Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] I scheduled us a tour of the Biltmore. 我安排了我们去趟比特摩尔庄园
[00:08] I don’t want to feel uncomfortable at my own wedding. 我不想在我自己的婚礼上浑身不自在
[00:10] Couples compromise all the time. 是情侣都会为对方妥协的
[00:12] Yeah, I’m happy to compromise with you. I’m just not about 是 我是心甘情愿为了你作出让步
[00:14] to compromise with your dad. 但不代表我要向你爸妥协
[00:16] Jordi, I didn’t know you were coming. 乔迪 我不知道你要来
[00:18] You have a really wonderful daughter, and I love 你的女儿很优秀
[00:20] spending time with her. 跟她一起玩我很开心
[00:21] Okay, so remember this morning 记得前几天早晨
[00:23] when you were wondering 你想知道
[00:24] if I could get over the whole priest thing? 我能不能过了牧师这茬
[00:26] Oh, I can because you’re not a real priest. 其实 我能 因为你不是真的牧师
[00:32] Not there. 那里不可以
[00:32] ‐ What’s that? ‐ Divorce papers. -那是什么 -离婚文件
[00:35] I know that there’s something going on between the two of you. 我知道你们两个之间有事
[00:37] I can feel it. 我能感觉到
[00:41] ‐ I’m sorry. I… ‐ Don’t touch me. -对不起 -别碰我
[00:42] I need to get out of here. 我得出去
[00:44] Prior to running for office, 在竞选之前
[00:45] you were the Director of Cultural Affairs. 你曾任洛杉矶市文化局局长
[00:47] That’s correct. 没错
[00:48] Do you remember fucking my wife? 你是否记得在任职期间上了我的老婆
[00:50] You’ve jeopardized the campaign. 你危害到了竞选
[00:51] You’ve jeopardized the campaign. 你危害到了竞选
[00:54] You can be with her, or you can stay in this race 你可以和她在一起 或者留在这场竞选里
[00:56] and fight for what you believe in. 为自己的信仰奋斗
[00:58] But you can’t have it both ways. 但你不能二者兼得
[01:00] Is there a part of you 你心底是不是
[01:02] that still wants her? You can tell me. 还有一丝渴望她 你可以跟我说
[01:05] I want you… 我想要你
[01:07] and her. 还有她
[01:09] Holy shit. 我的妈呀
[01:11] – Oh, my God. – Shit. -天啊 -糟了
[01:13] Happy birthday. 生日快乐
[01:45] Good morning. 早上好
[01:53] You kept it. 你留着它呢
[01:56] What? 什么
[02:02] What, you think I sold it? 怎么 你以为我把它卖了吗
[02:04] I wouldn’t be surprised. 卖了我也不会惊讶的
[02:17] ‐ I missed you. ‐ I missed you, too. -我想你 -我也想你
[02:24] You know what? 你知道吗
[02:26] I signed those divorce papers. 我已经签了离婚文件
[02:28] I’m sorry. I shouldn’t have sent them. 对不起 我就不应该把它们寄给你
[02:33] I have to, I have to tell you something. 我必须 我必须告诉你一件事
[02:36] What, you gonna propose to me again? 什么 你要再向我求一次婚吗
[02:38] Mm, no. 不是
[02:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[02:50] What? 什么
[03:01] You want to tell me when? 你想要告诉我是什么时候的事吗
[03:03] Not that long ago. 最近的事
[03:04] Oh, great, you want to tell me how? 太棒了 你想要告诉我是怎么怀的吗
[03:06] ‐ A donor. ‐ Great. -捐精 -太好了
[03:08] Did you think I… That is not the point. Listen. 你以为我 那不是重点 听着
[03:12] Listen. Hey. I… 听着 听我说
[03:17] I missed you. Okay? 我很想你 知道吗
[03:21] I want to be with you. 我想要和你在一起
[03:26] Q, I can’t. I can’t. 小奎 我不行 我做不到
[03:32] I’m not asking you to be a parent. 我并没有让你成为一个家长
[03:37] It’s my dream, not yours. 那是我的梦想 不是你的
[03:41] All I’m asking is for you to be my partner. 我要的 只是让你当我的伴侣
[03:46] Well, then, well, tell me what that looks like. 好 你倒是告诉我那是什么样的
[03:48] We’ve never been traditional about anything, right? 我们从来没有遵循传统 不是吗
[03:52] ‐ Yeah. ‐ Exactly. -是的 -没错
[03:54] Because I see you. 因为我了解你
[03:57] I know you. I know your heart. 我理解你 我知道你内心的想法
[04:01] I don’t want to go through this world without you. 我不想过没有你的生活
[04:04] Jesus, Q, not today. 天啊 小奎 今天别和我说这个
[04:05] Hey, Shane. Don’t do that. 夏恩 别这样
[04:10] It’s me. Remember? 是我 记得吗
[04:16] You don’t scare me. 你不会吓到我
[04:23] You scare me. 你吓到我了
[04:59] ‐ How are you? ‐ I’m okay. -你怎么样 -挺好的
[05:03] I think. 我觉得
[05:06] Are you? 你呢
[05:08] I’m good. 我很好
[05:11] Oh, my God, my head hurts so bad. 天啊 我头疼死了
[05:17] I’m gonna make some coffee. 我要去煮点咖啡
[05:19] No. I’ll make it. 不 我去
[05:22] Feels like you’re shouting. 感觉你在大喊大叫
[05:24] I’m not shouting. 我没有大喊大叫
[05:25] All right, so we’ve, uh, 好了 所以我们都
[05:27] we’re all hungover, you know. Last night was, um‐‐ 我们都喝大了 昨天晚上
[05:30] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[05:31] ‐ Shit! ‐ Oh, my God! -坏了 -天啊
[05:32] Stay out there! 待在外面
[05:34] ‐ May I lock the door, please? ‐ Yes, you can lock the door. -请问我可以锁上门吗 -你当然可以
[05:36] ‐ Why are you even asking that? ‐ That door not already locked? -有什么可问的 -门本来没锁上吗
[05:38] ‐ Shit, shit, shit. ‐ They cannot see you. -糟了糟了 -不能让他们看到你
[05:40] ‐ Yeah, I know. ‐ Oh, my God. Oh, my God. Honey. -我知道 -完了完了 亲爱的
[05:43] I’m supposed to pick them up for their playdate in five minutes. 我本来应该在五分钟后带他们去找小伙伴玩的
[05:45] In your clothes from last night? 穿昨晚的衣服吗
[05:46] I mean, walk of shame, I guess. 我觉得也只能这么丢人了吧
[05:48] No, there’s no shame in… Well… Jesus, here. 这没什么可丢脸的 好吧 天啊 给
[05:51] ‐ Wear that. ‐ Really? -穿这个 -认真的
[05:53] ‐ Ooh, cake. ‐ Put it on. -蛋糕 -穿上
[05:54] Okay. Um, Alice, um, 好的 艾丽丝
[05:57] did Eli finish his book report? 艾利完成他的读书报告了吗
[05:59] ‐ What book report? ‐ Smokey Comes Home. -什么读书报告 -《烟仔回家》
[06:01] Yeah. Uh, yeah, I finished it with him yesterday. 是的 是的 我昨天看着他完成了
[06:03] ‐ Yeah? ‐ Yeah. Oh, it doesn’t end well. -是吗 -是的 结局不是很好
[06:05] ‐ Yeah. Smokey never makes it home. ‐ Oh, no. -是的 烟仔最后没能回家 -太糟糕了
[06:08] ‐ Okay, that’s enough of whatever this is. ‐ Mom! -我们现在可以不说那个了吗 -妈妈
[06:10] ‐ I’m hungry! ‐ Um, I’m gonna go around back… -我饿了 -我先出去再回来
[06:12] ‐ Great. ‐ …and ring the doorbell. -太棒了 -然后按门铃
[06:14] Could you please just crush some aspirin and put it in my coffee? 弄点阿司匹林粉末放我咖啡里行吗
[06:19] I’m fucking dying. 我要疼死了
[06:20] Yeah, sure. I have a pill splitter. 当然 我有碎药片机
[06:21] A what? 你有什么
[06:23] You’re a savior. 你是我的救星
[06:24] ‐ Thank you. ‐ Come on, Mom. -谢谢 -快点 妈妈
[06:24] Okay, one second, bud! 好的 一秒钟 宝贝
[06:26] Okay, we need to talk about last night‐‐ 我们需要讨论昨晚的事情
[06:27] Okay, I had the best time last night… 昨晚简直爽爆了
