时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I thought last night was great. | 我觉得昨晚很棒 |
[00:10] | She’s my ex‐wife. | 她是我前妻 |
[00:11] | ‐ Do you want me to leave? ‐ No. | -你想让我走吗 -不 |
[00:13] | Okay, we are getting somewhere. | 好了 开始有进展了 |
[00:16] | So you’re a throuple now? | 这么说你们现在是三人对了吗 |
[00:17] | Wait, wait, what are you, what are you saying? | 慢着 你说什么来着 |
[00:18] | ‐ Throuple. ‐ It’s a couple plus one. | -三人对 -两人伴侣再加一人 |
[00:20] | You were wondering if I could get over the whole priest thing. | 你想知道我能不能过了牧师这茬 |
[00:23] | Well, I can because you’re not a real priest. | 其实 我能 因为你不是真的牧师 |
[00:26] | I don’t know who hurt you, but somebody did. | 我不知道谁伤害了你 但是有人伤害过你 |
[00:30] | You need to work on your own shit. | 你需要处理好自己的事情 |
[00:32] | What the hell is wrong with you? | 你是有什么毛病 |
[00:34] | You were just gonna slip in that biological parent clause? | 你准备把生母条款就这么混在里面吗 |
[00:36] | I’m trying to do what’s best for my family. | 我要尽量为我家人考虑周全 |
[00:38] | She is your family. | 她就是你的家人 |
[00:40] | There’s not going to be a prenup. | 我不会签婚前协议的 |
[00:42] | ‐ We’re not done discussing this. ‐ Fuck you. | -我们还没讨论完这事 -去你的 |
[00:45] | We need to end this. | 我们得画句号了 |
[00:46] | What am I supposed to do now? | 我如今又该怎么办呢 |
[00:49] | I don’t know. | 我也不知道 |
[00:52] | What do we do, huh? You’ve got an event. | 我们怎么办 你要出席公开场合 |
[00:54] | Do we all get ready together? | 我们准备好一起去了吗 |
[00:56] | Hold hands in our floor‐length gowns? | 穿着拖地礼服 手牵着手 |
[00:59] | I have to tell you something. | 我必须告诉你一件事 |
[01:01] | ‐ I’m pregnant. ‐ What? | -我怀孕了 -什么 |
[01:03] | She processes everything alone. | 她所有事都是一个人承担 |
[01:06] | I mean, how do I get her to open up to me? | 怎么才能让她对我敞开心扉呢 |
[01:09] | It’s my dad. | 因为我爸 |
[01:11] | I hate him because he doesn’t understand… | 我恨他 因为他根本不明白 |
[01:23] | I just wanted to let you know that I don’t need you. | 我只是想告诉你 我不需要你 |
[01:28] | I just want you. | 我只想要你 |
[01:30] | ‐ You are amazing. ‐ Shut up. | -你演得太棒了 -哪有 |
[01:32] | No, you were. I’m serious. | 真的棒 我是认真的 |
[01:35] | Hey, Bette Porter, I need to talk to you. | 贝特·波特 我要跟你谈谈 |
[01:38] | Goddamn it! | 该死 |
[01:39] | Keep your fucking hands off her. | 别碰她 |
[01:56] | We’re here outside Bette Porter’s home | 我们现在在贝特·波特家门口 |
[01:58] | awaiting answers from her campaign. | 等待她有关竞选的回应 |
[02:00] | Last night, mayoral candidate Bette Porter | 昨晚 市长候选人贝特·波特 |
[02:03] | allegedly assaulted Tyler Adams. | 据称企图伤害泰勒·亚当斯 |
[02:05] | Porter has been having an affair with his wife, | 波特一直与此人的妻子有染 |
[02:07] | despite recently denying their status on The Alice Show. | 尽管她最近刚刚在艾丽丝秀上否认此事 |
[02:10] | Her opponent Jeff Milner is still committed to running | 她的竞争对手杰夫·米尔纳承诺 |
[02:12] | a clean campaign, but couldn’t help but mention he’s not | 不会将此事作为选战的黑料 但表示 |
[02:15] | the least bit surprised by Porter’s latest missteps. | 他对波特近来犯的错误半点都不惊讶 |
[02:19] | ‐ Alice. ‐ Alice, can we get one comment, please? | -艾丽丝 -艾丽丝 可以采访一下你的看法吗 |
[02:26] | Did you lie for her? | 你为她说谎了吗 |
[02:29] | Can you answer the question? | 你能回答一下问题吗 |
[02:31] | What do you have to say for yourself? | 你有什么要为自己辩解的吗 |
[02:36] | Right, but she was completely justified in doing so. | 没错 但她这么做是完全没有问题的 |
[02:40] | All I’m asking is for time. | 我只需要多一些时间 |
[02:43] | She wants to talk to us and her family | 在她作出决定前 |
[02:45] | before she makes a decision. | 她需要和她的家人商量 |
[02:47] | ‐ Hey. ‐ God, they’re animals. | -你好吗 -天啊 他们真是魔鬼 |
[02:48] | Thank you so much for coming. I’m sorry about all of this. | 太感谢你们过来了 真是不好意思 |
[02:51] | No, no, it’s okay. | 没有的事 没关系 |
[02:53] | It’s really not okay. | 这有关系 |
[02:54] | She can bounce back from this. | 她可以挽回颓势的 |
[02:56] | I’m really, I’m really sorry, Alice. | 我真的真的 非常抱歉 艾丽丝 |
[02:59] | For which part? For defending you on my show, | 为哪件事抱歉 我在自己的秀上维护你吗 |
[03:03] | or for not telling me you started seeing Felicity again? | 还是没有告诉我你又开始见费利西蒂了 |
[03:06] | I’m… both. I’m sorry | 我 都很对不起 |
[03:08] | ‐ About both. ‐ Why didn’t you tell us? | -这两件事 -你为什么不告诉我们 |
[03:15] | Why are you looking at her? | 你看她干什么 |
[03:16] | Look, it’s complicated, | 听着 这很复杂 |
[03:17] | and‐and‐and‐and | 并且 并且 |
[03:20] | ‐ She’s been through a lot. ‐ Holy shit. You knew? | -她已经很不好受了 -见鬼 你知道 |
[03:23] | ‐ You knew? ‐ Calm down. Calm down. | -你早就知道 -冷静点冷静点 |
[03:25] | No, no, please don’t be mad at her. | 别这样 请别对她发火 |
[03:26] | Oh, my God, this is so much fucking worse, you guys. | 妈呀 这简直更糟 你们两个 |
[03:29] | Alice, I am so sorry. | 艾丽丝 我太抱歉了 |
[03:32] | ‐ I can’t do this right now. ‐ Alice, wait, just wait. | -我现在不想和你说话 -艾丽丝 等一下 |
[03:35] | Hey, Bette, Bette, Bette, let her go. | 贝特 贝特 让她走吧 |
[03:38] | She’ll cool off. | 她会冷静下来的 |
[03:40] | You all right? | 你还好吗 |
[03:44] | No. | 我不好 |
[03:48] | Is Angie here? | 安吉在这儿吗 |
[03:51] | She spent the night at Jordi’s. | 她去乔迪家过夜了 |
[03:57] | We’re both pretty shaken up after last night, | 我们昨晚之后都有点惊魂未定的 |
[04:00] | and I just wanted her to go have fun. | 我只想让她开开心心的 |
[04:02] | ‐ Good. Yeah. ‐ You know? | -很好 -你懂的 |
[04:08] | ‐ Shit. ‐ What? | -坏了 -怎么了 |
[04:10] | I was supposed to take her to the DMV today. | 我今天本来应该带她去车管局的 |
[04:11] | She’s supposed to have her driver’s test today. | 她今天要驾照考试 |
[04:14] | How did I, how did I forget that? | 我怎么会忘了呢 |
[04:18] | ‐ How am I supposed to do that? ‐ You can’t. | -我要怎么带她去呢 -你不能出去 |
[04:19] | Everyone’s gonna be following you everywhere. | 不管你去哪所有人都会跟着的 |
[04:24] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[04:24] | All right, all right, all right. Here’s an idea, here’s an idea. | 没事 没事的 我有个办法 |
[04:26] | I have to go to the bar, | 我反正今天要去酒吧 |
[04:28] | and then I have to go pick up Quiara, | 我之后可以接上奎拉 |
[04:29] | and then we can take her. | 然后我们带她去 |
[04:32] | ‐ Really? ‐ Yes, really. | -真的 -当然 真的 |
[04:36] | Anything you want, my friend, anything you need. | 为你赴汤蹈火 我的好朋友 |
[04:51] | What? | 怎么了 |
[04:52] | I just… | 我只是 |
[04:55] | Talk to me. What? | 跟我说说 怎么了 |
[04:57] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 |
[05:01] | I can’t. | 我不能 |
[05:01] | ‐ I can’t do it. ‐ Okay, what‐what‐what… | -我做不到 -好 什么 |
[05:03] | – That’s just… I can’t. ‐ What‐what can’t you do, Bette? | -这个太 我做不到 -你做不到什么 |
[05:05] | I can’t. I… I have to drop out. | 我不行 我要退出竞选 |
[05:12] | Bette, you are allowed to drop out any time you want. | 波特 你想的话 随时都可以退出 |
[05:14] | That’s right. | 没错 |
[05:15] | ‐ That’s right. Okay. ‐ Yeah. | -没错 对的 -是的 |
[05:17] | That’s what I need. I’m gonna do it | 这就是我想要的 我要退出 |
[05:18] | right now, just get it over with. | 就是现在 赶紧完事 |
[05:21] | Hey, Bette, I… | 贝特 我 |
[05:22] | Bette. Bette. Bette, I can get you out of this. | 贝特 贝特 我能帮你摆脱这件事 |
[05:24] | ‐ I just need one minute. Just give me‐‐ ‐ No, no. It’s over. | -只要给我一分钟 -不 不 结束了 |
[05:26] | I can’t want this anymore. | 我受不了了 |
[05:28] | ‐ You cannot go out there. ‐ I can’t. | -你不能出去 -我受不了了 |
