Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] I thought last night was great. 我觉得昨晚很棒
[00:10] She’s my ex‐wife. 她是我前妻
[00:11] ‐ Do you want me to leave? ‐ No. -你想让我走吗 -不
[00:13] Okay, we are getting somewhere. 好了 开始有进展了
[00:16] So you’re a throuple now? 这么说你们现在是三人对了吗
[00:17] Wait, wait, what are you, what are you saying? 慢着 你说什么来着
[00:18] ‐ Throuple. ‐ It’s a couple plus one. -三人对 -两人伴侣再加一人
[00:20] You were wondering if I could get over the whole priest thing. 你想知道我能不能过了牧师这茬
[00:23] Well, I can because you’re not a real priest. 其实 我能 因为你不是真的牧师
[00:26] I don’t know who hurt you, but somebody did. 我不知道谁伤害了你 但是有人伤害过你
[00:30] You need to work on your own shit. 你需要处理好自己的事情
[00:32] What the hell is wrong with you? 你是有什么毛病
[00:34] You were just gonna slip in that biological parent clause? 你准备把生母条款就这么混在里面吗
[00:36] I’m trying to do what’s best for my family. 我要尽量为我家人考虑周全
[00:38] She is your family. 她就是你的家人
[00:40] There’s not going to be a prenup. 我不会签婚前协议的
[00:42] ‐ We’re not done discussing this. ‐ Fuck you. -我们还没讨论完这事 -去你的
[00:45] We need to end this. 我们得画句号了
[00:46] What am I supposed to do now? 我如今又该怎么办呢
[00:49] I don’t know. 我也不知道
[00:52] What do we do, huh? You’ve got an event. 我们怎么办 你要出席公开场合
[00:54] Do we all get ready together? 我们准备好一起去了吗
[00:56] Hold hands in our floor‐length gowns? 穿着拖地礼服 手牵着手
[00:59] I have to tell you something. 我必须告诉你一件事
[01:01] ‐ I’m pregnant. ‐ What? -我怀孕了 -什么
[01:03] She processes everything alone. 她所有事都是一个人承担
[01:06] I mean, how do I get her to open up to me? 怎么才能让她对我敞开心扉呢
[01:09] It’s my dad. 因为我爸
[01:11] I hate him because he doesn’t understand… 我恨他 因为他根本不明白
[01:23] I just wanted to let you know that I don’t need you. 我只是想告诉你 我不需要你
[01:28] I just want you. 我只想要你
[01:30] ‐ You are amazing. ‐ Shut up. -你演得太棒了 -哪有
[01:32] No, you were. I’m serious. 真的棒 我是认真的
[01:35] Hey, Bette Porter, I need to talk to you. 贝特·波特 我要跟你谈谈
[01:38] Goddamn it! 该死
[01:39] Keep your fucking hands off her. 别碰她
[01:56] We’re here outside Bette Porter’s home 我们现在在贝特·波特家门口
[01:58] awaiting answers from her campaign. 等待她有关竞选的回应
[02:00] Last night, mayoral candidate Bette Porter 昨晚 市长候选人贝特·波特
[02:03] allegedly assaulted Tyler Adams. 据称企图伤害泰勒·亚当斯
[02:05] Porter has been having an affair with his wife, 波特一直与此人的妻子有染
[02:07] despite recently denying their status on The Alice Show. 尽管她最近刚刚在艾丽丝秀上否认此事
[02:10] Her opponent Jeff Milner is still committed to running 她的竞争对手杰夫·米尔纳承诺
[02:12] a clean campaign, but couldn’t help but mention he’s not 不会将此事作为选战的黑料 但表示
[02:15] the least bit surprised by Porter’s latest missteps. 他对波特近来犯的错误半点都不惊讶
[02:19] ‐ Alice. ‐ Alice, can we get one comment, please? -艾丽丝 -艾丽丝 可以采访一下你的看法吗
[02:26] Did you lie for her? 你为她说谎了吗
[02:29] Can you answer the question? 你能回答一下问题吗
[02:31] What do you have to say for yourself? 你有什么要为自己辩解的吗
[02:36] Right, but she was completely justified in doing so. 没错 但她这么做是完全没有问题的
[02:40] All I’m asking is for time. 我只需要多一些时间
[02:43] She wants to talk to us and her family 在她作出决定前
[02:45] before she makes a decision. 她需要和她的家人商量
[02:47] ‐ Hey. ‐ God, they’re animals. -你好吗 -天啊 他们真是魔鬼
[02:48] Thank you so much for coming. I’m sorry about all of this. 太感谢你们过来了 真是不好意思
[02:51] No, no, it’s okay. 没有的事 没关系
[02:53] It’s really not okay. 这有关系
[02:54] She can bounce back from this. 她可以挽回颓势的
[02:56] I’m really, I’m really sorry, Alice. 我真的真的 非常抱歉 艾丽丝
[02:59] For which part? For defending you on my show, 为哪件事抱歉 我在自己的秀上维护你吗
[03:03] or for not telling me you started seeing Felicity again? 还是没有告诉我你又开始见费利西蒂了
[03:06] I’m… both. I’m sorry 我 都很对不起
[03:08] ‐ About both. ‐ Why didn’t you tell us? -这两件事 -你为什么不告诉我们
[03:15] Why are you looking at her? 你看她干什么
[03:16] Look, it’s complicated, 听着 这很复杂
[03:17] and‐and‐and‐and 并且 并且
[03:20] ‐ She’s been through a lot. ‐ Holy shit. You knew? -她已经很不好受了 -见鬼 你知道
[03:23] ‐ You knew? ‐ Calm down. Calm down. -你早就知道 -冷静点冷静点
[03:25] No, no, please don’t be mad at her. 别这样 请别对她发火
[03:26] Oh, my God, this is so much fucking worse, you guys. 妈呀 这简直更糟 你们两个
[03:29] Alice, I am so sorry. 艾丽丝 我太抱歉了
[03:32] ‐ I can’t do this right now. ‐ Alice, wait, just wait. -我现在不想和你说话 -艾丽丝 等一下
[03:35] Hey, Bette, Bette, Bette, let her go. 贝特 贝特 让她走吧
[03:38] She’ll cool off. 她会冷静下来的
[03:40] You all right? 你还好吗
[03:44] No. 我不好
[03:48] Is Angie here? 安吉在这儿吗
[03:51] She spent the night at Jordi’s. 她去乔迪家过夜了
[03:57] We’re both pretty shaken up after last night, 我们昨晚之后都有点惊魂未定的
[04:00] and I just wanted her to go have fun. 我只想让她开开心心的
[04:02] ‐ Good. Yeah. ‐ You know? -很好 -你懂的
[04:08] ‐ Shit. ‐ What? -坏了 -怎么了
[04:10] I was supposed to take her to the DMV today. 我今天本来应该带她去车管局的
[04:11] She’s supposed to have her driver’s test today. 她今天要驾照考试
[04:14] How did I, how did I forget that? 我怎么会忘了呢
[04:18] ‐ How am I supposed to do that? ‐ You can’t. -我要怎么带她去呢 -你不能出去
[04:19] Everyone’s gonna be following you everywhere. 不管你去哪所有人都会跟着的
[04:24] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[04:24] All right, all right, all right. Here’s an idea, here’s an idea. 没事 没事的 我有个办法
[04:26] I have to go to the bar, 我反正今天要去酒吧
[04:28] and then I have to go pick up Quiara, 我之后可以接上奎拉
[04:29] and then we can take her. 然后我们带她去
[04:32] ‐ Really? ‐ Yes, really. -真的 -当然 真的
[04:36] Anything you want, my friend, anything you need. 为你赴汤蹈火 我的好朋友
[04:51] What? 怎么了
[04:52] I just… 我只是
[04:55] Talk to me. What? 跟我说说 怎么了
[04:57] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去了
[05:01] I can’t. 我不能
[05:01] ‐ I can’t do it. ‐ Okay, what‐what‐what… -我做不到 -好 什么
[05:03] – That’s just… I can’t. ‐ What‐what can’t you do, Bette? -这个太 我做不到 -你做不到什么
[05:05] I can’t. I… I have to drop out. 我不行 我要退出竞选
[05:12] Bette, you are allowed to drop out any time you want. 波特 你想的话 随时都可以退出
[05:14] That’s right. 没错
[05:15] ‐ That’s right. Okay. ‐ Yeah. -没错 对的 -是的
[05:17] That’s what I need. I’m gonna do it 这就是我想要的 我要退出
[05:18] right now, just get it over with. 就是现在 赶紧完事
[05:21] Hey, Bette, I… 贝特 我
[05:22] Bette. Bette. Bette, I can get you out of this. 贝特 贝特 我能帮你摆脱这件事