[06:33] Oh. You did? 真的吗
[06:34] Y‐You didn’t? 你没有吗
[06:37] Okay, this is all 好吧 这一切都
[06:38] ‐ Very confusing. ‐ What changed? -非常令人困惑 -什么变了吗
[06:39] Because you started the whole‐‐ 因为整件事是你挑起来的
[06:41] I don’t remember that. 我记不清了
[06:44] Oh, great, Mommy’s here! 太棒了 妈妈来了
[06:46] Pretty sure you did. 很确定你记得
[06:47] So the play starts at eight tonight, right? 演出今晚八点开始 对吗
[06:50] So what time should I come to get a good seat? Like 7:30 maybe? 我什么时候到能抢到好座位呢 比如七点半
[06:53] No. Mom, we talked about this. You’re not coming. 不 妈 我们谈过了 你不能来
[06:56] It’s closing night. I really want to support you. 今晚是汇演 我非常想到场支持你
[06:59] Mom, please. It’s just, it’s embarrassing. 妈妈 拜托了 那样很尴尬
[07:02] I don’t want you to come. 我不想让你来
[07:02] Can’t you just respect that? 你能尊重我一下吗
[07:08] Who’s that? 谁的电话
[07:09] ‐ Just work. ‐ No, it wasn’t. -工作电话 -不是的
[07:12] So, Jordi, are your parents coming tonight? 所以 乔迪 你父母今晚会来吗
[07:17] Um, they were going to, but they just texted 他们本来说会来 但他们刚刚发信息
[07:19] that they can’t actually. 说他们来不了了
[07:23] Yeah. 是的
[07:26] It’s fine. 没关系的
[07:28] I didn’t want them to come anyway. 我本来也不想让他们来
[07:30] ‐ We should go. ‐ Yeah. -我们得走了 -好的
[07:39] Okay. Bye. I love you. 好的 再见 爱你
[07:40] ‐ I love you, too. ‐ Bye, Ms. Porter. -我也爱你 -再见 波特女士
[07:41] Bye, ninja. 再见 我的小英雄
[07:55] 安吉 你可以来 但不是为了我 而是支持她
[08:30] Oh, thank God you answered. 谢天谢地你接电话了
[08:32] Well, I saw you called three times. Are you okay? 我看到你给我打了三次了 你还好吗
[08:34] No. I really want to drink. 不 我真的很想喝酒
[08:37] Can you get to a meeting? 你现在有可以去的戒酒会吗
[08:39] I just came from one. 我刚参加完一个回来
[08:40] Okay. Did you help someone today? 好的 你今天帮助别人了吗
[08:41] I don’t think that anybody needs my help. 我认为没人需要我的帮助
[08:44] There’s always someone. Just keep your eyes open, okay? 总有人需要的 你要善于发现 好吗
[08:48] Okay. I mean, I don’t want to, but I will. 好吧 我并不想 但是我会的
[08:52] I know you can, 我相信你
[08:53] but you just got to make it through today. 你只是需要坚持过今天
[08:55] One day at a time. Bye. 每天进步一点 再见
[09:29] Jesus, Mary and Joseph. 我的妈呀
[09:32] Morning. 早上好
[09:33] Morning. 早
[09:36] I’m sorry. I wasn’t supposed to fall asleep, 抱歉 我不该睡觉的
[09:39] but… Oh, you‐you don’t have to do that. 结果…不用你来做
[09:41] ‐ I can, um… ‐ No. Look, it’s fine. -我来 -不用 没事的
[09:43] I have to clean up before the vendors get here anyway. 反正也要赶在供应商来之前打扫
[09:45] Okay. Um… 好吧…
[09:48] I’m‐I’m really sorry. 真的很抱歉
[09:50] I was supposed to be gone by the time 我应该在你来之前
[09:52] ‐ you got here. ‐ But you got shitfaced instead. -离开的 -但你烂醉如泥
[09:55] Yeah, basically. 是啊 确实
[09:59] I had a really rough night, so… 昨晚真的很难 所以
[10:05] Okay. 好吧
[10:10] I know the best hangover food in the city. 我知道本市的最佳醒酒菜
[10:13] Come on. 来
[10:20] So I had a threesome last night. 我昨晚来了三人行
[10:23] ‐ Wait, a threesome? ‐ Nat’s ex‐wife? -什么 三人行 -娜塔前妻吗
[10:26] Have you seen her? 你们见过吗
[10:28] ‐ Yeah. ‐ Yeah. -见过 -见过
[10:29] ‐ So you’re a throuple now? ‐ Wait, wait. -这么说你们现在是三人对了吗 -慢着
[10:30] ‐ What’re you, what’re you saying? ‐ Hello. -你说什么来着 -喂
[10:31] ‐ Throuple. ‐ It’s a couple plus one. -三人对 -两人伴侣再加一人
[10:33] ‐ Who’s this? ‐ Wh… Hello. Hi. -哪位 -什…喂
[10:35] ‐ This is Bette Porter. ‐ You know, -我是贝特·波特 -其实
[10:36] “throuple” Is such a dumb word. “三人对”这个词很傻
[10:38] ‐ Hello? ‐ It’s, like, we never get any good words. -喂 -就好像 我们就是得不到好词
[10:40] ‐Hello? ‐Vulva. Labia. -喂 -阴门 阴唇
[10:43] Throuple. It’s, like… 三人对 就像
[10:44] I had a whole thing I was gonna say. 本来好多话想说呢
[10:47] Quiara’s pregnant. 奎拉怀孕了
[10:49] ‐ Oh. Okay. ‐ What? -好吧 -什么
[10:50] Well, that’s bigger than my thing. 确实比我的事情重大
[10:51] Does she know that you signed the papers? 她知道你已经签了文件吗
[10:53] Oh, she knows. 她知道
[10:54] But she knows you don’t want kids, 可她知道你不想要小孩
[10:55] so I don’t understand what changed. 所以我没看出来有什么变化
[10:57] She says she wants to be with me, 她说想和我在一起
[10:59] but she doesn’t need me to raise her kid. 并且不需要我去抚养她的孩子
[11:02] ‐ What does that even mean? ‐ I have no idea. -这究竟什么意思 -我也不知道
[11:04] I think that’s what I do. 大概就是我这样
[11:06] ‐ Hello? ‐ Hi. Hi. -喂 -你好
[11:08] This is Alice Pieszecki. I’m calling 我是艾丽丝·皮斯泽基 致电是
[11:09] to remind you to vote for Bette Porter on March 15. 提醒你在三月十五日投票给贝特·波特
[11:11] ‐ So what’re you gonna do? ‐ I really don’t know. -你什么打算 -我真不知道
[11:13] No. You didn’t win anything, ma’am. 没有 你没有中奖 女士
[11:15] Nope, not a joke. 不是开玩笑
[11:16] You’re wasting my time. 你在浪费我的时间
[11:16] Wouldn’t it be nice if we didn’t have to weigh 假如可以做决定而不用考虑后果
[11:18] the consequences of every decision we make? 那该多好啊
[11:20] I’m gonna have to ask you to stop yelling at me, ma’am. 请不要再冲我吼了 女士
[11:22] What? Who do you think you are? 什么 你以为自己谁啊
[11:23] My God, that would be nice. 天啊 那该多好啊
[11:25] I just… I want to know when it got so hard. 遇到这种难题的时候我想知道该怎么办
[11:29] Sorry. I got someone on the line. 抱歉 又有电话进来了
[11:31] Everybody thinks I’m gonna give them something for free. 所有人都觉得我要免费送东西了
[11:33] All the time. 总是这样
[11:34] You’ll make the right choice. 你会作出正确的选择
[11:37] I hope so. 希望如此
[11:39] You will. 你会的
[11:40] Because there is no right choice, 因为并没有正确的选择
[11:43] only choices. 只有各种选择
[11:45] I feel like that was directed at me somehow. 不知怎么我觉得这是说给我听的
[11:48] ‐ Hello? ‐ Uh, hi, there. -喂 -你好啊
[11:50] Ma’am, this is Shane McCutcheon. 女士 我是夏恩·麦卡钦
[11:51] I’m calling to ask you to vote 致电是希望你能
[11:52] for Bette Porter on March… 投票给贝特·波特 时间是三月…
[11:54] ‐ 15th. ‐ 15th. -十五日 -十五日
[11:55] Oh, of course. She’s amazing. 当然 她棒极了
[11:56] Oh, well, thank you kindly. 非常感谢
[11:58] You have a nice one, too. Bye‐bye. 也祝你愉快 拜拜
[12:01] People respond better to Southern accents. I don’t… 南方口音的话反应会更好 我不…
[12:05] Give it a shot. 试试吧
[12:05] ‐ Don’t look at me. ‐ Fill out your sheet. -别看我 -记得填表
[12:11] You look dewy. 香汗淋漓啊