[05:29] | You cannot tell me what to fucking do. | 你没权利指挥我要怎么做 |
[05:39] | Angie called me. | 安吉给我打电话了 |
[05:41] | Tina. | 蒂娜 |
[06:25] | Good morning. | 早上好 |
[06:36] | I am fucking parched. | 我快要渴死了 |
[06:39] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[06:51] | Fuck. | 糟糕 |
[06:54] | Fuck. Fuck. | 糟糕 糟糕 |
[07:05] | One mimosa, no ice for you. | 一杯巴克泡腾酒 没有冰了 |
[07:08] | Um, no, that’s not a… | 不 这不是 |
[07:10] | that’s not a good idea. | 这不是个好主意 |
[07:11] | Um, I need to… | 我需要 |
[07:13] | I need to call my sponsor. | 我得给我的互助对象打电话 |
[07:15] | Um, I need to go to a meeting. | 我得去戒酒会 |
[07:24] | ‐ Shane, um… ‐ What the fuck is this? | -夏恩 -你们在搞什么 |
[07:27] | Um, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:35] | You know this is a fireable offense, right? | 你知道我可以因为这个开了你 对吧 |
[07:39] | Yes, of course. | 是的 我知道 |
[07:41] | Well, we were just having a couple drinks. | 我们只是 喝了几杯而已 |
[07:45] | I thought you were sober. | 我以为你已经戒了 |
[07:50] | I was. | 我之前是戒了 |
[07:55] | All right, just clean this shit up. | 好吧 把这乱七八糟的收拾一下 |
[07:57] | Yeah. | 好的 |
[08:01] | Tess, I am so sorry. I did… | 苔丝 我很抱歉 我 |
[08:03] | No, please. Don’t apologize. Um… | 没事 不用道歉 |
[08:06] | None of this is your fault, okay? | 这些都不是你的错 好吗 |
[08:14] | Fuck. | 见鬼 |
[08:20] | No. If she has notes, | 不 如果她做好批注 |
[08:21] | she has to get ’em into you by three o’clock, | 她就要在三点之前给你 |
[08:22] | or they’re not gonna be folded into the network cut. Yes. | 否则就排不进去了 对的 |
[08:27] | I’ll be back in the office Tuesday. | 我周二复工 |
[08:28] | Sorry I left in such a hurry. | 我走得太急了 抱歉 |
[08:32] | Thanks for understanding. | 谢谢理解 |
[08:33] | Okay. I’ll call you later. Bye. | 好的 我回头打给你 再见 |
[08:37] | ‐ Sorry about that. ‐ No, it’s okay. | -抱歉 -没事 |
[08:40] | How was the play? | 戏剧怎么样 |
[08:43] | Which part? | 哪部分 |
[08:44] | Well, was Jordi good? | 乔迪表现得怎么样 |
[08:46] | Angie said she was nervous. | 安吉说她很紧张 |
[08:48] | She was great… but… | 她表现得很好 但是 |
[08:51] | What? | 怎么 |
[08:51] | I don’t know how I feel about her. | 我不知道我对她是什么感觉 |
[08:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:56] | She makes me nervous. | 她让我紧张 |
[09:00] | Well, anyone that likes our daughter | 像我们女儿那样的孩子 |
[09:02] | is gonna make us nervous. | 就是会让我们紧张 |
[09:09] | Do you think they’ve had sex? | 你觉得她们发生关系了吗 |
[09:12] | No. | 没有 |
[09:14] | They haven’t even kissed yet. | 她们甚至都没接吻呢 |
[09:20] | Good. | 那挺好 |
[09:23] | Well, that’s one thing I’ve done right, I guess. | 我感觉 那是为数不多的 我做对了的事情 |
[09:28] | You are doing a lot right. | 你做了很多对的事 |
[09:34] | Do you want to tell me what happened last night? | 你想说说昨天晚上发生什么了么 |
[09:45] | Well, we were, um… we were all leaving the play. | 我们都正要离开剧院 |
[09:48] | It was me and Angie and Jordi. | 我 安吉 和乔迪 |
[09:50] | And… and I could hear him | 我还没看到人 |
[09:54] | before I saw him, you know? | 就听到他在吼 |
[09:56] | He was screaming my name. | 吼着我的名字 |
[09:59] | I had the car keys, | 我手上拿着车钥匙 |
[10:00] | and I‐I gave them to Angie, and I said, “Get to the car.” | 我给安吉 叫她赶紧上车 |
[10:04] | And then… and then he comes barreling up the stairs at me. | 然后…他冲上台阶跑到我面前 |
[10:11] | And then Angie stepped in between us, | 安吉站到我们中间 |
[10:12] | almost like to protect me or something. | 像要保护我似的 |
[10:15] | And then he, uh… | 然后他 |
[10:18] | he pushed her down to the ground. | 把她推到地上 |
[10:21] | He put his hands on our daughter, | 他居然敢碰我们的女儿 |
[10:24] | and he fucking pushed her to the ground. | 还他妈把她推到地上 |
[10:26] | So, I‐I… | 所以我 |
[10:27] | I pushed him, and he fell backwards, | 就推了他 他往后跌 |
[10:31] | and I thought for a second… | 我有一瞬间还想着… |
[10:36] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Is he, um… is he gonna press charges? | 他会提起诉讼吗 |
[10:48] | I don’t know. I don’t know… | 我也不知道…不知道 |
[10:52] | I don’t know what’s gonna happen. | 我也不知道会发生什么 |
[10:59] | I don’t know what’s gonna happen. | 我也不知道会发生什么 |
[11:01] | Oh, shit, um… | 见鬼 |
[11:03] | I got to take this, okay? | 我得接 |
[11:06] | Yes, I’m here. It’s okay. | 是 我到了 没事 |
[11:08] | Everything’s okay. I… | 一切顺利 我 |
[11:10] | No, I haven’t seen her yet. | 还没见到她呢 |
[11:12] | I’m sorry I didn’t call you before I left. | 抱歉没打招呼就走了 |
[11:14] | It’s not a good time. Can I call you back? | 现在不太方便 可以稍后打给你吗 |
[11:21] | Just so fucking annoyed! | 真烦死了 |
[11:24] | I can tell. | 看得出来 |
[11:26] | Really going in on that sando. | 从那片三明治就能看出来 |
[11:28] | Oh. She left at four o’clock in the morning, | 她早上四点就出门 |
[11:30] | and I haven’t heard from her since. | 之后就没联系过我 |
[11:32] | Yeah. | 是啊 |
[11:34] | Kind of reminds me of my mom. | 有点像我妈 |
[11:35] | What? | 是吗 |
[11:37] | Yeah. She’s like a super‐cold hot lady. | 嗯 她超冷艳 |
[11:41] | Who? Dani or your mom? | 谁 丹妮还是你妈 |
[11:43] | Both. | 都是 |
[11:44] | You know what? | 知道吗 |
[11:46] | You… you’re a fucking freak. | 你真的好变态 |
[11:48] | Yeah, you love it. | 嗯 你喜欢啊 |
[11:50] | You’d like my mom. She’s hot. She’s a fucking stud. | 你也会喜欢我妈的 她很辣 超受欢迎 |
[11:53] | Where do you think these legs came from? | 你以为这双腿遗传的谁 |
[11:54] | This face? What, are you kidding me? | 这张脸蛋呢 怎么 逗我呢 |
[11:56] | Oh, yeah, well, at least you talk to me. | 是啊 起码你还和我聊天 |
[11:58] | Of course I talk to you. | 我当然要跟你聊天 |
[12:00] | I love talking to you. | 我喜欢和你聊天 |
[12:01] | You’re, like, the freaking best, dude. | 你是最好的 姐们 |
[12:03] | Well, if you love talking to me so much, | 既然你那么喜欢和我聊天 |
[12:05] | why don’t you tell me what happened last night? | 要不说说昨晚怎么回事 |
[12:11] | You know what? I’m gonna crush this sando first, | 要不这样 我先整一个三明治 |
[12:13] | and then go take a nip dip. | 然后去奶泳 |
[12:16] | Nip dip. | 奶泳 |
[12:17] | I just came up with that. | 刚想出来的 |
[12:18] | Like a poet. | 像诗人一样 |
[12:20] | Like a regular Emily Dickerstein. | 像普通版的艾米莉·狄克斯坦 |
[12:27] | She a little stupid. | 她傻傻的 |
[12:41] | That’s utterly inflammatory. | 这么说太严重了 |
[12:43] | It was not an assault. | 根本不是袭击 |
[12:45] | She did what any decent mother in her situation would do. | 任何像样的母亲在那种情况下都会那么做 |
[12:49] | No. That is not our official statement. | 不是 这不是官方声明 |
[12:53] | Yeah. You’ll be the first to know when we have one. | 当然 有的话我们会第一时间告诉你 |
[12:57] | ‐ Fuck. ‐ What’s going on? | -该死 -怎么了 |
[12:59] | Trying to convince donors to trust Bette, | 我正努力让资助者信任贝特 |
[13:01] | but it’s a hard sell because I don’t fucking trust her. | 但这很难 因为我都无法信任她 |
[13:04] | I know this is hard. | 我知道这很难 |
[13:06] | It’s hard on all of us. | 对所有人都很难 |
[13:12] | I’m sorry, when did you find out | 不好意思 你什么时候发现 |
[13:15] | that Bette was still sleeping with Felicity? | 贝特和费利西蒂还在睡的 |
[13:17] | Because I found out this morning. | 因为我是今早发现的 |
[13:21] | ‐ I was just doing my job. ‐ Dani, | -我只是干好本职工作而已 -丹妮 |
[13:22] | ‐ you should’ve told me. ‐ It wouldn’t have made a difference. | -你该告诉我的 -那也不会有区别 |
[13:24] | I don’t like being lied to. | 我不喜欢被骗 |
