时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ‐ I’m really sorry, Alice. ‐ For which part? | -非常抱歉 艾丽丝 -为哪件事抱歉 |
[00:09] | For defending you on my show? | 我在自己的秀上维护你吗 |
[00:11] | For not telling me you started seeing Felicity again? | 还是没有告诉我你又开始见费利西蒂了 |
[00:14] | Alice, wait. Just wait. | 艾丽丝 等一下 |
[00:18] | Angie called me. | 安吉给我打电话了 |
[00:23] | Please don’t go. | 请不要走 |
[00:26] | Oh, yeah! | 太好了 |
[00:27] | ‐ Oh, yay. ‐ I told you! | -太好了 -我说对了吧 |
[00:28] | I love seeing you like this. | 我好喜欢看你这样 |
[00:31] | ‐ I’m in. ‐ Yeah? | -我同意 -真的吗 |
[00:33] | Oh, my God. Yes. | 天啊太好了 |
[00:34] | So you’re a throuple now? | 这么说你们现在是三人对了吗 |
[00:35] | I wish my best friends lived in L. A. | 真希望我的好朋友也在洛杉矶 |
[00:38] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[00:39] | She outed us to a stranger before we even told our children. | 我们还没跟孩子们说她就跟陌生人说了 |
[00:43] | I have all these feelings, you know? | 可是我又对那谁有感觉 |
[00:45] | ‐ For Gigi? ‐ But, like, all the feelings. | -对吉吉 -但是 五味杂陈 |
[00:48] | All the bad stuff and the good stuff. | 喜忧参半的那种 |
[00:51] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[00:53] | You’re, like, the best part of my day. | 和你一起是我一天中最开心的时刻 |
[00:56] | I love the shit out of you! | 你的一切我都爱 |
[00:57] | ‐ I love you, too, man. ‐ Right now I just need | -我也爱你 -但是现在 |
[01:00] | ‐ a little bit of space. ‐ Hey, no, no, no, no, no. | -我需要一点空间 -不不不 |
[01:01] | Enough with the space. I want you to talk to me. | 别再扯什么空间了 我想让你跟我说 |
[01:03] | I don’t have anything to say! | 我没什么好说的 |
[01:05] | She’s like a super cold, hot lady. | 她超冷艳 |
[01:07] | You know who else is hot? | 你知道还有谁很性感吗 |
[01:09] | ‐ Bette Porter. ‐ But you can’t deny that she’s special. | -贝特·波特 -但你不能否认她自有特别之处 |
[01:13] | ‐ She inspires me every day. ‐ I see. | -每一天她都在给我激励 -我明白了 |
[01:16] | This is something else for you. | 这对你有别的意义 |
[01:17] | Bye, Dani. | 再见 丹妮 |
[01:35] | Yes, yes. | 对 对 |
[01:38] | Yes, I took care of that. | 对 已经处理了 |
[01:40] | No. No, he didn’t quit exactly. He just… | 不是 他其实没有退出 只是 |
[01:44] | Yes, I am the interim campaign manager. | 没错 我暂时担任竞选主管 |
[01:47] | Exactly. Okay. Bye‐bye. | 正是如此 行 拜拜 |
[01:51] | Aah! Pierce really fucked us when he left, | 皮尔斯这一离开真是害苦我们了 |
[01:53] | and Bette’s not gonna hire anyone new this late in the race. | 而且竞选都要收尾了 贝特也不打算再雇人 |
[01:56] | I’m sorry, babe. | 抱歉 宝贝 |
[01:58] | Um, can you pass me the razor? | 能把剃刀递给我吗 |
[02:00] | Huh? Oh. Yeah, yeah. | 嗯嗯 |
[02:01] | Here you go. | 给 |
[02:05] | Aah! Goddamn it! | 见鬼了 |
[02:07] | This is Dani Nùnez. | 我是丹妮·努涅兹 |
[02:10] | Yeah, just let me talk to her. Okay. | 好的 麻烦让我跟她说 好的 |
[02:12] | Okay. Yes. Thank you. | 好的 谢谢 |
[02:14] | Yeah, just give me a second. I have it right here. | 稍等一下 我这儿有 |
[02:20] | Damn! | 妈呀 |
[02:21] | That ass is tight. | 屁股好紧 |
[02:22] | You look fucking good! | 你看起来棒极了 |
[02:24] | You’re so stupid. | 你好傻啊 |
[02:31] | Ooh! Save me some of that hot water, boo. | 给我留点热水 宝儿 |
[02:32] | – This natural deodorant is not gonna cut it. ‐ Oh, yeah. | -这种天然除臭剂强度不够 -好 |
[02:35] | I’m sorry. So, is this, like, a Pilates scenario that I’m seeing, | 不好意思 我眼前这是在练普拉提 |
[02:38] | ‐ or what? ‐ Get out of here! | -还是怎么着 -快出去 |
[02:40] | Get out! | 出去 |
[02:59] | ‐ Thank you. Hi. ‐ You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[03:00] | Do you know if the kids ate? | 孩子们吃了吗 |
[03:01] | Yeah. Gigi made them breakfast. | 吃了 吉吉做了早饭 |
[03:03] | Oh, my God. Now I can do my makeup here | 天啊 现在我不用在车里 |
[03:05] | instead of in the car. | 而有时间在这里化妆了 |
[03:07] | She color‐coded the closet. | 她按颜色整理了衣柜 |
[03:09] | Oh, yeah, she does that. | 是啊 她喜欢那么做 |
[03:10] | -How did we even, like, live without her this whole time? ‐ Morning. | -之前没有她 我们是怎么生活的 -早 |
[03:13] | Lunches are packed. I’m‐‐ | 午饭已经打包了 我… |
[03:16] | I’m dropping Eli off at ballet, and… | 我会送伊莱去练芭蕾 |
[03:18] | one of the soccer moms is picking up Olive for practice. | 一位足球妈妈会来接奥利芙去练球 |
[03:21] | Do you all want to do dinner? | 晚上要一起吃饭吗 |
[03:23] | Oh, I can’t. Today’s the day I meet the network. | 我不行 今天要见电视台的人 |
[03:25] | Oh. Are you asking them to get rid of Drew? | 你打算叫他们调走德鲁吗 |
[03:27] | Yup. Got to. | 必须的 |
[03:28] | I mean, I can deal with him for the rest of this season, | 本季剩下的节目我能应付他 |
[03:29] | but he can’t come back next year. | 但明年不能让他再来了 |
[03:30] | That’s very reasonable. | 合情合理 |
[03:31] | ‐ Yeah. ‐ Wow, good luck. | -当然 -好运 |
[03:33] | Okay, so, should I pick up dinner for us then? | 那要我带吃的回来吗 |
[03:35] | ‐ Yeah, that’d be great. ‐ Yup. | -太好了 -好的 |
[03:38] | Oh. And then, can we please watch Below Deck? | 之后可以看真人秀《甲板下》吗 |
[03:40] | I have to find out | 我好想知道 |
[03:41] | ‐ if Hannah stays with that guy. ‐ Yeah, of course. | -汉娜有没有和那家伙在一起 -没问题 |
[03:44] | Hey, guys, can you not watch that without me? | 各位 能否等我回来一起看呢 |
[03:46] | I mean, can we make that a rule? | 能做这样的规定吗 |
[03:48] | Like, if it’s at sea, it’s got to be three? | 比如 和海有关 就要三人共欢 |
[03:54] | That was really bad. | 这词真是太糟糕了 |
[03:55] | Yeah, it wasn’t your best. | 确实 发挥得不好 |
[03:56] | Well, it’s early. | 好吧 还早呢 |