[12:12] Ugh, I’m disgusting, but thank you. 臭烘烘的 还是谢谢
[12:14] Ooh, what you got for me? 你给我带了什么
[12:15] I’m pretty sure my dad got these, 我相信是爸爸送的
[12:17] but I definitely should’ve lied and said they were from me. 但其实应该骗你说是我送的
[12:19] Oh, okay, let’s see. 好吧 来看看
[12:21] ‐ Ooh, there’s chocolate. ‐ Ooh, yeah, give me. -巧克力 -棒 给我
[12:22] No. Don’t do it. No, it’s for me. 不 不准 是给我的
[12:24] ‐ Oh, my God. ‐ What is it? -我的天啊 -怎么
[12:28] It’s a prenup. 是一份婚前协议
[12:30] Shut the fuck up. 见鬼了
[12:31] Let me see. 给我看看
[12:35] What a dick. 混蛋啊
[12:36] It’s not funny. 不好笑
[12:38] If you’re not laughing, you’re crying. 不笑就只能哭了
[12:39] What the fuck is wrong with him? 他到底哪儿有毛病
[12:41] I‐I don’t know, 我也不知道
[12:42] but I can’t eat these now. 但这些东西我是不能吃了
[12:44] He’s always gonna be like this, isn’t he? 他就非要这样吗
[12:52] Yeah. 是啊
[12:55] I am so sorry. 我很抱歉
[12:57] I am so sorry that he’s like this. 我很抱歉他这样
[12:59] ‐ You don’t deserve any of this. ‐ Mm, hey, it’s okay. -这些都不是你该承受的 -没事的
[13:01] ‐ Babe. ‐ No, it’s not, though. -宝贝 -当然有事
[13:02] ‐ Really, it’s not. ‐ I’ll just sign it. -真的 有事 -我签就好了
[13:04] What? No. I’m not letting you sign that. 什么 我才不会让你签
[13:07] Listen to me. 听我说
[13:10] All I want to do is marry you. 我想要的只是和你结婚
[13:15] And have, like, mm, 然后再生
[13:18] nine kids with you. 九个孩子
[13:19] ‐ Nine? Wow. ‐ Yeah. -九个 -没错
[13:21] And if signing this stupid thing 假如签署这份愚蠢的协议
[13:23] is gonna make your dad happy, I’ll sign it. 就能让你爸满意 我可以签
[13:25] If that means I get to have you. 只要那么做就能和你在一起
[13:28] ‐ You sure? ‐ Yeah. -真的吗 -当然
[13:30] I know you’ll take care of me if you fuck all this up. 我知道你搞砸的话会养我的
[13:32] ‐I’m not gonna fuck it up. ‐ I said the curator -我才不会搞砸 -我说过
[13:34] might let me into his show. 馆长可能会准我进去看
[13:36] They’re gonna say yes, José. 他们会同意的 何塞
[13:39] Night Gallery would be pretty dope. 《午夜画廊》一定很棒
[13:42] Listen, all right? It will be dope. 听我的 一定会很棒
[13:44] It will. 肯定的
[13:47] You’re so cute. I love you. 你好可爱 我爱你
[13:54] Okay, uh, I’ll see you later. 好的 那晚点见
[13:56] Yeah. 好的
[13:57] ‐ Okay. Okay. ‐ Yep. I’ll see you. -好的 -稍后见
[13:59] ‐ Yep. ‐ Ooh! I heard that! -好 -都听到了
[14:02] No, no. Don’t start. That was an error. 不是 什么都别说 口误而已
[14:03] ‐ Was it? ‐ No, it was. It was. It‐‐ -是口误 -确实是的
[14:06] ‐ Wasn’t it? ‐ An error? Uh… -难道不是吗 -口误吗
[14:07] ‐ It didn’t sound like it. ‐ I’m pretty sure I just -听起来可不像 -我相当确定自己
[14:09] ‐ heard him say that he loves you! ‐ No, you’re the worst! -刚才听到他说爱你 -没有 你最坏了
[14:11] Ah, that’s so cute. You run up them stairs. 好可爱哦 跑上楼去呢
[14:13] ‐ Uh, guys? ‐ What? -各位 -怎么
[14:16] Mm, there’s a really weird clause here. 这儿有一条相当古怪的条款
[14:19] W‐What is it? 是什么
[14:19] I’m an immigration attorney, 我是移民律师
[14:21] ‐ So I really could be wrong‐‐ ‐ Just tell us what it says. -所以也可能搞错 -直接说吧
[14:24] Okay, well, Sophie, if you give birth to any children, 好吧 索菲 假如你生了孩子
[14:28] they can’t claim Dani’s family’s money. 他们对丹妮的家族资产没有所有权
[14:32] What? 什么
[14:32] But if Dani has the children, 但如果是丹妮生的
[14:34] then they’ll be part of her family’s trust. 那就能享有她的家族信托
[14:41] Damn. Okay. 见鬼 好吧
[14:43] Wow, so my kids aren’t part of his family now. 这么说我的孩子就不是他的家人了
[14:46] ‐ We are not signing that. ‐ You know what, babe? I‐‐ -我们不会签的 -宝贝 其实我
[14:48] No. We are not starting off our marriage like that. 不 我们的婚姻不能以这种方式开始
[14:52] I’ll handle it. 我来处理
[14:58] You were right. This is really helping. 你说对了 真的很有用
[15:01] ‐ Thank you. ‐ Good. I’m glad. -谢谢 -很好 我也很高兴
[15:05] Maybe I should get, like, a mimosa or something. 或许我该来点米莫萨之类的
[15:07] Little hair of the dog, you know? 比如狗毛
[15:10] Oh. God, you had fun last night, huh? 天啊 你昨晚挺尽兴吧
[15:13] Eh, I don’t really remember anything, but sure. 我不太记得了 但确实
[15:19] I actually have this terrible feeling 我其实有一种不好的感觉
[15:20] that I have to apologize to the girl that I’m sort of dating, 感觉我应该向自己的约会对象道歉
[15:25] but everything’s a little foggy, 但所有事情都印象模糊
[15:26] ‐ so I don’t really know. ‐Mm‐hmm. I’ve been there. -所以我不太清楚 -我也有过
[15:29] ‐ Really? ‐ Oh, my God, yes. -真的吗 -天啊 当然了
[15:31] Please, I don’t remember most of my 20s. Mm. 拜托 我二十岁的事大多都不记得了
[15:34] Which is why I’m sober now. 所以我现在戒酒了
[15:37] ‐ Oh, shit. ‐ Yep. Two years. -厉害 -没错 两年了
[15:39] ‐ Cool. ‐ Yeah, no, I wanted to start remembering stuff. -不错 -嗯 我想要记得住事情
[15:43] I wanted to feel again. 想要再次获得真切的感觉
[15:49] 莉娜 我回我妈家了 抱歉
[15:51] Which is… 这样…
[15:52] harder some days than others. 有时候比其他时候更难
[16:00] Something happen? 出事了吗
[16:04] – Lena and I broke up. – Oh, shit. -我跟莉娜分手了 -妈呀
[16:06] Sorry. 真抱歉
[16:08] Thanks. 谢谢
[16:13] See, yeah. I don’t want to feel all that. 你看 我可不想感受那些
[16:17] Neither do I. 我也是
[16:20] Okay. Where are you from? 好吧 你是哪里人
[16:22] Vegas. 拉斯维加斯
[16:23] Fuck. People actually, l-like, grow up in Vegas? 我去 真有人长住拉斯维加斯吗
[16:26] Yes. They do. They do. 是的 有人 真有人
[16:29] – Who knew? Huh. – Yeah. And-and– get this– -谁能想到 -对 而且…听好了
[16:32] my mom… 我妈…
[16:34] was a showgirl. 原来是歌舞女郎
[16:35] – Shut the fuck up. – I’m serious. -你就扯吧 -我说真的
[16:39] Is she hot? I bet she’s hot. 她正吗 我敢说肯定够正
[16:41] Oh, my God. It’s my mom. 天啊 那可是我妈
[16:43] Tell me your mom’s not hot and I’ll believe you. 你说你妈不正 我就相信你
[16:45] Okay, she’s super hot. 好吧 她超级正
[16:47] Seeing that wine makes me want to puke. 看到那瓶酒我都想吐
[16:50] Yeah, I think we all had plenty to drink last night. 是 我觉得我们昨晚都喝多了
[16:57] Yeah, so, about last night. 是 昨晚的事…
[17:00] Do you guys want to talk about it, or… 你们是想聊聊吗 还是…
[17:05] No? I mean, it’s fine either way. 不聊吗 怎么都行
[17:07] – I’m just curious. – We had a threesome. -我就是问一下 -我们三人行了
[17:12] I think we should just leave it at that. 我觉得我们该就此不提
[17:15] Just… 就…
[17:17] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[17:18] Okay. 好
