Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] ‐ I’m really sorry, Alice. ‐ For which part? -非常抱歉 艾丽丝 -为哪件事抱歉
[00:09] For defending you on my show? 我在自己的秀上维护你吗
[00:11] For not telling me you started seeing Felicity again? 还是没有告诉我你又开始见费利西蒂了
[00:14] Alice, wait. Just wait. 艾丽丝 等一下
[00:18] Angie called me. 安吉给我打电话了
[00:23] Please don’t go. 请不要走
[00:26] Oh, yeah! 太好了
[00:27] ‐ Oh, yay. ‐ I told you! -太好了 -我说对了吧
[00:28] I love seeing you like this. 我好喜欢看你这样
[00:31] ‐ I’m in. ‐ Yeah? -我同意 -真的吗
[00:33] Oh, my God. Yes. 天啊太好了
[00:34] So you’re a throuple now? 这么说你们现在是三人对了吗
[00:35] I wish my best friends lived in L. A. 真希望我的好朋友也在洛杉矶
[00:38] We’re not friends. 我们不是朋友
[00:39] She outed us to a stranger before we even told our children. 我们还没跟孩子们说她就跟陌生人说了
[00:43] I have all these feelings, you know? 可是我又对那谁有感觉
[00:45] ‐ For Gigi? ‐ But, like, all the feelings. -对吉吉 -但是 五味杂陈
[00:48] All the bad stuff and the good stuff. 喜忧参半的那种
[00:51] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[00:53] You’re, like, the best part of my day. 和你一起是我一天中最开心的时刻
[00:56] I love the shit out of you! 你的一切我都爱
[00:57] ‐ I love you, too, man. ‐ Right now I just need -我也爱你 -但是现在
[01:00] ‐ a little bit of space. ‐ Hey, no, no, no, no, no. -我需要一点空间 -不不不
[01:01] Enough with the space. I want you to talk to me. 别再扯什么空间了 我想让你跟我说
[01:03] I don’t have anything to say! 我没什么好说的
[01:05] She’s like a super cold, hot lady. 她超冷艳
[01:07] You know who else is hot? 你知道还有谁很性感吗
[01:09] ‐ Bette Porter. ‐ But you can’t deny that she’s special. -贝特·波特 -但你不能否认她自有特别之处
[01:13] ‐ She inspires me every day. ‐ I see. -每一天她都在给我激励 -我明白了
[01:16] This is something else for you. 这对你有别的意义
[01:17] Bye, Dani. 再见 丹妮
[01:35] Yes, yes. 对 对
[01:38] Yes, I took care of that. 对 已经处理了
[01:40] No. No, he didn’t quit exactly. He just… 不是 他其实没有退出 只是
[01:44] Yes, I am the interim campaign manager. 没错 我暂时担任竞选主管
[01:47] Exactly. Okay. Bye‐bye. 正是如此 行 拜拜
[01:51] Aah! Pierce really fucked us when he left, 皮尔斯这一离开真是害苦我们了
[01:53] and Bette’s not gonna hire anyone new this late in the race. 而且竞选都要收尾了 贝特也不打算再雇人
[01:56] I’m sorry, babe. 抱歉 宝贝
[01:58] Um, can you pass me the razor? 能把剃刀递给我吗
[02:00] Huh? Oh. Yeah, yeah. 嗯嗯
[02:01] Here you go. 给
[02:05] Aah! Goddamn it! 见鬼了
[02:07] This is Dani Nùnez. 我是丹妮·努涅兹
[02:10] Yeah, just let me talk to her. Okay. 好的 麻烦让我跟她说 好的
[02:12] Okay. Yes. Thank you. 好的 谢谢
[02:14] Yeah, just give me a second. I have it right here. 稍等一下 我这儿有
[02:20] Damn! 妈呀
[02:21] That ass is tight. 屁股好紧
[02:22] You look fucking good! 你看起来棒极了
[02:24] You’re so stupid. 你好傻啊
[02:31] Ooh! Save me some of that hot water, boo. 给我留点热水 宝儿
[02:32] – This natural deodorant is not gonna cut it. ‐ Oh, yeah. -这种天然除臭剂强度不够 -好
[02:35] I’m sorry. So, is this, like, a Pilates scenario that I’m seeing, 不好意思 我眼前这是在练普拉提
[02:38] ‐ or what? ‐ Get out of here! -还是怎么着 -快出去
[02:40] Get out! 出去
[02:59] ‐ Thank you. Hi. ‐ You’re welcome. -谢谢 -不客气
[03:00] Do you know if the kids ate? 孩子们吃了吗
[03:01] Yeah. Gigi made them breakfast. 吃了 吉吉做了早饭
[03:03] Oh, my God. Now I can do my makeup here 天啊 现在我不用在车里
[03:05] instead of in the car. 而有时间在这里化妆了
[03:07] She color‐coded the closet. 她按颜色整理了衣柜
[03:09] Oh, yeah, she does that. 是啊 她喜欢那么做
[03:10] -How did we even, like, live without her this whole time? ‐ Morning. -之前没有她 我们是怎么生活的 -早
[03:13] Lunches are packed. I’m‐‐ 午饭已经打包了 我…
[03:16] I’m dropping Eli off at ballet, and… 我会送伊莱去练芭蕾
[03:18] one of the soccer moms is picking up Olive for practice. 一位足球妈妈会来接奥利芙去练球
[03:21] Do you all want to do dinner? 晚上要一起吃饭吗
[03:23] Oh, I can’t. Today’s the day I meet the network. 我不行 今天要见电视台的人
[03:25] Oh. Are you asking them to get rid of Drew? 你打算叫他们调走德鲁吗
[03:27] Yup. Got to. 必须的
[03:28] I mean, I can deal with him for the rest of this season, 本季剩下的节目我能应付他
[03:29] but he can’t come back next year. 但明年不能让他再来了
[03:30] That’s very reasonable. 合情合理
[03:31] ‐ Yeah. ‐ Wow, good luck. -当然 -好运
[03:33] Okay, so, should I pick up dinner for us then? 那要我带吃的回来吗
[03:35] ‐ Yeah, that’d be great. ‐ Yup. -太好了 -好的
[03:38] Oh. And then, can we please watch Below Deck? 之后可以看真人秀《甲板下》吗
[03:40] I have to find out 我好想知道
[03:41] ‐ if Hannah stays with that guy. ‐ Yeah, of course. -汉娜有没有和那家伙在一起 -没问题
[03:44] Hey, guys, can you not watch that without me? 各位 能否等我回来一起看呢
[03:46] I mean, can we make that a rule? 能做这样的规定吗
[03:48] Like, if it’s at sea, it’s got to be three? 比如 和海有关 就要三人共欢
[03:54] That was really bad. 这词真是太糟糕了
[03:55] Yeah, it wasn’t your best. 确实 发挥得不好
[03:56] Well, it’s early. 好吧 还早呢
[03:57] I’ll find it. 我会想出来的
[04:00] Okay, yes. 好的 嗯
[04:02] Yes, uh‐huh. 没错
[04:04] What day was it did you say? 你刚说周几来着
[04:06] No. She has that pancake breakfast tomorrow morning 不对 明早十点她和首批响应人员
[04:08] with the first responders at 10 a.m. 一起吃薄煎饼早饭
[04:10] Shit! Did I double‐book her? 见鬼 活动安排撞车了吗
[04:14] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[04:15] I owe you big time. 帮我大忙了
[04:16] But I actually have another call right now. 又有一个电话进来了
[04:19] This is Dani. 我是丹妮
[04:20] Great, my mom landed an hour ago, 棒极了 我妈一个小时前着陆了
[04:22] and went straight to the pot shop. 径直去了大麻店
[04:23] ‐ Oh, sativa pen, please. ‐ No, no, it’s too late. -来个大麻电子烟 -来不及了
[04:25] She, uh, she got 24 gummies. 她买了24种口味的大麻软糖
[04:28] Oh, damn. 天啊
[04:28] She’s gonna be stoned when she meets José later. 她见到何塞的时候肯定已经神志不清了
[04:30] Yeah. I wish my mom smoked a little more weed. 我希望我妈能多吸一点大麻
[04:33] Calm her ass down. 她能冷静一下
[04:35] ‐ Oh, shit. Hold on. ‐ Yes, I‐I have it. -见鬼 稍等 -我这儿有
[04:36] Just give me one second to pull it up. 稍等我调出来
[04:37] Oh, look at that. She’s calling me. 瞧瞧看 她打的
[04:39] She gets a little psychic when I talk shit about her. 每次我说坏话的时候 她都能感应到
[04:41] Thank you. Bye‐bye. 谢谢 拜拜
[04:43] Please. 请说
[04:45] Okay, okay, w‐w‐w‐wai‐wait. 好的 稍等
[04:47] Calm down. H… Stop. What? What happened? Slow down! 冷静 别 什么 怎么回事 慢点说
