimes I sweat so much at night, 我是说我晚上总爱出汗
[33:46] I feel like I should be sleeping on a fucking towel. 我觉得我干脆睡毛巾上得了
[33:48] That’s where we are now, Shane. 我们到了这个地步了 夏恩
[33:50] I should be sleeping on a towel. 我真的该垫块毛巾了
[33:52] But you’re younger, you’ll bounce back faster. 但你比我小 你恢复得比较快
[33:54] Oh, come on, I’m pushing 40. 得了吧 我都快40了
[33:55] Oh, you’re just a baby. 你还小
[33:58] You just need to have some time pass, that’s all. 你只是需要点时间缓缓 就行了
[34:01] Just have some days go by. 缓个几天
[34:03] You think? 真的
[34:05] I know. 我都知道
[34:10] Congratulations on your new adventure. 恭喜你 有了新的挑战
[34:13] Well, here we are. 迎难而上吧
[34:41] I’ve never been with a trans guy. 我没跟跨性别的搞过
[34:44] Okay. 没事
[34:56] What should I do? 我该怎么做
[35:21] I talked to the head of the school, and it’s all set. 我跟校长聊过了 都搞定了
[35:24] Yes, done deal. 对 搞定了
[35:25] So I’m gonna take the deposit out of my bank account, 所以我准备把钱从银行里取出来
[35:28] send it over there. 然后汇到那边
[35:30] Yeah, you can… you can do it if you want. 嗯 你愿意的话当然可以
[35:31] Whatever works for you. 只要对你有帮助 做什么都行
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:34] – Your tea. – Thanks. -你的茶 -谢了
[35:36] Yeah. You, too. Bye, T. 嗯 你也是 拜 蒂
[35:39] So, you are going to be starting 所以 你下周一开始去
[35:40] at Harrington Academy come Monday morning. 哈林顿私立学校上课
[35:43] Great. Same assholes, different zip code. 行吧 换个地方吃屎罢了
[35:47] Where are we? 说到哪了
[35:48] If Milner’s team is smart 如果米尔纳的团队够聪明
[35:50] Which they are. 他们的确足智多谋
[35:51] They’ll use yesterday’s incident to attack you on education. 他们会拿昨天的事来攻击你的教育理念
[35:54] Bring it on. 那就让他们攻击好了
[35:56] You cannot be reactive. 你只能忍气吞声
[35:58] You have to just take a deep breath, count to three. 深呼吸 默数到三
[36:01] You know, whatever you have to do. 你只能这么办
[36:02] This is an opportunity for you to clarify your position 目前你在教育这方面的态度还不清不楚
[36:04] on education, which, as it stands, is murky. 刚好你能趁这个机会阐明教育理念
[36:07] Murky? How’s it murky? 不清不楚 怎么就不清不楚了
[36:09] I mean, he wants to pour money into charter schools, 他想拿大把的钱砸在特许学校上
[36:11] and I support improving our public school system. 而我则提倡推动公立教育系统发展
[36:13] ‐What’s murky about that? ‐Right. -这还能有什么不清不楚的 -没错
[36:14] But as long as Angie’s in private school, 但只要安吉还待在私立学校
[36:16] your position could come across as hypocritical. 你的教育理念就只能被人当作是纸上谈兵
[36:18] I might have a solution for that. 这事儿我也许能解决
[36:20] There are a few great public schools in your district. 你们区有几家不错的公立学校
[36:23] Oh, no. 不
[36:24] She needs to be academically challenged. 她得接受更精良的教育
[36:27] The Los Angeles Center for Enriched Studies 洛杉矶市教育中心
[36:29] actually outperforms schools in wealthier districts. 实际上比富人区的学校都好
[36:32] AP participation rate is a hundred percent. 包含了所有的大学预修课程
[36:35] It’s extremely diverse. 非常丰富
[36:36] 60% of the student body is of a lower socioeconomic class. 百分之六十的学生都来自较低的社会经济阶层
[36:39] Look, I get what you’re trying to do, 听着 我知道你想说什么
[36:41] but I’m not about to exploit my daughter 我不会为了自己的参选形象
[36:43] in order to improve the optics of the campaign. 就压榨我女儿的
[36:45] You can if you want. 没事的 可以压榨
[36:49] I’ve spoken to the teachers’ union. 我跟教师工会说过了