[17:20] And is it something… you’d want to maybe do again? 那你可能… 会想再来一次吗
[17:25] – Or… – Alice. -还是… -艾丽丝
[17:26] That’s what Steve and Amir do. 史蒂夫和阿米尔就这样
[17:28] No, they don’t. 他们才没有
[17:28] Sometimes they add… Nick. 有时候他们会带上尼克
[17:31] That’s very different. 那很不一样
[17:33] Okay, I don’t know who these people are, 好吧 我不知道这几个人是谁
[17:35] but I love to know that other people are doing this. 但我很愿意知道别人也在这么做
[17:38] Oh, for sure. 当然在了
[17:39] Yeah. 是
[17:42] ‘Cause I thought last night was great. 因为我觉得昨晚很棒
[17:44] I thought so, too. 我也觉得
[17:46] – But you’re my ex-wife. – I know that. -但你是我前妻 -我知道
[17:48] – She’s my ex-wife. – Yeah. I-I know that, also. -她是我前妻 -是 我也知道
[17:51] And I love you. 而且我爱你
[17:53] I love you, too. 我也爱你
[17:54] I love her. 我爱她
[17:55] Of course. 当然
[17:56] And I don’t want anything to get in the way of what we have. 我不想让任何事影响我们的感情
[17:59] – No. No. Never. – Neither would I. -不 绝不会 -我也不想
[18:04] – Is that really true? – Yes. -真的吗 -是的
[18:07] Nat, it took us two years to be okay with one another. 娜塔 我们花了两年才做回朋友
[18:11] I-I want you to be happy. 我想让你幸福
[18:13] I-I don’t want to lose you again. 不想再次失去你
[18:14] You didn’t lose me, Gigi. 你没有失去我 吉吉
[18:16] – You cheated on me. Big difference. – You’re– -你是劈腿了 不是一码事 -你…
[18:17] Yes, and I am so sorry. 是 我也很抱歉
[18:20] – Are you? – Yes! -是吗 -是的
[18:22] How else do you want me to show you how sorry I am? 不然你想让我怎么表示我的歉意
[18:25] This was a mistake. 这是个错误
[18:26] – Mistake. – O-Okay. -错误 -好的
[18:28] – That’s fine. – Yeah. -没关系 -是
[18:30] We can just pretend like it never happened. 我们可以假装它从来没发生过
[18:32] – Totally. – Yeah. -没错 -对
[18:33] I can do that. 我能做到
[18:34] You know, why are you so willing to get in on this? 你为什么这么想掺和进我们的关系
[18:37] Because I would do anything 因为我愿尽一切努力
[18:39] – To have you– – This is so messy. -让你… -这太混乱了
[18:42] It doesn’t have to be. 不是非要这样
[18:43] You really hurt me. 你真的伤害了我
[18:46] I know. 我知道
[18:47] And I loved you so much. 我曾经那么爱你
[18:49] I loved you, too. 我也爱过你
[18:51] And I never thought that I was gonna get over you. 我从没想过我能放下你
[18:54] And then I found someone– and I found someone really great– 然后我遇见了别人 一个很好的人
[18:58] and somehow, you’re still here. 可不知怎么 你还在这里
[19:00] So how is it that you get to fuck everything up 你凭什么可以搞砸一切
[19:04] and still have everything, always? 却依然拥有全部呢
[19:08] What do you want? 你想怎么办
[19:13] I’ll do anything. 让我做什么都行
[19:16] Do you want me to leave? 你想让我走吗
[19:27] I’ll leave. 我走了
[19:32] No. 不
[19:36] I’m good if you’re good. 如果你能接受 我就能
[19:41] Stay. 留下吧
[19:50] Okay. See? 好了 看到没
[19:53] We are getting somewhere. 开始有进展了
[19:55] Come on. 来吧
[19:58] Okay. Think I’ll have that glass of wine now. 我想我可以喝杯酒了
[20:01] Okay. 好
[20:02] – Me, too. – Yeah. Okay. -我也是 -好的
[20:03] I think I can get that down. 我应该能喝下去
[20:06] Dani. Dani, listen to me. 丹妮 丹妮 听我说
[20:08] Look, you don’t have to freak out. 你不用生气
[20:11] We can just talk to him. He’s still your dad, all right? 我们就跟他聊聊 他毕竟是你爸 好吗
[20:14] Just chill. All right? 冷静一点
[20:20] What the hell is wrong with you? 你是有什么毛病
[20:22] – Dani, calm down. – What’s going on? -丹妮 冷静 -怎么了
[20:24] You were just gonna slip in that biological parent clause? 你准备把生母条款就这么混在里面吗
[20:27] Everything is up for discussion. 一些都是可以商量的
[20:29] If Sophie gives birth, that kid will be mine. 如果索菲生孩子 那孩子就是我的
[20:32] Daniella, if you were a man– 丹妮埃拉 如果你是男人…
[20:34] Do not finish that sentence. I am telling you, don’t. 我请你别说完那句话
[20:40] – I’m trying to protect you. – How? -我是想保护你 -怎么保护
[20:42] How are you trying to protect me? 你想怎么保护我
[20:43] The lawyer said that clause was just standard. 律师说那只是标准条款
[20:45] Is it standard for straight people, too? 对直人来说也是吗
[20:47] No. I’m trying to do what’s best for my family. 不 我要尽量为我家人考虑周全
[20:51] She is your family. 她就是你的家人
[20:52] Our kids will be your family. 我们的孩子也会是你的家人
[20:55] Why is it so fucking hard for you to see that? 你明白这点是他妈有多难
[20:59] I don’t know what’s going on here, 我不知道这是怎么回事
[21:01] but the daughter I raised would never talk to me like this. 但我养大的女儿绝不会和我这么说话
[21:04] – What are you saying? – The daughter I raised would… -你什么意思 -我养大的女儿…
[21:08] would be grateful for the life she’s been given. 会感激她拥有的生活
[21:10] Of course she’s grateful. She loves you. 她当然感激了 她爱你
[21:13] You don’t see that? 你看不出来吗
[21:18] There’s not going to be a prenup. 我不会签婚前协议的
[21:22] Have I made myself clear? 你听明白了吗
[21:26] Let’s go. 我们走
[21:27] We’re not done discussing this. 我们还没讨论完这事
[21:28] – Fuck you. – Hey! -去你的 -站住
[21:30] – Come on. – Hey! -走 -你站住
[21:43] Hey, Tess. 你好 苔丝
[21:45] Did we miss a liquor delivery? 我们是没赶上送酒的来吗
[21:47] Yes. But it’s fine. 对 不过没事
[21:48] There’s plenty left over from your party last night. 你昨晚派对剩下的酒还足够
[21:55] That’s not the point. 那不是重点
[21:59] You’re supposed to be on top of this. 你应该负责好这事的
[22:01] Okay. 好吧
[22:06] Can I trust you to run this place? 我能放心把酒吧交给你吗
[22:10] Oh, that’s funny. 真有意思
[22:11] – Why? – You fucked my girlfriend -怎么了 -你睡了我女朋友
[22:13] and you want to know if you can trust me? 还有脸问能不能信任我吗
[22:19] You’re right. 你说得对
[22:22] Tess, that was my fault and I should’ve known better. 苔丝 是我的错 我该知道的
[22:25] Yeah. 是啊
[22:29] I’m sorry. I hope I can make it up to you one day. 对不起 我希望有机会可以补偿你
[22:33] Okay. 好
[22:38] – Is she here? – Who? -她在这吗 -谁
[22:41] – Lena. – She took off. -莉娜 -她走了
[22:44] Great. 很好
[22:46] Finley’s gonna cover for her tonight. 芬利今晚会帮她顶班
[22:48] – Ugh, that’s a terrible idea. – Well, she’s all we’ve got. -这可不怎么样 -我们只有她了
[22:52] All right, then-then, you need to keep an eye on her. 好吧 那你得看好她
[22:55] Sure thing, boss. 没问题 老板
[23:04] Yeah, of course. I… 是 当然 我…
[23:07] I guess I just want to say that I’m sorry. 我猜我就是想说 对不起