[13:26] | You’ve been in politics for so long, | 你搞了那么久的政治 |
[13:27] | I thought you’d be used to it by now. | 我还以为你已经适应了呢 |
[13:33] | I have spent my career supporting people | 我的工作内容都是给那些我认为 |
[13:35] | who I believe would do the least harm. | 会造成最少伤害的人提供支持 |
[13:38] | And Bette was supposed to be better than that. | 而贝特本应该做得更好 |
[13:44] | I’m sorry she disappointed you. | 我很抱歉她让你失望了 |
[13:46] | It’s not about just me, Dani, it’s about us. | 不只是我 丹妮 而是我们 |
[13:50] | You, me, those kids at the center. | 你 我 中心的孩子们 |
[13:56] | I’m a trans man. | 我是一个跨男 |
[13:58] | And seeing someone like Bette Porter become mayor | 看着贝特·波特那样的人成为市长 |
[14:01] | means that‐that people like me might live a better life. | 意味着我们的生活现状可能得到改善 |
[14:05] | I mean, she was supposed to be the one to pave the way | 她本应该是去开拓铺路 |
[14:07] | so that someone like me could be in charge someday. | 这样有朝一日我们能够上任 |
[14:09] | I understand that, but she can still win. | 我明白 但她仍然可能胜出 |
[14:14] | You know, people have been looking for any reason | 很多人都想找理由 |
[14:16] | to write off this campaign, and she has given them plenty. | 破坏竞选 而她提供了很多材料 |
[14:23] | You have every right to be mad, | 你完全有理由生气 |
[14:26] | but you can’t deny that she’s special. | 但你不能否认她自有特别之处 |
[14:31] | She’s inspiring. | 她能鼓舞人心 |
[14:33] | She inspires me every day. | 每一天她都在给我激励 |
[14:36] | I’ve never felt like that about anyone before. | 以前从没人给过我这种感觉 |
[14:41] | I know it might be hard for you to see right now, | 我知道你暂时很难看出来 |
[14:45] | but she’s worth it. | 但她值得 |
[14:56] | I see. | 我明白了 |
[14:58] | What? | 什么 |
[15:01] | Yeah. | 是啊 |
[15:03] | Yeah, this is, this is something else for you. | 这对你有别的意义 |
[15:06] | What’s that supposed to mean? | 那句话是什么意思 |
[15:08] | She’s gotten to you. | 你已经被她影响了 |
[15:12] | No, no, she hasn’t. | 不是 没有 |
[15:13] | ‐ This is… ‐ Good luck. | -这是… -祝你好运 |
[15:14] | ‐ Where are you going? ‐ You know, | -你要去哪儿 -其实 |
[15:18] | I really wanted her to be the one to change the world, | 我之前非常希望她是改变世界的那个人 |
[15:20] | but I think I’m gonna have to do it on my own. | 不过我大概只能靠自己了 |
[15:24] | Goodbye, Dani. | 再见 丹妮 |
[15:32] | How do you think she’s doing? | 你觉得她表现如何 |
[15:32] | ‐ She’s gonna pass, right? ‐ Relax. | -她会过的吧 -放轻松 |
[15:35] | I’m sure she’s doing fine. | 我相信她表现不错的 |
[15:36] | ‐ She seems like a smart kid. ‐ No, she’s a fucking genius. | -她看起来很聪明 -她就是个天才 |
[15:38] | I just don’t trust these people. | 我只是觉得这些人靠不住 |
[15:41] | Like, holy shit. | 见鬼了 |
[15:43] | You’re Quiara. | 你是奎拉 |
[15:45] | ‐Yeah. ‐Oh, my God, I loved your set | -是的 -天啊 我好喜欢你去年 |
[15:46] | at Glastonbury last year. I… | 在格拉斯顿伯里音乐节上的表演 |
[15:47] | It was absolutely amazing. | 真是棒极了 |
[15:49] | Thank you. | 谢谢 |
[15:50] | Do you mind if I take a picture with you? | 是否方便跟你合照一张呢 |
[15:52] | No, not at all. Let’s do it. | 没事 来吧 |
[15:54] | You want me to do it? | 要我来照吗 |
[15:55] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[15:56] | ‐ You ready? ‐ Yes. | -好了吗 -好了 |
[15:57] | Okay. One, two… | 好的 一 二 |
[16:01] | Three. All right. | 三 好了 |
[16:03] | ‐ Thank you so much. ‐ Of course. | -非常感谢 -应该的 |
[16:04] | ‐ Nice meeting you. ‐ You, too. | -见到你很高兴 -我也是 |
[16:09] | ‐ She’s got good taste. ‐ Oh, shut up. | -她很有品味 -别说了 |
[16:17] | So? | 怎么样 |
[16:19] | I passed. | 过了 |
[16:19] | ‐ I knew it. I knew you would. ‐ Yes! | -我就知道 我就知道你肯定过 -棒 |
[16:22] | Yeah. | 当然 |
[16:23] | All right, well, you know what that means. | 好了 那么 你知道那是什么意思 |
[16:26] | What? What do you mean? | 怎么 你什么意思 |
[16:27] | Anywhere you want to go. | 你想去哪就去哪儿 |
[16:29] | Really? | 真的吗 |
[16:30] | ‐ Yeah. ‐ Yeah. | -当然 -当然 |
[16:32] | Okay. | 好啊 |
[16:34] | ‐ Okay, sweet. Let’s go. ‐ Let’s do it. | -好 太好了 出发吧 -走吧 |
[16:36] | ‐ Ready? ‐ Yes. | -准备好了吗 -当然 |
[16:37] | All right, honey, let’s go. | 好的 宝贝 走吧 |
[16:39] | You should’ve seen their faces. | 你们真该看到她们的表情 |
[16:41] | They were, like… | 她们 |
[16:43] | you know, shocked but guilty. You know that look? | 吓坏了又充满愧疚 知道那种表情吗 |
[16:47] | Why didn’t she just tell me? | 她怎么就不告诉我呢 |
[16:49] | It’s not like I’m gossipy. | 我又不是会乱说的人 |
[16:52] | I’m not. | 我不是 |
[16:53] | That’s just my persona. | 那只是给我的设定而已 |
[16:55] | She was probably just scared. | 她很可能只是害怕 |
[16:58] | ‐ Of what? ‐ You know, | -怕什么 -你也知道 |
[17:00] | sometimes, in life, we avoid the people | 在生活中 有时候 我们会用回避的方式 |
[17:03] | who are gonna tell us the truth. | 对待那些会说真话的人 |
[17:08] | Okay. This isn’t helping. | 好吧 没什么帮助 |
[17:11] | Hey. You’re a really good friend to her. | 你是她的好朋友 |
[17:13] | ‐ Yeah. ‐ Thank you. | -嗯 -谢谢 |
[17:14] | ‐ Yeah, you are. ‐ Thank you. | -嗯 没错 -谢谢 |
[17:16] | You’re amazing. I’m sorry. | 你很棒 我也很抱歉 |
[17:18] | Y’all are making me so homesick. | 看到你们我好想回老家啊 |
[17:21] | I wish my best friends lived in L. A. | 真希望我的好朋友也在洛杉矶 |
[17:24] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[17:30] | Okay. | 好吧 |
[17:34] | Um. Are y’all ready for the check? | 你们要买单吗 |
[17:34] | ‐ Yeah, check would be awesome. ‐ You know what? | -嗯 买单真是太好了 -要不这样吧 |
[17:36] | I think we’re gonna need a minute. | 我们还要等一会儿 |
[17:38] | Okay, I’ll just be back in a sec, then. Yeah. | 好的 那我等会儿再过来吧 |
[17:40] | I love your show. | 我好喜欢你的节目 |
[17:43] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[17:44] | Ugh, great. | 棒极了 |
[17:49] | What did I do? | 我做错什么了 |
[17:57] | That’s new. | 那幅画是新的 |
[17:58] | I like it. | 我喜欢 |
[18:00] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[18:01] | Got it a couple months ago at Fahey/Klein. | 我两个月前在费伊/克莱恩画廊买的 |
[18:04] | I miss that place. | 我想念那地方 |
[18:10] | – Oh, thank God. – She passed. | -谢天谢地 -她通过了 |
[18:12] | She probably would’ve blamed me if she hadn’t. | 要是没过 她八成会怪我 |
[18:14] | You know, I hated teaching her. | 我讨厌教她学车 |
[18:16] | I just panicked the whole time. | 我一直都特别恐慌 |
[18:18] | She got so mad when I was teaching how to parallel park | 我教她侧方停车的时候把她气疯了 |
[18:20] | that she actually made me get out of the car | 最后她赶我下车 |
[18:22] | and watch her do it from the other side of the parking lot. | 只许我在停车场另一头看着她 |
[18:25] | Oh, my God, she is so much like you. | 天啊 她真像你 |
[18:27] | You, too. | 也真像你 |
[18:33] | I hope we haven’t screwed her up entirely. | 希望我们没有把她毁完 |
[18:37] | I mean me. I hope I haven’t just screwed her up. | 我是说我 我希望自己没有毁了她 |
[18:42] | You’re a good mom. | 你是个好妈妈 |
[18:47] | So are you. | 你也是 |
[18:57] | I’m just glad that you were able to create so much space for her. | 我很高兴你能给她那么多空间 |
[19:00] | Of course. | 当然 |
[19:05] | What? | 怎么了 |
[19:06] | Nothing. You just… | 没什么 你就… |
[19:09] | That doesn’t come natural to you. | 那可不是你的天性 |
[19:12] | What are you saying? | 什么意思 |
[19:13] | You could never do that for me. | 你从没那么对过我 |
[19:17] | You just… | 你只是… |
[19:18] | took up so much space. | 占去了那么多空间 |
[19:25] | You know, for as long as I can remember, | 知道吗 从我记事起 |