[36:51] They’re ready to support you 如果你要把安吉转到公立学校
[36:52] if you enroll Angie in a public school. 他们会帮忙的
[36:53] Okay, look, I’m not trotting out my daughter 听着 我不会为了获得背书
[36:55] in order to win an endorsement. 而拿我女儿出来作秀
[36:58] I will do what I think is best. 我只做我认为对的事
[37:03] Okay. 行吧
[37:05] I will just leave these here, then, 我把它放这儿
[37:07] In case you change your mind. 以防你改主意
[37:08] I won’t. 大可不必
[37:09] Just in case. 以防万一罢了
[37:10] I’m never gonna look at these. 我绝对不会看的
[37:12] I can’t hear you. Sorry. Very busy. 没听清你说什么 不好意思 我太忙了
[37:15] Okay. 好吧
[37:21] Yes? 怎么了
[37:24] Will you please look at those? 能请你看看吗
[37:30] Harrington is much better than these schools. 哈林顿比这些学校都好
[37:32] But I don’t… 但我不想…
[37:34] I don’t want to check their diversity box. 我不想看那里的多样性信箱
[37:36] And I don’t want to be 我也不想出现在
[37:37] in their “Look, we’re color‐blind” Brochures. You know? “我们没有种族歧视”的小册子上
[37:39] Look, I get it, but here’s‐‐ 我知道 但问题是…
[37:41] No, but public schools are not like that. 可公立学校就不这样
[37:43] Okay? It’s… 不是吗 那里
[37:45] It’s different there, you know? 那里不一样 对吧
[37:47] T and I chose the best school for you. Okay? 我和蒂给你选了一家最好的学校 知道吗
[37:50] You have to trust that, as adults, 你必须相信
[37:51] sometimes we can see the bigger picture. 我们作为大人有时目光会更长远
[37:55] Are you sure it’s the best school for me, 你确定这学校是对我最好
[37:57] or is it actually the best school for you? 还是对你来说是最好的
[38:02] We offer a certain level of luxury ‐And sophistication. 我们能提供奢华高雅的服务
[38:06] Thank God. 感谢上帝
[38:07] The prewedding cocktail hour 婚礼前的鸡尾酒
[38:08] and passed hors d’oeuvres could be here. 还有随后的开胃点心都可以在这举行
[38:10] Are you having a cocktail hour? 你们有打算办鸡尾酒会的吧
[38:14] ‐ Absolutely. ‐ Excellent. -当然 -好的
[38:15] I should’ve gone home and changed. 我就应该回家换件衣服再来的
[38:17] Into what? A ball gown? 换什么 换舞会礼服吗
[38:18] Now, there are two potential areas for the ceremony, 目前有两个地方能用来办婚礼
[38:21] but my personal favorite is‐‐ 但我个人喜欢的是…
[38:23] ‐The Gold Room. ‐Yes, sir. -金色大厅 -没错 先生
[38:26] You’re going to love it. 你们会喜欢的
[38:28] I hope you all do. It’s right this way. 希望你们都能喜欢 这边请
[38:31] This ballroom is 6,300 square feet 这个舞厅有6300平方英尺宽
[38:34] and can accommodate approximately 350 guests. 能容纳大约350位客人
[38:37] Yeah, our list may be longer than that. 我们要请的客人可能要比这多一点
[38:39] Yeah, OK 好 没事
[38:40] Where does the food go? 吃的东西安排在哪
[38:41] Because we need few tables to put everything we’re bringing. 因为我们要拿几张桌子来放我们自己带的东西
[38:46] Well, we actually don’t allow outside food, 我们是不允许自带食物的
[38:48] but we have several excellent menus to choose from. 但我们有很多不错的菜单可供选择
[38:50] We’ll set up a tasting as soon as possible, 我们会尽快安排试菜的
[38:52] and then our restaurant will prepare a menu 之后我们的餐厅会根据你们的需求
[38:54] according to your needs. 来定制菜单
[38:55] You’re lucky you’re able to book something so soon. 能这么快定到还挺幸运的
[38:57] This room is normally booked five years in advance. 这个房间基本上要提前五年预约
[39:00] Wait. 等一下
[39:02] He already booked it? 他已经订了吗
[39:04] Dad? 爸爸
[39:05] Yeah. I had to put down a deposit. 是的 我已经付定金了
[39:06] Didn’t want to lose it. 不想错过嘛
[39:08] And how much was that? 给了多少
[39:09] No, don’t worry about the money. 不必担心钱的事