[23:10] For… coming over drunk. 因为…我醉醺醺地过来
[23:15] Two words for you: open bar. 理由是两个词 免费酒吧
[23:18] Yeah, so I’m not… angry that you came over drunk. 是 我气的不是你喝醉了过来
[23:24] – Okay, well, that’s good. – Yeah. -好吧 那是好事 -是
[23:26] Uh, do you remember what you said to me? 你还记得你跟我说了什么吗
[23:29] No. But– 不记得了 但是…
[23:31] So, you told me that you don’t think 你跟我说你觉得
[23:33] I’m a real priest 我不是真正的牧师
[23:35] and then you told me that you are in love with me. 然后你告诉我你爱上我了
[23:40] So, how are you feeling 所以你今天
[23:44] about those two things today? 对这两件事是怎么想的
[23:54] You’re not ready. 你还没准备好
[23:57] For what? 准备好什么
[23:58] Oh, sweet girl, you have so much you haven’t dealt with. 宝贝 你还有太多问题没有解决
[24:12] I want to be better. 我想变得更好
[24:15] And you make me want to be better. 你让我想变得更好
[24:19] I was with a guy once, 我之前和一个人在一起
[24:22] and I stayed with him for way too long 我和他在一起了很久
[24:24] because I was waiting for him to change. 因为我一直在等他去改变
[24:27] And he said, “stop trying to fix me.” 然后他说 “不要再试图去拯救我了”
[24:29] And he was right. 他说得对
[24:31] You can’t fix people. 你不能拯救别人
[24:33] Wait a second. Am I the first girl you’ve ever been with? 等等 我是你第一次相处的女生吗
[24:36] No. 不是
[24:38] Did you hear anything that I just said? 我刚刚说的话你都听到了吗
[24:41] Yes. Yeah, I did. 听到了
[24:42] I heard, I heard you. I just, um… 我听到了 听到了 我只是
[24:46] I need to be with someone who is my equal. 我需要和一个跟我旗鼓相当的人在一起
[24:50] I want to get married and have a family. 我想要结婚 组建家庭
[24:52] Yeah, I want those things, too. 这些我也想要
[24:55] When? 什么时候
[24:56] – I do. – When? -我真的想要 -什么时候
[24:58] I don’t know. 我不知道
[24:59] – I don’t– I just– – I can’t -我不 我只是 -我不能
[25:00] What can I do? Just tell me what to do. 我能做些什么 你告诉我该干什么
[25:06] You need to work on your own shit. 你需要处理好自己的事情
[25:10] You have deep wounds, 你被人深深地伤害过
[25:12] and I don’t know who hurt you, but somebody did. 我不知道谁伤害了你 但是有人伤害过你
[25:16] Nobody hurt me, okay? I… 没人伤害过我 好吗 我
[25:20] Okay. 好
[25:23] If you say so. 你说没有就没有吧
[25:32] I need you to go. 你该走了
[25:42] Goodbye. 再见
[26:28] – Hey, kiddo. – Hey, Daddy-O. -孩子 -爸爸
[26:30] You okay? 你还好吗
[26:33] Uh, I-I can’t really talk right now. 我现在不太方便说话
[26:34] I’m at your sister’s engagement party. 我在你姐姐的订婚派对上
[26:37] Faith’s getting married? 菲斯要结婚了
[26:39] Uh, yeah. Brian proposed a couple of months ago. 对 布莱恩几个月之前求婚了
[26:41] I thought she told you. 我还以为她告诉你了
[26:43] Uh, yeah, no, she… 对啊 不 她
[26:45] They’re really happy. 他们真的很幸福
[26:47] – Wow, that’s great. – Yeah. Yeah. -这真的太好了 -是啊是啊
[26:52] Hey, when’s the wedding? Maybe I can, um– 婚礼是什么时候的 或许我可以
[26:53] You know what, your mom is coming over, 你知道吗 你妈过来了
[26:55] so I-I really better go. 所以我真的要挂电话了
[26:56] – I’ll call soon. – Okay, cool. Thanks, Dad. Um– -我再打给你 -好 谢谢爸
[26:59] Okay. Bye, Sarah. 好 再见 莎拉
[27:20] You okay? 你还好吗
[27:25] That was, um, intense. 刚才 火药味十足
[27:28] Yeah. 是啊
[27:29] You were amazing. 你太棒了
[27:34] You really were. 真的很棒
[27:36] Thank you so much for-for standing up to him like that. 感谢你那样跟他对抗
[27:39] It meant a lot to me. 对我来说意义重大
[27:46] What are you feeling? 你现在感觉如何
[27:47] I don’t know. 我不知道
[27:49] Okay, I get that. 好 我懂
[27:50] It mi–it might help to talk about it. 或许 谈一谈或许有用
[27:52] I don’t really have anything to say. 我真的没什么话可说
[27:56] All right, well… 好吧 那
[27:58] well, what are you thinking? 你在想什么
[28:00] I don’t know. 我不知道
[28:02] – You’re not thinking anything right now? – No. -你现在什么都没想吗 -对
[28:04] – It-It’s just quiet up there? – Yeah, kinda. -脑子里面空空如也吗 -对 算是吧
[28:06] How is that even possible? 这怎么可能
[28:09] Maybe I just need a little bit of time 或许我只是需要一点时间
[28:12] to process all of this, or something. 消化这些事情什么的
[28:15] All right. 好吧
[28:18] But… 但是
[28:20] we’re gonna have to figure out a way to deal with this next time. 我们下一次要想个方法解决这种事
[28:23] There’s not going to be a next time. 不会再有下一次了
[28:27] Are you serious? 认真的吗
[28:28] Yes. It’s over. Done. 对 结束了
[28:30] Well, you know it’s just gonna keep on happening, right? 你知道吗 这种事会不断地发生
[28:32] I meant what I said, and he heard me. 我说的是认真的 他也听到了
[28:34] But it’s gonna come out in a different way, a different form. 但是总会有不同的方式 不同的方法
[28:37] It’ll just be complete–Okay. 就会完全…好吧
[28:39] – You know what, never mind. – No, please. -你知道吗 算了 -不 继续说
[28:41] I know that he doesn’t think I’m good enough for you. 我知道他觉得我配不上你
[28:45] Okay? I see it. 好吗 我看得出来
[28:47] But if we’re strong together, 但是如果我们两个一条心
[28:49] then it won’t hurt so much next time. 下次就不会对我们有这么大的伤害了
[28:51] It’s gonna get easier. 会越来越轻松的
[28:52] How is it gonna get easier If we don’t work on it? 如果你不去解决怎么可能会轻松
[28:54] – Okay. – Okay, we need to set boundaries -好吧 -我们要建立边界
[28:56] so that he doesn’t fuck with the family 这样他就不能破坏掉
[28:57] that we’re starting to make. 我们即将组建的家庭
[28:59] – Okay. – What the fuck– -好的 -你这是
[29:00] What-what are you doing right now? 你这是什么态度
[29:01] – What is that? – I said I don’t want to talk right now. -这算什么 -我说了现在不想说话
[29:07] Okay. 好吧
[29:11] I’m sorry. 对不起
[29:13] I just… 我只是
[29:17] I need to be alone. 我需要一个人待一会
[29:21] Just to clear my head. 整理一下思路
[29:23] Are you gonna drop me off, at least? 那你至少能送我过去吗
[29:25] – Yes, of course. – Fine. -当然了 -好
[29:44] Come on, come on, come on, 快接 快接 快接
[29:47] Hey, it’s Lena. Sorry I missed you. 你好 我是莉娜 抱歉不能接电话
[29:55] Pick up, pick up, pick up, 接电话 接电话 接电话
[29:59] Hey, it’s Lena. 你好 我是莉娜
[30:00] Oh, fuck. 我操
[30:03] Hey, it’s Lena. Sorry I missed you. 你好 我是莉娜 抱歉不能接电话
[30:03] Come on, come on, come on… 快接快接快接
[30:07] Come on, come on, come on, come on, come on. 快接 快接 快接
[30:08] Just pick up the fucking phone. 赶紧接电话啊
[30:09] – Pick it up, pick it up, Pick it up, pick it up. – Hey, it’s Lena. -接电话 接电话 -你好 我是莉娜