[19:28] | I’ve been able to identify what I want | 我就一直知道自己想要什么 |
[19:30] | and I’ve been willing to pursue it. | 也一直愿意去追求 |
[19:32] | Do you really think I should apologize for that? | 你真觉得我该为此道歉吗 |
[19:34] | I’m not asking you to apologize. | 我没让你道歉 |
[19:37] | But I definitely put your career first, your feelings first– | 但我绝对把你的事业 你的感受放在第一位 |
[19:41] | I never asked you to do that. | 我从没要求你那么做 |
[19:43] | You didn’t have to. Everything was on your timeline, | 你不必要求 一切都在你的时间线上 |
[19:45] | on your terms. | 你的计划里 |
[19:47] | I don’t think that’s fair. | 我觉得这话不公平 |
[19:49] | Of course you don’t. | 你当然觉得了 |
[19:51] | Because you’re never wrong. | 因为你从来不会错 |
[19:52] | Look around. I am wrong all the fucking time. | 看看周围吧 我天天都在犯错 |
[20:02] | Are you still seeing that woman? | 你还在见那个女人吗 |
[20:09] | I broke up with her yesterday. | 我昨天跟她分手了 |
[20:10] | Before any of this even happened. | 在这一切发生之前 |
[20:13] | Just should’ve done it sooner. | 我早该那么做的 |
[20:15] | That would have been helpful. | 那样的确会有帮助 |
[20:21] | You know, Felicity was there for me when Kit died. | 基特死的时候 是费利西蒂陪着我 |
[20:25] | I wish I could’ve been there. | 我希望我当时在场 |
[20:27] | You could have at least come to the funeral. | 你至少可以去参加她的葬礼 |
[20:29] | I would have made it harder for you. | 那只会让你更难过 |
[20:32] | I was trying to protect you. | 我是想保护你 |
[20:34] | How was that protecting me? | 那怎么算保护了 |
[20:36] | We had just gotten divorced. | 我们当时刚刚离婚 |
[20:38] | I had just left. | 我才搬走 |
[20:40] | It would have been very confusing if I had shown up. | 如果我出现 那会很让人不解的 |
[20:43] | Such a bullshit excuse. | 真是狗屁借口 |
[20:46] | We needed that space. | 我们需要那空间 |
[20:47] | You needed that space. | 你需要那空间 |
[20:51] | I needed that space. | 我需要那空间 |
[20:55] | You should have been there. | 你该去的 |
[21:00] | I thought you were my family. | 我还以为你是我的家人 |
[21:16] | Whoa. All right. | 好吧 |
[21:16] | Yeah, you can borrow a bathing suit if you want, you know. | 如果你愿意 可以问我借泳衣的 |
[21:19] | Nah, I like to be free. | 不 我喜欢敞开胸怀 |
[21:21] | You’re a mess. | 你真行 |
[21:22] | Dude, don’t say that. I had a dark night last night, okay? | 妹子 别那么说 我昨晚过得很惨的 |
[21:25] | Bro, you are not responsible for-for Tess’s actions, all right? | 你不用为苔丝的行为负责 好吧 |
[21:29] | No, I know, but I fucked up, dude. I know I did. | 我知道 但我搞砸了 我知道 |
[21:32] | No, no, no, no, no. She’s a grown-ass woman. | 不不不 她是个成年女性 |
[21:35] | She was gonna drink with or without you. | 你在不在她都会喝酒的 |
[21:37] | Maybe. | 可能吧 |
[21:42] | Am I, like, broken? | 我很残缺吗 |
[21:45] | What? | 什么 |
[21:46] | No. | 没有 |
[21:47] | No, but… | 是 但是… |
[21:50] | I mean, seriously. Like… | 我说真的 |
[21:54] | What if I can never, like, get my shit together? | 如果我永远没办法好好生活呢 |
[21:59] | Like, am I too damaged to be with somebody? | 我是受了太多伤 没法和别人在一起吗 |
[22:02] | No. Dude, no. | 不 妹子 |
[22:03] | You’re-you’re not damaged. | 你…你不是 |
[22:06] | Then why won’t she be with me? | 那她为什么不愿和我在一起 |
[22:09] | Oh, fuck. | 该死 |
[22:10] | Oh, I miss Rebecca. | 我好想丽贝卡 |
[22:14] | Goodbye, forever. | 永别了 |
[22:16] | Oh, no. Okay. | 不 好吧 |
[22:17] | Well-well, what can I do? How can I help? | 那我能怎么做 怎么帮你 |
[22:19] | Hey, do you, um… | 你… |
[22:21] | You want some Froyo? I can rally up for some Froyo. | 你想吃冻酸奶吗 我们可以去吃 |
[22:23] | No, I just don’t want to feel like this anymore. | 不 我只是不想再有这种感觉了 |
[22:26] | Fuck. All right. Okay. | 见鬼 好吧 |
[22:29] | Fuck this. We’re going out tonight. | 管它的 我们今晚出去 |
[22:31] | We need to have some fun. | 好好找点乐子 |
[22:32] | Really? | 真的吗 |
[22:34] | Fucked up. You and me. | 你和我 嗨到炸 |
[22:38] | Bro night? | 姐妹之夜吗 |
[22:38] | – Bro night! – Shut up! | -姐妹之夜 -太好了 |
[22:40] | – Bro night! – Ha! Yes! Bro night! | -姐妹之夜 -太棒了 姐妹之夜 |
[22:43] | – Yes! – Let’s do it. | -棒 -来吧 |
[22:54] | Is this Jordi’s house? | 这是乔迪家吗 |
[22:57] | Yep. | 是的 |
[23:01] | All right. | 好吧 |
[23:06] | How do you know if you love someone? | 你怎么知道自己爱不爱一个人 |
[23:20] | Uh, do you want to help me out with this? | 你想帮帮我吗 |
[23:22] | Well, um… | 怎么说呢… |
[23:27] | Okay. Um… | 好吧… |
[23:29] | I had this photo shoot for French Vogue. | 我之前有次为法国《时尚》拍照 |
[23:32] | – Oh, God. Oh. – Okay. | -天啊 -好吧 |
[23:35] | You’re doing that. | 你要说那个 |
[23:35] | – Yeah, I’m doing that to you. – All right. | -对 我就是要说 -好 |
[23:38] | Um, and I walked into the studio | 我走进摄影棚 |
[23:40] | and I saw her for the first time. | 第一次见到了她 |
[23:43] | And she was backlit, and she was moving. | 她闪着圣光 在那走来走去 |
[23:46] | You know what, your memory is very dramatic. | 知道吗 你的回忆非常戏剧化 |
[23:50] | Just-just tell her what really happened, please. | 请告诉她真实发生的事 |
[23:52] | Okay. Okay. So, this photographer, | 好吧 那个摄影师… |
[23:56] | um, this French dude. | 是个法国男人 |
[23:56] | – His name was Bernard. – Yeah. No, Gerard. | -叫伯纳德 -不 杰拉德 |
[23:58] | – Gerard, yes. – Gerard. | -杰拉德 对 -杰拉德 |
[23:59] | Um, he calls me to set. | 他叫我去摆姿势 |
[24:00] | And your Uncle Shane here says no. | 而你的夏恩叔叔拒绝了 |
[24:04] | Not because I was being rude or difficult. | 不是因为我无礼或者刁难他 |
[24:06] | It’s because you weren’t ready yet, | 是因为你还没准备好 |
[24:08] | – and he was rushing me along. – Okay. | -他又在一直催我 -好吧 |
[24:09] | But he starts yelling at her, | 但他开始对她大吼 |
[24:10] | in French. Calls her la putain. | 用法语叫她”拉普汤” |
[24:13] | – La putain. – What does that mean? | -拉普汤 -那是什么意思 |
[24:14] | “Bitch.” | “婊子” |
[24:15] | Which happens to be the only word in French she knows. | 结果那正好是她懂的唯一一个法语词 |
[24:18] | Of course. | 当然了 |
[24:19] | – He was a fucking dick. – He was. | -他就是个混蛋 -的确 |
[24:21] | So I stepped in and I start translating for him. | 所以我站出来 开始帮他翻译 |
[24:23] | And, automatically, she assumes that I’m on his side. | 她自然就觉得我是跟他一伙的 |
[24:26] | Well, what-what do you expect me to think? I don’t speak French. | 那你要我怎么想 我又不会说法语 |
[24:29] | – No, you don’t. It’s really sad. – No, I don’t. But can I– | -是 真可怜 -是 但我… |
[24:31] | Let me– let me tell you the-the happy part, okay? | 让我来告诉你开心的部分 好吧 |
[24:35] | – You asked me out to dinner. – I did. | -你约我出去吃晚餐 -是的 |
[24:37] | Remember? | 记得吗 |
[24:38] | And then, afterward, we walked around the city. | 吃完饭 我们在城里闲逛 |
[24:40] | And I think we walked till the sun came up, | 然后我们好像一直逛到了日出 |
[24:43] | – didn’t we? – We did. | -是不是 -是的 |
[24:44] | Yes. She asked me so many questions about myself. | 对 她问了我很多关于我的问题 |
[24:48] | – No, I didn’t. – Too many. | -我没有 -一大堆 |
[24:49] | – I didn’t. – Oh, my God, she wouldn’t stop. | -没有 -天啊 她简直住不了嘴 |
[24:51] | And… | 然后… |
[24:52] | The-the point is, | 重点是… |
[24:54] | I’m a private person, | 我很注重隐私 |
[24:56] | but, despite all of that, I still wanted her to know me. | 可即使那样 我还是很想让她了解我 |
[25:01] | You know? | 你知道吗 |
[25:03] | Yeah. | 是 |
[25:04] | I… | 我… |
[25:06] | Yeah, I totally get that. | 是 我完全明白 |
[25:07] | And, like, Jordi’s the same way, | 乔迪也是一样 |
[25:10] | and… I-I want her to know me, too. | 我也想让她了解我 |