[05:24] ‐ I just need one minute. Just give me‐‐ ‐ No, no. It’s over. -只要给我一分钟 -不 不 结束了
[05:26] I can’t want this anymore. 我受不了了
[05:28] ‐ You cannot go out there. ‐ I can’t. -你不能出去 -我受不了了
[05:29] You cannot tell me what to fucking do. 你没权利指挥我要怎么做
[05:39] Angie called me. 安吉给我打电话了
[05:41] Tina. 蒂娜
[06:25] Good morning. 早上好
[06:36] I am fucking parched. 我快要渴死了
[06:39] I’ll be right back. 我马上回来
[06:51] Fuck. 糟糕
[06:54] Fuck. Fuck. 糟糕 糟糕
[07:05] One mimosa, no ice for you. 一杯巴克泡腾酒 没有冰了
[07:08] Um, no, that’s not a… 不 这不是
[07:10] that’s not a good idea. 这不是个好主意
[07:11] Um, I need to… 我需要
[07:13] I need to call my sponsor. 我得给我的互助对象打电话
[07:15] Um, I need to go to a meeting. 我得去戒酒会
[07:24] ‐ Shane, um… ‐ What the fuck is this? -夏恩 -你们在搞什么
[07:27] Um, I’m sorry. 我很抱歉
[07:35] You know this is a fireable offense, right? 你知道我可以因为这个开了你 对吧
[07:39] Yes, of course. 是的 我知道
[07:41] Well, we were just having a couple drinks. 我们只是 喝了几杯而已
[07:45] I thought you were sober. 我以为你已经戒了
[07:50] I was. 我之前是戒了
[07:55] All right, just clean this shit up. 好吧 把这乱七八糟的收拾一下
[07:57] Yeah. 好的
[08:01] Tess, I am so sorry. I did… 苔丝 我很抱歉 我
[08:03] No, please. Don’t apologize. Um… 没事 不用道歉
[08:06] None of this is your fault, okay? 这些都不是你的错 好吗
[08:14] Fuck. 见鬼
[08:20] No. If she has notes, 不 如果她做好批注
[08:21] she has to get ’em into you by three o’clock, 她就要在三点之前给你
[08:22] or they’re not gonna be folded into the network cut. Yes. 否则就排不进去了 对的
[08:27] I’ll be back in the office Tuesday. 我周二复工
[08:28] Sorry I left in such a hurry. 我走得太急了 抱歉
[08:32] Thanks for understanding. 谢谢理解
[08:33] Okay. I’ll call you later. Bye. 好的 我回头打给你 再见
[08:37] ‐ Sorry about that. ‐ No, it’s okay. -抱歉 -没事
[08:40] How was the play? 戏剧怎么样
[08:43] Which part? 哪部分
[08:44] Well, was Jordi good? 乔迪表现得怎么样
[08:46] Angie said she was nervous. 安吉说她很紧张
[08:48] She was great… but… 她表现得很好 但是
[08:51] What? 怎么
[08:51] I don’t know how I feel about her. 我不知道我对她是什么感觉
[08:55] What do you mean? 什么意思
[08:56] She makes me nervous. 她让我紧张
[09:00] Well, anyone that likes our daughter 像我们女儿那样的孩子
[09:02] is gonna make us nervous. 就是会让我们紧张
[09:09] Do you think they’ve had sex? 你觉得她们发生关系了吗
[09:12] No. 没有
[09:14] They haven’t even kissed yet. 她们甚至都没接吻呢
[09:20] Good. 那挺好
[09:23] Well, that’s one thing I’ve done right, I guess. 我感觉 那是为数不多的 我做对了的事情
[09:28] You are doing a lot right. 你做了很多对的事
[09:34] Do you want to tell me what happened last night? 你想说说昨天晚上发生什么了么
[09:45] Well, we were, um… we were all leaving the play. 我们都正要离开剧院
[09:48] It was me and Angie and Jordi. 我 安吉 和乔迪
[09:50] And… and I could hear him 我还没看到人
[09:54] before I saw him, you know? 就听到他在吼
[09:56] He was screaming my name. 吼着我的名字
[09:59] I had the car keys, 我手上拿着车钥匙
[10:00] and I‐I gave them to Angie, and I said, “Get to the car.” 我给安吉 叫她赶紧上车
[10:04] And then… and then he comes barreling up the stairs at me. 然后…他冲上台阶跑到我面前
[10:11] And then Angie stepped in between us, 安吉站到我们中间
[10:12] almost like to protect me or something. 像要保护我似的
[10:15] And then he, uh… 然后他
[10:18] he pushed her down to the ground. 把她推到地上
[10:21] He put his hands on our daughter, 他居然敢碰我们的女儿
[10:24] and he fucking pushed her to the ground. 还他妈把她推到地上
[10:26] So, I‐I… 所以我
[10:27] I pushed him, and he fell backwards, 就推了他 他往后跌
[10:31] and I thought for a second… 我有一瞬间还想着…
[10:36] Okay. 好吧
[10:41] Is he, um… is he gonna press charges? 他会提起诉讼吗
[10:48] I don’t know. I don’t know… 我也不知道…不知道
[10:52] I don’t know what’s gonna happen. 我也不知道会发生什么
[10:59] I don’t know what’s gonna happen. 我也不知道会发生什么
[11:01] Oh, shit, um… 见鬼
[11:03] I got to take this, okay? 我得接
[11:06] Yes, I’m here. It’s okay. 是 我到了 没事
[11:08] Everything’s okay. I… 一切顺利 我
[11:10] No, I haven’t seen her yet. 还没见到她呢
[11:12] I’m sorry I didn’t call you before I left. 抱歉没打招呼就走了
[11:14] It’s not a good time. Can I call you back? 现在不太方便 可以稍后打给你吗
[11:21] Just so fucking annoyed! 真烦死了
[11:24] I can tell. 看得出来
[11:26] Really going in on that sando. 从那片三明治就能看出来
[11:28] Oh. She left at four o’clock in the morning, 她早上四点就出门
[11:30] and I haven’t heard from her since. 之后就没联系过我
[11:32] Yeah. 是啊
[11:34] Kind of reminds me of my mom. 有点像我妈
[11:35] What? 是吗
[11:37] Yeah. She’s like a super‐cold hot lady. 嗯 她超冷艳
[11:41] Who? Dani or your mom? 谁 丹妮还是你妈
[11:43] Both. 都是
[11:44] You know what? 知道吗
[11:46] You… you’re a fucking freak. 你真的好变态
[11:48] Yeah, you love it. 嗯 你喜欢啊
[11:50] You’d like my mom. She’s hot. She’s a fucking stud. 你也会喜欢我妈的 她很辣 超受欢迎
[11:53] Where do you think these legs came from? 你以为这双腿遗传的谁
[11:54] This face? What, are you kidding me? 这张脸蛋呢 怎么 逗我呢
[11:56] Oh, yeah, well, at least you talk to me. 是啊 起码你还和我聊天
[11:58] Of course I talk to you. 我当然要跟你聊天
[12:00] I love talking to you. 我喜欢和你聊天
[12:01] You’re, like, the freaking best, dude. 你是最好的 姐们
[12:03] Well, if you love talking to me so much, 既然你那么喜欢和我聊天
[12:05] why don’t you tell me what happened last night? 要不说说昨晚怎么回事
[12:11] You know what? I’m gonna crush this sando first, 要不这样 我先整一个三明治
[12:13] and then go take a nip dip. 然后去奶泳
[12:16] Nip dip. 奶泳
[12:17] I just came up with that. 刚想出来的
[12:18] Like a poet. 像诗人一样
[12:20] Like a regular Emily Dickerstein. 像普通版的艾米莉·狄克斯坦
[12:27] She a little stupid. 她傻傻的
[12:41] That’s utterly inflammatory. 这么说太严重了
[12:43] It was not an assault. 根本不是袭击
[12:45] She did what any decent mother in her situation would do. 任何像样的母亲在那种情况下都会那么做
[12:49] No. That is not our official statement. 不是 这不是官方声明
[12:53] Yeah. You’ll be the first to know when we have one. 当然 有的话我们会第一时间告诉你
[12:57] ‐ Fuck. ‐ What’s going on? -该死 -怎么了
[12:59] Trying to convince donors to trust Bette, 我正努力让资助者信任贝特
[13:01] but it’s a hard sell because I don’t fucking trust her. 但这很难 因为我都无法信任她
[13:04] I know this is hard. 我知道这很难
[13:06] It’s hard on all of us. 对所有人都很难
[13:12] I’m sorry, when did you find out 不好意思 你什么时候发现
[13:15] that Bette was still sleeping with Felicity? 贝特和费利西蒂还在睡的
[13:17] Because I found out this morning. 因为我是今早发现的
[13:21] ‐ I was just doing my job. ‐ Dani, -我只是干好本职工作而已 -丹妮
[13:22] ‐ you should’ve told me. ‐ It wouldn’t have made a difference. -你该告诉我的 -那也不会有区别