[04:52] Your guys’ water pressure sucks so bad, but if you got a wrench, 你们的水压真不行啊 如果有扳手
[04:55] I can try and fix it. 我能修修看
[04:57] Okay. 好的
[04:59] Mami. 妈妈
[05:06] What? 什么
[05:10] H‐How…? 怎么
[05:13] Okay. Okay, okay, okay. 好的 好的
[05:14] Don’t worry. I’m coming. 别担心 我这就来
[05:16] Okay. Stay. 好的 等我
[05:20] Holy shit. 见鬼了
[05:21] What happened? 怎么了
[05:23] My, uh… 我
[05:25] Ooh, my grandma fell. 外婆摔倒了
[05:26] ‐ Oh, my God. Is she okay? ‐ I’m sorry. -天啊 她没事吧 -抱歉
[05:28] ‐ Are you okay? ‐ My sister thinks that she hit her head, -你没事吧 -我姐姐认为她摔着头了
[05:30] and they’re on their way to the hospital, 她们正往医院赶
[05:32] and my mom’s fucking hysterical. 我妈歇斯底里的
[05:33] ‐ Are you gonna go now? ‐ Yeah. -这就走吗 -对
[05:34] Oh, I‐I’ll come with you. I’ll cancel my morning. 我跟你一起去 上午可以请假
[05:35] No. It’s okay. You go to work, okay? 没事的 你得去上班
[05:37] ‐ No, I don’t have to. I want‐‐ ‐ No, it’s fine. -也不是非去不可 我希望 -没事的
[05:38] I’ll‐I’ll call you if I need anything, okay? 如果有需要我会打给你的 好吗
[05:39] ‐ Are you sure? ‐ Yes. I love you. Thank you. -确定吗 -确定 爱你 谢谢
[05:43] ‐ Hello, Dani! ‐ Oh, Grace! Hi! -你好 丹妮 -格蕾丝
[05:46] How are you? 你好
[05:47] ‐ Come on in. ‐ Hi, my baby. -快进来 -宝贝儿
[05:50] – Hi, Mom. – My goodness. I miss you so much. -妈 -天啊 我好想你啊
[05:55] You lost weight. 你瘦了
[05:59] Oh, my God, it’s beautiful in here. 天啊 这里真好看
[06:02] Dana would have loved this place. 达娜肯定会喜欢这里的
[06:04] I think so, too. 我也这么认为
[06:05] And the place is picking up business. 而且这里生意越来越好
[06:06] Yeah, it’s incredible. 是的 棒极了
[06:07] ‐ Just so pretty in here. ‐ Should I take this? -这里真漂亮 -要拿走吗
[06:10] ‐ No. ‐ Yes, yes. Yes. -不 -要 拿走
[06:13] Is Alice not coming? 艾丽丝不来吗
[06:15] No. She’s still mad at you. 不来了 她还在生你的气
[06:18] Ooh. For the Felicity thing? 因为费利西蒂那件事吗
[06:19] I have apologized 我已经一而再
[06:20] ‐ And apologized and apologized. ‐ I know. I know. -再而三地道歉了 -我知道
[06:22] I know, and I told you to give her time. 我也说了你得给她时间
[06:24] ‐ She’ll come around. ‐ Yeah. -她会回心转意的 -对
[06:27] So, how’s Quiara? 奎拉怎么样
[06:29] Quiara’s good. 奎拉很好
[06:32] We’re gonna hear the baby’s heartbeat today. 今天我们要一起去听宝宝的心跳
[06:35] ‐ Oh, my God. ‐ Oh, my God. -天啊 -天啊
[06:37] I still remember hearing Angie’s 我还记得第一次听到
[06:39] ‐ First little heartbeat. ‐ Oh, my God, me, too. -安吉的心跳 -天啊 我也是
[06:41] It was like this little sign of this big life to come. 是这个生命降临人间的小小迹象
[06:45] It was so special. 太特别了
[06:47] It was amazing. 令人惊叹
[06:49] ‐ We were… sobbing. ‐ Sobbing. -我们都…流眼泪 -流眼泪
[06:50] ‐ Just bawling. ‐ I was destroyed. -大哭 -我整个不行了
[06:53] ‐ Yeah? ‐ Yeah. -是吗 -对
[06:55] Oh, and what is it that you said 你还说听着
[06:56] ‐ that it sounded like? ‐ Like horses -像什么来着 -像群马
[06:58] ‐ stampeding in mud. ‐ Horses stampeding in mud. -踏过泥地 -群马踏过泥地
[07:06] Speaking of our daughter, I will be over later 说到咱们女儿 待会儿
[07:08] to pick her up for the museum. 我会接她去博物馆
[07:10] And then you’re gonna drop her off at Jordi’s 然后送到乔迪家
[07:12] ’cause they’re gonna watch a movie. 因为她们要一起看电影
[07:14] You know what that means. 你也知道那是什么意思
[07:15] Don’t do that. Don’t freak her out. 不要说出来 别吓着她
[07:18] ‐ I’m just being honest. ‐ No, no, no, no. I can’t. -我实话实说而已 -别 我可不行
[07:20] I can’t hear it. I’m not ready. I’m not ready to hear it. 我听不得 没准备好 现在还听不得
[07:22] ‐ Okay. All right. ‐ Are you available tonight? -好吧 行吧 -你今晚有空吗
[07:26] For dinner? Just us. 一起吃饭 就我们俩
[07:30] Sure. Yeah. That would be nice. I mean, you know, 当然有空 挺好的 其实
[07:33] actually, why don’t you come by the house, and I’ll cook? 要不你来我家 我负责下厨
[07:36] Okay. 好
[07:38] Oh. That is Carrie. Um… 是卡丽
[07:41] Let me take this really fast. 我去接一下 很快
[07:47] What? 怎么
[07:49] You just… 你
[07:50] seem a little flushed. 红光满面
[07:53] Hormones. 荷尔蒙的原因
[07:58] Let me know if you have any more questions. 有问题可以问
[07:59] We’re gonna be back to prep her for surgery shortly. 我们很快回来做术前准备
[08:01] And if you need anything before that, 之前有任何需要
[08:03] the nurse’s station is just outside the door. 门外就是护士站
[08:05] Okay. Thank you. 好 谢谢
[08:09] I don’t like her. 我不喜欢她
[08:10] ‐ Should we get a second opinion? ‐ Okay, no, no, no, no, no. -需要再找人问问吗 -不行
[08:12] ‐ We don’t have time for that. ‐ I don’t like this place. -没那么多时间 -我不喜欢这地
[08:13] Okay? They said it was a very simple procedure. 他们说了只是小手术
[08:15] They know what they’re doing. 他们有把握
[08:16] ‐ If anything happens to her… ‐ Oh, my God. -要是她有什么事 -我的天啊
[08:18] If anything, I swear to God. 任何事 我对天发誓
[08:20] Stop. Okay? 别瞎想 好吧
[08:23] ‐ Yeah, Mami, stop. ‐ Okay. -妈 别瞎想 -好的
[08:27] Do you want some coffee? 要来点咖啡吗
[08:28] I think you want some coffee. You hungry? 我觉得你需要 饿吗
[08:29] I could get you something. What do you want? 我去买点吃的 想吃什么
[08:31] ‐ I could do coffee. ‐ Okay. -我要咖啡 -行
[08:32] ‐ I’m fucking starving. ‐ All right. -我要饿死了 -好的
[08:34] ‐ Well, what do you want? ‐ Anything. -你想吃什么 -都行
[08:36] ‐ Okay. I’ll be right back. ‐ Yeah. Okay. -好 我马上回来 -好的
[08:39] Oh, God, I don’t know what to do. 天啊 我不知道怎么办好
[08:40] I swear, she’s gonna be okay. 她肯定会没事的
[08:43] She’s gonna be fine. 她会没事的
[09:02] Hey! I got some supplies. I got Cheetos, 我带了吃的 有奇多条
[09:04] Funyuns, Snoballs‐‐ all your major food groups. 趣洋圈 绵雪球 都是你喜欢的牌子
[09:07] And you’d think Cheetos and Funyuns would be 你肯定认为奇多条和趣洋圈
[09:08] in the same food group. 是一家公司的
[09:09] However, it’s… 然而
[09:11] Oh, Bubba, come here. I… 宝宝 来 我
[09:12] Hold on. Hold on. 稍等一下
[09:17] It’s okay. Come here. Come here. Come here. Come here. 没事的 来抱抱 来抱抱
[09:24] I know. It’s okay. 懂你的 没事的
[09:28] Oh. I know. 懂你的
[09:29] It’s okay. 没事的
[09:31] It’s okay. 没事的
[09:34] It’s okay. 没事的
[09:42] I just… 我只是
[09:45] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[09:49] It’ll be okay. 会没事的
[09:57] Oh. It’s gonna be okay. 会没事的
[10:03] Thank you. I‐I really do appreciate it. 谢谢 非常感谢
[10:08] Okay. So that was my buddy. 好的 是我好朋友
[10:09] And he works at a local CBS affiliate, 在本地一家CBS附属机构工作
[10:11] and he was‐‐ Why has this line not fucking moved? 而且他…这条队怎么他妈不动呢