[03:57] | I’ll find it. | 我会想出来的 |
[04:00] | Okay, yes. | 好的 嗯 |
[04:02] | Yes, uh‐huh. | 没错 |
[04:04] | What day was it did you say? | 你刚说周几来着 |
[04:06] | No. She has that pancake breakfast tomorrow morning | 不对 明早十点她和首批响应人员 |
[04:08] | with the first responders at 10 a.m. | 一起吃薄煎饼早饭 |
[04:10] | Shit! Did I double‐book her? | 见鬼 活动安排撞车了吗 |
[04:14] | Oh, thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[04:15] | I owe you big time. | 帮我大忙了 |
[04:16] | But I actually have another call right now. | 又有一个电话进来了 |
[04:19] | This is Dani. | 我是丹妮 |
[04:20] | Great, my mom landed an hour ago, | 棒极了 我妈一个小时前着陆了 |
[04:22] | and went straight to the pot shop. | 径直去了大麻店 |
[04:23] | ‐ Oh, sativa pen, please. ‐ No, no, it’s too late. | -来个大麻电子烟 -来不及了 |
[04:25] | She, uh, she got 24 gummies. | 她买了24种口味的大麻软糖 |
[04:28] | Oh, damn. | 天啊 |
[04:28] | She’s gonna be stoned when she meets José later. | 她见到何塞的时候肯定已经神志不清了 |
[04:30] | Yeah. I wish my mom smoked a little more weed. | 我希望我妈能多吸一点大麻 |
[04:33] | Calm her ass down. | 她能冷静一下 |
[04:35] | ‐ Oh, shit. Hold on. ‐ Yes, I‐I have it. | -见鬼 稍等 -我这儿有 |
[04:36] | Just give me one second to pull it up. | 稍等我调出来 |
[04:37] | Oh, look at that. She’s calling me. | 瞧瞧看 她打的 |
[04:39] | She gets a little psychic when I talk shit about her. | 每次我说坏话的时候 她都能感应到 |
[04:41] | Thank you. Bye‐bye. | 谢谢 拜拜 |
[04:43] | Please. | 请说 |
[04:45] | Okay, okay, w‐w‐w‐wai‐wait. | 好的 稍等 |
[04:47] | Calm down. H… Stop. What? What happened? Slow down! | 冷静 别 什么 怎么回事 慢点说 |
[04:52] | Your guys’ water pressure sucks so bad, but if you got a wrench, | 你们的水压真不行啊 如果有扳手 |
[04:55] | I can try and fix it. | 我能修修看 |
[04:57] | Okay. | 好的 |
[04:59] | Mami. | 妈妈 |
[05:06] | What? | 什么 |
[05:10] | H‐How…? | 怎么 |
[05:13] | Okay. Okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[05:14] | Don’t worry. I’m coming. | 别担心 我这就来 |
[05:16] | Okay. Stay. | 好的 等我 |
[05:20] | Holy shit. | 见鬼了 |
[05:21] | What happened? | 怎么了 |
[05:23] | My, uh… | 我 |
[05:25] | Ooh, my grandma fell. | 外婆摔倒了 |
[05:26] | ‐ Oh, my God. Is she okay? ‐ I’m sorry. | -天啊 她没事吧 -抱歉 |
[05:28] | ‐ Are you okay? ‐ My sister thinks that she hit her head, | -你没事吧 -我姐姐认为她摔着头了 |
[05:30] | and they’re on their way to the hospital, | 她们正往医院赶 |
[05:32] | and my mom’s fucking hysterical. | 我妈歇斯底里的 |
[05:33] | ‐ Are you gonna go now? ‐ Yeah. | -这就走吗 -对 |
[05:34] | Oh, I‐I’ll come with you. I’ll cancel my morning. | 我跟你一起去 上午可以请假 |
[05:35] | No. It’s okay. You go to work, okay? | 没事的 你得去上班 |
[05:37] | ‐ No, I don’t have to. I want‐‐ ‐ No, it’s fine. | -也不是非去不可 我希望 -没事的 |
[05:38] | I’ll‐I’ll call you if I need anything, okay? | 如果有需要我会打给你的 好吗 |
[05:39] | ‐ Are you sure? ‐ Yes. I love you. Thank you. | -确定吗 -确定 爱你 谢谢 |
[05:43] | ‐ Hello, Dani! ‐ Oh, Grace! Hi! | -你好 丹妮 -格蕾丝 |
[05:46] | How are you? | 你好 |
[05:47] | ‐ Come on in. ‐ Hi, my baby. | -快进来 -宝贝儿 |
[05:50] | – Hi, Mom. – My goodness. I miss you so much. | -妈 -天啊 我好想你啊 |
[05:55] | You lost weight. | 你瘦了 |
[05:59] | Oh, my God, it’s beautiful in here. | 天啊 这里真好看 |
[06:02] | Dana would have loved this place. | 达娜肯定会喜欢这里的 |
[06:04] | I think so, too. | 我也这么认为 |
[06:05] | And the place is picking up business. | 而且这里生意越来越好 |
[06:06] | Yeah, it’s incredible. | 是的 棒极了 |
[06:07] | ‐ Just so pretty in here. ‐ Should I take this? | -这里真漂亮 -要拿走吗 |
[06:10] | ‐ No. ‐ Yes, yes. Yes. | -不 -要 拿走 |
[06:13] | Is Alice not coming? | 艾丽丝不来吗 |
[06:15] | No. She’s still mad at you. | 不来了 她还在生你的气 |
[06:18] | Ooh. For the Felicity thing? | 因为费利西蒂那件事吗 |
[06:19] | I have apologized | 我已经一而再 |
[06:20] | ‐ And apologized and apologized. ‐ I know. I know. | -再而三地道歉了 -我知道 |
[06:22] | I know, and I told you to give her time. | 我也说了你得给她时间 |
[06:24] | ‐ She’ll come around. ‐ Yeah. | -她会回心转意的 -对 |
[06:27] | So, how’s Quiara? | 奎拉怎么样 |
[06:29] | Quiara’s good. | 奎拉很好 |
[06:32] | We’re gonna hear the baby’s heartbeat today. | 今天我们要一起去听宝宝的心跳 |
[06:35] | ‐ Oh, my God. ‐ Oh, my God. | -天啊 -天啊 |
[06:37] | I still remember hearing Angie’s | 我还记得第一次听到 |
[06:39] | ‐ First little heartbeat. ‐ Oh, my God, me, too. | -安吉的心跳 -天啊 我也是 |
[06:41] | It was like this little sign of this big life to come. | 是这个生命降临人间的小小迹象 |
[06:45] | It was so special. | 太特别了 |
[06:47] | It was amazing. | 令人惊叹 |
[06:49] | ‐ We were… sobbing. ‐ Sobbing. | -我们都…流眼泪 -流眼泪 |
[06:50] | ‐ Just bawling. ‐ I was destroyed. | -大哭 -我整个不行了 |
[06:53] | ‐ Yeah? ‐ Yeah. | -是吗 -对 |
[06:55] | Oh, and what is it that you said | 你还说听着 |
[06:56] | ‐ that it sounded like? ‐ Like horses | -像什么来着 -像群马 |
[06:58] | ‐ stampeding in mud. ‐ Horses stampeding in mud. | -踏过泥地 -群马踏过泥地 |
[07:06] | Speaking of our daughter, I will be over later | 说到咱们女儿 待会儿 |
[07:08] | to pick her up for the museum. | 我会接她去博物馆 |
[07:10] | And then you’re gonna drop her off at Jordi’s | 然后送到乔迪家 |
[07:12] | ’cause they’re gonna watch a movie. | 因为她们要一起看电影 |
[07:14] | You know what that means. | 你也知道那是什么意思 |
[07:15] | Don’t do that. Don’t freak her out. | 不要说出来 别吓着她 |
[07:18] | ‐ I’m just being honest. ‐ No, no, no, no. I can’t. | -我实话实说而已 -别 我可不行 |