[13:24] I don’t like being lied to. 我不喜欢被骗
[13:26] You’ve been in politics for so long, 你搞了那么久的政治
[13:27] I thought you’d be used to it by now. 我还以为你已经适应了呢
[13:33] I have spent my career supporting people 我的工作内容都是给那些我认为
[13:35] who I believe would do the least harm. 会造成最少伤害的人提供支持
[13:38] And Bette was supposed to be better than that. 而贝特本应该做得更好
[13:44] I’m sorry she disappointed you. 我很抱歉她让你失望了
[13:46] It’s not about just me, Dani, it’s about us. 不只是我 丹妮 而是我们
[13:50] You, me, those kids at the center. 你 我 中心的孩子们
[13:56] I’m a trans man. 我是一个跨男
[13:58] And seeing someone like Bette Porter become mayor 看着贝特·波特那样的人成为市长
[14:01] means that‐that people like me might live a better life. 意味着我们的生活现状可能得到改善
[14:05] I mean, she was supposed to be the one to pave the way 她本应该是去开拓铺路
[14:07] so that someone like me could be in charge someday. 这样有朝一日我们能够上任
[14:09] I understand that, but she can still win. 我明白 但她仍然可能胜出
[14:14] You know, people have been looking for any reason 很多人都想找理由
[14:16] to write off this campaign, and she has given them plenty. 破坏竞选 而她提供了很多材料
[14:23] You have every right to be mad, 你完全有理由生气
[14:26] but you can’t deny that she’s special. 但你不能否认她自有特别之处
[14:31] She’s inspiring. 她能鼓舞人心
[14:33] She inspires me every day. 每一天她都在给我激励
[14:36] I’ve never felt like that about anyone before. 以前从没人给过我这种感觉
[14:41] I know it might be hard for you to see right now, 我知道你暂时很难看出来
[14:45] but she’s worth it. 但她值得
[14:56] I see. 我明白了
[14:58] What? 什么
[15:01] Yeah. 是啊
[15:03] Yeah, this is, this is something else for you. 这对你有别的意义
[15:06] What’s that supposed to mean? 那句话是什么意思
[15:08] She’s gotten to you. 你已经被她影响了
[15:12] No, no, she hasn’t. 不是 没有
[15:13] ‐ This is… ‐ Good luck. -这是… -祝你好运
[15:14] ‐ Where are you going? ‐ You know, -你要去哪儿 -其实
[15:18] I really wanted her to be the one to change the world, 我之前非常希望她是改变世界的那个人
[15:20] but I think I’m gonna have to do it on my own. 不过我大概只能靠自己了
[15:24] Goodbye, Dani. 再见 丹妮
[15:32] How do you think she’s doing? 你觉得她表现如何
[15:32] ‐ She’s gonna pass, right? ‐ Relax. -她会过的吧 -放轻松
[15:35] I’m sure she’s doing fine. 我相信她表现不错的
[15:36] ‐ She seems like a smart kid. ‐ No, she’s a fucking genius. -她看起来很聪明 -她就是个天才
[15:38] I just don’t trust these people. 我只是觉得这些人靠不住
[15:41] Like, holy shit. 见鬼了
[15:43] You’re Quiara. 你是奎拉
[15:45] ‐Yeah. ‐Oh, my God, I loved your set -是的 -天啊 我好喜欢你去年
[15:46] at Glastonbury last year. I… 在格拉斯顿伯里音乐节上的表演
[15:47] It was absolutely amazing. 真是棒极了
[15:49] Thank you. 谢谢
[15:50] Do you mind if I take a picture with you? 是否方便跟你合照一张呢
[15:52] No, not at all. Let’s do it. 没事 来吧
[15:54] You want me to do it? 要我来照吗
[15:55] Yes, thank you. 好的 谢谢
[15:56] ‐ You ready? ‐ Yes. -好了吗 -好了
[15:57] Okay. One, two… 好的 一 二
[16:01] Three. All right. 三 好了
[16:03] ‐ Thank you so much. ‐ Of course. -非常感谢 -应该的
[16:04] ‐ Nice meeting you. ‐ You, too. -见到你很高兴 -我也是
[16:09] ‐ She’s got good taste. ‐ Oh, shut up. -她很有品味 -别说了
[16:17] So? 怎么样
[16:19] I passed. 过了
[16:19] ‐ I knew it. I knew you would. ‐ Yes! -我就知道 我就知道你肯定过 -棒
[16:22] Yeah. 当然
[16:23] All right, well, you know what that means. 好了 那么 你知道那是什么意思
[16:26] What? What do you mean? 怎么 你什么意思
[16:27] Anywhere you want to go. 你想去哪就去哪儿
[16:29] Really? 真的吗
[16:30] ‐ Yeah. ‐ Yeah. -当然 -当然
[16:32] Okay. 好啊
[16:34] ‐ Okay, sweet. Let’s go. ‐ Let’s do it. -好 太好了 出发吧 -走吧
[16:36] ‐ Ready? ‐ Yes. -准备好了吗 -当然
[16:37] All right, honey, let’s go. 好的 宝贝 走吧
[16:39] You should’ve seen their faces. 你们真该看到她们的表情
[16:41] They were, like… 她们
[16:43] you know, shocked but guilty. You know that look? 吓坏了又充满愧疚 知道那种表情吗
[16:47] Why didn’t she just tell me? 她怎么就不告诉我呢
[16:49] It’s not like I’m gossipy. 我又不是会乱说的人
[16:52] I’m not. 我不是
[16:53] That’s just my persona. 那只是给我的设定而已
[16:55] She was probably just scared. 她很可能只是害怕
[16:58] ‐ Of what? ‐ You know, -怕什么 -你也知道
[17:00] sometimes, in life, we avoid the people 在生活中 有时候 我们会用回避的方式
[17:03] who are gonna tell us the truth. 对待那些会说真话的人
[17:08] Okay. This isn’t helping. 好吧 没什么帮助
[17:11] Hey. You’re a really good friend to her. 你是她的好朋友
[17:13] ‐ Yeah. ‐ Thank you. -嗯 -谢谢
[17:14] ‐ Yeah, you are. ‐ Thank you. -嗯 没错 -谢谢
[17:16] You’re amazing. I’m sorry. 你很棒 我也很抱歉
[17:18] Y’all are making me so homesick. 看到你们我好想回老家啊
[17:21] I wish my best friends lived in L. A. 真希望我的好朋友也在洛杉矶
[17:24] We’re not friends. 我们不是朋友
[17:30] Okay. 好吧
[17:34] Um. Are y’all ready for the check? 你们要买单吗
[17:34] ‐ Yeah, check would be awesome. ‐ You know what? -嗯 买单真是太好了 -要不这样吧
[17:36] I think we’re gonna need a minute. 我们还要等一会儿
[17:38] Okay, I’ll just be back in a sec, then. Yeah. 好的 那我等会儿再过来吧
[17:40] I love your show. 我好喜欢你的节目
[17:43] Oh, thank you. 谢谢
[17:44] Ugh, great. 棒极了
[17:49] What did I do? 我做错什么了
[17:57] That’s new. 那幅画是新的
[17:58] I like it. 我喜欢
[18:00] Oh. Thanks. 谢谢
[18:01] Got it a couple months ago at Fahey/Klein. 我两个月前在费伊/克莱恩画廊买的
[18:04] I miss that place. 我想念那地方
[18:10] – Oh, thank God. – She passed. -谢天谢地 -她通过了
[18:12] She probably would’ve blamed me if she hadn’t. 要是没过 她八成会怪我
[18:14] You know, I hated teaching her. 我讨厌教她学车
[18:16] I just panicked the whole time. 我一直都特别恐慌
[18:18] She got so mad when I was teaching how to parallel park 我教她侧方停车的时候把她气疯了
[18:20] that she actually made me get out of the car 最后她赶我下车
[18:22] and watch her do it from the other side of the parking lot. 只许我在停车场另一头看着她
[18:25] Oh, my God, she is so much like you. 天啊 她真像你
[18:27] You, too. 也真像你
[18:33] I hope we haven’t screwed her up entirely. 希望我们没有把她毁完
[18:37] I mean me. I hope I haven’t just screwed her up. 我是说我 我希望自己没有毁了她
[18:42] You’re a good mom. 你是个好妈妈
[18:47] So are you. 你也是
[18:57] I’m just glad that you were able to create so much space for her. 我很高兴你能给她那么多空间
[19:00] Of course. 当然
[19:05] What? 怎么了
[19:06] Nothing. You just… 没什么 你就…
[19:09] That doesn’t come natural to you. 那可不是你的天性
[19:12] What are you saying? 什么意思
[19:13] You could never do that for me. 你从没那么对过我
[19:17] You just… 你只是…
[19:18] took up so much space. 占去了那么多空间
[19:25] You know, for as long as I can remember, 知道吗 从我记事起