[10:15] It’s fine. It’s fine. 没事的 没事的
[10:18] People can hear you. 别人听得到
[10:20] ‐ Sorry. ‐ Okay. -抱歉 -没事
[10:21] So, your‐your friend at CBS? 所以 在CBS的朋友
[10:23] Right, and he was saying 对 他说
[10:25] that Milner’s team bought up a ton of airtime. 米尔纳的团队买了很多播出时间
[10:28] They’re gearing up to launch something big. 他们准备发大招
[10:29] I’m hearing that it’s going to be a negative attack campaign. 听说是要泼脏水
[10:33] And I know he said he wouldn’t, but he’s‐he’s going for it. 我知道他说过自己不会 但他会这么做
[10:35] Milner’s a lot of things, but he’s not a liar. 米尔纳是很下作 但他不会骗人
[10:37] He’s never been backed into a corner before. 那是因为他之前没被逼到束手无策
[10:40] He’s scared. 他现在怕了
[10:41] He’s gonna go for blood, and he’s gonna run those ads. 他肯定会挑起血战 而且肯定会放那些宣传片
[10:43] And we’re just gonna drown him out 那我们就用政策
[10:44] with policy and voter outreach. 和大规模的选民联络来干掉他
[10:46] But if he goes for you with‐with only two weeks left, 但假如他真冲你来了 只剩两周时间
[10:48] and we don’t have a negative ad to counter with, 我们根本没有能拿来应对的脏水广告
[10:50] then we’re kind of fucked. 那我们就完蛋了
[10:52] Your job is to help me shape my message 你的工作在于帮忙塑造并传播
[10:54] and get it out into the world. 我想要传递的声音
[10:56] Thanks, sweetheart. All right, all right. Thank you. 谢谢 亲爱的 好的 好 谢谢
[10:59] ‐ Hello. ‐ Hi. -你好 -你好
[11:00] Two medium coffees, one with room, one without. 两份中杯咖啡 一份加奶 一份不要
[11:02] ‐ Please. ‐ Please. -麻烦了 -麻烦了
[11:04] Coming right up. 稍等
[11:06] As your acting campaign manager, I strongly advise you 作为你的竞选经理 我强烈建议
[11:09] to at least let me prepare a negative ad. 至少让我准备一份脏水广告
[11:12] We don’t have to run it. 不一定要放出来
[11:14] Okay, I hear you, 好的 我明白你的意思
[11:15] and the answer is still no. 但仍然还是不行
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:21] It’s just really frustrating that you won’t let me do my job. 你不让我干自己分内的工作 我太挫败了
[11:25] I’m just trying to protect you. 我只是想要保护你
[11:27] ‐ Thank you. ‐ You’re welcome. -谢谢 -不客气
[11:31] Oh, yeah. 好吧
[11:33] This is Dani. 我是丹妮
[11:37] Yeah. No, I‐I haven’t seen it. 是 没有 还没看到
[11:39] No. No, that can’t be right. 不是 不对啊
[11:41] What the fuck? Shit. 搞什么 见鬼
[11:43] Where’s the…? 哪去了
[11:47] Oh, fuck. 糟了
[11:49] Oh, shit. 见鬼
[11:54] It’s okay, I’m nervous, too. 没事的 我也很紧张
[11:56] I’m not nervous, I’m just curious. 我没有紧张 我只是好奇
[11:59] Sure you are. 当然
[12:01] ‐ Quiara. ‐ Hi. -奎拉 -你好
[12:02] Hi. How have you been feeling? 最近感觉怎样
[12:04] ‐ Good. ‐ Good. -不错 -不错
[12:05] Excited, for the most part. 最主要的是激动
[12:06] ‐ Okay. ‐ Did you tell her about the nausea? -好的 -你有提过恶心吗
[12:09] Oh, I’ve been feeling a little nauseous lately. 我最近有轻微的恶心感
[12:13] Uh, this is my wi‐‐ 这是我的妻…
[12:14] You can join us. 你也可以过来
[12:15] This is my wife, Shane. 这是我妻子 夏恩
[12:17] ‐ Hi. How you doing? ‐ Hi. Nice to have you with us today. -你好 -很高兴你今天能来
[12:19] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[12:21] I think I’m your ex‐wife, technically. 严格说来我是你的前妻
[12:23] The nausea will subside 等到第四至六个月的时候
[12:25] once you get to your second trimester, 恶心感就会减弱
[12:26] but if it doesn’t, let me know. 没有的话请告诉我
[12:28] I’ll get you something for it. 我给你开点药
[12:29] Can you give me something for all the extra McFlurrys 能给我开点药帮忙处理最近吃的
[12:31] ‐ I’ve been eating lately? ‐ ‘Fraid not. -麦旋风吗 -恐怕不行
[12:34] Okay. Are you ready to hear your baby’s heartbeat? 好的 准备好听宝宝的心跳了吗
[12:39] Yes. 好了
[12:41] Uh, yes. I’m ready. 好的 准备好了
[12:42] I’m so ready. We’re ready. You ready? 我准备充足 我们准备好了 你呢
[12:45] ‐ You ready? ‐ Yeah. Yeah, yeah. -你呢 -好了 对
[12:47] Here. Okay. 来 好的
[12:48] This might be a little cold. 可能有一点凉
[12:50] ‐ Okay. ‐ First you’ll hear -好的 -首先会听到
[12:53] ‐ your own heartbeat. ‐ This is crazy. -你自己的心跳 -难以置信
[12:56] That’s you. 那是你的
[12:58] And then there’ll be another sound. 然后会有另外一个声音
[13:05] Right there. That’s it. 就是这个 这就是了
[13:07] That’s your baby. 这就是你们的宝宝
[13:13] Oh, my God. 我的天啊
[13:18] Shane… 夏恩
[13:20] that’s our baby. 那是我们的宝宝
[13:24] Yeah. 是啊
[13:27] You know, it sounds like… 听着像
[13:30] horses stampeding through the mud. 群马踏过泥地
[13:33] Oh, it does sound like horses stampeding through the mud. 确实像群马踏过泥地
[13:52] Thank you so much for meeting. 非常感谢你能过来
[13:54] I really appreciate it. 非常感谢
[13:56] We’re all anxious to hear what you have to say. 我们都急于知道是什么事
[13:58] Well, I just wanted to catch up and, you know, 我想了解一下情况
[14:02] see how you think the show’s been going this season. 你们对本季节目的看法
[14:04] Maybe talk about process, things that I thought 谈谈流程 谈谈
[14:06] we could do to improve where I thought my… 如何改进目前的
[14:08] Sorry, sorry, sorry. I’m a few minutes late. 抱歉 迟了几分钟
[14:10] Hey‐hey, Drew! We’re just getting started. 德鲁 才刚开始
[14:14] Go on. 继续
[14:17] Um, I didn’t know you were gonna be in this meeting. 我都不知道你也要参加
[14:19] Course. Wouldn’t miss it. 当然 怎么会错过呢
[14:24] Right. So… 好吧 所以
[14:28] I’m very, very proud of what the show’s done this season. 我非常 非常为我们节目这季的成就骄傲
[14:33] We haven’t made any conventional guest choices. 我们邀请的嘉宾不落俗套
[14:36] The set is incredible. 布景也漂亮
[14:37] The writers are next-level. 编剧们超水平发挥
[14:40] I just, there are a lot of voices in the room, 只是 目前这里有各种意见
[14:42] and I’m having a hard time hearing my own. 让我听不清自己的想法
[14:45] So I would like to make some changes, 所以 我想在下一季里
[14:48] – Maybe next season. – Well, um, -做出一些改变 -这个嘛
[14:51] we’re hoping to make some changes before then, 我们希望在下一季之前就做出改变
[14:53] because, quite frankly, 因为说实话
[14:55] we don’t know if there will be a next season. 我们不知道这节目还有没有下一季
[14:59] Your show’s on the bubble, Alice. 你的节目现在是待定状态 艾丽丝
[15:02] I-It’s… 这…
[15:03] “The bubble” is a term they use just wh… “待定”就是说还不确…
[15:05] I know what a bubble is. 我知道什么叫待定
[15:07] Thanks. 谢谢
[15:08] Your ratings are way off our targeted numbers, 你的收视率远低于我们目标
[15:10] and between our production budget and our P&A numbers, 在节目的制作预算和宣发成本之间
[15:13] you’re operating at a deficit. 你们是亏损的
[15:15] It’s been a steady decline. 一直是稳步下降