[30:12] Come on. Please. 快接啊
[30:16] Hey, it’s Lena. Sorry I missed you. 你好 我是莉娜 抱歉不能接电话
[30:18] God. 天啊
[30:31] Of course he said yes. 他当然同意了
[30:32] Not of course. 不是当然
[30:34] Night Gallery doesn’t just show anyone. 不是谁的作品都能在《午夜画廊》展出的
[30:37] But he liked my work. 但是他喜欢我的作品
[30:39] – Of course he did. – And don’t say, “Of course he did.” -他当然喜欢了 -不要再说他当然喜欢了
[30:42] This is amazing. 这样太棒了
[30:44] – Seriously, I’m so happy for you. – Yeah? -说真的 我很为你开心 -真的吗
[30:52] Do you love me? 你爱我吗
[31:03] Okay, so… 好吧 那
[31:08] I have been thinking about that… all day. 我一整天都在想这件事
[31:12] I bet you have. 我猜也是
[31:14] It’s just… you’ve been 我只是 你最近
[31:17] kind of all over the place lately. 行为举止很让我困惑
[31:19] I swear, I didn’t mean it. 我发誓 我不是故意的
[31:20] It just slipped out. 我只是无意的
[31:21] You know, I just keep thinking, like, 我一直都在想
[31:23] what is it this guy wants? 这个人想要什么
[31:28] Do-do you even know? 你自己知道吗
[31:30] No. I don’t. 不 我不知道
[31:35] I think that’s okay. 我觉得没关系
[31:37] Really? 真的吗
[31:38] Yeah, I mean, we’re in this, like, in‐between part, right? 对啊 我们现在的关系不上不下
[31:42] And it’s messy… and it’s weird. 很混乱 也很诡异
[31:46] And… and I like you. 而且 我喜欢你
[31:50] I like you, too. 我也喜欢你
[31:53] Then I think… I think that’s all that matters right now. 然后我就觉得 现在这样就足够了
[32:00] I’ve never been able to talk to anyone like this before. 我从来没和别人聊过这些
[32:05] It’s just so different with you. 和你在一起太不同了
[32:09] Well, I used to be a lesbian before, so… 我之前是个拉拉 所以
[32:13] Okay, look, um, I’m not really good at talking about everything, 好吧 我不太擅长讨论一些事情
[32:18] really, or anything. 真的 或者说任何事情
[32:20] I told you I love you this morning, 我今早告诉过你了 我爱你
[32:22] so I don’t think there’s anything off-limits. 所以我不觉得有什么事情是不能说的
[32:29] Okay, so there’s-there’s something I want to try. 好 有件事情我想要尝试一下
[32:33] I’ve never done it before, and I don’t– 我从来没做过 我也不
[32:35] I don’t know if you’ll be okay with it. 我也不知道你能不能接受
[32:37] I-I don’t know if I’ll be okay with it. 我不知道自己能不能接受
[32:39] I… I mean, what if, what if you like it? 如果 如果你喜欢呢
[32:42] You know, and what if I don’t? 万一我不喜欢呢
[32:43] And then you end up expecting it every time, 结果你每一次都会想要这样
[32:47] or, I don’t know. 或者…我也说不准
[32:48] And‐and I‐I can’t‐‐ 而我却不能…
[32:50] I’m not scared of any of that stuff. 我不怕你说的这些话
[32:52] We can try anything you want. 任何你想要的我们都可以尝试
[32:56] We can never try it again. 也可以试过一次 再也不碰
[33:00] Or we can do it every day. 还可以天天都做
[33:06] So, what do you want to do? 那么 你想做什么
[34:00] Yes. 来吧
[34:29] There you go. 给
[34:30] Cheers, everyone. 干杯吧 各位
[34:33] ‐ You’re back. ‐ Hi. -你回来了 -是啊
[35:00] Hey! Uh, I know I said I’d work tonight, 我知道我说了晚上来干活
[35:03] but full disclosure, I don’t know how to make drinks. 但说实话 我不知道怎么调酒
[35:06] I could probably pour shots. 我大概可以帮忙倒酒
[35:10] You know what? 其实
[35:11] So can I. 我也可以
[35:17] Are you gonna drink that? 你是要喝吗
[35:19] Maybe. 也许
[35:22] Is that, uh, okay? 那样…没问题吗
[35:26] It is now. 现在没问题了
[35:30] To you. Cheers. 敬你 干杯
[35:35] Get back here. 过来
[36:06] I got my own apartment. 我有了自己的公寓
[36:07] We don’t have to meet here anymore. 我们不用再在这里碰头
[36:09] I can cook for you and‐‐ you didn’t know that I could cook. 我可以做饭给你吃 你都没尝过我的手艺
[36:12] I did a summer at Lenôtre. 我在雷诺特餐饮学院待过一个夏天
[36:14] We… need to end this. 我们…得画句号了
[36:18] Don’t do this. 不要这样
[36:19] We agreed to put ourselves on hold when the campaign started. 竞选启动时 我们都同意先克制一下
[36:23] I was there. I remember. 我也在场 我记得
[36:25] There are things at play here that are just bigger than us. 有比我们更重要的事情
[36:32] Angie caught me lying this morning about you. 今天早上安吉发现我在你的事情上撒谎了
[36:38] The campaign has suffered. 竞选已经受到了影响
[36:40] Look, I wish, I wish things were different, 我也希望情况能不一样
[36:42] ‐ But they’re‐they’re not. ‐ Stop. -但现实就是如此 -别说了
[36:46] I lost everything. 我什么都没了
[36:49] My career, my marriage. 我的事业 我的婚姻
[36:51] Your marriage was a lie, and you needed me to get out of it. 你的婚姻就是一个谎言 你需要通过我脱离其中
[36:54] Do you think I used you? 你认为我利用了你吗
[36:55] Are you fucking insane? 你是脑子糊涂了吗
[36:57] What I’m saying is that this relationship has served us both. 我的意思是 这段关系我们各取所需
[37:00] This doesn’t serve me. I love you. 我没什么需 我爱你
[37:02] How could you possibly say that you love me 你明明想要置我于危险的境地
[37:04] when you are willing to put me at risk? 怎么能说你爱我呢
[37:05] I want you to fight for this. Fight for us. 我希望你去努力争取 为我们去争取
[37:09] ‐ You’re scared. ‐ I’m not scared. -你怕了 -我没怕
[37:10] Then why not? 那为什么不呢
[37:11] What do you need to hear right now? 你现在是想听到什么呢
[37:15] That I can’t choose you? 想听到我不能选择你吗
[37:17] That I won’t choose you? 还是听到我不愿意选择你
[37:22] What am I supposed to do now? 我如今又该怎么办呢
[37:27] I don’t know. 我也不知道
[37:30] But I do know that you will get through this. 但我知道你能度过这一关
[38:09] Olive’s swim meet. 奥利芙的游泳比赛
[38:10] Are the three of us just sitting 我们三个就
[38:12] in chairs next to each other, cheering her on? 挨着坐 给她加油吗
[38:15] I hate swimming. 我不喜欢游泳
[38:17] ‐ I didn’t know that. ‐ I can’t stand it. -我都不知道 -我受不了
[38:19] Those matches or meets, whatever they’re called, 那些比赛或者运动会 不管怎么叫吧
[38:21] they’re so boring. 都很无聊
[38:22] But I just go ’cause the kids like my snacks. 但我会去的 孩子们喜欢我做的小点心
[38:24] No, they don’t. 他们不喜欢
[38:27] I make them lie. 我强迫他们说谎
[38:28] ‐ What? ‐ They hate them. -什么 -他们很讨厌那些点心
[38:29] – Really? Okay. – They’re really dry. -真的吗 好吧 -太干了
[38:32] Well, uh, look, I mean, that’s great. 好吧 那真是太好了
[38:33] Then I don’t have to go to the‐the meets. 那样我就不用去看比赛了
[38:36] That’s you guys. 就你们去吧
[38:37] ‐ We’ll do the meets. ‐ Okay. I have one. -我们去看比赛 -好的 我想到一个
[38:40] Your mom calls. Alice answers. 要是你妈打电话 艾丽丝接了
[38:42] How do you explain her? 你怎么给她解释呢
[38:43] Why is Alice answering my phone? 为什么艾丽丝会接我的电话