[07:20] | I can’t hear it. I’m not ready. I’m not ready to hear it. | 我听不得 没准备好 现在还听不得 |
[07:22] | ‐ Okay. All right. ‐ Are you available tonight? | -好吧 行吧 -你今晚有空吗 |
[07:26] | For dinner? Just us. | 一起吃饭 就我们俩 |
[07:30] | Sure. Yeah. That would be nice. I mean, you know, | 当然有空 挺好的 其实 |
[07:33] | actually, why don’t you come by the house, and I’ll cook? | 要不你来我家 我负责下厨 |
[07:36] | Okay. | 好 |
[07:38] | Oh. That is Carrie. Um… | 是卡丽 |
[07:41] | Let me take this really fast. | 我去接一下 很快 |
[07:47] | What? | 怎么 |
[07:49] | You just… | 你 |
[07:50] | seem a little flushed. | 红光满面 |
[07:53] | Hormones. | 荷尔蒙的原因 |
[07:58] | Let me know if you have any more questions. | 有问题可以问 |
[07:59] | We’re gonna be back to prep her for surgery shortly. | 我们很快回来做术前准备 |
[08:01] | And if you need anything before that, | 之前有任何需要 |
[08:03] | the nurse’s station is just outside the door. | 门外就是护士站 |
[08:05] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[08:09] | I don’t like her. | 我不喜欢她 |
[08:10] | ‐ Should we get a second opinion? ‐ Okay, no, no, no, no, no. | -需要再找人问问吗 -不行 |
[08:12] | ‐ We don’t have time for that. ‐ I don’t like this place. | -没那么多时间 -我不喜欢这地 |
[08:13] | Okay? They said it was a very simple procedure. | 他们说了只是小手术 |
[08:15] | They know what they’re doing. | 他们有把握 |
[08:16] | ‐ If anything happens to her… ‐ Oh, my God. | -要是她有什么事 -我的天啊 |
[08:18] | If anything, I swear to God. | 任何事 我对天发誓 |
[08:20] | Stop. Okay? | 别瞎想 好吧 |
[08:23] | ‐ Yeah, Mami, stop. ‐ Okay. | -妈 别瞎想 -好的 |
[08:27] | Do you want some coffee? | 要来点咖啡吗 |
[08:28] | I think you want some coffee. You hungry? | 我觉得你需要 饿吗 |
[08:29] | I could get you something. What do you want? | 我去买点吃的 想吃什么 |
[08:31] | ‐ I could do coffee. ‐ Okay. | -我要咖啡 -行 |
[08:32] | ‐ I’m fucking starving. ‐ All right. | -我要饿死了 -好的 |
[08:34] | ‐ Well, what do you want? ‐ Anything. | -你想吃什么 -都行 |
[08:36] | ‐ Okay. I’ll be right back. ‐ Yeah. Okay. | -好 我马上回来 -好的 |
[08:39] | Oh, God, I don’t know what to do. | 天啊 我不知道怎么办好 |
[08:40] | I swear, she’s gonna be okay. | 她肯定会没事的 |
[08:43] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[09:02] | Hey! I got some supplies. I got Cheetos, | 我带了吃的 有奇多条 |
[09:04] | Funyuns, Snoballs‐‐ all your major food groups. | 趣洋圈 绵雪球 都是你喜欢的牌子 |
[09:07] | And you’d think Cheetos and Funyuns would be | 你肯定认为奇多条和趣洋圈 |
[09:08] | in the same food group. | 是一家公司的 |
[09:09] | However, it’s… | 然而 |
[09:11] | Oh, Bubba, come here. I… | 宝宝 来 我 |
[09:12] | Hold on. Hold on. | 稍等一下 |
[09:17] | It’s okay. Come here. Come here. Come here. Come here. | 没事的 来抱抱 来抱抱 |
[09:24] | I know. It’s okay. | 懂你的 没事的 |
[09:28] | Oh. I know. | 懂你的 |
[09:29] | It’s okay. | 没事的 |
[09:31] | It’s okay. | 没事的 |
[09:34] | It’s okay. | 没事的 |
[09:42] | I just… | 我只是 |
[09:45] | I don’t want to lose her. | 我不想失去她 |
[09:49] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[09:57] | Oh. It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[10:03] | Thank you. I‐I really do appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[10:08] | Okay. So that was my buddy. | 好的 是我好朋友 |
[10:09] | And he works at a local CBS affiliate, | 在本地一家CBS附属机构工作 |
[10:11] | and he was‐‐ Why has this line not fucking moved? | 而且他…这条队怎么他妈不动呢 |
[10:15] | It’s fine. It’s fine. | 没事的 没事的 |
[10:18] | People can hear you. | 别人听得到 |
[10:20] | ‐ Sorry. ‐ Okay. | -抱歉 -没事 |
[10:21] | So, your‐your friend at CBS? | 所以 在CBS的朋友 |
[10:23] | Right, and he was saying | 对 他说 |
[10:25] | that Milner’s team bought up a ton of airtime. | 米尔纳的团队买了很多播出时间 |
[10:28] | They’re gearing up to launch something big. | 他们准备发大招 |
[10:29] | I’m hearing that it’s going to be a negative attack campaign. | 听说是要泼脏水 |
[10:33] | And I know he said he wouldn’t, but he’s‐he’s going for it. | 我知道他说过自己不会 但他会这么做 |
[10:35] | Milner’s a lot of things, but he’s not a liar. | 米尔纳是很下作 但他不会骗人 |
[10:37] | He’s never been backed into a corner before. | 那是因为他之前没被逼到束手无策 |
[10:40] | He’s scared. | 他现在怕了 |
[10:41] | He’s gonna go for blood, and he’s gonna run those ads. | 他肯定会挑起血战 而且肯定会放那些宣传片 |
[10:43] | And we’re just gonna drown him out | 那我们就用政策 |
[10:44] | with policy and voter outreach. | 和大规模的选民联络来干掉他 |
[10:46] | But if he goes for you with‐with only two weeks left, | 但假如他真冲你来了 只剩两周时间 |
[10:48] | and we don’t have a negative ad to counter with, | 我们根本没有能拿来应对的脏水广告 |
[10:50] | then we’re kind of fucked. | 那我们就完蛋了 |
[10:52] | Your job is to help me shape my message | 你的工作在于帮忙塑造并传播 |
[10:54] | and get it out into the world. | 我想要传递的声音 |
[10:56] | Thanks, sweetheart. All right, all right. Thank you. | 谢谢 亲爱的 好的 好 谢谢 |
[10:59] | ‐ Hello. ‐ Hi. | -你好 -你好 |
[11:00] | Two medium coffees, one with room, one without. | 两份中杯咖啡 一份加奶 一份不要 |
[11:02] | ‐ Please. ‐ Please. | -麻烦了 -麻烦了 |
[11:04] | Coming right up. | 稍等 |
[11:06] | As your acting campaign manager, I strongly advise you | 作为你的竞选经理 我强烈建议 |
[11:09] | to at least let me prepare a negative ad. | 至少让我准备一份脏水广告 |
[11:12] | We don’t have to run it. | 不一定要放出来 |
[11:14] | Okay, I hear you, | 好的 我明白你的意思 |
[11:15] | and the answer is still no. | 但仍然还是不行 |
[11:19] | Thank you. | 谢谢 |