[15:17] For us, a couple viral hits would go a long way. 对我们来说 出几段爆红视频会大有帮助
[15:22] Short form, catchy content is the name of the game. 最重要得形式简短 内容抓眼
[15:26] Okay. 好
[15:29] Okay. 好吧
[15:31] That’s my specialty. 那是我的特长
[15:41] How short are we? 我们差了多少
[15:42] We’re about 20% below our target for the month. 比这个月的目标低了20%
[15:46] Oh, Jesus Christ. 老天啊
[15:47] I know. Just give it some time, okay? 我知道 这需要时间
[15:49] How much time, Tess? 多少时间 苔丝
[15:51] Seriously. 说真的
[15:52] Can you give me a time frame? 你能给我个范围吗
[15:53] Oh, my God, look, the bar’s gonna be fine, okay? 天啊 酒吧会没事的 好吗
[15:55] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[15:57] All right, all right, all right, all right. 好了 好了
[15:59] I promise, Shane, 我保证 夏恩
[16:01] everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[16:02] All right, I’m sorry, I’m sorry. 是 对不起
[16:04] I just… 我只是…
[16:07] Quiara and I had a morning. It’s not you. 奎拉和我今早有点事 与你无关
[16:11] Okay. 好吧
[16:14] Oh, God, I don’t know what I’m doing. 天啊 我不知道我在干什么
[16:16] So, did you tell her that? 你告诉她这话了吗
[16:18] – Did you talk to her? – I have nothing new to say. -跟她聊过了吗 -我没什么新东西好说
[16:22] I’m sorry. 抱歉
[16:22] – Why is that funny? – Okay, so, um, -这有什么好笑的 -好吧
[16:25] in my meeting this morning, there was this guy, right, 在我今早的会面活动里有个男人
[16:27] and he says: imagine someone comes up to you 他说 想象一个人来到你面前
[16:28] and says that they’re hungry, and you have a sandwich, 说自己很饿 你有一块三明治
[16:31] and so you offer them the sandwich, 于是你把三明治给他吃
[16:32] but then they say, “Nah. I’ve had sandwiches before. 可他说 “不 我以前吃过三明治”
[16:36] I want something new.” “我要吃新东西”
[16:37] And you’re like, “It doesn’t need to be new. 而你心想 “新旧都能填饱肚子”
[16:40] Just eat the sandwich.” “重要的是吃”
[16:43] What, you want me to eat a sandwich? 什么意思 你要我吃三明治吗
[16:44] No. You have to talk to her. 不 你得跟她聊聊
[16:47] You have to talk to Quiara. 跟奎拉聊聊
[16:49] Again and again and again, all the time. 一次又一次 不停地聊
[16:53] Talk to her. 跟她交流
[16:58] I’m glad you’re going back to those meetings. 我很高兴你又去参加戒酒会了
[17:02] Three days sober, baby. 戒酒三天了 亲爱的
[17:03] Three days? 三天吗
[17:07] Good for you. 真厉害
[17:12] Dana’s. 达娜酒吧
[17:15] Yes. 是
[17:17] Great. 太好了
[17:34] Everything looks so good! 每道菜看起来都好吃
[17:38] Oh… I’m so hungry! 我饿死了
[17:39] Yeah. You-you tell him how many edibles you had? 是 你跟他说你吃了几颗大麻软糖没
[17:42] I had four. 四颗
[17:44] Oh, no! 不是吧
[17:46] But they were cute little gummy bears, 但它们是好可爱的小熊形状
[17:48] and they were champagne-flavored. 还是香槟味的
[17:50] But, I mean, how was I supposed to know not to enjoy in excess. 我要怎么知道不能多吃啊
[17:54] Right? But he was so sweet. 对吧 但他特别贴心
[17:56] He called me up all afternoon to make sure I was okay. 一下午都在打电话给我 确保我没事
[18:00] He’s so thoughtful. 他心很细
[18:01] – Okay, Mom. All right. – And… responsible. -好了 妈 -也负责任
[18:04] I swear, 我发誓
[18:05] if the Cub Scouts had been more forward-thinking back then, 如果幼童军以前思想能更开放一点
[18:08] my baby would have made a great Cub Scout. 我家宝贝绝对会是个好成员
[18:11] Could he be a cub? I don’t see that for him. 他能当幼童军吗 我可没看出来
[18:13] No? 没有吗
[18:14] Really? He’s very crafty. 是吗 他手很巧的
[18:16] Very crafty. Always has been, 一直都很巧
[18:17] ever since he was a little girl. 从他还是个小女孩起
[18:22] Can I get something started for you? 几位要先点些什么吗
[18:25] Uh, I think, I think we need a little minute, please. 我们可能还需要几分钟 不好意思
[18:26] Oh, I found it! Look! 我找到了 看
[18:28] – So cute! – Mom. -多可爱 -妈
[18:30] – Mom. Mom, please? – Oh, I don’t need to… -妈 拜托 -我不用…
[18:32] I remember this day. 我还记得这天
[18:34] The photographer just couldn’t believe 摄影师完全不敢相信
[18:36] how beautifully she could pose like that. 她能摆出这么漂亮的姿势
[18:38] He didn’t even have to tell her anything. 他都不用指导她
[18:40] She was so nervous to have her picture taken. 她对这次拍照特别紧张
[18:43] But she was great. 但表现得很好
[18:44] – I’ve got some more. She– – No, no, no. Stop! Just stop! -我这还有… -不 行了
[18:47] – What? – Put the fucking picture away! -怎么了 -把这些鬼照片拿走
[18:50] I’m just trying to show José 我只是想给何塞看看
[18:51] – how cute you were. – No, no, no. You always do this. -你原来多可爱 -不 你总是这样
[18:54] – No, I don’t. – That little girl’s Not here– -没有 -那个小女孩不在了
[18:56] you know that, Mom. 你知道的 妈
[18:58] – She’s gone. – It’s okay. -她消失了 -没事的
[19:01] I hate when you say that. 我不喜欢你这么说
[19:03] But she is, all right? 但就是 好吗
[19:04] That little girl’s dead. Jesus. 那个小女孩已经死了 天啊
[19:06] Micah. 迈卡
[19:07] I’m sorry. 对不起
[19:10] I’m gonna… 我去…
[19:14] – Are you all right? – I’m-I’m sorry, I’m just– -你还好吗 -对不起 我只是…
[19:16] No, it’s-it’s all right. 不 没关系
[19:17] Listen, there’s no need to apologize. 听着 你不用道歉
[19:19] Look, I-I wanted you to meet her, 我想让你见见我妈
[19:20] but she does this every fucking time, and I just… 可她每次都他妈的这样 我真的…
[19:22] I thought that with you she’d be different, you know? 我以为她在你面前会不一样 你知道吗
[19:24] Better. 会更好
[19:25] She’s supposed to know better, right? Like… 她本该更懂道理的 她…
[19:29] It’s okay. 没事
[19:32] I see you, 我了解你
[19:34] the person in front of me, for exactly who he is. 我知道在我面前的人其实是谁
[19:39] You’ve got me. 你有我
[19:50] You’ve got me. 你有我
[20:34] Thank you for cooking. 谢谢你下厨
[20:36] It’s delicious, as always. 你的手艺还是那么好
[20:38] Oh, well, thank you for letting me. 谢谢你给我机会
[20:41] I don’t get to do it often enough anymore. 我已经没什么机会这样了
[20:43] Oh, my God, me neither. 天啊 我也是
[20:48] So, how was the museum? 所以 博物馆怎么样
[20:51] Oh, it was gorgeous. 美极了
[20:53] The views alone were worth the horrendous traffic that we sat in. 光是那片风景就值得我们堵车那么久
[20:58] It’s really nice having you back here. 你能回来真好
[21:02] It’s nice to be here. 我也很高兴回来
[21:06] And getting to see Angie more often is, um… 而且能有更多时间看到安吉 真的…
[21:09] It just feels really good. 感觉真的很棒
[21:12] She’s so happy. 她很开心
[21:15] Well, I started to look for a place, 我开始找地方了
[21:17] so I could be here during the hiatus. 好在有空闲的时候过来住
[21:20] Well, well, um, if you want to… 如果你想…
[21:23] if you want to stay here until you find… 如果你想在找到地方前先住这…
[21:25] Oh, n– I’m not… 不 我不…