[38:45] I wouldn’t do that. 我不会做那种事的
[38:47] Okay. Then she comes over, then. 好吧 那她过来这边
[38:50] We tell her. 告诉她情况
[38:51] ‐ Alice is family. ‐ That’s a little much. -艾丽丝也是家庭一员 -信息有点多
[38:53] ‐ A little too soon. Yeah. ‐ Okay. -有点太快了 嗯 -好吧
[38:55] ‐ Fair enough. ‐ Ooh, got a good one. -有道理 -想到一个很妙的
[38:57] Red carpets. 走红毯
[38:59] ‐ Hilarious. ‐ Good one. -太搞笑了 -妙啊
[38:59] Thank you. What do we do, huh? 谢谢 我们怎么办
[39:01] You’ve got an event. Do we all get ready together? 你要出席公开场合 我们准备好一起去了吗
[39:04] Hold hands in our floor‐length gowns? 穿着拖地礼服 手牵着手
[39:07] Pose for pictures on the carpet? 在红毯上摆造型拍照
[39:08] Why the fuck would I wear a gown? 我为什么会穿礼服呢
[39:10] ‐ Have to. ‐ We can revisit that. Yeah. -必须的 -这点可以之后再议
[39:13] No, we can’t be in the closet on this. 不行 不能避而不谈
[39:15] Why? 为什么
[39:16] Are you gonna tell the kids? 那你们打算告诉孩子们吗
[39:17] ‐ Yes. ‐ No. No. -说 -不行 不行
[39:19] I’m not lying to them again. 我不会再骗他们了
[39:21] Oh, interesting. Well, that’s a convenient time to give that up. 有意思啊 这个时机放弃骗人真是讨巧
[39:24] All right, well, that took a turn, but you know‐‐ 好吧 这话有点火上浇油 但其实
[39:25] Your favorite hobby. 你最大的爱好
[39:26] All right. 好了
[39:27] ‐ It’s just a game. ‐ Well, -只是游戏而已 -好吧
[39:28] – I’m just saying. ‐ It’s just a game. -随口说说 -游戏而已
[39:29] Okay. 好吧
[39:31] But we didn’t really figure anything out. 但我们其实什么都没搞清楚
[39:32] But maybe that’s okay for now. You know? 其实目前说来 这样也行吧
[39:35] I agree. 我同意
[39:35] ‐ We just hang out. ‐ Okay. -我们一起玩就好 -好啊
[39:39] What do you want to do? 你们有什么想法
[39:40] I want to Postmates some Thai food. 我想要点泰国菜外卖
[39:42] ‐ Sounds good. ‐ I’m in. -听着不错 -我也要
[39:43] ‐ Yeah? Okay. ‐ Yeah. -是吗 好的 -嗯
[39:45] Do you want to split that pad see ew like we did last time? 你要像上次那样平分炒河粉吗
[39:46] Pad see ew, fuck yeah. 炒河粉 太好了
[39:48] ‐ And… ‐ I will have the chicken and broccoli with no almonds. -那 -我要西兰花鸡片 不加杏仁
[39:51] There’s no almonds in Thai food. 泰国菜里面不会加杏仁
[39:54] Yeah, but you always have to tell them. 对 但还是要告诉他们
[39:55] Yeah, you have to tell them. 是的 必须告诉他们
[39:57] It shows up in everything. 不然每道菜上都会有
[39:59] Okay. 好的
[40:07] Fuck. 该死
[40:09] Hey, are you okay? 你还好吗
[40:12] Wait, what are you doing here? 你怎么来了
[40:14] We were supposed to go to the movie theaters. 我们约好了去电影院的
[40:17] Fuck. 见鬼
[40:20] Yeah. Yeah, no‐no‐no, that’s right. 是的 好 没事 没错
[40:22] Yeah. Let’s do that. 嗯 咱们去吧
[40:23] ‐ Yeah. ‐ That’s it? -嗯 -怎么了
[40:27] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[40:28] ‐ Where’s Dani? ‐ I don’t know. -丹妮呢 -不知道
[40:32] Okay. 好吧
[40:34] How did it go with her dad? 跟她爸谈得如何
[40:37] Great. 很不错
[40:40] She told him that we weren’t gonna do the prenup. 她说了我们不会签婚前协议
[40:43] Great. That’s what you wanted. 很好 这正是你们想要的
[40:46] I know. 我知道
[40:47] So, what’s the problem? 那么 问题在哪儿呢
[40:54] It’s just… she just… 就…她…
[40:59] I know that it took a lot for her to do that. 我知道她这么做也很不容易
[41:02] Like, I saw it. I saw it in her face, but… 我看出来了 从她的表情看出来了 但是
[41:08] When I wanted her to talk to me about it, 之前我希望她能跟我谈谈
[41:09] she just completely shut me out. 但她彻底排斥了我
[41:13] Maybe she just needs to process it alone. 或许她只是需要一个人来处理
[41:16] No. 不是
[41:18] She processes everything alone. 她所有事都是一个人承担
[41:21] She just… 她就…
[41:25] I mean, how do I get her to open up to me? 怎么才能让她对我敞开心扉呢
[41:31] I’m about to be her wife. 我就要成为她的妻子了
[42:02] ‐ Hello? ‐ Hello. May I speak with Lisa Evans, please? -喂 -喂 方便找丽萨·埃文斯吗
[42:05] ‐ May I ask who’s calling? ‐ This is Bette Porter. -请问你哪位 -我是贝特·波特
[42:08] Hey, Ms. Porter. So good to hear from you. 波特女士 很高兴接到你的电话
[42:11] Well, I just… I just wanted to call 我致电…是想
[42:13] to thank you for your support. 感谢你的支持
[42:14] Of course. Anything I can do to help your campaign. 当然 我会尽全力支持你竞选
[42:17] Well, it’s people like you 正是你们的支持
[42:18] who are gonna make this a winning campaign. 才能帮我赢得选举
[42:20] Let us know if there’s anything else we can do. 有需要再联系我
[42:22] Absolutely. 没问题
[42:23] ‐ Fantastic. ‐ Well, thank you again. -太好了 -再次感谢
[42:26] Keep up the good work. 继续加油
[42:27] ‐ Take care now. ‐ You, too. -保重 -你也是
[42:29] ‐ Have a great night. ‐ Bye. -晚安 -拜
[42:45] Surprised to see you here this late. 没想到那么晚在这里见到你
[42:48] Sorry. 对不起
[42:52] I was just, um, taking my mind off some stuff. 我只是想转移一下注意力
[42:54] I didn’t think that anyone would be here. 没想到这里还有人
[42:57] ‐ Dani, what’s wrong? ‐ Nothing. -丹妮 怎么了 -没什么
[42:59] Nothing, I’m… I was just working on your speech 我只是在弄你下周
[43:02] for next week’s event at The Wing. 在配楼演讲的稿子
[43:07] What’s wrong? 出什么事了
[43:09] I’m fine. 没事
[43:11] It’s‐it’s fine. It’s, um… 没什么
[43:13] it’s not professional. 这样不专业
[43:15] I think we’ve moved far beyond that point by now. 我认为我们之间已经超越上下级关系了
[43:27] It’s my dad. 因为我爸
[43:30] I hate him because he doesn’t understand. 我恨他 因为他根本不明白
[43:35] He just doesn’t. 他就是不懂
[43:37] Just breathe. 深呼吸
[43:39] Okay. Just breathe. 好了 深呼吸
[43:47] Just breathe. 深呼吸
[43:57] Finley, I told you, you lose your keys, 芬利 我说过 你把钥匙弄丢了
[43:59] You don’t get new ones. 就别想再拿新的
[44:21] I’m not ready to talk about this. 我还没做好谈话的准备
[44:22] That’s not why I’m here. 我不是为了这个来的
[44:26] What is it? 那是为什么
[44:28] I just wanted to let you know that 我只是想告诉你
[44:31] I don’t need you. 我不需要你
[44:35] I just want you. 我只想要你
[44:38] So, no pressure, or anything like that. 所以不用有压力之类的
[44:42] You can take all the time you need. 你可以慢慢来
[44:46] Process it. 消化这事
[44:49] And I brought you a peace offering. 我给你带了和解礼物
[44:57] What, are you bribing me with whiskey? 怎么 你要用威士忌贿赂我吗
[44:59] Yeah. 是的
[45:03] Well, I’m about to go see Angie’s play with Alice and Bette. 我要跟艾丽丝和贝特一起去看安吉的话剧
[45:08] Okay. 好吧
[45:10] I think they’d like to see you. 我认为她们希望看到你