[39:11] I want all my colleagues to be comfortable. 我的同事们开心就行
[39:13] Wait, I’m sorry. 不好意思 等一下
[39:15] Is‐is that why you’re doing this? 你做这些就只是为了这个
[39:17] No, no. This is good for everybody. 不是 这样做对大家都好
[39:19] So, if everything’s already set, when is our wedding? 既然都订好了 那我们的婚礼什么时候办
[39:23] May 10. 五月十号
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:32] We’re gonna discuss this, and I will let you know. 我们先商量一下 之后再跟你说
[39:41] If I hadn’t given you the fucking death stare, 要是我没给你递死亡瞪
[39:43] you would’ve let your dad book that place. 你就让你爸订那个房间了
[39:46] He wants to do this for us. 他这是为了我们
[39:48] It’s the only thing we have to give him. 我们只需要跟他妥协这一件事
[39:51] Why do we have to give him anything? 我们干嘛要跟他妥协
[39:52] Because my wedding is something that he’s looked forward to. 因为他对我的婚礼抱有很大的期待
[39:56] It‐it matters to him. 这对他来说是件大事
[39:57] Yeah, but I don’t want to feel uncomfortable at my own wedding. 但我可不想在我自己的婚礼上浑身不自在
[40:01] I‐I want to laugh. 我要开怀大笑
[40:02] I want to yell. I want to eat the food that my family cooked. 我要大声尖叫 我要吃自己家人做的菜
[40:09] Okay. 好
[40:11] O‐Okay, I‐I hear you. 好 我知道了
[40:13] I’m sure that they’ll make exceptions‐‐ 我相信他们能破例…
[40:15] No! No. No, no, no. You don’t get it. 不是 不不不 你还是不懂
[40:18] That place makes me hold my fucking breath. 那个地方让我连正常呼吸都做不到
[40:21] Did you see how they looked at me and my family? 你没看见他们是怎么打量我和我家人的吗
[40:24] Baby, you’re making this into a bigger deal than it is. 亲爱的 是你小题大做了
[40:26] How? It’s our wedding. 怎么就小题大做了 这可是我们的婚礼
[40:28] I don’t know what’s bigger than that. 还能有什么事比这更重要的
[40:30] Couples compromise all the time. 是情侣都会为对方妥协的
[40:32] Yeah, I’m happy to compromise with you. 是 我是心甘情愿为了你作出让步
[40:33] I’m just not about to compromise with your dad. 但不代表我要向你爸妥协
[40:42] Okay. 好吧
[40:44] Don’t you… 你不想
[40:47] don’t you want to marry me 不想跟我结婚吗
[40:48] and not feel like we got to keep our spines straight? 不觉得我们应该光明正大地在一起吗
[40:52] Of course I do. 我当然觉得
[40:57] I don’t want to hurt him. 我不想伤害他
[40:59] I don’t want to hurt his feelings. 不想不顾他的感受
[41:03] I know. 我知道
[41:06] But you’re hurting mine instead. 但你现在却没有顾及到我的感受
[41:09] Excuse me. 失陪了
[41:16] Good evening, 晚上好
[41:17] and welcome back to tonight’s L. A. Mayoral debate. 欢迎回到今晚的洛杉矶市长竞选
[41:20] We’re here with candidates Jeff Milner and Bette Porter. 台上是两位候选人杰夫·米尔纳和贝特·波特
[41:23] Deputy Mayor Milner, before the break, 刚才副市长米尔纳
[41:25] we were discussing the use of public space. 跟我们探讨了如何利用公共空间
[41:28] The city of Los Angeles has a number of vacant buildings 洛杉矶有很多
[41:31] that are falling into disrepair. 年久失修的空楼
[41:33] There are several proposals out there 关于如何利用这些建筑
[41:35] regarding how to use that space. 很多人提出了不同的建议
[41:37] What exactly is your plan? 你是如何计划的呢
[41:40] My plan is to use those spaces 我的计划是利用这些地方
[41:41] to bring money and jobs back to the city. 来为我市创造更多的资金和就业机会
[41:44] Look where those buildings are: Skid Row, Hyde Park, 看看这些楼都在什么地方 贫民窟 海德公园
[41:47] Boyle Heights. 博伊尔岗
[41:48] Locations that need to be revitalized. 都是些亟待振兴的地方
[41:50] He’s good. 说得真好
[41:52] Yeah, he’s a pro. 没错 他真的游刃有余