[21:34] Carrie asked me to marry her. 卡丽向我求婚了
[21:37] And I said yes. 我也答应了
[21:41] Yeah, so, we’re just gonna look for a place nearby. 对 所以我们准备在这附近找个房子
[21:44] The two of us. 我们俩
[21:48] It happened last week, 这是上周的事
[21:49] and I wanted to tell you in person first 我想先亲口告诉你
[21:51] so we could figure out what, you know, 这样我们好想办法…
[21:53] – how we should tell Angie. – Right. -决定怎么告诉安吉 -是
[21:55] Okay, um… 好…
[21:59] Congratulations, really. 恭喜你 真的
[22:01] That’s– that’s incredible. 那太棒了
[22:10] How do you think that we should tell Angie? 你觉得我们该怎么跟安吉说
[22:19] I– It’s just– 我… 这个…
[22:21] Any-any-any way you want. 你想怎么说都行
[22:25] – I mean… – Well, I was thinking that -我是说… -我想的是
[22:27] you and me and Carrie… 你 我和卡丽…
[22:31] we could all tell her together. 我们可以一起告诉她
[22:34] All-all three of us? 我们三个人吗
[22:38] S-Sure. 好啊
[22:39] I think that would be nice for Angie. 我觉得那对安吉来说最好
[22:42] Yeah, Angie’s gonna be… 是 安吉会…
[22:46] She’s gonna be thrilled. 她会很开心的
[22:50] Bette… 贝特
[22:55] We should celebrate. We should really, 我们真的应该庆祝一下
[22:58] we should totally celebrate. 一定要好好庆祝一下
[22:59] I think I might have some champagne. 我好像还有几瓶香槟
[23:04] I am so happy for you. 我太替你高兴了
[23:27] I didn’t know you were still here. 我不知道你还在呢
[23:29] You know me. Work, work, work. 你知道我的 工作狂
[23:31] Yeah. 是啊
[23:34] Okay, well, don’t get down on yourself. 不要质疑你自己
[23:36] It’s not over, not by a long shot. 还没结束呢 有很大的几率
[23:39] Well, it might be. 有可能
[23:40] No, no, I’ve gotten shows out of far worse. 不不 比你这节目差得多的我都办过
[23:43] Remember the first year with Colbert? 还记得科贝尔做节目的第一年吗
[23:46] Yeah, well, this is a little different. 但这次有点不一样
[23:48] Not really. 算不上
[23:49] Do you really not see how this situation is different 你真的看不出来这次和科贝尔的节目
[23:52] from Colbert’s show? 有什么区别吗
[23:54] No. 没有
[23:55] We just gotta give the network a few more wins, 我们只需要给电视台多搞几个好节目
[23:57] and they give us another season. 他们就再给我们续订一季
[23:59] Drew, I don’t know if that’s something I can do. 德鲁 我不知道这我能不能做到
[24:02] I’ve got to say, that’s‐‐ that’s pretty frustrating to hear. 我不得不说 这句话听得太泄气了
[24:04] Oh, yeah? 是吗
[24:06] Come on, I know you were talking about me 我知道你说房间里的各种意见太多了
[24:07] when you said there are too many voices in the room. 说的就是我
[24:10] Of course I was, Drew. 当然了 德鲁
[24:12] Of course I was talking about you. 我说的当然是你了
[24:13] I‐I’m trying to build you a queer sandbox to play in. 我在努力给你打造一个同志小天地
[24:17] Oh, my God, just those words… 天啊 听听你说的这几个词
[24:19] I’m obviously not tapped into your whole world. 很显然我还没有完全融入你的世界
[24:21] No, you’re not. We can agree on that. 不 你不能 这点我们倒是有共识
[24:23] You have one more show this season, 这一季你还有一个节目
[24:25] and we need a viral video. 我们需要一段火爆全网的视频
[24:35] ‐ Okay. ‐ Okay? -好吧 -真的吗
[24:36] Okay. Tell me what you got. 好 跟我说说你有什么想法
[24:38] Okay, here’s what I got. 我是这么想的
[24:45] “Old stores are out, new stores are in. “老店关门 新店开张
[24:49] But my grandpa’s store stays the same. 但是外婆的小店永远不变
[24:51] A busy corner grocery store 街角忙碌的小杂货店
[24:52] with black and white tiles…” 镶嵌着黑白的瓷砖”
[24:55] He’s out. 他睡着了
[25:04] You okay? 你还好吗
[25:05] Yeah, yeah, I just… 没事 我只是
[25:09] missed this. 很怀念
[25:11] You missed what? 你怀念什么
[25:12] These moments with you. And them. 和你在一起的时光 还有他们
[25:17] Yeah, me, too. 我也是
[25:43] I wish we hadn’t put the kids through all of this. 真希望没让孩子们经历这些
[25:47] They’re doing great, love. 你做的很棒 亲爱的
[25:50] You shouldn’t have left. 你当初不该离开
[25:53] You didn’t really give me the chance to stay. 你并没有给我留下的机会
[25:55] I wanted you to stay. 我想让你留下
[25:57] Really? Because the second you found out, you wrote me off. 真的吗 你发现之后就立刻放弃我了
[26:00] Wouldn’t even hear me out. 甚至都不听我解释
[26:01] Well, you fucked up. 是你搞砸的
[26:02] I know. But… 我知道 但是
[26:04] – But what? – But you didn’t even give me -但是什么 -但是你甚至都没给我
[26:06] the chance to make it up to you. 一个补偿你的机会
[26:08] I didn’t know how. 我不知道该怎么做
[26:11] I know. 我知道
[26:12] I wish I did. 我希望我知道
[26:13] I wish I had let you apologize. 我希望我给了你道歉的机会
[26:16] I wish I had worked harder 我希望当时能更努力一点
[26:17] – to forgive you back then. – It’s okay. -去原谅你 -没关系的
[26:19] – No, it’s not. – It’s okay. -不 有关系 -没关系的
[26:21] – It’s not okay. It’s not. – It’s okay. -有关系 有关系 -没事了
[26:23] No. We didn’t have to go through all of this. 不 我们本可以不经历这些的
[26:26] I’m here. 我就在这里
[26:30] I’m here now. 现在我在呢
[29:06] Man, I can’t believe Dani didn’t show up. 天啊 不敢相信丹妮连个面都不露
[29:10] What? You told her not to fucking come. 什么 是你跟她说的不用来
[29:13] She should know me better by now. 到现在她心里也该有个数了
[29:14] No. That’s fucked up. 不 那样不对
[29:18] You’re supposed to be on my side. 你应该站在我这边
[29:20] I am. That’s why I’m telling you it’s fucked up. 我的确站在你这边 所以才说你不对
[29:22] You have to ask for what you want. 想要什么就要说出来
[29:24] Oh, okay. And who the fuck are you, Dr. Ruth? 好吧 那你又是谁 露丝医生
[29:31] Stop. 别说了
[29:36] My grandma better be okay. 我外婆一定要好起来
[29:39] She will be. 她会的
[29:43] You know what’s freaking me out? 你知道什么最让我害怕吗
[29:47] I have so many memories with her, right? 我有那么多和她有关的记忆
[29:52] Like… 比如
[29:53] when I was seven, 我七岁的时候
[29:54] she took me to Radio City Music Hall. 她带我去无线电城音乐厅
[29:58] And… 然后
[29:58] that line went down the block. 队伍排得老长
[30:00] And it was freezing. 冷得要死
[30:03] And I remember, this little old lady, 我还记得 这个小老太太
[30:06] she just walked right up to the front of the line 她直接走到队伍前面
[30:08] and lifted up that rope and told me to scoot under. 把绳子抬起来一点 让我钻过去
[30:11] – Shut up. – Yeah. -不是吧 -对
[30:13] Everybody was staring. 所有人都盯着我们看
[30:14] I thought for sure we were gonna get caught. 我觉得我们一定会被抓住
[30:18] But she just looked at me and she was like, 但是她就那么看着我 就好像
[30:22] “Who cares what people think?” “谁在乎别人怎么想”
[30:32] And the weird thing 怪就怪在
[30:35] is, if she dies, 如果她死了
[30:39] I’ll be the only one who knows that story. 世界上只有我一个人知道这个故事了
[30:42] You know? Nobody else was there. 你知道吗 没有别人在场
[30:52] That’s hard. 好难