[25:13] | But it’s just– it’s scary. You know? | 但这…很吓人 你懂吗 |
[25:16] | Yeah. I know. | 是 我懂 |
[25:19] | And the hardest part for me was | 而且对我来说最难的 |
[25:22] | the moment right before I told her | 是我第一次对她说 |
[25:24] | I loved her for the first time. | 我爱她的那一刻前 |
[25:28] | And I knew I did. I knew I wanted to tell her, | 我知道我爱她 知道我想告诉她 |
[25:30] | but I didn’t know if she would say it back. | 但我不知道她会不会说出一样的话 |
[25:35] | Yeah. | 是 |
[25:36] | – Did you? – Of course I did. | -你说了吗 -当然说了 |
[25:38] | Right away? | 马上就说了吗 |
[25:38] | – Yes! – No. | -是的 -不是 |
[25:40] | – Hey, I did, too. – No-no, you didn’t. | -我也说了 -不 你没有 |
[25:42] | She took this long pause. | 她停顿了好久 |
[25:44] | – No. No. – Oh, no. | -没有 -别呀 |
[25:46] | I had to breathe, so I inhaled. | 我要呼吸 所以我就吸了一口气 |
[25:48] | There. The breath. Yes. | 你看 呼吸 好吧 |
[25:52] | Yeah, but what if she just doesn’t love me back? | 但是如果她不爱我呢 |
[25:55] | Well, then she’s really missing out. | 那就是她的损失了 |
[25:58] | Yeah. | 对 |
[26:00] | And unfortunately, there’s only one way to find out. | 不幸的是 验证的方法只有一种 |
[26:06] | Fuck. | 该死 |
[26:09] | Look… | 听着 |
[26:11] | you’re Angie Porter-fucking-Kennard. | 你可是安吉·柯纳德 |
[26:13] | Don’t you forget it. | 可别忘了 |
[26:15] | So get your ass out of this car and go speak your mind, | 赶紧下车 表明你的心意 |
[26:18] | because we’re gonna be here either way. | 不管怎样我们都在这里等你 |
[26:21] | – Okay. – All right? | -好 -好吗 |
[26:23] | – Go get ’em. – Okay. | -去吧 -好 |
[26:23] | – Go. – Yeah, you got it. | -去吧 -你可以的 |
[26:25] | Okay. | 好了 |
[26:28] | – Wish me luck. – You don’t need luck. | -祝我好运 -你不需要运气 |
[26:29] | – Of course. – You don’t need luck. | -当然了 -你不需要运气 |
[26:33] | Okay. | 好吧 |
[26:36] | Ooh, shit. | 我去 |
[26:36] | God. | 天啊 |
[26:49] | Oh, God, I gave her the right advice, right? | 天啊 我给她的建议没错吧 |
[26:51] | – Yeah, you did good. – You sure? | -嗯 你做的很好 -你确定吗 |
[26:52] | Yeah, you did great. | 你做得很好 |
[26:53] | All right, that fuckin’ Jordi kid better say it back to her. | 好吧 乔迪那孩子最好也说爱她 |
[26:55] | – Or what? – Or what? | -要不然呢 -要不然 |
[26:57] | I’ll call her mother, is what. | 我就给她妈打电话 |
[27:00] | – I’m not kidding. – Okay. | -我没开玩笑 -好吧 |
[27:01] | She’s gonna get a call. | 她会接到电话的 |
[27:13] | How’d it go? | 怎么样 |
[27:14] | It went great. I, uh, I‐I passed. | 很好 我通过了 |
[27:16] | And this is the first place-I drove. | 这是我开车来的第一个地方 |
[27:18] | Nice. Did you forget something? | 好 你落了什么东西吗 |
[27:20] | No. I didn’t forget anything. | 没有 我什么东西都没忘 |
[27:24] | So what’s up? | 那有什么事 |
[27:28] | What? | 怎么了 |
[27:31] | I love seeing you like this. | 我好喜欢看你这样 |
[27:33] | – What, like this? – Yeah. | -像这样吗 -对 |
[27:38] | I know you’re scared. | 我知道你害怕 |
[27:41] | But this is what I want. | 但是这就是我想要的 |
[27:48] | So, | 所以 |
[27:50] | last night was intense. | 昨晚挺紧张的 |
[27:52] | Yeah, it was. | 对 是啊 |
[27:54] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样了 |
[27:56] | She’s okay. I called Mama T, | 她没事 我给蒂娜妈妈打电话了 |
[27:58] | and she’s here, so that helps. | 她来了 能帮上忙 |
[28:00] | – Nice. – Yeah. | -很好 -是啊 |
[28:01] | But, um… | 但是 |
[28:04] | it’s so weird. | 好奇怪 |
[28:07] | The whole time that it was happening last night… | 昨晚发生这一切的时候 |
[28:11] | I realized that all I wanted to do | 我意识到 我想要做的 |
[28:13] | was make sure that you were okay. | 就是要确保你的安全 |
[28:15] | And I know we’ve been friends for a while now, | 我知道我们做了一段时间的朋友了 |
[28:17] | and I… and I love that, | 我 我也很喜欢 |
[28:18] | a‐and I don’t want to mess that up, so if this goes badly, | 我不想搞砸 所以如果一会结局不太好的话 |
[28:21] | just… forget, like, this ever happened. | 你就 当这一切都没发生过 |
[28:23] | But I… | 但是我 |
[28:28] | I like you. | 我喜欢你 |
[28:30] | I really like you. | 我真的喜欢你 |
[28:31] | I… | 我 |
[28:33] | I‐I, like, like like you, | 就是那种喜欢你 |
[28:34] | and I think… | 我还觉得 |
[28:37] | I think I love you. | 我觉得我爱你 |
[28:39] | And I… I-I want to know if you do, too. | 我想知道你爱不爱我 |
[28:46] | Yeah. | 爱 |
[28:47] | – Yeah? – I do. | -是吗 -爱 |
[28:50] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[28:52] | I… I love you, too. | 我也爱你 |
[28:58] | So… | 那 |
[28:59] | So… | 那 |
[29:06] | Oh, yeah! I told you! | 太好了 我说对了吧 |
[29:07] | I told you! I told you! | 我说对了吧 我说对了 |
[29:12] | Oh, gosh. | 天啊 |
[29:14] | Oh, it’s so cute. | 真美好 |
[29:26] | All right. | 好吧 |
[29:29] | All right? | 好吧 |
[29:31] | Yeah. | 是的 |
[29:34] | Yeah? | 真的吗 |
[29:35] | – I’m in. – Yeah? | -我同意 -真的吗 |
[29:38] | Oh, my God, yes. | 天啊太好了 |
[29:41] | Oh, my God. My window won’t go down. I need air. | 天啊 我的车窗下不来了 我需要新鲜空气 |
[29:44] | – AC’s on full blast. – Okay. | -空调开到最大了 -好吧 |
[29:45] | – I feel like… – I just need some air. | -我感觉 -我只是需要新鲜空气 |
[29:48] | If you honk, they’re gonna go slower! | 你按喇叭他们就走得更慢了 |
[29:50] | She knows that– she’s doing it on purpose to torture me. | 她知道 她故意这么做就是为了折磨我 |
[29:52] | Well, I don’t think that’s true, Nat. | 我觉得不是这样的 娜塔 |
[29:54] | Okay, one question. | 好吧 一个问题 |
[29:56] | Last night, when we all held hands… | 昨晚 我们手牵着手的时候 |
[30:00] | what did that mean? | 那是什么意思 |
[30:01] | It meant that we could hold hands in the dark. | 那意味着我们可以偷偷牵手 |
[30:04] | Okay. | 好吧 |
[30:05] | Okay, no, I’m not interested in going back in the closet, | 不 我不想再回到柜子里 |
[30:08] | – Thank you. – Oh, my God. | -谢谢 -天啊 |
[30:09] | Nobody’s asking you to do that. | 没人求着你这么做 |
[30:11] | Well, except that you are… | 除非你 |
[30:13] | technically asking her to go back in the closet… well, us. | 正要求她再回到柜子里 好吧我们 |
[30:15] | It’s a big, walk-in closet with room for three adults. | 这是一个能装下三个人的步入式衣柜 |
[30:18] | Fucking go! | 快他妈走啊 |
[30:20] | I think it’s absurd | 我觉得这样很荒谬 |
[30:22] | to tell strangers when we haven’t told anyone else. | 跟谁都没说却告诉了陌生人 |
[30:25] | That’s fine. That is fine. | 没事 没事 |
[30:27] | I just think we need to take, you know, steps… | 我只是觉得 我们需要一步一步来 |
[30:31] | and-and talk about the… | 然后再聊一聊 |
[30:33] | – You know, this. – What’s going on here? | -这个 -怎么回事 |
[30:35] | Why are you taking her side? | 你为什么站在她那边 |
[30:37] | Nat. | 娜塔 |
[30:38] | All I said was that we weren’t friends. | 我只是说我们不是朋友 |
[30:41] | She had no idea what that meant. | 她不知道那是什么意思 |
[30:44] | I’m pretty… I’m pretty sure she knew what that… | 我非常确定她知道 |
[30:47] | what was going on at the… restaurant. | 餐馆里是怎么回事 |
[30:49] | – And you know what? – I don’t think so. | -你知道吗 -我不这么想 |
[30:50] | I made it very clear–very clear | 我说得很清楚了 很清楚 |
[30:54] | that I didn’t want to tell anyone | 在告诉孩子们之前 |
[30:56] | until we told the kids. | 我不想告诉任何人 |
[30:58] | And by the way, we’re not telling the kids. | 顺便说一下 我们是不会告诉孩子们的 |
[31:01] | Well, that is gonna be tough. | 这就太不好做了 |
[31:03] | – Because… – That’s insane. Yeah, | -因为 -你疯了吧 对 |
[31:04] | because the kids are already asking questions. | 因为孩子们已将开始问东问西的了 |
[31:06] | – Yeah, they are. – And they’re wondering | -对 -他们也会想知道 |