[41:53] …turn things around in some of those places… …然后转变这些地方的发展模式
[41:55] Hey, she’s got this. 她可以的
[41:57] Yeah. She’s got this. 嗯 她没问题的
[42:00] He totally looks like Ted. 他也太像泰德了
[42:03] My college boyfriend? 我那个大学的男朋友吗
[42:05] Yes. 对
[42:07] Oh, my God, you’re so right. 天啊 你说得太对了
[42:09] What? What are you laughing at? 怎么了 你们在笑什么
[42:15] What’s going on there? 那边什么情况
[42:19] It’s a long story, 说来话长
[42:20] but I think I might have brought two best friends back together. 我觉得我可能让两个闺蜜重归于好了
[42:25] Or two ex‐wives. 或者前妻
[42:27] But the businesses you support 但是你所支持的业务
[42:29] are actually raising rents, 实际上在提升房租
[42:31] putting more people out on the street, 让更多的人流落街头
[42:33] making our homelessness crisis even worse. 加剧了我们的流浪人口危机
[42:35] What this city desperately needs is housing, 这个城市真正需要的是住房
[42:39] which is why I’ve made the issue 因此我将其列为
[42:41] one of the three pillars of my candidacy. Housing… 我竞选的三大理念之一 住房…
[42:43] Don’t, please don’t say education, please. 拜托 千万别说教育
[42:46] …unemployment… 失业
[42:47] Please don’t say education. 千万别说教育
[42:48] and education. 和教育
[42:49] We’re fucked. 完蛋了
[42:49] I’m glad you brought that up. 你提到这个我很高兴
[42:51] My plan on education involves 我在教育方面的计划包括
[42:52] building more charter schools and getting children 建立更多的特许学校
[42:55] out of our broken public school system. 让孩子们脱离破败的公立教育体制
[42:58] Pouring money into charter schools 给特许学校大笔投钱
[43:00] is not going to fix our public school system. 不会改变现有的公立教育体制
[43:02] And what would be your proposal, Ms. Porter? 你有什么建议呢 波特女士
[43:05] Private school for all? 大家都上私立学校
[43:06] Fuck. 死定了
[43:07] Curious to see what your plan could be 很好奇你有什么样的计划
[43:08] since your daughter’s been in private school her entire life. 毕竟令媛一直上的都是私立学校
[43:12] Well, actually, my daughter is enrolled in a public school. 其实 我女儿是在一所公立小学上学
[43:15] She’s at the Los Angeles Center for Enriched Studies. 她在洛杉矶教育中心念书
[43:18] Is that because you believe in public schools 那是因为你相信公立学校
[43:19] or because she got expelled from Woodward for fighting 还是她因为打架斗殴而被伍德沃德开除
[43:21] and no reputable school would have her? 其他好学校不想收她
[43:31] Firstly, my daughter was not expelled. 首先 我女儿没有被开除
[43:33] Secondly, any school, 其次 无论哪所学校
[43:35] public or private, would be lucky to have an AP scholar, 无论公立还是私立 能有我女儿这样的
[43:38] National Merit award winner, 学者奖和三好学生获得者的学生
[43:39] and honor roll student like my daughter. 都是很荣幸的事
[43:41] Thirdly, 第三
[43:42] what I meant was 我很清楚
[43:43] I know what you meant. 你想表达什么
[43:44] You were using coded language to imply, among other things, 你用很隐晦的语言暗示
[43:48] that our city’s public schools are inferior. 我们城市的公立学校拙劣不堪
[43:52] And I would have to ask you, by what measure? 我想问的是 是怎么衡量的
[43:55] If all you do is look at AP scores and, and rankings, 如果你只是看看评分和排名
[43:59] then you’re missing out on the bigger picture. 那你就错失了很大一部分
[44:01] Our city’s public schools have a more diverse student body 我们公立学校的学生更具多样性
[44:05] and faculty that reflects the students back to themselves, 有让学生更加认清自己的师资
[44:09] and that is invaluable. 这都是无价的
[44:11] Diversity matters. 多样性很重要
[44:27] At the Center for Enriched Studies, 在教育中心