[30:56] Man, me and that old lady, we still got plans. 我和那个小老太太 我们还有计划呢
[30:59] She’s supposed to take me to Hawaii before she dies. 在她死之前应该带我去趟夏威夷
[31:01] She will. 她会的
[31:02] She fucking better. 她最好能带我去
[31:04] I told her she had to or I’d kill her myself. 我跟她说一定要带我去 不然我就杀了她
[31:06] Oh, well, that’s nice. 这招不错
[31:21] Hey, you want to pray with me? 你想和我一起祈祷吗
[31:25] It might make you feel better. 也许能让你好受一点
[31:28] You don’t have to do that. 你不必非要这么做
[31:30] I know. 我知道
[31:32] I want to. 我想祈祷
[31:35] You sure? 你确定吗
[31:37] Yeah. 确定
[31:39] It’s you and me. 你和我一起
[31:40] That’s not scary. 这样就不吓人了
[31:46] Okay. 好
[31:50] Which ones do you know? 你会哪一段
[31:51] Oh, I know all of ’em. 我全都知道
[31:56] Well, 那
[31:57] I only pray to the ladies, so… 我只向女神祈祷 所以
[32:00] Alright, I can do that. 行 我可以
[32:02] Okay. 好
[32:08] Hail Mary, 万福玛利亚
[32:09] full of grace, the Lord is with thee. 充满恩宠 主与你同在
[32:12] Blessed art thou among women, 您在妇女中备受赞颂
[32:13] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 您的亲子耶稣同样备受赞颂
[32:16] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, 圣母玛利亚 在现在以及我们临终之时
[32:18] now and at the hour of our death. Amen. 请为我们罪人祈祷 阿门
[32:20] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee… 万福玛利亚 充满恩宠 主与你同在
[32:32] There’s Quiara. 那是奎拉
[32:35] That’s her. Look over there. 就是她 快看
[32:37] Right there. Quiara. 就在那呢 奎拉
[33:17] Hi. I’m sorry. 对不起
[33:19] – What the fuck, Shane? – I Know, I know, I know. -你搞什么 夏恩 -我知道 我知道
[33:21] You could’ve called or texted me. 你可以给我打个电话或者发条短信
[33:22] – I’m sitting… – I’m sorry. I’m sorry. I know. -我就在里面坐着 -对不起 我知道
[33:23] I know, and I’m sorry. Please. 我知道 对不起
[33:28] Look, today was really hard. 今天真的很不好过
[33:30] Why? 为什么
[33:34] I know you’re supposed to… feel something 我知道第一次听到孩子的心跳声
[33:37] when you hear your baby’s heartbeat for the first time. 本应该能感觉到点什么
[33:40] Right? 对吧
[33:44] I didn’t feel anything. 我什么都感觉不到
[33:49] And that just scares me, because I don’t want to fuck it up. 这真的吓到我了 因为我不想搞砸
[33:57] Say something, please. Anything. 说句话吧 求你了 什么都行
[34:01] That was really good. 这样真的很棒
[34:02] Did you? Did you just hear what I said? 你听到我说什么了吗
[34:04] Yes, I did. 我听到了
[34:06] Then how am I supposed to fix this? 那我该怎么解决呢
[34:08] There’s nothing to fix. 没什么需要解决的
[34:10] Okay? 好吗
[34:12] You’ll feel exactly what you’re supposed to feel 到时候你就会感受到了
[34:15] on your own time. 按你自己的节奏来
[34:22] Aren’t you scared just a little bit? 你难道一点都不害怕吗
[34:28] No. 不
[34:31] But I’ll let you know if that changes. 但是如果我害怕了我会告诉你的
[34:34] Now can we please eat? 现在我们能去吃饭了吗
[34:36] Baby and me are starving. 我和宝宝都饿死了
[34:37] Do you want a McFlurry or…? 你想吃麦旋风还是
[34:39] I had two today already, so… 我今天已经吃了两个了 所以
[34:41] – You had two? – Yes. -你吃了两个 -对
[34:45] Okay. That’s impressive. 好吧 还挺厉害
[34:48] Hey. I didn’t know you were back. 我不知道你回来了
[34:51] How’s your grandma? 你外婆还好吗
[34:52] Oh. Hey. It’s just me. Don’t freak out. 是我 别害怕
[34:55] Um, where’s Soph? 索菲去哪了
[34:58] Uh, she’s back at the hospital. 她回医院了
[34:59] I’m just picking up some clothes for her. 我是来给她拿衣服的
[35:01] You want to come? 你要一起过去吗
[35:04] Um… yeah. 好吧
[35:06] Yeah, sure. Just give me a second. 好 等我一下
[35:08] – I need to change. – Awesome. -我换个衣服 -好
[35:09] I’m covered in a rare combination 我快要被手上的一堆破事
[35:11] of sweat and bullshit. 给焦虑死了
[35:15] Your job’s pretty intense, huh? 你的工作压力一定很大吧
[35:17] Yeah. 对
[35:18] But it’s almost over. 但快熬过去了
[35:19] This part is, anyway. 至少目前这些吧
[35:21] So what happens to you if she wins? 她赢了你会怎么样
[35:23] I’d hope she’d keep me on staff if she wins, 我希望她赢了以后不会炒我鱿鱼
[35:25] but there’s no guarantee. 但说不准
[35:27] Well, what happens to you if she loses? 那她输了你又会怎样
[35:30] I don’t think about that. 没想过
[35:32] I think you should have been there for her today. 我觉得你今天应该过去看看她
[35:37] Excuse me? 什么意思
[35:39] She really needed you. 她很需要你
[35:41] She asked me not to be there. 是她让我别去的
[35:43] Repeatedly asked me not to be there. 反复强调让我别去
[35:45] She should have asked. 她可以提出要求的
[35:46] She knows i’m fucking tapped out right now. 她也知道我现在整个人都要被榨干了
[35:48] -I’m giving her all I’ve got. -Yeah, but, dude, -我能做的都做了 -没错 但是 大姐
[35:50] it’s her grandma. 那可是她外婆
[35:51] Even I knew to be there. 连我都知道该去看看
[35:52] Yeah, you should be there. 对 你去就是了啊
[35:54] Your life is nothing like mine. 我们又不是一类人
[35:57] Okay. 好吧
[36:00] Our circumstances are different. 你跟我的处境不同
[36:02] Yeah, I’m not her fiance. 对啊 要跟她结婚的人又不是我
[36:19] Nat? 娜塔
[36:21] Gigi! 吉吉
[36:24] Oh, my God, I had the worst day. 天啊 我今天真的糟透了
[36:28] My show’s on a bubble or something. 我的节目现在岌岌可危
[36:34] Drew is such a dick. 德鲁这个混蛋
[36:35] He’s, like? He’s got this… 他 他把…
[36:38] What happened? 怎么了
[36:39] Do you want to get in? 要一起吗
[36:39] Yeah. 来吧
[36:42] No, no. It was…It was nothing. 没 没什么
[36:48] – What’s going on? – Alice, what? -你们是怎么回事 -艾丽丝 什么
[36:51] You told me you were okay with this, right? 你说过你能接受这种事的 对吗
[36:53] That you were open… 你说你很开放的
[36:55] Yeah, no, right. 嗯 对
[36:57] Yeah, no, I’m totally open. 嗯 我当然很开放
[37:06] You’re mad? 你生气了吗
[37:08] No, I’m not mad. 没 没生气
[37:20] I don’t… 我…
[37:22] I don’t think this is what I meant. 我不是这个意思
[37:26] Okay. 好吧
[37:28] Should you two talk alone? 需要我离开吗
[37:30] No. No, we should all talk about it. 不 没必要 我们三个要一起谈谈才对
[37:33] Right? 不是吗
[37:36] Yeah, no. 是
[37:36] You should… You should stay, Gigi. 吉吉 你该 你该留下
[37:40] It’s your house. 这是你的家
[37:42] It’s fucking your… It’s your wife. 这他妈是 是你的老婆
[37:46] It’s your whole fucking life. 是你们的生活
[37:48] Alice! 艾丽丝
[37:49] Alice! 艾丽丝
[37:52] Just give her time. 给她点时间
[37:55] Ma! Mama! 妈 妈妈
[37:58] What is that? 怎么了
[38:02] We’re coming! 我们来了
[38:07] They were fucking. 她们搞到一起去了
[38:08] What? 什么
[38:09] They were fucking, Shane. 她们做爱了 夏恩
[38:11] Can you…? 你能…
[38:13] Who? 谁
[38:14] And I wasn’t there. 趁我不在的时候
[38:16] What? 什么
[38:17] Oh, Nat and Gigi? 娜塔和吉吉吗
[38:19] You know what, I didn’t sign up for this. 我根本就没有默许过这种事