[11:21] | It’s just really frustrating that you won’t let me do my job. | 你不让我干自己分内的工作 我太挫败了 |
[11:25] | I’m just trying to protect you. | 我只是想要保护你 |
[11:27] | ‐ Thank you. ‐ You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[11:31] | Oh, yeah. | 好吧 |
[11:33] | This is Dani. | 我是丹妮 |
[11:37] | Yeah. No, I‐I haven’t seen it. | 是 没有 还没看到 |
[11:39] | No. No, that can’t be right. | 不是 不对啊 |
[11:41] | What the fuck? Shit. | 搞什么 见鬼 |
[11:43] | Where’s the…? | 哪去了 |
[11:47] | Oh, fuck. | 糟了 |
[11:49] | Oh, shit. | 见鬼 |
[11:54] | It’s okay, I’m nervous, too. | 没事的 我也很紧张 |
[11:56] | I’m not nervous, I’m just curious. | 我没有紧张 我只是好奇 |
[11:59] | Sure you are. | 当然 |
[12:01] | ‐ Quiara. ‐ Hi. | -奎拉 -你好 |
[12:02] | Hi. How have you been feeling? | 最近感觉怎样 |
[12:04] | ‐ Good. ‐ Good. | -不错 -不错 |
[12:05] | Excited, for the most part. | 最主要的是激动 |
[12:06] | ‐ Okay. ‐ Did you tell her about the nausea? | -好的 -你有提过恶心吗 |
[12:09] | Oh, I’ve been feeling a little nauseous lately. | 我最近有轻微的恶心感 |
[12:13] | Uh, this is my wi‐‐ | 这是我的妻… |
[12:14] | You can join us. | 你也可以过来 |
[12:15] | This is my wife, Shane. | 这是我妻子 夏恩 |
[12:17] | ‐ Hi. How you doing? ‐ Hi. Nice to have you with us today. | -你好 -很高兴你今天能来 |
[12:19] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[12:21] | I think I’m your ex‐wife, technically. | 严格说来我是你的前妻 |
[12:23] | The nausea will subside | 等到第四至六个月的时候 |
[12:25] | once you get to your second trimester, | 恶心感就会减弱 |
[12:26] | but if it doesn’t, let me know. | 没有的话请告诉我 |
[12:28] | I’ll get you something for it. | 我给你开点药 |
[12:29] | Can you give me something for all the extra McFlurrys | 能给我开点药帮忙处理最近吃的 |
[12:31] | ‐ I’ve been eating lately? ‐ ‘Fraid not. | -麦旋风吗 -恐怕不行 |
[12:34] | Okay. Are you ready to hear your baby’s heartbeat? | 好的 准备好听宝宝的心跳了吗 |
[12:39] | Yes. | 好了 |
[12:41] | Uh, yes. I’m ready. | 好的 准备好了 |
[12:42] | I’m so ready. We’re ready. You ready? | 我准备充足 我们准备好了 你呢 |
[12:45] | ‐ You ready? ‐ Yeah. Yeah, yeah. | -你呢 -好了 对 |
[12:47] | Here. Okay. | 来 好的 |
[12:48] | This might be a little cold. | 可能有一点凉 |
[12:50] | ‐ Okay. ‐ First you’ll hear | -好的 -首先会听到 |
[12:53] | ‐ your own heartbeat. ‐ This is crazy. | -你自己的心跳 -难以置信 |
[12:56] | That’s you. | 那是你的 |
[12:58] | And then there’ll be another sound. | 然后会有另外一个声音 |
[13:05] | Right there. That’s it. | 就是这个 这就是了 |
[13:07] | That’s your baby. | 这就是你们的宝宝 |
[13:13] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[13:18] | Shane… | 夏恩 |
[13:20] | that’s our baby. | 那是我们的宝宝 |
[13:24] | Yeah. | 是啊 |
[13:27] | You know, it sounds like… | 听着像 |
[13:30] | horses stampeding through the mud. | 群马踏过泥地 |
[13:33] | Oh, it does sound like horses stampeding through the mud. | 确实像群马踏过泥地 |
[13:52] | Thank you so much for meeting. | 非常感谢你能过来 |
[13:54] | I really appreciate it. | 非常感谢 |
[13:56] | We’re all anxious to hear what you have to say. | 我们都急于知道是什么事 |
[13:58] | Well, I just wanted to catch up and, you know, | 我想了解一下情况 |
[14:02] | see how you think the show’s been going this season. | 你们对本季节目的看法 |
[14:04] | Maybe talk about process, things that I thought | 谈谈流程 谈谈 |
[14:06] | we could do to improve where I thought my… | 如何改进目前的 |
[14:08] | Sorry, sorry, sorry. I’m a few minutes late. | 抱歉 迟了几分钟 |
[14:10] | Hey‐hey, Drew! We’re just getting started. | 德鲁 才刚开始 |
[14:14] | Go on. | 继续 |
[14:17] | Um, I didn’t know you were gonna be in this meeting. | 我都不知道你也要参加 |
[14:19] | Course. Wouldn’t miss it. | 当然 怎么会错过呢 |
[14:24] | Right. So… | 好吧 所以 |
[14:28] | I’m very, very proud of what the show’s done this season. | 我非常 非常为我们节目这季的成就骄傲 |
[14:33] | We haven’t made any conventional guest choices. | 我们邀请的嘉宾不落俗套 |
[14:36] | The set is incredible. | 布景也漂亮 |
[14:37] | The writers are next-level. | 编剧们超水平发挥 |
[14:40] | I just, there are a lot of voices in the room, | 只是 目前这里有各种意见 |
[14:42] | and I’m having a hard time hearing my own. | 让我听不清自己的想法 |
[14:45] | So I would like to make some changes, | 所以 我想在下一季里 |
[14:48] | – Maybe next season. – Well, um, | -做出一些改变 -这个嘛 |
[14:51] | we’re hoping to make some changes before then, | 我们希望在下一季之前就做出改变 |
[14:53] | because, quite frankly, | 因为说实话 |
[14:55] | we don’t know if there will be a next season. | 我们不知道这节目还有没有下一季 |
[14:59] | Your show’s on the bubble, Alice. | 你的节目现在是待定状态 艾丽丝 |
[15:02] | I-It’s… | 这… |
[15:03] | “The bubble” is a term they use just wh… | “待定”就是说还不确… |
[15:05] | I know what a bubble is. | 我知道什么叫待定 |
[15:07] | Thanks. | 谢谢 |
[15:08] | Your ratings are way off our targeted numbers, | 你的收视率远低于我们目标 |
[15:10] | and between our production budget and our P&A numbers, | 在节目的制作预算和宣发成本之间 |
[15:13] | you’re operating at a deficit. | 你们是亏损的 |
[15:15] | It’s been a steady decline. | 一直是稳步下降 |
[15:17] | For us, a couple viral hits would go a long way. | 对我们来说 出几段爆红视频会大有帮助 |
[15:22] | Short form, catchy content is the name of the game. | 最重要得形式简短 内容抓眼 |
[15:26] | Okay. | 好 |
[15:29] | Okay. | 好吧 |
[15:31] | That’s my specialty. | 那是我的特长 |
[15:41] | How short are we? | 我们差了多少 |
[15:42] | We’re about 20% below our target for the month. | 比这个月的目标低了20% |
[15:46] | Oh, Jesus Christ. | 老天啊 |