[44:28] they have an AP participation rate of a hundred percent, 学生出勤率达百分之百
[44:31] and they are ranked tenth in the county, but they also have… 在全国名列第十 此外他们还有…
[44:34] We just got the teachers’ union endorsement. 我们拿到了教师工会的背书
[44:34] …73% minority enrollment rate… 百分之七十三的少数群体录取率
[44:38] That’s what I’m talking about. Yeah. 要的就是这个
[44:38] …and that matters to me and to my family. 对我和我的家人很重要
[44:54] Hey. It’s me, the Pope. 是我 教皇
[44:58] Kidding. 开玩笑
[45:01] I thought we were gonna hang out again, 我以为我们还能再出去玩
[45:03] but I guess not, 不过我猜不可能了
[45:05] which is a bummer, 对我来说
[45:10] for me anyway. 有点失望
[45:13] but, yeah, i don’t know what you believe in, 我不知道你信仰什么
[45:16] but I, but I think that we met for a reason, 但是我认为我们的相识是有原因的
[45:20] and I don’t know what it is, 我不知道是什么
[45:21] but I hope that you find a way to reclaim your faith. 但是我希望你能重拾自己的信仰
[45:26] It seems important to you. 似乎对你很重要
[45:29] Or maybe I’m totally reading into something. 也许是我误解了
[45:32] So, … 所以
[45:34] Okay, this message is too long. 这条语音太长了
[45:38] I hope to see you again. 希望还能见到你
[45:42] Okay. Bye. 好了 再见
[46:11] She was trying to pet the turtles with one hand… 她当时想用一只手摸海龟
[46:13] – Right. – and balance mai tai in the other. -嗯 -另一只手拿好鸡尾酒
[46:16] and then she flips off the boat. 结果她从船上滑了下去
[46:19] Oh, my God, that’s right. I forgot about that. 天啊 对 我都给忘了
[46:22] ‐ So embarrassing for her. ‐ Oh, my God, she’s ridiculous. -她当时尴尬死了 -天啊 她太好笑了
[46:27] ‐ Regina. ‐ Yeah, that’s Regina. Always. -雷金娜 -对 就是雷金娜 都是她
[46:30] – That’s such a funny story, Gigi. ‐ So funny. -这故事真有趣 -太有趣了
[46:32] ‐ It’s ridiculous. – Yeah. -特别好笑 -是的
[46:34] Well, good night. 那就晚安了
[46:38] Yeah. 对
[46:40] ‐ Thank you again… ‐ Yes, oh, my gosh. -还是要谢谢你 -天啊
[46:42] ‐ …so much for… ‐ Yeah, oh, my God. -真是太… -是啊 天啊
[46:44] ‐ Such a joy. ‐ Thank you. Thank you. -真开心 -谢谢
[46:47] It was so great. Thank you for suggesting this. Really. 太棒了 谢谢你的建议 真的
[46:51] Yeah. 是
[46:51] Thank you. Okay, I’m off. 谢谢 好了 我走了
[46:54] ‐ Okay. ‐ Finally. Okay. -好的 -终于走了
[46:56] ‐ So much fun. ‐ Thank you, too. -真开心 -谢谢
[46:57] ‐ See you soon. ‐ Yeah, of course. -回见 -必须的
[46:58] ‐ Great. ‐ Bye. -太好了 -再见
[47:09] Are you okay? 你没事吧
[47:11] Yeah. I just thought she would never leave. 没事 我以为她在这就不走了
[47:13] Okay. I knew this would be weird. 好吧 我就知道会别扭
[47:16] No, it’s not. 不 没有
[47:16] Oh, yes, it is. It’s weird. 是的 很别扭
[47:18] No, I thought that went great. 没有 我觉得挺好的
[47:21] ‐ Did you? ‐ Well, it couldn’t be weirder. -是吗 -别扭得不能再别扭了
[47:23] You know what? I didn’t even think it was gonna go that well. 我都没想到事情进展得这么顺利
[47:26] This was all your idea. 这可都是你的主意
[47:30] I know. Yeah. 是啊
[47:33] I just didn’t think you were gonna laugh that hard at Gigi. 我只是没想到你对吉吉说的笑话笑得那么开心
[47:38] I mean, I thought I was the funny one. 我以为我才是搞笑的那个
[47:41] Love, you are the funny one. 亲爱的 你确实搞笑
[47:43] Well, you said you were gonna pee your pants, Like, five times. 你说你都快笑尿了 说了能有五次
[47:46] That doesn’t mean anything. 那又不代表什么
[47:48] I… That could happen when I sneeze. 我打喷嚏也能尿出来
[47:52] Yeah, well, it’s true. Yeah. 那倒确实 好吧