[19:28] I’ve been able to identify what I want 我就一直知道自己想要什么
[19:30] and I’ve been willing to pursue it. 也一直愿意去追求
[19:32] Do you really think I should apologize for that? 你真觉得我该为此道歉吗
[19:34] I’m not asking you to apologize. 我没让你道歉
[19:37] But I definitely put your career first, your feelings first– 但我绝对把你的事业 你的感受放在第一位
[19:41] I never asked you to do that. 我从没要求你那么做
[19:43] You didn’t have to. Everything was on your timeline, 你不必要求 一切都在你的时间线上
[19:45] on your terms. 你的计划里
[19:47] I don’t think that’s fair. 我觉得这话不公平
[19:49] Of course you don’t. 你当然觉得了
[19:51] Because you’re never wrong. 因为你从来不会错
[19:52] Look around. I am wrong all the fucking time. 看看周围吧 我天天都在犯错
[20:02] Are you still seeing that woman? 你还在见那个女人吗
[20:09] I broke up with her yesterday. 我昨天跟她分手了
[20:10] Before any of this even happened. 在这一切发生之前
[20:13] Just should’ve done it sooner. 我早该那么做的
[20:15] That would have been helpful. 那样的确会有帮助
[20:21] You know, Felicity was there for me when Kit died. 基特死的时候 是费利西蒂陪着我
[20:25] I wish I could’ve been there. 我希望我当时在场
[20:27] You could have at least come to the funeral. 你至少可以去参加她的葬礼
[20:29] I would have made it harder for you. 那只会让你更难过
[20:32] I was trying to protect you. 我是想保护你
[20:34] How was that protecting me? 那怎么算保护了
[20:36] We had just gotten divorced. 我们当时刚刚离婚
[20:38] I had just left. 我才搬走
[20:40] It would have been very confusing if I had shown up. 如果我出现 那会很让人不解的
[20:43] Such a bullshit excuse. 真是狗屁借口
[20:46] We needed that space. 我们需要那空间
[20:47] You needed that space. 你需要那空间
[20:51] I needed that space. 我需要那空间
[20:55] You should have been there. 你该去的
[21:00] I thought you were my family. 我还以为你是我的家人
[21:16] Whoa. All right. 好吧
[21:16] Yeah, you can borrow a bathing suit if you want, you know. 如果你愿意 可以问我借泳衣的
[21:19] Nah, I like to be free. 不 我喜欢敞开胸怀
[21:21] You’re a mess. 你真行
[21:22] Dude, don’t say that. I had a dark night last night, okay? 妹子 别那么说 我昨晚过得很惨的
[21:25] Bro, you are not responsible for-for Tess’s actions, all right? 你不用为苔丝的行为负责 好吧
[21:29] No, I know, but I fucked up, dude. I know I did. 我知道 但我搞砸了 我知道
[21:32] No, no, no, no, no. She’s a grown-ass woman. 不不不 她是个成年女性
[21:35] She was gonna drink with or without you. 你在不在她都会喝酒的
[21:37] Maybe. 可能吧
[21:42] Am I, like, broken? 我很残缺吗
[21:45] What? 什么
[21:46] No. 没有
[21:47] No, but… 是 但是…
[21:50] I mean, seriously. Like… 我说真的
[21:54] What if I can never, like, get my shit together? 如果我永远没办法好好生活呢
[21:59] Like, am I too damaged to be with somebody? 我是受了太多伤 没法和别人在一起吗
[22:02] No. Dude, no. 不 妹子
[22:03] You’re-you’re not damaged. 你…你不是
[22:06] Then why won’t she be with me? 那她为什么不愿和我在一起
[22:09] Oh, fuck. 该死
[22:10] Oh, I miss Rebecca. 我好想丽贝卡
[22:14] Goodbye, forever. 永别了
[22:16] Oh, no. Okay. 不 好吧
[22:17] Well-well, what can I do? How can I help? 那我能怎么做 怎么帮你
[22:19] Hey, do you, um… 你…
[22:21] You want some Froyo? I can rally up for some Froyo. 你想吃冻酸奶吗 我们可以去吃
[22:23] No, I just don’t want to feel like this anymore. 不 我只是不想再有这种感觉了
[22:26] Fuck. All right. Okay. 见鬼 好吧
[22:29] Fuck this. We’re going out tonight. 管它的 我们今晚出去
[22:31] We need to have some fun. 好好找点乐子
[22:32] Really? 真的吗
[22:34] Fucked up. You and me. 你和我 嗨到炸
[22:38] Bro night? 姐妹之夜吗
[22:38] – Bro night! – Shut up! -姐妹之夜 -太好了
[22:40] – Bro night! – Ha! Yes! Bro night! -姐妹之夜 -太棒了 姐妹之夜
[22:43] – Yes! – Let’s do it. -棒 -来吧
[22:54] Is this Jordi’s house? 这是乔迪家吗
[22:57] Yep. 是的
[23:01] All right. 好吧
[23:06] How do you know if you love someone? 你怎么知道自己爱不爱一个人
[23:20] Uh, do you want to help me out with this? 你想帮帮我吗
[23:22] Well, um… 怎么说呢…
[23:27] Okay. Um… 好吧…
[23:29] I had this photo shoot for French Vogue. 我之前有次为法国《时尚》拍照
[23:32] – Oh, God. Oh. – Okay. -天啊 -好吧
[23:35] You’re doing that. 你要说那个
[23:35] – Yeah, I’m doing that to you. – All right. -对 我就是要说 -好
[23:38] Um, and I walked into the studio 我走进摄影棚
[23:40] and I saw her for the first time. 第一次见到了她
[23:43] And she was backlit, and she was moving. 她闪着圣光 在那走来走去
[23:46] You know what, your memory is very dramatic. 知道吗 你的回忆非常戏剧化
[23:50] Just-just tell her what really happened, please. 请告诉她真实发生的事
[23:52] Okay. Okay. So, this photographer, 好吧 那个摄影师…
[23:56] um, this French dude. 是个法国男人
[23:56] – His name was Bernard. – Yeah. No, Gerard. -叫伯纳德 -不 杰拉德
[23:58] – Gerard, yes. – Gerard. -杰拉德 对 -杰拉德
[23:59] Um, he calls me to set. 他叫我去摆姿势
[24:00] And your Uncle Shane here says no. 而你的夏恩叔叔拒绝了
[24:04] Not because I was being rude or difficult. 不是因为我无礼或者刁难他
[24:06] It’s because you weren’t ready yet, 是因为你还没准备好
[24:08] – and he was rushing me along. – Okay. -他又在一直催我 -好吧
[24:09] But he starts yelling at her, 但他开始对她大吼
[24:10] in French. Calls her la putain. 用法语叫她”拉普汤”
[24:13] – La putain. – What does that mean? -拉普汤 -那是什么意思
[24:14] “Bitch.” “婊子”
[24:15] Which happens to be the only word in French she knows. 结果那正好是她懂的唯一一个法语词
[24:18] Of course. 当然了
[24:19] – He was a fucking dick. – He was. -他就是个混蛋 -的确
[24:21] So I stepped in and I start translating for him. 所以我站出来 开始帮他翻译
[24:23] And, automatically, she assumes that I’m on his side. 她自然就觉得我是跟他一伙的
[24:26] Well, what-what do you expect me to think? I don’t speak French. 那你要我怎么想 我又不会说法语
[24:29] – No, you don’t. It’s really sad. – No, I don’t. But can I– -是 真可怜 -是 但我…
[24:31] Let me– let me tell you the-the happy part, okay? 让我来告诉你开心的部分 好吧
[24:35] – You asked me out to dinner. – I did. -你约我出去吃晚餐 -是的
[24:37] Remember? 记得吗
[24:38] And then, afterward, we walked around the city. 吃完饭 我们在城里闲逛
[24:40] And I think we walked till the sun came up, 然后我们好像一直逛到了日出
[24:43] – didn’t we? – We did. -是不是 -是的
[24:44] Yes. She asked me so many questions about myself. 对 她问了我很多关于我的问题
[24:48] – No, I didn’t. – Too many. -我没有 -一大堆
[24:49] – I didn’t. – Oh, my God, she wouldn’t stop. -没有 -天啊 她简直住不了嘴
[24:51] And… 然后…
[24:52] The-the point is, 重点是…
[24:54] I’m a private person, 我很注重隐私
[24:56] but, despite all of that, I still wanted her to know me. 可即使那样 我还是很想让她了解我
[25:01] You know? 你知道吗
[25:03] Yeah. 是
[25:04] I… 我…
[25:06] Yeah, I totally get that. 是 我完全明白
[25:07] And, like, Jordi’s the same way, 乔迪也是一样
[25:10] and… I-I want her to know me, too. 我也想让她了解我