[31:08] | why I’ve been staying at the house so much. | 为什么我最近总是待在家里 |
[31:10] | Valid, valid question. | 很正常的问题 |
[31:12] | I think… I think we need to just breathe, okay? | 我觉得 我觉得我们需要深呼吸 好吗 |
[31:17] | I’m breathing. | 我在呼吸呢 |
[31:17] | And we’re gonna just get home safely. | 然后我们要平安地到家 |
[31:20] | This day needs to go fuck itself. | 今天就去他妈的吧 |
[31:21] | Is that directed at my driving? | 你是说我开车开得有问题吗 |
[31:22] | No. But you do drive like you’re being chased. | 不 但你的确开得像有人追你似的 |
[31:25] | Yeah, that’s why I’m in the backseat. | 对 所以我才要坐后座 |
[31:26] | Efficient driver. | 效率高的司机 |
[31:37] | One more, please! | 再来一杯 |
[31:40] | That’s four. | 四杯了 |
[31:40] | I got you beat, girl. I got you beat! | 虐爆你 丫头 虐爆你 |
[31:43] | Okay, so you’re a mean drunk. | 好吧 所以你喝多了就刻薄 |
[31:44] | I’m not mean. I’m never mean. | 我不刻薄 我从来不刻薄 |
[31:46] | – You know who’s mean? – Who? | -你知道谁刻薄吗 -谁 |
[31:48] | Dani. Little fucking fuck. | 丹妮 那个小王八蛋 |
[31:51] | Dude, just because she asked for space does not make her mean. | 她要求了点个人空间不代表她就刻薄 |
[31:54] | Oh, she’s mean. | 她就是刻薄 |
[31:57] | And hot. | 而且还性感 |
[32:00] | Oh. You know who else is hot? | 你知道还有谁很性感吗 |
[32:02] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[32:03] | Bette Porter. | 贝特·波特 |
[32:04] | No, no, no, no. Don’t do that. | 不不不 别这样 |
[32:05] | Let’s not do that. | 你别这样 |
[32:06] | What? I’m just sayin’… | 怎么了 我只是说 |
[32:09] | She’s hot. | 她很性感 |
[32:10] | I got eyes, and I can fuckin’ see. | 我有眼睛 我看得出来 |
[32:13] | – Okay? – Okay, you’re very drunk and very paranoid. | -好吗 -好吧 你喝多了 还很偏执 |
[32:15] | How come she never says that I’m pretty anymore, you know? | 要不然她怎么再也不说我好看了 |
[32:20] | I am… I’m pretty, right? | 我挺漂亮的吧 |
[32:22] | You’re very pretty. | 你很漂亮 |
[32:29] | I think Tess wants to talk to you. | 我觉得苔丝有话要跟你说 |
[32:36] | Fuck. | 该死 |
[32:38] | I should go talk to her. | 我该去和她谈谈 |
[32:39] | Yeah, go talk to her. | 去和她聊聊吧 |
[32:41] | I mean, I wish Dani would talk to me. | 真希望丹妮肯跟我聊 |
[32:43] | Okay, calm yourself. | 好吧 你冷静点 |
[32:44] | Okay. | 好吧 |
[32:47] | I’m gonna go talk to her. It’s gonna be great. | 我要去找她聊了 肯定很棒 |
[32:49] | You got this, buddy. | 你可以的 |
[33:00] | You don’t have to make this weird. | 你不用这么别扭 |
[33:02] | You can just talk to me. | 你可以和我正常说话 |
[33:07] | Okay. I‐I don’t feel like I’m being weird. | 好 我不觉得哪里别扭 |
[33:09] | Am I… am I being weird? | 我现在很别扭吗 |
[33:11] | Yeah. Very. | 是 很奇怪 |
[33:13] | Okay. Yeah, sure, I guess I could see that. | 好 我猜我能察觉到 |
[33:16] | Have you ever slept with a friend before? | 你以前跟朋友睡过吗 |
[33:20] | Nope. I sleep with strangers and priests. | 没 就跟路人和牧师睡过 |
[33:23] | Okay. Well, it’s only fun if you… | 这样 什么时候你不把事情弄得很奇怪了 |
[33:26] | don’t make it weird. | 什么时候才能尽兴 |
[33:28] | Okay, great. I didn’t know that. | 好 我之前不知道 |
[33:29] | And… it’s never gonna happen again. | 还有 我们不会再搞到一起了 |
[33:32] | Oh. I didn’t know that, either. | 这个我之前也不知道 |
[33:34] | I’m learning so much today. | 我今天学到了很多 |
[33:36] | You’re so cute. | 你真可爱 |
[33:37] | Thank you. You’re… very hot. | 谢谢 你真 性感 |
[33:41] | Am I allowed to say that? | 我这么说没事吧 |
[33:42] | ‐ It’s fine. ‐ Cause we’re fr‐‐ Okay. | -没事 -因为我们是朋… |
[33:43] | ‐ Copy that. ‐ Good. | -懂了 -好 |
[33:45] | Great. | 太好了 |
[34:12] | Just because I got a fade, | 我不过是老了点 |
[34:15] | it don’t mean that I don’t want her | 不代表我就不想 |
[34:16] | – to tell me I’m pretty. You know? ‐ Yeah. | -她夸我漂亮 你懂吧 -懂 |
[34:18] | You mentioned that for sure already. | 你以前绝对说过 |
[34:21] | ‐ Hey, I’m sorry to interrupt. ‐Oh. Sup, bud? | -抱歉打扰了 -什么事 姐妹 |
[34:24] | ‐ Did you get my text? ‐ No. | -你收到我的短信了吗 -没有啊 |
[34:26] | Oh, sorry about the thing earlier, by the way. | 对了 之前的事对不起 |
[34:28] | But Tess and I are cool. | 但我跟苔丝没事 |
[34:29] | Oh, good, good, good, I’m glad to hear that. | 嗯 好好好 这很好 |
[34:31] | But, um, I‐I texted you to say that, uh, Quiara’s moving in. | 但 我发短信是想跟你说奎拉搬进来了 |
[34:35] | Holy shit. | 我靠 |
[34:37] | That’s awesome. Congratulations. | 那可太棒了 恭喜你 |
[34:39] | ‐ Thank you. Um… ‐ Yeah. | -谢谢 -客气 |
[34:44] | And we’d like to… live together. | 然后我们想要 二人世界 |
[34:49] | Oh, God. You want me to move out. | 天啊 你是想让我搬出去 |
[34:53] | Yeah. Totally. Of course. | 行 完全可以 没问题 |
[34:55] | Would a week be enough time? | 一周时间够用吗 |
[34:56] | A week is… perfect. | 一周 没问题 |
[34:59] | That’s‐that’s good. It’s great. | 没问题 挺好的 |
[35:02] | Thank you for understanding. I appreciate it. | 理解万岁 谢了 |
[35:04] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[35:05] | ‐ Have fun tonight. ‐ Thank you. Thanks. | -玩得开心 -谢了 |
[35:06] | ‐ Enjoy yourself. Be safe. ‐ Thank you. | -玩得开心 我走了啊 -谢谢 |
[35:11] | Fuck. | 惨了 |
[35:12] | Yo, thank God, man! | 太好了 |
[35:14] | Now you can live with me! | 你现在能跟我住一起了 |
[35:16] | ‐ Really? ‐ My buddy! | -真的吗 -姐妹 |
[35:18] | ‐ Oh, shit. ‐ Oh, you remember that buddy system? | -靠 -你还记得那个伙伴制度吗 |
[35:21] | Oh, man, I need a buddy right now, and you’re it! | 我现在急需一个姐妹 你就是这个人 |
[35:25] | Okay, Drunkie, whee… | 好的 酒鬼 |
[35:27] | you know what I want to do right now? | 你知道我现在想干什么吗 |
[35:28] | What? | 什么 |
[35:31] | I want to go to fuckin’ Hawaii. | 我他妈想去夏威夷 |
[35:34] | I thought you were gonna say you wanted to go get pizza. | 我还以为你想吃披萨 |
[35:36] | No. I… I want to be on a beach | 不 我想去沙滩上度假 |
[35:39] | and, like, go have one of those coconut drinks and shit. | 然后再来一个椰子汁之类的 |
[35:44] | Oh, man. | 真想去啊 |
[35:46] | I can get you a drink from the bar, no problem. | 我可以帮你从吧台点一杯 没事的 |
[35:49] | Oh.. shit! | 我靠 |
[35:52] | What the fuck? | 什么鬼 |
[35:54] | This is my jammy jam! | 这是我的保留曲目 |
[35:57] | Let’s do it! | 来吧 |
[35:59] | Yeah! Go! | 好 来 |
[36:04] | Damn, I like this song. | 我好喜欢这歌 |
[36:14] | This is a lot to handle. | 要改造的太多了 |
[36:29] | All right, a little more, let me see what you got. | 快 再放开点 给我看看你都会些什么 |
[36:32] | That’s‐that’s good. | 不错 |
[36:33] | Yeah, maybe like‐‐ | 你要 |
[36:34] | Yeah, keep the arms down. | 把手放下来 |
[36:36] | Right. All right. | 对 对了 |
[36:37] | It’s like‐‐ uh, okay. This is a lot. | 好 就是这样 |
[36:39] | Just move your hips! | 屁股动起来 |
[36:41] | ‐I am moving my hips. ‐Yeah‐‐ No, like this. | -我在扭屁股 -不 要像这样 |
[36:44] | Okay. | 好 |
[36:54] | Damn, I like this song. | 这歌好听 |
[36:55] | I’m drunk as fuck. | 我喝高了 |
[37:01] | Let me see your driver’s license. | 给我看看你的驾照 |
[37:02] | ‐ Oh, yeah. ‐ I want to see it. | -好 -给我看看 |
[37:05] | Okay, uh, it’s not the real one. | 还不是正式的那个 |
[37:07] | Um, it’s just a temporary one. | 这个只是临时的 |
[37:09] | I don’t know when‐‐ | 还不知道什么时候能… |
[37:10] | – Oh, and you liked the wallet that I got you. ‐ Yeah. | -我给你这个钱包你还挺喜欢的 -当然 |
[37:12] | ‐ Told you I did. ‐ Okay. | -早跟你说过了 -好 |
[37:14] | Okay, ready? | 好 准备 |
[37:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:18] | I’m so glad I didn’t miss this. | 还好我没有错过 |
[37:20] | ‐ It’s such a big deal. ‐ Yeah, me, either. | -这可是件大事 -还好我也很开心 |