[47:57] Do you want to watch Naked and Afraid? 你想看《原始生活二十一天》吗
[48:01] Yeah, I do. 想看
[48:03] Me, too. 我也想
[48:05] Okay. 好吧
[48:07] Look, I really am glad that you had a good time. 你玩得开心我很高兴
[48:10] That’s all that counts. 只有这个最重要
[48:10] Thank you for being so generous. 谢谢你这么慷慨
[48:13] ‐ Thank you. ‐ I know, I’m pretty awesome. -谢谢 -我知道我特别棒
[48:15] Yeah, you are. 是 确实
[49:03] I, … 我
[49:06] I just wanted to thank you again. 我只是想再表示一下感谢
[49:09] For what? 谢什么
[49:12] For showing up when you did. 谢谢你挺身而出
[49:16] I didn’t, I didn’t know how much I needed you. 我没意识到自己有多需要你
[49:24] Sure. 应该的
[49:28] Tess and I, you know, 我和苔丝
[49:30] we’ve been struggling for a long time, you know, 我们挣扎了有一段时间了
[49:31] it’s work… at work it’s one thing, 工作…工作上是一码事
[49:33] but our relationship, you know. 但是我们的关系
[49:38] She just doesn’t see me the way you do. 她对我的态度跟你对我不一样
[49:42] And I think she’s starting to get a little jealous 我觉得她开始有点嫉妒了
[49:44] ’cause of the way I look at you, 因为我看你的眼神
[49:47] the way you look at me. 你看我的眼神
[49:50] But it’s over between us. 但是我们之间已经结束了
[49:53] Lena, this is not a good idea. 莉娜 这样不好
[49:59] I think you can feel it, too. 我认为你也能感受到
[50:02] Can you feel that? 你能感受到吗
[52:29] Yeah, he did. He bailed on me. 是的 他放了我鸽子
[52:32] I will fucking end him. 我弄死他
[52:34] But‐but then… 但是
[52:36] but then I… 后来我…
[52:38] I did that thing I do 我做了情感受伤时
[52:41] when I get my feelings hurt. 会做的那种事
[52:43] Aw, honey. 亲爱的
[52:44] And it’s not okay. 这样不好
[52:48] It’s okay to hook up with a stranger. 跟陌生人一夜情没什么
[52:51] No, no, I know, I know, but it’s‐‐ 不 我知道 但是
[52:52] Hey, look at me. 看着我
[52:55] It’s okay to be hurt, and it’s okay to fuck somebody. 受伤很正常 找人打炮也很正常
[53:01] Thank you. I don’t know why I’m so bummed. 谢谢 我不知道自己为什么不高兴
[53:04] ‘Cause you like him. 因为你喜欢他
[53:06] I’ve liked other people before. 我之前也喜欢过别人
[53:07] Yeah, but not like this. 是 但跟这不一样
[53:10] Yeah. 对
[53:16] Fuck it. Let’s just dance. 管他呢 咱们跳舞
[53:19] Alexa, play Toskar Sarante’s 阿莱克萨 播放托斯卡·沙朗特的
[53:22] “No Tengo Suerte en el Amor.” 《我不知道我爱你》
[53:25] Okay. 好的
[53:26] ‐ I can’t. No. I’m terrible. ‐ Oh, shit! Yes! -不行 我不会跳 -狗屁 跳
[53:29] I will teach you. Come on. 我教你 来吧
[53:32] Yes, yes, there you go. 对 对 来吧
[53:35] Super easy, okay, look. One, two, three, four. 超简单 好了 一二三四
[53:47] Congratulations. 恭喜
[53:49] she was great up there tonight. 她今晚表现特别棒
[53:51] Thank you so much. I’ll tell her you said so. 非常感谢 我会转告她的
[53:54] Your endorsement means a lot to her. 您的背书对她很重要
[53:56] ‐ All right. Thanks. ‐ Take care. -好了 谢谢 -保重
[54:00] And now we go to the studio 现在我们去演播室
[54:01] for coverage of tonight’s mayoral debate. 报道今晚的市长辩论
[54:03] Thank you, Bob. 谢谢 鲍勃
[54:04] It was a solid showing for Bette Porter in tonight’s debate 在今晚的辩论中 贝特·波特的表现非常出色
[54:07] as she continues to gain traction 在与对手杰夫·米尔纳的竞争中
[54:08] against her opponent Jeff Milner. 她继续获得了优势
[54:10] Porter took a strong stance on education… 波特在教育问题上采取了强硬的立场
[54:12] …that seemed to resonate with the crowd. 似乎引起了人们的共鸣
[54:14] While Milner reiterated a finer point… 而米尔纳重申了一个更好的观点
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号