[25:13] But it’s just– it’s scary. You know? 但这…很吓人 你懂吗
[25:16] Yeah. I know. 是 我懂
[25:19] And the hardest part for me was 而且对我来说最难的
[25:22] the moment right before I told her 是我第一次对她说
[25:24] I loved her for the first time. 我爱她的那一刻前
[25:28] And I knew I did. I knew I wanted to tell her, 我知道我爱她 知道我想告诉她
[25:30] but I didn’t know if she would say it back. 但我不知道她会不会说出一样的话
[25:35] Yeah. 是
[25:36] – Did you? – Of course I did. -你说了吗 -当然说了
[25:38] Right away? 马上就说了吗
[25:38] – Yes! – No. -是的 -不是
[25:40] – Hey, I did, too. – No-no, you didn’t. -我也说了 -不 你没有
[25:42] She took this long pause. 她停顿了好久
[25:44] – No. No. – Oh, no. -没有 -别呀
[25:46] I had to breathe, so I inhaled. 我要呼吸 所以我就吸了一口气
[25:48] There. The breath. Yes. 你看 呼吸 好吧
[25:52] Yeah, but what if she just doesn’t love me back? 但是如果她不爱我呢
[25:55] Well, then she’s really missing out. 那就是她的损失了
[25:58] Yeah. 对
[26:00] And unfortunately, there’s only one way to find out. 不幸的是 验证的方法只有一种
[26:06] Fuck. 该死
[26:09] Look… 听着
[26:11] you’re Angie Porter-fucking-Kennard. 你可是安吉·柯纳德
[26:13] Don’t you forget it. 可别忘了
[26:15] So get your ass out of this car and go speak your mind, 赶紧下车 表明你的心意
[26:18] because we’re gonna be here either way. 不管怎样我们都在这里等你
[26:21] – Okay. – All right? -好 -好吗
[26:23] – Go get ’em. – Okay. -去吧 -好
[26:23] – Go. – Yeah, you got it. -去吧 -你可以的
[26:25] Okay. 好了
[26:28] – Wish me luck. – You don’t need luck. -祝我好运 -你不需要运气
[26:29] – Of course. – You don’t need luck. -当然了 -你不需要运气
[26:33] Okay. 好吧
[26:36] Ooh, shit. 我去
[26:36] God. 天啊
[26:49] Oh, God, I gave her the right advice, right? 天啊 我给她的建议没错吧
[26:51] – Yeah, you did good. – You sure? -嗯 你做的很好 -你确定吗
[26:52] Yeah, you did great. 你做得很好
[26:53] All right, that fuckin’ Jordi kid better say it back to her. 好吧 乔迪那孩子最好也说爱她
[26:55] – Or what? – Or what? -要不然呢 -要不然
[26:57] I’ll call her mother, is what. 我就给她妈打电话
[27:00] – I’m not kidding. – Okay. -我没开玩笑 -好吧
[27:01] She’s gonna get a call. 她会接到电话的
[27:13] How’d it go? 怎么样
[27:14] It went great. I, uh, I‐I passed. 很好 我通过了
[27:16] And this is the first place-I drove. 这是我开车来的第一个地方
[27:18] Nice. Did you forget something? 好 你落了什么东西吗
[27:20] No. I didn’t forget anything. 没有 我什么东西都没忘
[27:24] So what’s up? 那有什么事
[27:28] What? 怎么了
[27:31] I love seeing you like this. 我好喜欢看你这样
[27:33] – What, like this? – Yeah. -像这样吗 -对
[27:38] I know you’re scared. 我知道你害怕
[27:41] But this is what I want. 但是这就是我想要的
[27:48] So, 所以
[27:50] last night was intense. 昨晚挺紧张的
[27:52] Yeah, it was. 对 是啊
[27:54] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[27:56] She’s okay. I called Mama T, 她没事 我给蒂娜妈妈打电话了
[27:58] and she’s here, so that helps. 她来了 能帮上忙
[28:00] – Nice. – Yeah. -很好 -是啊
[28:01] But, um… 但是
[28:04] it’s so weird. 好奇怪
[28:07] The whole time that it was happening last night… 昨晚发生这一切的时候
[28:11] I realized that all I wanted to do 我意识到 我想要做的
[28:13] was make sure that you were okay. 就是要确保你的安全
[28:15] And I know we’ve been friends for a while now, 我知道我们做了一段时间的朋友了
[28:17] and I… and I love that, 我 我也很喜欢
[28:18] a‐and I don’t want to mess that up, so if this goes badly, 我不想搞砸 所以如果一会结局不太好的话
[28:21] just… forget, like, this ever happened. 你就 当这一切都没发生过
[28:23] But I… 但是我
[28:28] I like you. 我喜欢你
[28:30] I really like you. 我真的喜欢你
[28:31] I… 我
[28:33] I‐I, like, like like you, 就是那种喜欢你
[28:34] and I think… 我还觉得
[28:37] I think I love you. 我觉得我爱你
[28:39] And I… I-I want to know if you do, too. 我想知道你爱不爱我
[28:46] Yeah. 爱
[28:47] – Yeah? – I do. -是吗 -爱
[28:50] I like you, too. 我也喜欢你
[28:52] I… I love you, too. 我也爱你
[28:58] So… 那
[28:59] So… 那
[29:06] Oh, yeah! I told you! 太好了 我说对了吧
[29:07] I told you! I told you! 我说对了吧 我说对了
[29:12] Oh, gosh. 天啊
[29:14] Oh, it’s so cute. 真美好
[29:26] All right. 好吧
[29:29] All right? 好吧
[29:31] Yeah. 是的
[29:34] Yeah? 真的吗
[29:35] – I’m in. – Yeah? -我同意 -真的吗
[29:38] Oh, my God, yes. 天啊太好了
[29:41] Oh, my God. My window won’t go down. I need air. 天啊 我的车窗下不来了 我需要新鲜空气
[29:44] – AC’s on full blast. – Okay. -空调开到最大了 -好吧
[29:45] – I feel like… – I just need some air. -我感觉 -我只是需要新鲜空气
[29:48] If you honk, they’re gonna go slower! 你按喇叭他们就走得更慢了
[29:50] She knows that– she’s doing it on purpose to torture me. 她知道 她故意这么做就是为了折磨我
[29:52] Well, I don’t think that’s true, Nat. 我觉得不是这样的 娜塔
[29:54] Okay, one question. 好吧 一个问题
[29:56] Last night, when we all held hands… 昨晚 我们手牵着手的时候
[30:00] what did that mean? 那是什么意思
[30:01] It meant that we could hold hands in the dark. 那意味着我们可以偷偷牵手
[30:04] Okay. 好吧
[30:05] Okay, no, I’m not interested in going back in the closet, 不 我不想再回到柜子里
[30:08] – Thank you. – Oh, my God. -谢谢 -天啊
[30:09] Nobody’s asking you to do that. 没人求着你这么做
[30:11] Well, except that you are… 除非你
[30:13] technically asking her to go back in the closet… well, us. 正要求她再回到柜子里 好吧我们
[30:15] It’s a big, walk-in closet with room for three adults. 这是一个能装下三个人的步入式衣柜
[30:18] Fucking go! 快他妈走啊
[30:20] I think it’s absurd 我觉得这样很荒谬
[30:22] to tell strangers when we haven’t told anyone else. 跟谁都没说却告诉了陌生人
[30:25] That’s fine. That is fine. 没事 没事
[30:27] I just think we need to take, you know, steps… 我只是觉得 我们需要一步一步来
[30:31] and-and talk about the… 然后再聊一聊
[30:33] – You know, this. – What’s going on here? -这个 -怎么回事
[30:35] Why are you taking her side? 你为什么站在她那边
[30:37] Nat. 娜塔
[30:38] All I said was that we weren’t friends. 我只是说我们不是朋友
[30:41] She had no idea what that meant. 她不知道那是什么意思
[30:44] I’m pretty… I’m pretty sure she knew what that… 我非常确定她知道
[30:47] what was going on at the… restaurant. 餐馆里是怎么回事
[30:49] – And you know what? – I don’t think so. -你知道吗 -我不这么想
[30:50] I made it very clear–very clear 我说得很清楚了 很清楚
[30:54] that I didn’t want to tell anyone 在告诉孩子们之前
[30:56] until we told the kids. 我不想告诉任何人
[30:58] And by the way, we’re not telling the kids. 顺便说一下 我们是不会告诉孩子们的
[31:01] Well, that is gonna be tough. 这就太不好做了
[31:03] – Because… – That’s insane. Yeah, -因为 -你疯了吧 对
[31:04] because the kids are already asking questions. 因为孩子们已将开始问东问西的了
[31:06] – Yeah, they are. – And they’re wondering -对 -他们也会想知道
[31:08] why I’ve been staying at the house so much. 为什么我最近总是待在家里