[37:23] | I keep missing everything. | 我总在怀念以前的事 |
[37:26] | Why do you have to? | 何必这样呢 |
[37:30] | Like, really, though, why? | 何必呢 |
[37:38] | Okay. | 这么说吧 |
[37:40] | You know how right now | 你知道你现在 |
[37:41] | you’re trying to figure out a lot of things about yourself? | 你在尽力想清楚自己的很多事 |
[37:44] | Like what you want, uh, what you want to do, | 比如你想要什么 你想做什么事 |
[37:46] | who you want to be with? | 想和谁在一起 |
[37:49] | And‐and that can be pretty hard, right? | 但这可能会非常难 对吧 |
[37:52] | Yeah, yeah, really hard. | 对 非常难 |
[37:54] | Well… | 其实 |
[37:56] | you’re doing it when you’re supposed to. | 你在这个阶段想这个问题是对的 |
[38:00] | And… | 但 |
[38:03] | I… | 我 |
[38:04] | I didn’t do that. | 我当时没有 |
[38:06] | I didn’t do that at the right time. | 我没有到什么时候做什么事 |
[38:08] | It took me a long time to figure out who I was. | 我花了很长时间去了解真正的自己 |
[38:13] | And I‐I met your mom when I was really young. | 我很小的时候就认识你妈妈 |
[38:17] | We fell in love, and that was wonderful. | 我们相爱了 这很美好 |
[38:24] | But somehow I got lost. | 但我却迷失了自我 |
[38:27] | And I didn’t think that I could, uh, find myself unless I left. | 而且我只有离开你妈妈 才能找到自己 |
[38:36] | Does that make sense? | 这样能说明白吗 |
[38:38] | Yeah. | 能 |
[38:41] | Yeah, I think so. | 能 能说明白 |
[38:43] | I‐I wanted you to have… | 我想你能拥有 |
[38:46] | two whole parents. | 两个完整的家长 |
[38:49] | Not one and a half. | 而不是一个半 |
[38:53] | And I felt like half of a person. | 而我那时候就觉得自己不完整 |
[38:57] | Yeah. | 懂 |
[38:58] | I’m sorry that it meant that I had to be so far away from you. | 很抱歉这让我们相隔甚远 |
[39:03] | Cause you make me happier than anyone in the whole world. | 因为你是这世上给我带来最多快乐的人 |
[39:08] | And I miss you. | 我很想你 |
[39:09] | I miss you all the time. | 我一直很想你 |
[39:11] | I miss you so much. | 我真的很想你 |
[39:13] | I miss you, too. | 我也想你 |
[39:16] | I really do. | 真的 |
[39:17] | I miss you all the time. | 我一直都在想你 |
[39:22] | Is that why you called? | 所以你才打电话来的吗 |
[39:23] | No. Um… | 不是 |
[39:26] | No, I called you ’cause I thought B needed you. | 我打给你是因为我觉得贝特需要你 |
[39:28] | Okay. | 好 |
[39:31] | Well, I’m glad you’re okay. | 你没事我就放心了 |
[39:33] | Yeah. | 对 |
[39:35] | I am more than okay. | 我何止是没事 |
[39:40] | Okay, can you… can you keep a secret? | 好吧 你会保守秘密的吧 |
[39:42] | Of course. | 当然 |
[39:44] | You promise not to tell anyone? | 你答应我不会告诉任何人 |
[39:45] | I promise. | 我答应你 |
[39:47] | Okay, and you can’t freak out. | 好 你也不能抓狂 |
[39:49] | I’m not gonna freak out. | 我不抓狂 |
[39:51] | Okay. | 好 |
[39:53] | I kissed Jordi today. | 我今天亲了乔迪 |
[39:56] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[39:57] | – Stop! Stop! ‐ I’m so excited. | -别 别笑了 -我太开心了 |
[40:00] | ‐ It’s your first kiss. ‐ Yay. | -你的初吻 -是的 |
[40:02] | That’s so crazy. | 太疯狂了 |
[40:03] | Okay, hold on. | 别乱动方向啊 |
[40:04] | All right. I’m a speed demon on this thing! | 好 我骑上车就是小鬼跑酷 |
[40:08] | ‐ Freaking hold on. ‐ Okay. | -别乱动 -好 |
[40:11] | You know how I know you’re not broken? | 你知不知道我是怎么知道你并不残缺的 |
[40:13] | ‐ How? ‐ Because everybody loves you. | -怎么知道的 -因为所有人都爱你 |
[40:17] | No, they don’t, dude. | 没啊 有谁爱我了 |
[40:18] | Yeah. That‐that hot bartender at Dana’s. | 有 那个达娜酒吧的酒保就爱你 |
[40:22] | Tess? She does not love me. | 苔丝吗 她不爱我 |
[40:24] | Oh, and‐and, uh, Father Rebecca. | 还有 丽贝卡 |
[40:26] | Uh, she definitely doesn’t love me. | 她绝对不爱我 |
[40:28] | Yeah, everybody does. | 不 大家都爱你 |
[40:30] | I love you. | 我爱你 |
[40:32] | Really? | 真的吗 |
[40:33] | Fuck yeah. | 那当然 |
[40:35] | You’re, like, the best part of my day. | 和你一起是我一天中最开心的时刻 |
[40:38] | I love the shit out of you. | 你的一切我都爱 |
[40:42] | I love you, too, man. | 我也爱你 |
[41:01] | I’m gonna go. | 我准备走了 |
[41:02] | Yeah, I think that’s a good idea. | 我觉得是个好主意 |
[41:05] | Well, maybe you shouldn’t leave when we’re all angry. | 大家都还在气头上你先别走 |
[41:09] | I’m not mad. I’m just really tired. | 我没生气 只是累了 |
[41:10] | Okay. Good night. | 好 晚安 |
[41:22] | What? What are you gonna say to me right now? | 怎么 你现在准备跟我说什么 |
[41:24] | I think you’re being a little hard on her. | 我觉得你对她苛刻了点 |
[41:26] | Why does everyone take her side? | 为什么大家都站在她那边 |
[41:28] | Whoa. I am not doing that. | 我可没有 |
[41:30] | She outed us to a stranger before we even told our children. | 我们还没跟孩子们说她就跟陌生人说了 |
[41:34] | I know, but… | 我知道 但 |
[41:35] | I can’t believe I have to fight both of you on this. | 我竟然还得为这事要跟你们两个都吵一架 |
[41:37] | It’s un‐fucking‐real. | 太他妈扯了 |
[41:39] | What the hell are these? | 这都是什么东西 |
[41:41] | The kids wrote us all notes. | 孩子们给我们每个人都留了言 |
[41:43] | That’s… It’s for Gigi. | 这是给吉吉的 |
[41:45] | “I love making breakfast with you.” | “我喜欢和你一起做早餐” |
[41:47] | That’s really sweet. | 真好 |
[41:48] | “I love when you read us stories.” | “我喜欢你给我们讲故事” |
[41:52] | “M. Alice.” | “M·艾丽丝” |
[41:53] | M. Alice. | M·艾丽丝 |
[41:55] | [脏话罐]一种惩罚措施 说了脏话就要罚款 罐子里的钱最终用于家庭活动或慈善捐助 | |
[41:55] | “I’m glad you fill up the swear jar.” | “你把脏话罐装满了我很开心” |
[41:58] | They called me M. Alice. | 他们叫我M·艾丽丝 |
[42:00] | Malice. | 玛丽丝 |
[42:02] | Well, the “M” Is for “Mom,” | “M”是”妈妈”的意思 |
[42:05] | so it’s “Mom Alice.” Malice. | 所以是”妈妈艾丽丝” 妈丽丝 |
[42:07] | ‐ Oh. Yeah. Right. ‐ I see. | -就是这样 -明白了 |
[42:09] | Well, that’s okay. You know, I’ll take it. | 挺好 我接受了 |
[42:12] | See? They’re fine. | 你看 他们没事 |
[42:14] | Yeah. I can see that. | 是 我看出来了 |
[42:17] | And that’s good, right? | 这是好事 |
[42:18] | I mean, that’s what you’ve been worried about this whole time. | 你一直在担心这方面的事情 |
[42:21] | They seem to be okay. | 他们似乎没事 |
[42:26] | I think I just, um… | 我觉得 |
[42:30] | I feel a little like… | 我有点 |
[42:31] | I don’t want… I don’t want to be mean to anyone or to her. | 我不想对她和任何人苛刻 |
[42:36] | I just… Feeling a little overwhelmed. | 我只是 有点不知所措 |
[42:40] | Okay. | 好吧 |
[42:41] | It’s so confusing, you know? | 太乱套了 |
[42:42] | I don’t want to hurt you, but then I… | 我不想让你受伤害 |
[42:44] | I have all these feelings, you know, | 可是我又对那谁 |
[42:47] | for… for… | 有感觉 |
[42:50] | For‐for Gigi. | 对吉吉 |
[42:54] | But, like, all the feelings, you know? | 但是 五味杂陈 |
[42:57] | – Like, all the bad stuff and the good stuff. ‐ Yeah. | -喜忧参半的那种 -我知道 |
[43:00] | Just, like… | 就好像 |
[43:04] | Yeah, I can see that. | 是的 我能看出来 |
[43:08] | I love you. | 我爱你 |
[43:10] | I love you so much. | 我好爱你 |
[43:15] | I’m not confused about that. | 这一点我一点都不迟疑 |
[43:17] | I know that. | 我知道 |
[43:21] | I’m okay. | 我不介意 |
[43:24] | ‐ You are? ‐ Yeah. | -真的吗 -真的 |
[43:27] | I mean, I’ve always been an open person. You know that. | 我一直都是一个很开放的人 你知道的 |
[43:30] | And… I think you and I are in a really good place, | 我认为我们两个感情很好 |
[43:35] | ‐ So‐‐ ‐ Yeah. I do, too. | -所以 -是的 我也这么认为 |
[43:37] | I know this is tricky, but… | 我知道这很难 但是 |
[43:40] | I trust you. | 我相信你 |
[43:42] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[43:45] | I’m not going anywhere. | 我不会离开的 |
[43:47] | I’m totally in this. | 我吃定这段感情了 |
[43:51] | Why are you the best? | 为什么全世界你最好 |