[38:21] I’m sorry, what did you expect? 抱歉 你想要这段关系是什么样的
[38:24] Well, I don’t know, but maybe some sort… 我不知道 可能就是某种
[38:28] No. I can’t… No. 不 不
[38:30] This is too much right now. I’m… 我受不了了 我…
[38:32] You know, you are not the only one dealing 你知道吗 现在不是只有你一个人
[38:34] with some really hard shit right now. 被一堆难搞的破事缠身
[38:36] I said I was sorry. 我道过歉了
[38:37] I should have told you about Felicity. 我该和你说费利西蒂的事的
[38:39] Did you think I couldn’t keep your secret? 你有没有想过我不会帮你保守秘密
[38:42] Honestly, I thought you would judge me. 说真的 我觉得你会评判我
[38:45] Why would I judge you? 我评判你干什么
[38:47] I’m in a throuple. 我自己都在搞三人行了
[38:49] With two ex-wives. 和一对离了婚的
[38:50] I mean, you should be judging me. 应该是你评判我才对
[38:52] I’m not. I’m not judging you. 没有 我没有评判你
[38:57] You know you can talk to me. 你可以跟我聊聊
[39:03] I feel stupid. 我真是个蠢货
[39:09] You’re not stupid. 你不蠢
[39:12] You’re, you’re very brave. 你很勇敢
[39:14] Throuples are complicated, Al. 三人行没那么好处理 小艾
[39:22] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[39:24] Come here. 来
[39:34] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[39:44] Oh, sweetie, I can do that. 亲爱的 放着我来吧
[39:47] I got it, Mom, it’s fine. 我搞好了 妈 没事的
[39:47] No, are you sure? 是吗
[39:48] Yeah, I got it, Mom, it’s fine. 我可以的 妈 没事
[39:49] You look like you could use some help… 看起来我还是得帮你…
[39:50] I’ve got it, Mom. 我搞得定 妈
[39:59] I am sorry about earlier. 我为之前的事道歉
[40:02] I’m trying my best. I promise. 我尽力了 我保证
[40:04] I know, but… 我知道 但是
[40:07] – It’s not good enough. – No. -还不够 -对
[40:10] It’s not. 不够
[40:16] Your dad was always so much better at all this than I am. 这方面你爸总是比我在行
[40:22] Yeah. He was. 嗯 是的
[40:30] It was all so easy for him. 对他来说就是小菜一碟
[40:34] Oh, I wish he was here. 他在就好了
[40:37] Me, too. 我也觉得
[40:41] I will do better. 我会更努力的
[40:44] I promise. I can do that for you. 我保证 为了你我可以
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:54] Thank you. 谢谢你才是
[41:01] Have you told that sweet boy that you love him yet? 你告诉那个男生你喜欢他了吗
[41:04] Cause he loves you, too. 因为他也喜欢你
[41:10] What you have with him is very real. 你和他的感情是切切实实的
[41:21] So… where are the rest of those gummy bears? 剩下的那些小熊软糖呢
[41:26] Um, I hid those from you, Mom. 我把它们藏起来了
[41:29] Oh, come on. 你啊
[41:31] Hand them over. 给我交出来
[41:33] Come on. 快
[41:37] Good night, Mom. 晚安 妈
[41:40] Good night, my son. 晚安 儿子
[41:46] “We walk a few blocks to a bar.” “我们走了几个街区去一个酒吧”
[41:50] “We link arms while we walk. “挽着胳膊走
[41:52] At the bar we sit next to each other “到了酒吧 我们在露台的长椅上
[41:54] on a bench on the patio…” “紧挨着彼此坐了下来”
[41:57] Hi, babe. 宝贝
[42:03] Aw, you came. 你来了
[42:06] Should’ve been here sooner. 我应该早点过来的
[42:08] I’m sorry. 抱歉
[42:12] Any news? 怎么样了
[42:14] No. We’re still waiting. 还在等通知
[42:15] But my mom and my sister went home to sleep. 我妈跟我妹回家睡觉了
[42:18] So that’s good. 也挺好
[42:20] She looks so strong. 她看起来很健壮
[42:22] Yeah. 嗯
[42:23] I’ve been, I’ve been reading to her. 我一直 一直在读书给她听
[42:25] I think she likes it. 我觉得她会喜欢的
[42:27] I’m sure she does. 肯定会的
[42:34] Shit. 该死
[42:35] 我们该谈谈新广告 他们一直在问我你看没看过波特的新广告 你看到新广告了吗 快查收邮件
[42:36] He fucking did it. 他还真出手了
[42:38] Bette Porter wants you to believe 贝特·波特想让各位相信
[42:40] her family is just like yours. 她的家庭和你们的别无二致
[42:42] We know better. 而事实是
[42:44] She’s not afraid to sleep with your wife. 她肆无忌惮地睡你们老婆
[42:47] Vote for real family values. 抵制贝特·波特
[42:50] Not Bette Porter. 就是为正确的家庭价值观投票
[42:52] This ad paid for by A Society for a Better Los Angeles. 该广告由让洛杉矶的明天更美好社团赞助播出
[42:54] Fuck. 该死
[42:56] I knew this was going to happen. 我就知道早晚会出这鸟事
[43:03] I’m sorry, I’m… 抱歉 我…
[43:04] I need to handle this. 我要先处理一下这件事
[43:05] No, that’s okay, good luck. 去吧 没事 祝你好运
[43:11] I’m sorry, bud. 抱歉 姐妹
[43:13] Yeah, that’s why I didn’t want her to come. 所以我才不想让她过来
[43:19] Want me to beat her up? 要我把她打醒吗
[43:21] Give her a knuckle sandwich? 打成香肠嘴
[43:23] Nah, I’m good. 不了 算了吧
[43:26] I’ve been reading her my, uh, my favorite lesbian love story, 我一直在给她读我最爱的拉拉爱情故事
[43:30] so that she wakes up and yells at me. 这样她就能醒过来 冲我大喊
[43:35] Scare her back to life. 把她吓醒
[43:36] – I Like it. – Yeah, you know it. -我喜欢 -你也知道
[43:41] Let’s see. 我来看看
[43:51] He’s a motherfucker. 他就是个混蛋
[43:52] I know. 我知道
[43:52] I told you that he was gonna do this. 我跟你说过了他肯定会这么干的
[43:54] I know. 我知道
[43:55] I can try and get it off the air, but it’s… 我可以试着把这条视频撤掉 但是…
[43:57] It’s too late. 太迟了
[44:00] Well, so what, we just do nothing? 所以呢 我们就坐视不管吗
[44:02] We can’t just let him attack you like this. 我们不能放任他这样攻击你
[44:04] I told you, I have morals. I have standards. 我跟你说过了 我有道德 有自己的标准
[44:08] – Yeah, but this is… – And if you think I’m gonna -对 但这件事 -如果你觉得
[44:09] let this homophobic asshole take me down with this bullshit, 这个恐同的王八蛋用这个破玩意就把我打倒了
[44:13] you really don’t know me at all. 那你一点都不了解我
[44:20] Would you like a whiskey? 要喝杯威士忌吗
[44:21] Yes. 好
[44:25] Please. 谢谢
[44:36] Are you sure you don’t want me to stay? 确定真的不用我留下吗
[44:38] Yeah. 确定
[44:39] Yeah, there’s barely enough room for me in there. 里面勉强够我一个人待
[44:42] Are you sure? I can sleep anywhere. 你确定吗 我在哪睡都行
[44:43] No no no, really, really, it’s it’s, it’s okay. 不了不了 真的没事
[44:45] You need to go home, go to sleep, go to bed. 你需要回家睡觉 躺在床上
[44:49] Okay. 好吧
[44:51] You got everything? 需要的东西齐了吗
[44:52] I brought you clothes, you got Funyuns for days… 我给你拿了衣服 洋葱圈够吃好几天了
[44:57] Oh, pillows. 枕头
[44:59] I should’ve brought you a pillow from home. 我应该从家里给你带个枕头
[45:00] – I Can go back, I really… – No no no, really. -我可以回去一趟 我 -不不不 真没事
[45:02] Really. It’s okay, thank you. 真的没事 谢谢你
[45:05] Okay. 好
[45:07] I love you. 我爱你
[45:10] Hey, I love you, too. 我也爱你
[45:14] Okay. 好
[45:33] Oh, what are you doing, buddy? 你在干什么呢
[45:37] What are you doing? 你这是干什么
[46:13] Hey, this is Alice. 我是艾丽丝
[46:15] Just, well, uh, you know what to do. 你知道该做什么
[46:18] Hey, Alice. 艾丽丝
[46:20] It- it’s me. 是我