[15:47] | I know. Just give it some time, okay? | 我知道 这需要时间 |
[15:49] | How much time, Tess? | 多少时间 苔丝 |
[15:51] | Seriously. | 说真的 |
[15:52] | Can you give me a time frame? | 你能给我个范围吗 |
[15:53] | Oh, my God, look, the bar’s gonna be fine, okay? | 天啊 酒吧会没事的 好吗 |
[15:55] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[15:57] | All right, all right, all right, all right. | 好了 好了 |
[15:59] | I promise, Shane, | 我保证 夏恩 |
[16:01] | everything’s gonna be fine. | 一切都会好的 |
[16:02] | All right, I’m sorry, I’m sorry. | 是 对不起 |
[16:04] | I just… | 我只是… |
[16:07] | Quiara and I had a morning. It’s not you. | 奎拉和我今早有点事 与你无关 |
[16:11] | Okay. | 好吧 |
[16:14] | Oh, God, I don’t know what I’m doing. | 天啊 我不知道我在干什么 |
[16:16] | So, did you tell her that? | 你告诉她这话了吗 |
[16:18] | – Did you talk to her? – I have nothing new to say. | -跟她聊过了吗 -我没什么新东西好说 |
[16:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:22] | – Why is that funny? – Okay, so, um, | -这有什么好笑的 -好吧 |
[16:25] | in my meeting this morning, there was this guy, right, | 在我今早的会面活动里有个男人 |
[16:27] | and he says: imagine someone comes up to you | 他说 想象一个人来到你面前 |
[16:28] | and says that they’re hungry, and you have a sandwich, | 说自己很饿 你有一块三明治 |
[16:31] | and so you offer them the sandwich, | 于是你把三明治给他吃 |
[16:32] | but then they say, “Nah. I’ve had sandwiches before. | 可他说 “不 我以前吃过三明治” |
[16:36] | I want something new.” | “我要吃新东西” |
[16:37] | And you’re like, “It doesn’t need to be new. | 而你心想 “新旧都能填饱肚子” |
[16:40] | Just eat the sandwich.” | “重要的是吃” |
[16:43] | What, you want me to eat a sandwich? | 什么意思 你要我吃三明治吗 |
[16:44] | No. You have to talk to her. | 不 你得跟她聊聊 |
[16:47] | You have to talk to Quiara. | 跟奎拉聊聊 |
[16:49] | Again and again and again, all the time. | 一次又一次 不停地聊 |
[16:53] | Talk to her. | 跟她交流 |
[16:58] | I’m glad you’re going back to those meetings. | 我很高兴你又去参加戒酒会了 |
[17:02] | Three days sober, baby. | 戒酒三天了 亲爱的 |
[17:03] | Three days? | 三天吗 |
[17:07] | Good for you. | 真厉害 |
[17:12] | Dana’s. | 达娜酒吧 |
[17:15] | Yes. | 是 |
[17:17] | Great. | 太好了 |
[17:34] | Everything looks so good! | 每道菜看起来都好吃 |
[17:38] | Oh… I’m so hungry! | 我饿死了 |
[17:39] | Yeah. You-you tell him how many edibles you had? | 是 你跟他说你吃了几颗大麻软糖没 |
[17:42] | I had four. | 四颗 |
[17:44] | Oh, no! | 不是吧 |
[17:46] | But they were cute little gummy bears, | 但它们是好可爱的小熊形状 |
[17:48] | and they were champagne-flavored. | 还是香槟味的 |
[17:50] | But, I mean, how was I supposed to know not to enjoy in excess. | 我要怎么知道不能多吃啊 |
[17:54] | Right? But he was so sweet. | 对吧 但他特别贴心 |
[17:56] | He called me up all afternoon to make sure I was okay. | 一下午都在打电话给我 确保我没事 |
[18:00] | He’s so thoughtful. | 他心很细 |
[18:01] | – Okay, Mom. All right. – And… responsible. | -好了 妈 -也负责任 |
[18:04] | I swear, | 我发誓 |
[18:05] | if the Cub Scouts had been more forward-thinking back then, | 如果幼童军以前思想能更开放一点 |
[18:08] | my baby would have made a great Cub Scout. | 我家宝贝绝对会是个好成员 |
[18:11] | Could he be a cub? I don’t see that for him. | 他能当幼童军吗 我可没看出来 |
[18:13] | No? | 没有吗 |
[18:14] | Really? He’s very crafty. | 是吗 他手很巧的 |
[18:16] | Very crafty. Always has been, | 一直都很巧 |
[18:17] | ever since he was a little girl. | 从他还是个小女孩起 |
[18:22] | Can I get something started for you? | 几位要先点些什么吗 |
[18:25] | Uh, I think, I think we need a little minute, please. | 我们可能还需要几分钟 不好意思 |
[18:26] | Oh, I found it! Look! | 我找到了 看 |
[18:28] | – So cute! – Mom. | -多可爱 -妈 |
[18:30] | – Mom. Mom, please? – Oh, I don’t need to… | -妈 拜托 -我不用… |
[18:32] | I remember this day. | 我还记得这天 |
[18:34] | The photographer just couldn’t believe | 摄影师完全不敢相信 |
[18:36] | how beautifully she could pose like that. | 她能摆出这么漂亮的姿势 |
[18:38] | He didn’t even have to tell her anything. | 他都不用指导她 |
[18:40] | She was so nervous to have her picture taken. | 她对这次拍照特别紧张 |
[18:43] | But she was great. | 但表现得很好 |
[18:44] | – I’ve got some more. She– – No, no, no. Stop! Just stop! | -我这还有… -不 行了 |
[18:47] | – What? – Put the fucking picture away! | -怎么了 -把这些鬼照片拿走 |
[18:50] | I’m just trying to show José | 我只是想给何塞看看 |
[18:51] | – how cute you were. – No, no, no. You always do this. | -你原来多可爱 -不 你总是这样 |
[18:54] | – No, I don’t. – That little girl’s Not here– | -没有 -那个小女孩不在了 |
[18:56] | you know that, Mom. | 你知道的 妈 |
[18:58] | – She’s gone. – It’s okay. | -她消失了 -没事的 |
[19:01] | I hate when you say that. | 我不喜欢你这么说 |
[19:03] | But she is, all right? | 但就是 好吗 |
[19:04] | That little girl’s dead. Jesus. | 那个小女孩已经死了 天啊 |
[19:06] | Micah. | 迈卡 |
[19:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:10] | I’m gonna… | 我去… |
[19:14] | – Are you all right? – I’m-I’m sorry, I’m just– | -你还好吗 -对不起 我只是… |
[19:16] | No, it’s-it’s all right. | 不 没关系 |
[19:17] | Listen, there’s no need to apologize. | 听着 你不用道歉 |
[19:19] | Look, I-I wanted you to meet her, | 我想让你见见我妈 |
[19:20] | but she does this every fucking time, and I just… | 可她每次都他妈的这样 我真的… |
[19:22] | I thought that with you she’d be different, you know? | 我以为她在你面前会不一样 你知道吗 |
[19:24] | Better. | 会更好 |
[19:25] | She’s supposed to know better, right? Like… | 她本该更懂道理的 她… |