[31:10] Valid, valid question. 很正常的问题
[31:12] I think… I think we need to just breathe, okay? 我觉得 我觉得我们需要深呼吸 好吗
[31:17] I’m breathing. 我在呼吸呢
[31:17] And we’re gonna just get home safely. 然后我们要平安地到家
[31:20] This day needs to go fuck itself. 今天就去他妈的吧
[31:21] Is that directed at my driving? 你是说我开车开得有问题吗
[31:22] No. But you do drive like you’re being chased. 不 但你的确开得像有人追你似的
[31:25] Yeah, that’s why I’m in the backseat. 对 所以我才要坐后座
[31:26] Efficient driver. 效率高的司机
[31:37] One more, please! 再来一杯
[31:40] That’s four. 四杯了
[31:40] I got you beat, girl. I got you beat! 虐爆你 丫头 虐爆你
[31:43] Okay, so you’re a mean drunk. 好吧 所以你喝多了就刻薄
[31:44] I’m not mean. I’m never mean. 我不刻薄 我从来不刻薄
[31:46] – You know who’s mean? – Who? -你知道谁刻薄吗 -谁
[31:48] Dani. Little fucking fuck. 丹妮 那个小王八蛋
[31:51] Dude, just because she asked for space does not make her mean. 她要求了点个人空间不代表她就刻薄
[31:54] Oh, she’s mean. 她就是刻薄
[31:57] And hot. 而且还性感
[32:00] Oh. You know who else is hot? 你知道还有谁很性感吗
[32:02] Rebecca? 丽贝卡
[32:03] Bette Porter. 贝特·波特
[32:04] No, no, no, no. Don’t do that. 不不不 别这样
[32:05] Let’s not do that. 你别这样
[32:06] What? I’m just sayin’… 怎么了 我只是说
[32:09] She’s hot. 她很性感
[32:10] I got eyes, and I can fuckin’ see. 我有眼睛 我看得出来
[32:13] – Okay? – Okay, you’re very drunk and very paranoid. -好吗 -好吧 你喝多了 还很偏执
[32:15] How come she never says that I’m pretty anymore, you know? 要不然她怎么再也不说我好看了
[32:20] I am… I’m pretty, right? 我挺漂亮的吧
[32:22] You’re very pretty. 你很漂亮
[32:29] I think Tess wants to talk to you. 我觉得苔丝有话要跟你说
[32:36] Fuck. 该死
[32:38] I should go talk to her. 我该去和她谈谈
[32:39] Yeah, go talk to her. 去和她聊聊吧
[32:41] I mean, I wish Dani would talk to me. 真希望丹妮肯跟我聊
[32:43] Okay, calm yourself. 好吧 你冷静点
[32:44] Okay. 好吧
[32:47] I’m gonna go talk to her. It’s gonna be great. 我要去找她聊了 肯定很棒
[32:49] You got this, buddy. 你可以的
[33:00] You don’t have to make this weird. 你不用这么别扭
[33:02] You can just talk to me. 你可以和我正常说话
[33:07] Okay. I‐I don’t feel like I’m being weird. 好 我不觉得哪里别扭
[33:09] Am I… am I being weird? 我现在很别扭吗
[33:11] Yeah. Very. 是 很奇怪
[33:13] Okay. Yeah, sure, I guess I could see that. 好 我猜我能察觉到
[33:16] Have you ever slept with a friend before? 你以前跟朋友睡过吗
[33:20] Nope. I sleep with strangers and priests. 没 就跟路人和牧师睡过
[33:23] Okay. Well, it’s only fun if you… 这样 什么时候你不把事情弄得很奇怪了
[33:26] don’t make it weird. 什么时候才能尽兴
[33:28] Okay, great. I didn’t know that. 好 我之前不知道
[33:29] And… it’s never gonna happen again. 还有 我们不会再搞到一起了
[33:32] Oh. I didn’t know that, either. 这个我之前也不知道
[33:34] I’m learning so much today. 我今天学到了很多
[33:36] You’re so cute. 你真可爱
[33:37] Thank you. You’re… very hot. 谢谢 你真 性感
[33:41] Am I allowed to say that? 我这么说没事吧
[33:42] ‐ It’s fine. ‐ Cause we’re fr‐‐ Okay. -没事 -因为我们是朋…
[33:43] ‐ Copy that. ‐ Good. -懂了 -好
[33:45] Great. 太好了
[34:12] Just because I got a fade, 我不过是老了点
[34:15] it don’t mean that I don’t want her 不代表我就不想
[34:16] – to tell me I’m pretty. You know? ‐ Yeah. -她夸我漂亮 你懂吧 -懂
[34:18] You mentioned that for sure already. 你以前绝对说过
[34:21] ‐ Hey, I’m sorry to interrupt. ‐Oh. Sup, bud? -抱歉打扰了 -什么事 姐妹
[34:24] ‐ Did you get my text? ‐ No. -你收到我的短信了吗 -没有啊
[34:26] Oh, sorry about the thing earlier, by the way. 对了 之前的事对不起
[34:28] But Tess and I are cool. 但我跟苔丝没事
[34:29] Oh, good, good, good, I’m glad to hear that. 嗯 好好好 这很好
[34:31] But, um, I‐I texted you to say that, uh, Quiara’s moving in. 但 我发短信是想跟你说奎拉搬进来了
[34:35] Holy shit. 我靠
[34:37] That’s awesome. Congratulations. 那可太棒了 恭喜你
[34:39] ‐ Thank you. Um… ‐ Yeah. -谢谢 -客气
[34:44] And we’d like to… live together. 然后我们想要 二人世界
[34:49] Oh, God. You want me to move out. 天啊 你是想让我搬出去
[34:53] Yeah. Totally. Of course. 行 完全可以 没问题
[34:55] Would a week be enough time? 一周时间够用吗
[34:56] A week is… perfect. 一周 没问题
[34:59] That’s‐that’s good. It’s great. 没问题 挺好的
[35:02] Thank you for understanding. I appreciate it. 理解万岁 谢了
[35:04] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[35:05] ‐ Have fun tonight. ‐ Thank you. Thanks. -玩得开心 -谢了
[35:06] ‐ Enjoy yourself. Be safe. ‐ Thank you. -玩得开心 我走了啊 -谢谢
[35:11] Fuck. 惨了
[35:12] Yo, thank God, man! 太好了
[35:14] Now you can live with me! 你现在能跟我住一起了
[35:16] ‐ Really? ‐ My buddy! -真的吗 -姐妹
[35:18] ‐ Oh, shit. ‐ Oh, you remember that buddy system? -靠 -你还记得那个伙伴制度吗
[35:21] Oh, man, I need a buddy right now, and you’re it! 我现在急需一个姐妹 你就是这个人
[35:25] Okay, Drunkie, whee… 好的 酒鬼
[35:27] you know what I want to do right now? 你知道我现在想干什么吗
[35:28] What? 什么
[35:31] I want to go to fuckin’ Hawaii. 我他妈想去夏威夷
[35:34] I thought you were gonna say you wanted to go get pizza. 我还以为你想吃披萨
[35:36] No. I… I want to be on a beach 不 我想去沙滩上度假
[35:39] and, like, go have one of those coconut drinks and shit. 然后再来一个椰子汁之类的
[35:44] Oh, man. 真想去啊
[35:46] I can get you a drink from the bar, no problem. 我可以帮你从吧台点一杯 没事的
[35:49] Oh.. shit! 我靠
[35:52] What the fuck? 什么鬼
[35:54] This is my jammy jam! 这是我的保留曲目
[35:57] Let’s do it! 来吧
[35:59] Yeah! Go! 好 来
[36:04] Damn, I like this song. 我好喜欢这歌
[36:14] This is a lot to handle. 要改造的太多了
[36:29] All right, a little more, let me see what you got. 快 再放开点 给我看看你都会些什么
[36:32] That’s‐that’s good. 不错
[36:33] Yeah, maybe like‐‐ 你要
[36:34] Yeah, keep the arms down. 把手放下来
[36:36] Right. All right. 对 对了
[36:37] It’s like‐‐ uh, okay. This is a lot. 好 就是这样
[36:39] Just move your hips! 屁股动起来
[36:41] ‐I am moving my hips. ‐Yeah‐‐ No, like this. -我在扭屁股 -不 要像这样
[36:44] Okay. 好
[36:54] Damn, I like this song. 这歌好听
[36:55] I’m drunk as fuck. 我喝高了
[37:01] Let me see your driver’s license. 给我看看你的驾照
[37:02] ‐ Oh, yeah. ‐ I want to see it. -好 -给我看看
[37:05] Okay, uh, it’s not the real one. 还不是正式的那个
[37:07] Um, it’s just a temporary one. 这个只是临时的
[37:09] I don’t know when‐‐ 还不知道什么时候能…
[37:10] – Oh, and you liked the wallet that I got you. ‐ Yeah. -我给你这个钱包你还挺喜欢的 -当然
[37:12] ‐ Told you I did. ‐ Okay. -早跟你说过了 -好
[37:14] Okay, ready? 好 准备
[37:16] Oh, my God. 天啊
[37:18] I’m so glad I didn’t miss this. 还好我没有错过
[37:20] ‐ It’s such a big deal. ‐ Yeah, me, either. -这可是件大事 -还好我也很开心
[37:23] I keep missing everything. 我总在怀念以前的事