[46:22] It’s Nat. Obviously. 娜塔 显然
[46:25] I… I’ve tried you so many times. 我给你打了好多次电话
[46:28] I don’t know why you’re not… 我不知道你为什么不
[46:30] Well… I’m so sorry 对不起
[46:33] that you came home to that. Like that. 让你回家看到这样的场景
[46:36] I… I know you’re mad at me, but I… 我知道你生我的气了 但是我
[46:41] Oh, my God, I don’t even know what to say. 天啊 我不知道该说些什么
[46:45] I need time to figure out what I’m doing and what I want, 我需要时间去搞清楚我在做什么 我想要什么
[46:49] and I… oh, my God, I didn’t mean 而且我 天啊 我不是故意
[46:51] to hurt you. I… 要伤害你的 我
[46:52] I never wanted to hurt you, but I… 我从来没想要伤害过你 但是我
[46:56] I guess I just need some time, 我大概只是需要一些时间
[46:59] so… I’ll call you in a few days, I guess, 我过几天给你打电话吧
[47:03] and we can meet up? Okay? 我们见一面 好吗
[47:08] Or… 或者
[47:10] I’ll call you. 我再打给你吧
[47:12] Thank you for understanding. 感谢你的理解
[47:15] Okay. I love you. Bye. 好了 我爱你 再见
[47:19] Yeah, I know. Speaking of the… hi. 对 说到这个
[47:23] Can I get you anything? 请问你需要点什么
[47:25] – I’ll have a coffee. – No problem. -我要一杯咖啡 -没问题
[47:27] You know what? I’m actually gonna start with nothing. 算了 我还是什么都不要了
[47:30] See how this goes. 看看进展得怎么样吧
[47:34] Okay. 好了
[47:35] Well… go ahead. 说吧
[47:39] Okay, um… 好的
[47:42] – I’m so sorry. – And I’m sorry. -非常抱歉 -我也很抱歉
[47:45] I mean, the other day was very confusing, 那天的确很让人迷惑
[47:48] I think, for all of us, right? 对我们来说都是 对吧
[47:51] Yeah. No, it was. 对 的确
[47:54] I don’t know what I was expecting. 我不知道自己在期待什么
[47:55] I don’t think any of us knew what to expect. 我觉得我们都不知道会发生什么
[47:58] – Right. – You know, this has made me -对 -这件事让我
[48:00] – question a lot. – Really? Like what? -有好多问题 -真的吗 比如呢
[48:04] I think it brought a lot to the surface 我觉得这次让很多问题浮出了水面
[48:06] that we needed to sort out, 是我们需要解决的
[48:08] and, you know, we’ve spent the last few days, Gigi and I, 我和吉吉我们两个 用这几天的时间
[48:11] really getting into our issues 真的解决了一些我们之前的问题
[48:13] and, you know, speaking very honestly, 坦诚地聊一聊
[48:16] which has been really nice. 还真的很不错
[48:17] Yeah. And I mean, obviously, we had… a lot of baggage 对 而且显然我们都有很多包袱
[48:21] that we were holding onto, but I think… 没有说出来 但是我觉得
[48:25] – We’re better now. – We’re better. -我们现在好多了 -我们好多了
[48:26] Yeah, we’re better. 对 我们好多了
[48:27] – Better? – And now, you know, -好多了 -而现在
[48:28] we can be better together, and for you, 我们可以更好地在一起 至于你
[48:31] and I, you know, I think we can make this work. 还有我 我们可以一起努力
[48:36] Wow. 哇
[48:38] Wow, as in yay, 哇是说太好了
[48:40] or… what is the wow? 还是什么意思
[48:42] Wow, as in, I’m so glad I could be there to help push you guys 哇就是 我很高兴能够推你们一把
[48:46] towards hashing out your divorce 解决了离婚的问题
[48:49] and get you to a really, really good place. 让你们的关系变得这么融洽
[48:52] – No, that’s… – You know? -不 这不是 -你知道吗
[48:53] Wow, as in, I’m glad that I was of use to you? 哇就是说 很高兴我对你们还有点用
[48:57] Okay, that’s not what we’re saying. 我们要说的不是这个
[48:58] That kind of wow. 差不多就是这个意思
[48:59] What we’re saying is, 我们想说的是
[49:01] we want you to come home, 我们想让你回家
[49:03] – So we can work on this. – Home? -我们就能一起解决了 -家
[49:06] Have you been there the whole time 我在夏恩家的时候
[49:08] I’ve been at Shane’s? Have you let her stay there? 你们一直都在家吗 你让她留下的吗
[49:13] Holy fuck! 见了鬼了
[49:15] Oh, my God, this is ridiculous. 天啊 这也太可笑了
[49:17] Yeah, no, it is ridiculous, Gigi. I agree with you, actually. 不 的确挺可笑的 吉吉 我同意
[49:20] That’s not what I mean, I mean, you’re not listening. 不 我不是这个意思 我是说你没听我们讲话
[49:23] Oh, I think i’m listening, Gigi. 我觉得我听了 吉吉
[49:24] What we’re saying is, we’re… hold on… we’re trying 我想说的是 等等 我们想要
[49:26] to figure this out with you. 和你一起解决
[49:28] Well, what I’m saying, Gigi, 我想说的是 吉吉
[49:30] is I don’t think that I’m really needed here. 我觉得这里并不是真的需要我
[49:33] And I think you guys look really good together. 我觉得你们两个在一起看着真的很配
[49:35] I mean, it’s just like… 就像是
[49:37] There’s nothing missing, it’s just so… 没什么缺失的东西 非常…
[49:41] I don’t think you need me. 我觉得你们不需要我
[49:42] – So, I’m gonna go. – Alice… -所以 我要走了 -艾丽丝
[49:44] And you and I can just talk on the phone, 我们两个可以通过电话谈
[49:46] and I will figure out how to get my stuff out of… 我想想怎么把我的东西拿…
[49:48] I have one Cobb salad and a tortilla soup, 一份科布沙拉和玉米饼汤
[49:51] two spoons. 两个勺子
[49:54] Thank you. 谢谢
[49:56] One soup, two spoons, guys? 一份汤 两个勺子 你们俩
[49:59] Enjoy your lunch. 好好享受你们的午饭吧
[50:04] Alice. 艾丽丝
[50:09] Enjoy. 慢用
[50:18] All right, um… 好了
[50:20] have you ever done something that you were, like… 你有没有做过那种非常确定
[50:23] pretty sure you’ll regret? 会后悔的事情
[50:25] I mean, it took me a while to settle into my bangs, but… 我花了一段时间才适应了刘海 但是
[50:29] – I Don’t regret them. – All right. -我并不后悔 -好吧
[50:35] I kissed Finley. 我亲了芬利
[50:36] – Wait, what? – We were in the hospital. -等等 什么 -我们当时在医院
[50:39] She brought me all these snacks. 她给我带了零食
[50:41] So you kiss her because she brought you snacks? 你亲她就因为她给你带了零食
[50:43] No. Like… 不
[50:45] she was with me all day. 她一整天都陪着我
[50:48] She was trying to leave, and… 她要走了 然后
[50:50] – I didn’t want her to go. – So you kissed her? -我不想让她走 -所以你就亲了她
[50:52] – You kissed Finley? – Yeah. -你亲了芬利 -对
[50:53] – With, like, tongue? – Dude. -舌吻了吗 -你这人
[50:55] No, all right? 没有
[50:56] Stop. Don’t be gross, okay? 别说了 别这么恶心行吗
[51:00] Oh, God, I feel like such a piece of shit. 天啊 觉得我自己真是个烂人
[51:03] No, you’re not. 不 你不是
[51:06] You’re not. 你不是
[51:09] – Are you gonna tell Dani? – No. -你准备告诉丹妮吗 -不
[51:12] I mean, I can’t. It would just… 不能告诉她 这样就
[51:14] oh, my God, it would crush her. 天啊 肯定会让她失望的
[51:16] And it doesn’t even matter. There’s no point, 反正也不重要 没必要
[51:17] because it’s never gonna happen again. 因为这种事肯定不会再发生了
[51:18] So, no, I can’t. 所以 不能告诉她
[51:21] I can’t. 不能
[51:23] I shouldn’t. Right? 不该告诉她 对吧
[51:26] Right? 对吧
[51:28] Right? 对吗
[51:35] Fuck. 惨了
拉字至上Q世代

文章导航

Previous Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

拉字至上Q世代(The L Word: Generation Q)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号