[45:16] I am so sorry. 对不起
[45:17] Thank you so much. 非常感谢
[45:20] Excuse me. Sorry. 借过 不好意思
[45:24] ‐ Hi, Quiara. Hi. ‐ Hi. -奎拉 来了 -你好
[45:26] ‐ What’s going on? ‐ Long story, can’t talk. -什么情况 -说来话长 回头再说
[45:28] Okay. Got it. 好的 懂了
[45:29] ‐ Sorry, sorry, sorry. Sorry. ‐ Hey. -不好意思 不好意思 -来了
[45:31] Oh, hi. I didn’t‐‐ I didn’t expect the three of you. 我们想到你们三个一起来的
[45:34] Oh, no one’s more surprised than me. 最惊讶的人是我
[45:36] ‐ Hey, Quiara. ‐ Hi, Gigi. -奎拉 -吉吉
[45:38] ‐ Hey, Alice. ‐ Oh, hey, hey. -艾丽丝 -你好 你好
[45:40] Can you guys scooch down a little bit? Just‐‐ Ma’am? 你们可以往那边挪一下吗 女士
[45:42] ‐ Can you move? ‐ Why? -可以挪一下吗 -怎么了
[45:44] ‐ Oh, thank you. Thank you. ‐ I need more seats. -谢谢 谢谢 -我需要更多的座位
[45:46] ‐ Sure. ‐ Gigi. Oh. Hi. -好的 -吉吉
[45:48] The whole‐‐ everyone’s here. Great. Okay. 大家都来了 真好
[45:49] ‐ Do you have the card? – Yeah. Here. -卡片在你那吗 -对 给
[45:52] Should I…? 要我…
[45:53] No. Two more? 不 还差两个座位
[45:54] Sorry, one more. 不好意思 还差一个
[45:57] ‐ Here, take this. ‐ Okay. Thank you. -给 拿着 -好的 谢谢
[46:01] Wrangling cats. 猫咪打架
[46:03] ‐ You need to sign this. – I don’t know. -要在上面签字 -我不知道
[46:06] Oh, you guys, okay. When Jordi comes out, 对了 同志们 乔迪上场的时候
[46:08] I need you to all applaud like crazy. 你们都要疯狂鼓掌
[46:11] ‐ Who? ‐ All right? -谁 -好吗
[46:12] Because her‐her parents aren’t here, 因为她父母没来
[46:13] and Angie doesn’t want her to feel like 安吉不希望她觉得
[46:14] she doesn’t have anyone. Okay? So be loud. 自己没人捧场 好吗 所以要大声鼓掌
[46:17] ‐ Did you get that? ‐ Who’s Jordi? -明白了吗 -谁是乔迪
[46:20] That one. That one, that’s her. 那个 那个 就是她
[46:22] ‐ Okay! ‐ Yeah! -好 -棒
[46:29] – Yeah! – All right! -棒 -好样的
[46:33] I love how much you love her. 我喜欢你爱她的样子
[46:36] ‐ I don’t know her. ‐ Okay. -我不认识她 -好吧
[46:39] That makes me love you more. 那我就更爱你了
[46:41] Jesus Lord! That sound will wake up the unholy dead. 耶稣我主 这声音能把死人都惊醒
[46:45] And shit. Look at me first thing in the morning 糟糕 我这一早晨刚睁开眼
[46:47] using the Lord’s name in vain. 就乱叫主的名字
[46:49] This is no way to be starting my day. 我的一天不能这样开始
[46:59] Dear Lord, 亲爱的主
[47:00] please forgive me for using your name in vain just then, 请原谅我刚才乱叫你的名字
[47:03] and for what I’m doing right now. 以及我现在的所作所为
[47:11] Is that Angie? That’s Angie? 那是安吉吗 是安吉
[47:13] I got it. I got it. Okay, got it, got it. 我来 我来 我来
[47:15] ‐ Angie, Angie. ‐ Sit down. -安吉 安吉 -坐下
[47:18] ‐ Did I get it? ‐ No flash photography. -我拍到了吗 -拍照不要开闪光灯
[47:20] Lady, lighten up. Just give me a second. 女士 别生气 马上就好
[47:21] Oh, I think I got her leg. 我好像拍到她的腿了
[47:23] Don’t embarrass her. 别让她难堪
[47:24] She moved the fuck out of that prison cot. Like… 她把监狱床搬了出来
[47:29] ‐ Got it. ‐ She’s in the program. -拍到了 -她参与其中了
[47:31] She killed it. She absolutely killed it. 她做得很好 特别到位
[47:33] You were amazing. 你演得太棒了
[47:34] Shut up. 哪有
[47:35] No. You were. I’m serious. 真的棒 我是认真的
[47:37] Thanks so much for, you know. 太谢谢你了 你知道的
[47:42] Guys! 姑娘们
[47:43] ‐ You were so good. ‐ So great. -你太棒了 -特别好
[47:45] ‐ I cried. Oh, my God. ‐ Thanks. -我都流泪了 天啊 -谢谢
[47:47] Truly mind‐blowing. It was really great. 真的特别走心 演得很棒
[47:49] Congratulations. 祝贺
[47:50] I just want to say I totally believed you as the prisoner. 我只想说我觉得相信你是个犯人
[47:52] ‐ Thanks. ‐ You were amazing. -谢谢 -演得特别好
[47:54] Yes, you did so well. 是的 特别好
[47:57] Fantastic job. You should be so proud of yourself. 演出很精彩 你应该为自己而骄傲
[48:00] ‐ Thank you so much, Ms. Porter. – Congratulations. -太谢谢了 波特女士 -祝贺
[48:02] You remember Quiara, right, Ang? 你记得奎拉吧 安吉
[48:04] ‐ Yeah. Hi. ‐ Hi. Congratulations. -记得 -祝贺
[48:06] ‐ Thanks. ‐You did good. -谢谢 -你做得特别好
[48:08] ‐ I just moved furniture. ‐ Oh, come on. -我就是搬搬道具 -别谦虚了
[48:13] You like her, though, right? 你喜欢她吧
[48:17] Yeah. 是的
[48:20] Well, I think she likes you, too. 我认为她也喜欢你
[48:24] Good job. 挺不错
[48:30] My niece. Haven’t seen her in a minute. 我侄女 很久没看见她了
[48:32] ‐ Okay. ‐ Mind your business. -好的 -别管闲事
[48:34] ‐ Mind your… ‐ Your turn, your turn. -别管 -该你了 该你了
[48:35] ‐ Go. Go. ‐ My turn. My turn. Okay. -说 说 -该我了 好的
[48:36] Okay, okay, okay, okay. 好的 好的
[48:39] I’ve got it. I’ve got it. I’ve got it. 想到了 想到了
[48:41] It’s so good. It’s so good. It’s so good. 特别妙的 特别妙的
[48:42] Okay, never have I ever fucked a priest. 我从来没睡过牧师
[48:45] Come on! 讨厌
[48:46] Hey, never have I ever had a girlfriend. 我从来没有过女朋友
[48:50] ‐ ‐Oh, that’s sad. 好可怜
[48:51] ‐ I’ve had a girlfriend. ‐ That’s sad for me. -我有过女朋友 -我真惨
[48:59] ‐ Dude, Lena sucks. ‐ No. -姑娘 莉娜真渣 -不
[49:01] No, no, no, no, she doesn’t. 不不不 她不渣
[49:03] Yeah, she does. You’re so much better than her. 她就是渣 你可比她好多了
[49:06] ‐ I am. ‐ Yeah! -确实 -就是
[49:08] You’re, like, better than everyone, honestly. 你比谁都好 说真的
[49:11] You’re, like, the only person that made me feel good today. 你是今天唯一一个让我心情好的人
[49:27] I’m sorry. 对不起
[50:38] Where did you guys park? 你们把车停哪了
[50:38] We’re parked on the other side. 我们停在另一边了
[50:40] ‐ Us, too. ‐ Congrats, Angie. -我们也是 -祝贺你 安吉
[50:41] ‐ Bye. ‐ See you. -再见 -再见
[50:42] Right, so are you, you’re coming over now? 那么你们现在要一起回家吗
[50:44] – Is that,‐Is that what we’re doing? ‐No. -我们是这个计划吗 -不
[50:46] we have the cast party, remember? 我们有庆功派对 记得吗
[50:47] ‐ Oh, right. ‐ Okay. -对 -好
[50:49] The next mayor of Los Angeles. She’s in there right now. 洛杉矶的下一任市长 她就在里面
[50:52] Hey, Bette Porter! I need to talk to you. 贝特·波特 我要跟你谈谈
[50:55] Sweetheart. Okay, I want you to take my keys… 宝贝 你拿着我的钥匙
[50:56] I know you’re still fucking my wife. Where is she? 我知道你还在睡我老婆 她在哪
[50:57] …and get in the car. 上车去
[50:59] Goddamn it! 该死
[51:00] Keep your fucking hands off her! 别碰她
[51:05] ‐ Shit. ‐ Somebody call 911. -该死 -快打911
[51:07] ‐ Are you okay? ‐ Yeah. -你没事吧 -没事
[51:11] Shit. 该死
[51:25] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号