[43:53] | I was born this way. | 天生如此 |
[43:55] | ‐ Oh, yeah? Oh. Great. ‐ Yeah. | -是吗 太好了 -是的 |
[44:05] | Do you think you should call her and invite her back? | 你要不要给她打电话请她回来 |
[44:10] | – Yeah. I’ll call her. ‐ Okay. | -好的 我给她打电话 -好 |
[44:13] | Maybe try not to be so mean. | 尽量别太苛刻 |
[44:15] | Okay, I’ll try. | 好的 我尽量 |
[44:20] | Do we look like penises? | 我们看着像不像大根 |
[44:22] | Oh, yeah. They’re all cocks. | 像 都是大根 |
[44:25] | Always. | 一直都是 |
[44:28] | No, I‐I think that’s reasonable. | 不 我认为是很合理 |
[44:31] | Yeah. | 对 |
[44:34] | Understood. | 明白 |
[44:36] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[44:45] | So, Tyler’s lawyer said that he’s not going to sue you. | 泰勒的律师说他不会起诉你 |
[44:47] | ‐ Thank God. ‐ If you make a public apology. | -太好了 -条件是你公开道歉 |
[44:53] | Well, you can tell him to go fuck himself. | 你可以告诉他去死了 |
[44:56] | I’m sure that’ll go over well. | 我敢肯定那样也行 |
[45:00] | You have two options. | 你有两个选择 |
[45:02] | I can drop out of the race. | 我可以退出竞选 |
[45:03] | Or you pivot | 或者你可以反转 |
[45:04] | and you give the speech that only you can give. | 发表一个只有你能说得出的演讲 |
[45:13] | You have the power to change people. | 你有改变别人的力量 |
[45:20] | You changed me. | 你改变了我 |
[45:57] | Bette! | 贝特 |
[45:59] | Good evening. Good evening. | 晚上好 晚上好 |
[46:00] | Thank you so much for being here. | 感谢大家来到这里 |
[46:03] | All day, people have called on me to drop out of the race. | 这一整天都有人让我退出竞选 |
[46:08] | And I’ve thought about it. | 我也考虑了一下 |
[46:09] | I’ve spoken to my family. | 我跟我的家人谈了 |
[46:11] | I’ve spoken to my closest friends and trusted colleagues. | 我跟我的好朋友以及我信任的同事谈了 |
[46:16] | And I have been reminded of | 这也提醒了我 |
[46:18] | what’s been at the center of this campaign all along. | 这次竞选的目的是什么 |
[46:25] | I don’t want you to quit. | 我不想让你退出 |
[46:30] | On June 8th of last year, | 去年的六月八日 |
[46:33] | my sister Katherine “Kit” Porter died of a heroin overdose. | 我的姐姐凯瑟琳”基特”·波特死于海洛因吸食过量 |
[46:41] | Nine months prior to her death, she was in a car accident, | 她去世的九个月前出了一场车祸 |
[46:45] | and the doctor on call at the hospital prescribed her | 医院的当值医生给她开了 |
[46:47] | a very powerful opioid painkiller. | 一种药效很强的类鸦片止痛药 |
[46:51] | She became addicted to that painkiller | 她对那个止痛药上了瘾 |
[46:54] | because my sister was an addict. | 因为我姐姐曾有毒瘾 |
[46:58] | She never should’ve been prescribed those drugs, | 她不可以接受这种处方药的 |
[47:00] | but nobody asked her. | 但是没人过问她 |
[47:03] | No one at the hospital asked her | 医院里没人问过她 |
[47:06] | the one question that might have saved her life. | 那个可能挽救她生命的问题 |
[47:09] | No one asked her, “Are you an addict?” | 没人问她”你有吸毒史吗” |
[47:13] | The intake system at the hospital failed her. | 医院的接诊体系有负于她 |
[47:16] | Her doctor failed her. | 她的医生有负于她 |
[47:18] | The drug companies failed her. | 医药公司有负于她 |
[47:20] | And I cannot fail her, too. | 但我不能有负于她 |
[47:24] | I have learned so much since my sister died. | 我姐姐去世之后我学会了很多 |
[47:28] | I have learned how strong my family is, | 我学会了如何为了家人坚强起来 |
[47:32] | and just how lucky I am to have them in my life. | 也知道了自己的生命中能有他们是一大幸事 |
[47:35] | And when I say family, that includes my chosen family. | 当我说家人的时候 也包含我选择的家人 |
[47:41] | I have friends who would do anything for me. | 我有为了我两肋插刀的朋友 |
[47:46] | But not everyone is as lucky as I am. | 但不是所有人都像我一样幸运 |
[47:51] | Not everyone has a support system in place | 不是所有人都有坚实的后盾 |
[47:54] | to carry them through particularly challenging times. | 支撑他们度过艰难时期 |
[47:57] | I love you. | 我爱你 |
[48:03] | I love you, too. | 我也爱你 |
[48:06] | What? I‐I took a breath. | 怎么了 我深呼吸了一下 |
[48:08] | ‐ I was inhaling. ‐ Oh, touché. | -我是在吸气 -好吧 |
[48:13] | And that’s exactly why I initially decided to run. | 这就是我决定竞选的初衷 |
[48:18] | I want to be there for people who are less fortunate. | 我想要为那些没那么幸运的人的依靠 |
[48:22] | I want this city to be a supportive community for all of us. | 我想让这个城市成为一个支持所有人的社区 |
[48:27] | I’ve never spoken about this publicly. | 这番话我从未公开说过 |
[48:29] | I’ve never wanted to do anything | 我从未想过做任何可能会 |
[48:31] | that might exploit my family’s pain, | 利用家人痛苦的事情 |
[48:34] | but this is bigger than me. | 但这个竞选不只是我 |
[48:36] | This is bigger than my family. | 也不只是我的家人 |
[48:38] | And I know now all too well | 现在我非常清楚地认识到 |
[48:40] | that we were not alone in that pain. | 我们并不是唯一承受这份痛苦的人 |
[48:43] | My sister’s death was the result of a deeply broken system, | 我姐姐的死是这个严重残缺的体系酿成的恶果 |
[48:47] | one that I was devastated to experience firsthand | 这个体系给我的经历让我崩溃万分 |
[48:50] | and one that I remain determined to change. | 而我仍决意要改变它 |
[48:54] | And because of that, I cannot drop out. | 正因如此 我不能退出 |
[48:58] | I will stay in the race, | 我会继续竞选 |
[48:59] | and I will fight for my family, | 我要为了我的家人而战 |
[49:02] | for all families, | 为了所有家庭而战 |
[49:04] | and I hope that you will continue to fight alongside me. | 我也希望你们能继续同我并肩战斗 |
[49:07] | Thank you. | 谢谢 |
[49:23] | How was your day? | 今天过得怎么样 |
[49:27] | It was long. | 事情很多 |
[49:28] | Hard. I really don’t want to talk about it. | 很难熬 我真的不想说这事 |
[49:31] | Of course you don’t. | 你当然不想了 |
[49:33] | ‐ Don’t do that. ‐ What? | -别闹 -怎么了 |
[49:36] | You’re drunk. | 你喝多了 |
[49:37] | And I hate that passive‐aggressive bullshit. | 我不喜欢消极攻击的鬼话 |
[49:39] | I just want to hear about your day. | 我只是想知道你今天都干了什么 |
[49:40] | And I’ll tell you all about it, okay? | 我会告诉你的 |
[49:42] | But right now, I just need a little bit of space. | 但是现在 我需要一点空间 |
[49:43] | Hey, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[49:44] | Enough with the space. All I do is give you fucking space. | 别再扯什么空间了 我成天都在给你空间 |
[49:46] | I’m not gonna talk to you like this. | 我不会这样跟你谈的 |
[49:48] | ‐ Why not? ‐ Because you’re… you’re pissing me off right now. | -为什么 -因为你现在让我很生气 |
[49:50] | How? How? Okay, tell me, | 我怎么惹你了 你说 |
[49:51] | How am I pissing you off? | 我怎么惹你生气了 |
[49:52] | I told you I’m fucking tired | 我说了我累死了 |
[49:54] | and I don’t want to talk about it right now. | 而且我现在不想说 |
[49:55] | Okay, no. That shit? | 不 这鬼话 |
[49:56] | No. You don’t get to do that shit to me again. | 不 你不能又跟我扯这一套 |
[49:58] | I want you to talk to me. | 我想让你跟我说 |
[50:01] | Everybody fucking wants something from me, | 所有人都对我有所求 |
[50:03] | and it is exhausting. | 这太累了 |
[50:04] | I just want you to talk. | 我只想让你开口 |
[50:05] | I don’t have anything to say! | 我没什么好说的 |
[50:20] | That was a great speech. | 刚才的演讲很不错 |
[50:22] | Thank you. | 谢谢 |
[50:24] | You’re gonna make a great mayor. | 你会是一个很伟大的市长 |
[50:27] | We’ll see. | 看情况吧 |
[50:30] | If you need anything, I’m here. | 有什么需要的 尽管找我 |
[50:35] | Thank you. | 谢谢 |
[50:40] | I am your family, you know. | 我是你的家人 你知道的 |
[50:47] | I know. | 我知道 |
[50:49] | I love you. | 我爱你 |
[50:54] | I love you. | 我爱你 |
[50:57] | Come here. | 过来 |
[51:04] | Please don’t go. | 请不要走 |
[51:06] | Please. | 求你了 |