[37:26] Why do you have to? 何必这样呢
[37:30] Like, really, though, why? 何必呢
[37:38] Okay. 这么说吧
[37:40] You know how right now 你知道你现在
[37:41] you’re trying to figure out a lot of things about yourself? 你在尽力想清楚自己的很多事
[37:44] Like what you want, uh, what you want to do, 比如你想要什么 你想做什么事
[37:46] who you want to be with? 想和谁在一起
[37:49] And‐and that can be pretty hard, right? 但这可能会非常难 对吧
[37:52] Yeah, yeah, really hard. 对 非常难
[37:54] Well… 其实
[37:56] you’re doing it when you’re supposed to. 你在这个阶段想这个问题是对的
[38:00] And… 但
[38:03] I… 我
[38:04] I didn’t do that. 我当时没有
[38:06] I didn’t do that at the right time. 我没有到什么时候做什么事
[38:08] It took me a long time to figure out who I was. 我花了很长时间去了解真正的自己
[38:13] And I‐I met your mom when I was really young. 我很小的时候就认识你妈妈
[38:17] We fell in love, and that was wonderful. 我们相爱了 这很美好
[38:24] But somehow I got lost. 但我却迷失了自我
[38:27] And I didn’t think that I could, uh, find myself unless I left. 而且我只有离开你妈妈 才能找到自己
[38:36] Does that make sense? 这样能说明白吗
[38:38] Yeah. 能
[38:41] Yeah, I think so. 能 能说明白
[38:43] I‐I wanted you to have… 我想你能拥有
[38:46] two whole parents. 两个完整的家长
[38:49] Not one and a half. 而不是一个半
[38:53] And I felt like half of a person. 而我那时候就觉得自己不完整
[38:57] Yeah. 懂
[38:58] I’m sorry that it meant that I had to be so far away from you. 很抱歉这让我们相隔甚远
[39:03] Cause you make me happier than anyone in the whole world. 因为你是这世上给我带来最多快乐的人
[39:08] And I miss you. 我很想你
[39:09] I miss you all the time. 我一直很想你
[39:11] I miss you so much. 我真的很想你
[39:13] I miss you, too. 我也想你
[39:16] I really do. 真的
[39:17] I miss you all the time. 我一直都在想你
[39:22] Is that why you called? 所以你才打电话来的吗
[39:23] No. Um… 不是
[39:26] No, I called you ’cause I thought B needed you. 我打给你是因为我觉得贝特需要你
[39:28] Okay. 好
[39:31] Well, I’m glad you’re okay. 你没事我就放心了
[39:33] Yeah. 对
[39:35] I am more than okay. 我何止是没事
[39:40] Okay, can you… can you keep a secret? 好吧 你会保守秘密的吧
[39:42] Of course. 当然
[39:44] You promise not to tell anyone? 你答应我不会告诉任何人
[39:45] I promise. 我答应你
[39:47] Okay, and you can’t freak out. 好 你也不能抓狂
[39:49] I’m not gonna freak out. 我不抓狂
[39:51] Okay. 好
[39:53] I kissed Jordi today. 我今天亲了乔迪
[39:56] Oh, my God! 我的天啊
[39:57] – Stop! Stop! ‐ I’m so excited. -别 别笑了 -我太开心了
[40:00] ‐ It’s your first kiss. ‐ Yay. -你的初吻 -是的
[40:02] That’s so crazy. 太疯狂了
[40:03] Okay, hold on. 别乱动方向啊
[40:04] All right. I’m a speed demon on this thing! 好 我骑上车就是小鬼跑酷
[40:08] ‐ Freaking hold on. ‐ Okay. -别乱动 -好
[40:11] You know how I know you’re not broken? 你知不知道我是怎么知道你并不残缺的
[40:13] ‐ How? ‐ Because everybody loves you. -怎么知道的 -因为所有人都爱你
[40:17] No, they don’t, dude. 没啊 有谁爱我了
[40:18] Yeah. That‐that hot bartender at Dana’s. 有 那个达娜酒吧的酒保就爱你
[40:22] Tess? She does not love me. 苔丝吗 她不爱我
[40:24] Oh, and‐and, uh, Father Rebecca. 还有 丽贝卡
[40:26] Uh, she definitely doesn’t love me. 她绝对不爱我
[40:28] Yeah, everybody does. 不 大家都爱你
[40:30] I love you. 我爱你
[40:32] Really? 真的吗
[40:33] Fuck yeah. 那当然
[40:35] You’re, like, the best part of my day. 和你一起是我一天中最开心的时刻
[40:38] I love the shit out of you. 你的一切我都爱
[40:42] I love you, too, man. 我也爱你
[41:01] I’m gonna go. 我准备走了
[41:02] Yeah, I think that’s a good idea. 我觉得是个好主意
[41:05] Well, maybe you shouldn’t leave when we’re all angry. 大家都还在气头上你先别走
[41:09] I’m not mad. I’m just really tired. 我没生气 只是累了
[41:10] Okay. Good night. 好 晚安
[41:22] What? What are you gonna say to me right now? 怎么 你现在准备跟我说什么
[41:24] I think you’re being a little hard on her. 我觉得你对她苛刻了点
[41:26] Why does everyone take her side? 为什么大家都站在她那边
[41:28] Whoa. I am not doing that. 我可没有
[41:30] She outed us to a stranger before we even told our children. 我们还没跟孩子们说她就跟陌生人说了
[41:34] I know, but… 我知道 但
[41:35] I can’t believe I have to fight both of you on this. 我竟然还得为这事要跟你们两个都吵一架
[41:37] It’s un‐fucking‐real. 太他妈扯了
[41:39] What the hell are these? 这都是什么东西
[41:41] The kids wrote us all notes. 孩子们给我们每个人都留了言
[41:43] That’s… It’s for Gigi. 这是给吉吉的
[41:45] “I love making breakfast with you.” “我喜欢和你一起做早餐”
[41:47] That’s really sweet. 真好
[41:48] “I love when you read us stories.” “我喜欢你给我们讲故事”
[41:52] “M. Alice.” “M·艾丽丝”
[41:53] M. Alice. M·艾丽丝
[41:55] [脏话罐]一种惩罚措施 说了脏话就要罚款 罐子里的钱最终用于家庭活动或慈善捐助
[41:55] “I’m glad you fill up the swear jar.” “你把脏话罐装满了我很开心”
[41:58] They called me M. Alice. 他们叫我M·艾丽丝
[42:00] Malice. 玛丽丝
[42:02] Well, the “M” Is for “Mom,” “M”是”妈妈”的意思
[42:05] so it’s “Mom Alice.” Malice. 所以是”妈妈艾丽丝” 妈丽丝
[42:07] ‐ Oh. Yeah. Right. ‐ I see. -就是这样 -明白了
[42:09] Well, that’s okay. You know, I’ll take it. 挺好 我接受了
[42:12] See? They’re fine. 你看 他们没事
[42:14] Yeah. I can see that. 是 我看出来了
[42:17] And that’s good, right? 这是好事
[42:18] I mean, that’s what you’ve been worried about this whole time. 你一直在担心这方面的事情
[42:21] They seem to be okay. 他们似乎没事
[42:26] I think I just, um… 我觉得
[42:30] I feel a little like… 我有点
[42:31] I don’t want… I don’t want to be mean to anyone or to her. 我不想对她和任何人苛刻
[42:36] I just… Feeling a little overwhelmed. 我只是 有点不知所措
[42:40] Okay. 好吧
[42:41] It’s so confusing, you know? 太乱套了
[42:42] I don’t want to hurt you, but then I… 我不想让你受伤害
[42:44] I have all these feelings, you know, 可是我又对那谁
[42:47] for… for… 有感觉
[42:50] For‐for Gigi. 对吉吉
[42:54] But, like, all the feelings, you know? 但是 五味杂陈
[42:57] – Like, all the bad stuff and the good stuff. ‐ Yeah. -喜忧参半的那种 -我知道
[43:00] Just, like… 就好像
[43:04] Yeah, I can see that. 是的 我能看出来
[43:08] I love you. 我爱你
[43:10] I love you so much. 我好爱你
[43:15] I’m not confused about that. 这一点我一点都不迟疑
[43:17] I know that. 我知道
[43:21] I’m okay. 我不介意
[43:24] ‐ You are? ‐ Yeah. -真的吗 -真的
[43:27] I mean, I’ve always been an open person. You know that. 我一直都是一个很开放的人 你知道的
[43:30] And… I think you and I are in a really good place, 我认为我们两个感情很好
[43:35] ‐ So‐‐ ‐ Yeah. I do, too. -所以 -是的 我也这么认为
[43:37] I know this is tricky, but… 我知道这很难 但是
[43:40] I trust you. 我相信你
[43:42] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[43:45] I’m not going anywhere. 我不会离开的
[43:47] I’m totally in this. 我吃定这段感情了
[43:51] Why are you the best? 为什么全世界你最好
[43:53] I was born this way. 天生如此
[43:55] ‐ Oh, yeah? Oh. Great. ‐ Yeah. -是吗 太好了 -是的