[19:29] | It’s okay. | 没事 |
[19:32] | I see you, | 我了解你 |
[19:34] | the person in front of me, for exactly who he is. | 我知道在我面前的人其实是谁 |
[19:39] | You’ve got me. | 你有我 |
[19:50] | You’ve got me. | 你有我 |
[20:34] | Thank you for cooking. | 谢谢你下厨 |
[20:36] | It’s delicious, as always. | 你的手艺还是那么好 |
[20:38] | Oh, well, thank you for letting me. | 谢谢你给我机会 |
[20:41] | I don’t get to do it often enough anymore. | 我已经没什么机会这样了 |
[20:43] | Oh, my God, me neither. | 天啊 我也是 |
[20:48] | So, how was the museum? | 所以 博物馆怎么样 |
[20:51] | Oh, it was gorgeous. | 美极了 |
[20:53] | The views alone were worth the horrendous traffic that we sat in. | 光是那片风景就值得我们堵车那么久 |
[20:58] | It’s really nice having you back here. | 你能回来真好 |
[21:02] | It’s nice to be here. | 我也很高兴回来 |
[21:06] | And getting to see Angie more often is, um… | 而且能有更多时间看到安吉 真的… |
[21:09] | It just feels really good. | 感觉真的很棒 |
[21:12] | She’s so happy. | 她很开心 |
[21:15] | Well, I started to look for a place, | 我开始找地方了 |
[21:17] | so I could be here during the hiatus. | 好在有空闲的时候过来住 |
[21:20] | Well, well, um, if you want to… | 如果你想… |
[21:23] | if you want to stay here until you find… | 如果你想在找到地方前先住这… |
[21:25] | Oh, n– I’m not… | 不 我不… |
[21:34] | Carrie asked me to marry her. | 卡丽向我求婚了 |
[21:37] | And I said yes. | 我也答应了 |
[21:41] | Yeah, so, we’re just gonna look for a place nearby. | 对 所以我们准备在这附近找个房子 |
[21:44] | The two of us. | 我们俩 |
[21:48] | It happened last week, | 这是上周的事 |
[21:49] | and I wanted to tell you in person first | 我想先亲口告诉你 |
[21:51] | so we could figure out what, you know, | 这样我们好想办法… |
[21:53] | – how we should tell Angie. – Right. | -决定怎么告诉安吉 -是 |
[21:55] | Okay, um… | 好… |
[21:59] | Congratulations, really. | 恭喜你 真的 |
[22:01] | That’s– that’s incredible. | 那太棒了 |
[22:10] | How do you think that we should tell Angie? | 你觉得我们该怎么跟安吉说 |
[22:19] | I– It’s just– | 我… 这个… |
[22:21] | Any-any-any way you want. | 你想怎么说都行 |
[22:25] | – I mean… – Well, I was thinking that | -我是说… -我想的是 |
[22:27] | you and me and Carrie… | 你 我和卡丽… |
[22:31] | we could all tell her together. | 我们可以一起告诉她 |
[22:34] | All-all three of us? | 我们三个人吗 |
[22:38] | S-Sure. | 好啊 |
[22:39] | I think that would be nice for Angie. | 我觉得那对安吉来说最好 |
[22:42] | Yeah, Angie’s gonna be… | 是 安吉会… |
[22:46] | She’s gonna be thrilled. | 她会很开心的 |
[22:50] | Bette… | 贝特 |
[22:55] | We should celebrate. We should really, | 我们真的应该庆祝一下 |
[22:58] | we should totally celebrate. | 一定要好好庆祝一下 |
[22:59] | I think I might have some champagne. | 我好像还有几瓶香槟 |
[23:04] | I am so happy for you. | 我太替你高兴了 |
[23:27] | I didn’t know you were still here. | 我不知道你还在呢 |
[23:29] | You know me. Work, work, work. | 你知道我的 工作狂 |
[23:31] | Yeah. | 是啊 |
[23:34] | Okay, well, don’t get down on yourself. | 不要质疑你自己 |
[23:36] | It’s not over, not by a long shot. | 还没结束呢 有很大的几率 |
[23:39] | Well, it might be. | 有可能 |
[23:40] | No, no, I’ve gotten shows out of far worse. | 不不 比你这节目差得多的我都办过 |
[23:43] | Remember the first year with Colbert? | 还记得科贝尔做节目的第一年吗 |
[23:46] | Yeah, well, this is a little different. | 但这次有点不一样 |
[23:48] | Not really. | 算不上 |
[23:49] | Do you really not see how this situation is different | 你真的看不出来这次和科贝尔的节目 |
[23:52] | from Colbert’s show? | 有什么区别吗 |
[23:54] | No. | 没有 |
[23:55] | We just gotta give the network a few more wins, | 我们只需要给电视台多搞几个好节目 |
[23:57] | and they give us another season. | 他们就再给我们续订一季 |
[23:59] | Drew, I don’t know if that’s something I can do. | 德鲁 我不知道这我能不能做到 |
[24:02] | I’ve got to say, that’s‐‐ that’s pretty frustrating to hear. | 我不得不说 这句话听得太泄气了 |
[24:04] | Oh, yeah? | 是吗 |
[24:06] | Come on, I know you were talking about me | 我知道你说房间里的各种意见太多了 |
[24:07] | when you said there are too many voices in the room. | 说的就是我 |
[24:10] | Of course I was, Drew. | 当然了 德鲁 |
[24:12] | Of course I was talking about you. | 我说的当然是你了 |
[24:13] | I‐I’m trying to build you a queer sandbox to play in. | 我在努力给你打造一个同志小天地 |
[24:17] | Oh, my God, just those words… | 天啊 听听你说的这几个词 |
[24:19] | I’m obviously not tapped into your whole world. | 很显然我还没有完全融入你的世界 |
[24:21] | No, you’re not. We can agree on that. | 不 你不能 这点我们倒是有共识 |
[24:23] | You have one more show this season, | 这一季你还有一个节目 |
[24:25] | and we need a viral video. | 我们需要一段火爆全网的视频 |
[24:35] | ‐ Okay. ‐ Okay? | -好吧 -真的吗 |
[24:36] | Okay. Tell me what you got. | 好 跟我说说你有什么想法 |
[24:38] | Okay, here’s what I got. | 我是这么想的 |
[24:45] | “Old stores are out, new stores are in. | “老店关门 新店开张 |
[24:49] | But my grandpa’s store stays the same. | 但是外婆的小店永远不变 |
[24:51] | A busy corner grocery store | 街角忙碌的小杂货店 |
[24:52] | with black and white tiles…” | 镶嵌着黑白的瓷砖” |
[24:55] | He’s out. | 他睡着了 |
[25:04] | You okay? | 你还好吗 |
[25:05] | Yeah, yeah, I just… | 没事 我只是 |
[25:09] | missed this. | 很怀念 |
[25:11] | You missed what? | 你怀念什么 |
[25:12] | These moments with you. And them. | 和你在一起的时光 还有他们 |
[25:17] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[25:43] | I wish we hadn’t put the kids through all of this. | 真希望没让孩子们经历这些 |
[25:47] | They’re doing great, love. | 你做的很棒 亲爱的 |
[25:50] | You shouldn’t have left. | 你当初不该离开 |