[44:05] Do you think you should call her and invite her back? 你要不要给她打电话请她回来
[44:10] – Yeah. I’ll call her. ‐ Okay. -好的 我给她打电话 -好
[44:13] Maybe try not to be so mean. 尽量别太苛刻
[44:15] Okay, I’ll try. 好的 我尽量
[44:20] Do we look like penises? 我们看着像不像大根
[44:22] Oh, yeah. They’re all cocks. 像 都是大根
[44:25] Always. 一直都是
[44:28] No, I‐I think that’s reasonable. 不 我认为是很合理
[44:31] Yeah. 对
[44:34] Understood. 明白
[44:36] Thank you very much. 非常感谢
[44:45] So, Tyler’s lawyer said that he’s not going to sue you. 泰勒的律师说他不会起诉你
[44:47] ‐ Thank God. ‐ If you make a public apology. -太好了 -条件是你公开道歉
[44:53] Well, you can tell him to go fuck himself. 你可以告诉他去死了
[44:56] I’m sure that’ll go over well. 我敢肯定那样也行
[45:00] You have two options. 你有两个选择
[45:02] I can drop out of the race. 我可以退出竞选
[45:03] Or you pivot 或者你可以反转
[45:04] and you give the speech that only you can give. 发表一个只有你能说得出的演讲
[45:13] You have the power to change people. 你有改变别人的力量
[45:20] You changed me. 你改变了我
[45:57] Bette! 贝特
[45:59] Good evening. Good evening. 晚上好 晚上好
[46:00] Thank you so much for being here. 感谢大家来到这里
[46:03] All day, people have called on me to drop out of the race. 这一整天都有人让我退出竞选
[46:08] And I’ve thought about it. 我也考虑了一下
[46:09] I’ve spoken to my family. 我跟我的家人谈了
[46:11] I’ve spoken to my closest friends and trusted colleagues. 我跟我的好朋友以及我信任的同事谈了
[46:16] And I have been reminded of 这也提醒了我
[46:18] what’s been at the center of this campaign all along. 这次竞选的目的是什么
[46:25] I don’t want you to quit. 我不想让你退出
[46:30] On June 8th of last year, 去年的六月八日
[46:33] my sister Katherine “Kit” Porter died of a heroin overdose. 我的姐姐凯瑟琳”基特”·波特死于海洛因吸食过量
[46:41] Nine months prior to her death, she was in a car accident, 她去世的九个月前出了一场车祸
[46:45] and the doctor on call at the hospital prescribed her 医院的当值医生给她开了
[46:47] a very powerful opioid painkiller. 一种药效很强的类鸦片止痛药
[46:51] She became addicted to that painkiller 她对那个止痛药上了瘾
[46:54] because my sister was an addict. 因为我姐姐曾有毒瘾
[46:58] She never should’ve been prescribed those drugs, 她不可以接受这种处方药的
[47:00] but nobody asked her. 但是没人过问她
[47:03] No one at the hospital asked her 医院里没人问过她
[47:06] the one question that might have saved her life. 那个可能挽救她生命的问题
[47:09] No one asked her, “Are you an addict?” 没人问她”你有吸毒史吗”
[47:13] The intake system at the hospital failed her. 医院的接诊体系有负于她
[47:16] Her doctor failed her. 她的医生有负于她
[47:18] The drug companies failed her. 医药公司有负于她
[47:20] And I cannot fail her, too. 但我不能有负于她
[47:24] I have learned so much since my sister died. 我姐姐去世之后我学会了很多
[47:28] I have learned how strong my family is, 我学会了如何为了家人坚强起来
[47:32] and just how lucky I am to have them in my life. 也知道了自己的生命中能有他们是一大幸事
[47:35] And when I say family, that includes my chosen family. 当我说家人的时候 也包含我选择的家人
[47:41] I have friends who would do anything for me. 我有为了我两肋插刀的朋友
[47:46] But not everyone is as lucky as I am. 但不是所有人都像我一样幸运
[47:51] Not everyone has a support system in place 不是所有人都有坚实的后盾
[47:54] to carry them through particularly challenging times. 支撑他们度过艰难时期
[47:57] I love you. 我爱你
[48:03] I love you, too. 我也爱你
[48:06] What? I‐I took a breath. 怎么了 我深呼吸了一下
[48:08] ‐ I was inhaling. ‐ Oh, touché. -我是在吸气 -好吧
[48:13] And that’s exactly why I initially decided to run. 这就是我决定竞选的初衷
[48:18] I want to be there for people who are less fortunate. 我想要为那些没那么幸运的人的依靠
[48:22] I want this city to be a supportive community for all of us. 我想让这个城市成为一个支持所有人的社区
[48:27] I’ve never spoken about this publicly. 这番话我从未公开说过
[48:29] I’ve never wanted to do anything 我从未想过做任何可能会
[48:31] that might exploit my family’s pain, 利用家人痛苦的事情
[48:34] but this is bigger than me. 但这个竞选不只是我
[48:36] This is bigger than my family. 也不只是我的家人
[48:38] And I know now all too well 现在我非常清楚地认识到
[48:40] that we were not alone in that pain. 我们并不是唯一承受这份痛苦的人
[48:43] My sister’s death was the result of a deeply broken system, 我姐姐的死是这个严重残缺的体系酿成的恶果
[48:47] one that I was devastated to experience firsthand 这个体系给我的经历让我崩溃万分
[48:50] and one that I remain determined to change. 而我仍决意要改变它
[48:54] And because of that, I cannot drop out. 正因如此 我不能退出
[48:58] I will stay in the race, 我会继续竞选
[48:59] and I will fight for my family, 我要为了我的家人而战
[49:02] for all families, 为了所有家庭而战
[49:04] and I hope that you will continue to fight alongside me. 我也希望你们能继续同我并肩战斗
[49:07] Thank you. 谢谢
[49:23] How was your day? 今天过得怎么样
[49:27] It was long. 事情很多
[49:28] Hard. I really don’t want to talk about it. 很难熬 我真的不想说这事
[49:31] Of course you don’t. 你当然不想了
[49:33] ‐ Don’t do that. ‐ What? -别闹 -怎么了
[49:36] You’re drunk. 你喝多了
[49:37] And I hate that passive‐aggressive bullshit. 我不喜欢消极攻击的鬼话
[49:39] I just want to hear about your day. 我只是想知道你今天都干了什么
[49:40] And I’ll tell you all about it, okay? 我会告诉你的
[49:42] But right now, I just need a little bit of space. 但是现在 我需要一点空间
[49:43] Hey, no, no, no, no, no. 不不不
[49:44] Enough with the space. All I do is give you fucking space. 别再扯什么空间了 我成天都在给你空间
[49:46] I’m not gonna talk to you like this. 我不会这样跟你谈的
[49:48] ‐ Why not? ‐ Because you’re… you’re pissing me off right now. -为什么 -因为你现在让我很生气
[49:50] How? How? Okay, tell me, 我怎么惹你了 你说
[49:51] How am I pissing you off? 我怎么惹你生气了
[49:52] I told you I’m fucking tired 我说了我累死了
[49:54] and I don’t want to talk about it right now. 而且我现在不想说
[49:55] Okay, no. That shit? 不 这鬼话
[49:56] No. You don’t get to do that shit to me again. 不 你不能又跟我扯这一套
[49:58] I want you to talk to me. 我想让你跟我说
[50:01] Everybody fucking wants something from me, 所有人都对我有所求
[50:03] and it is exhausting. 这太累了
[50:04] I just want you to talk. 我只想让你开口
[50:05] I don’t have anything to say! 我没什么好说的
[50:20] That was a great speech. 刚才的演讲很不错
[50:22] Thank you. 谢谢
[50:24] You’re gonna make a great mayor. 你会是一个很伟大的市长
[50:27] We’ll see. 看情况吧
[50:30] If you need anything, I’m here. 有什么需要的 尽管找我
[50:35] Thank you. 谢谢
[50:40] I am your family, you know. 我是你的家人 你知道的
[50:47] I know. 我知道
[50:49] I love you. 我爱你
[50:54] I love you. 我爱你
[50:57] Come here. 过来
[51:04] Please don’t go. 请不要走
[51:06] Please. 求你了
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号