[25:53] | You didn’t really give me the chance to stay. | 你并没有给我留下的机会 |
[25:55] | I wanted you to stay. | 我想让你留下 |
[25:57] | Really? Because the second you found out, you wrote me off. | 真的吗 你发现之后就立刻放弃我了 |
[26:00] | Wouldn’t even hear me out. | 甚至都不听我解释 |
[26:01] | Well, you fucked up. | 是你搞砸的 |
[26:02] | I know. But… | 我知道 但是 |
[26:04] | – But what? – But you didn’t even give me | -但是什么 -但是你甚至都没给我 |
[26:06] | the chance to make it up to you. | 一个补偿你的机会 |
[26:08] | I didn’t know how. | 我不知道该怎么做 |
[26:11] | I know. | 我知道 |
[26:12] | I wish I did. | 我希望我知道 |
[26:13] | I wish I had let you apologize. | 我希望我给了你道歉的机会 |
[26:16] | I wish I had worked harder | 我希望当时能更努力一点 |
[26:17] | – to forgive you back then. – It’s okay. | -去原谅你 -没关系的 |
[26:19] | – No, it’s not. – It’s okay. | -不 有关系 -没关系的 |
[26:21] | – It’s not okay. It’s not. – It’s okay. | -有关系 有关系 -没事了 |
[26:23] | No. We didn’t have to go through all of this. | 不 我们本可以不经历这些的 |
[26:26] | I’m here. | 我就在这里 |
[26:30] | I’m here now. | 现在我在呢 |
[29:06] | Man, I can’t believe Dani didn’t show up. | 天啊 不敢相信丹妮连个面都不露 |
[29:10] | What? You told her not to fucking come. | 什么 是你跟她说的不用来 |
[29:13] | She should know me better by now. | 到现在她心里也该有个数了 |
[29:14] | No. That’s fucked up. | 不 那样不对 |
[29:18] | You’re supposed to be on my side. | 你应该站在我这边 |
[29:20] | I am. That’s why I’m telling you it’s fucked up. | 我的确站在你这边 所以才说你不对 |
[29:22] | You have to ask for what you want. | 想要什么就要说出来 |
[29:24] | Oh, okay. And who the fuck are you, Dr. Ruth? | 好吧 那你又是谁 露丝医生 |
[29:31] | Stop. | 别说了 |
[29:36] | My grandma better be okay. | 我外婆一定要好起来 |
[29:39] | She will be. | 她会的 |
[29:43] | You know what’s freaking me out? | 你知道什么最让我害怕吗 |
[29:47] | I have so many memories with her, right? | 我有那么多和她有关的记忆 |
[29:52] | Like… | 比如 |
[29:53] | when I was seven, | 我七岁的时候 |
[29:54] | she took me to Radio City Music Hall. | 她带我去无线电城音乐厅 |
[29:58] | And… | 然后 |
[29:58] | that line went down the block. | 队伍排得老长 |
[30:00] | And it was freezing. | 冷得要死 |
[30:03] | And I remember, this little old lady, | 我还记得 这个小老太太 |
[30:06] | she just walked right up to the front of the line | 她直接走到队伍前面 |
[30:08] | and lifted up that rope and told me to scoot under. | 把绳子抬起来一点 让我钻过去 |
[30:11] | – Shut up. – Yeah. | -不是吧 -对 |
[30:13] | Everybody was staring. | 所有人都盯着我们看 |
[30:14] | I thought for sure we were gonna get caught. | 我觉得我们一定会被抓住 |
[30:18] | But she just looked at me and she was like, | 但是她就那么看着我 就好像 |
[30:22] | “Who cares what people think?” | “谁在乎别人怎么想” |
[30:32] | And the weird thing | 怪就怪在 |
[30:35] | is, if she dies, | 如果她死了 |
[30:39] | I’ll be the only one who knows that story. | 世界上只有我一个人知道这个故事了 |
[30:42] | You know? Nobody else was there. | 你知道吗 没有别人在场 |
[30:52] | That’s hard. | 好难 |
[30:56] | Man, me and that old lady, we still got plans. | 我和那个小老太太 我们还有计划呢 |
[30:59] | She’s supposed to take me to Hawaii before she dies. | 在她死之前应该带我去趟夏威夷 |
[31:01] | She will. | 她会的 |
[31:02] | She fucking better. | 她最好能带我去 |
[31:04] | I told her she had to or I’d kill her myself. | 我跟她说一定要带我去 不然我就杀了她 |
[31:06] | Oh, well, that’s nice. | 这招不错 |
[31:21] | Hey, you want to pray with me? | 你想和我一起祈祷吗 |
[31:25] | It might make you feel better. | 也许能让你好受一点 |
[31:28] | You don’t have to do that. | 你不必非要这么做 |
[31:30] | I know. | 我知道 |
[31:32] | I want to. | 我想祈祷 |
[31:35] | You sure? | 你确定吗 |
[31:37] | Yeah. | 确定 |
[31:39] | It’s you and me. | 你和我一起 |
[31:40] | That’s not scary. | 这样就不吓人了 |
[31:46] | Okay. | 好 |
[31:50] | Which ones do you know? | 你会哪一段 |
[31:51] | Oh, I know all of ’em. | 我全都知道 |
[31:56] | Well, | 那 |
[31:57] | I only pray to the ladies, so… | 我只向女神祈祷 所以 |
[32:00] | Alright, I can do that. | 行 我可以 |
[32:02] | Okay. | 好 |
[32:08] | Hail Mary, | 万福玛利亚 |
[32:09] | full of grace, the Lord is with thee. | 充满恩宠 主与你同在 |
[32:12] | Blessed art thou among women, | 您在妇女中备受赞颂 |
[32:13] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 您的亲子耶稣同样备受赞颂 |
[32:16] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, | 圣母玛利亚 在现在以及我们临终之时 |
[32:18] | now and at the hour of our death. Amen. | 请为我们罪人祈祷 阿门 |
[32:20] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee… | 万福玛利亚 充满恩宠 主与你同在 |
[32:32] | There’s Quiara. | 那是奎拉 |
[32:35] | That’s her. Look over there. | 就是她 快看 |
[32:37] | Right there. Quiara. | 就在那呢 奎拉 |
[33:17] | Hi. I’m sorry. | 对不起 |
[33:19] | – What the fuck, Shane? – I Know, I know, I know. | -你搞什么 夏恩 -我知道 我知道 |
[33:21] | You could’ve called or texted me. | 你可以给我打个电话或者发条短信 |
[33:22] | – I’m sitting… – I’m sorry. I’m sorry. I know. | -我就在里面坐着 -对不起 我知道 |
[33:23] | I know, and I’m sorry. Please. | 我知道 对不起 |
[33:28] | Look, today was really hard. | 今天真的很不好过 |
[33:30] | Why? | 为什么 |
[33:34] | I know you’re supposed to… feel something | 我知道第一次听到孩子的心跳声 |
[33:37] | when you hear your baby’s heartbeat for the first time. | 本应该能感觉到点什么 |
[33:40] | Right? | 对吧 |
[33:44] | I didn’t feel anything. | 我什么都感觉不到 |
[33:49] | And that just scares me, because I don’t want to fuck it up. | 这真的吓到我了 因为我不想搞砸 |
[33:57] | Say something, please. Anything. | 说句话吧 求你了 什么都行 |
[34:01] | That was really good. | 这样真的很棒 |
[34:02] | Did you? Did you just hear what I said? | 你听到我说什么了吗 |
[34:04] | Yes, I did. | 我听到了 |
[34:06] | Then how am I supposed to fix this? | 那我该怎么解决呢 |
[34:08] | There’s nothing to fix. | 没什么需要解决的 |
[34:10] | Okay? | 好吗 |
[34:12] | You’ll feel exactly what you’re supposed to feel | 到时候你就会感受到了 |
[34:15] | on your own time. | 按你自己的节奏来 |
[34:22] | Aren’t you scared just a little bit? | 你难道一点都不害怕吗 |
[34:28] | No. | 不 |
[34:31] | But I’ll let you know if that changes. | 但是如果我害怕了我会告诉你的 |
[34:34] | Now can we please eat? | 现在我们能去吃饭了吗 |
[34:36] | Baby and me are starving. | 我和宝宝都饿死了 |
[34:37] | Do you want a McFlurry or…? | 你想吃麦旋风还是 |
[34:39] | I had two today already, so… | 我今天已经吃了两个了 所以 |
[34:41] | – You had two? – Yes. | -你吃了两个 -对 |
[34:45] | Okay. That’s impressive. | 好吧 还挺厉害 |
[34:48] | Hey. I didn’t know you were back. | 我不知道你回来了 |
[34:51] | How’s your grandma? | 你外婆还好吗 |
[34:52] | Oh. Hey. It’s just me. Don’t freak out. | 是我 别害怕 |
[34:55] | Um, where’s Soph? | 索菲去哪了 |
[34:58] | Uh, she’s back at the hospital. | 她回医院了 |
[34:59] | I’m just picking up some clothes for her. | 我是来给她拿衣服的 |
[35:01] | You want to come? | 你要一起过去吗 |
[35:04] | Um… yeah. | 好吧 |
[35:06] | Yeah, sure. Just give me a second. | 好 等我一下 |
[35:08] | – I need to change. – Awesome. | -我换个衣服 -好 |
[35:09] | I’m covered in a rare combination | 我快要被手上的一堆破事 |
[35:11] | of sweat and bullshit. | 给焦虑死了 |
[35:15] | Your job’s pretty intense, huh? | 你的工作压力一定很大吧 |
[35:17] | Yeah. | 对 |
[35:18] | But it’s almost over. | 但快熬过去了 |
[35:19] | This part is, anyway. | 至少目前这些吧 |
[35:21] | So what happens to you if she wins? | 她赢了你会怎么样 |
[35:23] | I’d hope she’d keep me on staff if she wins, | 我希望她赢了以后不会炒我鱿鱼 |
[35:25] | but there’s no guarantee. | 但说不准 |
[35:27] | Well, what happens to you if she loses? | 那她输了你又会怎样 |
[35:30] | I don’t think about that. | 没想过 |
[35:32] | I think you should have been there for her today. | 我觉得你今天应该过去看看她 |
[35:37] | Excuse me? | 什么意思 |
[35:39] | She really needed you. | 她很需要你 |
[35:41] | She asked me not to be there. | 是她让我别去的 |
[35:43] | Repeatedly asked me not to be there. | 反复强调让我别去 |
[35:45] | She should have asked. | 她可以提出要求的 |
[35:46] | She knows i’m fucking tapped out right now. | 她也知道我现在整个人都要被榨干了 |
[35:48] | -I’m giving her all I’ve got. -Yeah, but, dude, | -我能做的都做了 -没错 但是 大姐 |
[35:50] | it’s her grandma. | 那可是她外婆 |
[35:51] | Even I knew to be there. | 连我都知道该去看看 |
[35:52] | Yeah, you should be there. | 对 你去就是了啊 |
[35:54] | Your life is nothing like mine. | 我们又不是一类人 |
[35:57] | Okay. | 好吧 |
[36:00] | Our circumstances are different. | 你跟我的处境不同 |
[36:02] | Yeah, I’m not her fiance. | 对啊 要跟她结婚的人又不是我 |
[36:19] | Nat? | 娜塔 |
[36:21] | Gigi! | 吉吉 |
[36:24] | Oh, my God, I had the worst day. | 天啊 我今天真的糟透了 |
[36:28] | My show’s on a bubble or something. | 我的节目现在岌岌可危 |
[36:34] | Drew is such a dick. | 德鲁这个混蛋 |
[36:35] | He’s, like? He’s got this… | 他 他把… |
[36:38] | What happened? | 怎么了 |
[36:39] | Do you want to get in? | 要一起吗 |
[36:39] | Yeah. | 来吧 |
[36:42] | No, no. It was…It was nothing. | 没 没什么 |
[36:48] | – What’s going on? – Alice, what? | -你们是怎么回事 -艾丽丝 什么 |
[36:51] | You told me you were okay with this, right? | 你说过你能接受这种事的 对吗 |
[36:53] | That you were open… | 你说你很开放的 |
[36:55] | Yeah, no, right. | 嗯 对 |
[36:57] | Yeah, no, I’m totally open. | 嗯 我当然很开放 |
[37:06] | You’re mad? | 你生气了吗 |
[37:08] | No, I’m not mad. | 没 没生气 |
[37:20] | I don’t… | 我… |
[37:22] | I don’t think this is what I meant. | 我不是这个意思 |
[37:26] | Okay. | 好吧 |
[37:28] | Should you two talk alone? | 需要我离开吗 |
[37:30] | No. No, we should all talk about it. | 不 没必要 我们三个要一起谈谈才对 |
[37:33] | Right? | 不是吗 |
[37:36] | Yeah, no. | 是 |
[37:36] | You should… You should stay, Gigi. | 吉吉 你该 你该留下 |
[37:40] | It’s your house. | 这是你的家 |
[37:42] | It’s fucking your… It’s your wife. | 这他妈是 是你的老婆 |
[37:46] | It’s your whole fucking life. | 是你们的生活 |
[37:48] | Alice! | 艾丽丝 |
[37:49] | Alice! | 艾丽丝 |
[37:52] | Just give her time. | 给她点时间 |
[37:55] | Ma! Mama! | 妈 妈妈 |
[37:58] | What is that? | 怎么了 |
[38:02] | We’re coming! | 我们来了 |
[38:07] | They were fucking. | 她们搞到一起去了 |
[38:08] | What? | 什么 |
[38:09] | They were fucking, Shane. | 她们做爱了 夏恩 |
[38:11] | Can you…? | 你能… |
[38:13] | Who? | 谁 |
[38:14] | And I wasn’t there. | 趁我不在的时候 |
[38:16] | What? | 什么 |
[38:17] | Oh, Nat and Gigi? | 娜塔和吉吉吗 |
[38:19] | You know what, I didn’t sign up for this. | 我根本就没有默许过这种事 |
[38:21] | I’m sorry, what did you expect? | 抱歉 你想要这段关系是什么样的 |
[38:24] | Well, I don’t know, but maybe some sort… | 我不知道 可能就是某种 |
[38:28] | No. I can’t… No. | 不 不 |
[38:30] | This is too much right now. I’m… | 我受不了了 我… |
[38:32] | You know, you are not the only one dealing | 你知道吗 现在不是只有你一个人 |
[38:34] | with some really hard shit right now. | 被一堆难搞的破事缠身 |
[38:36] | I said I was sorry. | 我道过歉了 |
[38:37] | I should have told you about Felicity. | 我该和你说费利西蒂的事的 |
[38:39] | Did you think I couldn’t keep your secret? | 你有没有想过我不会帮你保守秘密 |
[38:42] | Honestly, I thought you would judge me. | 说真的 我觉得你会评判我 |
[38:45] | Why would I judge you? | 我评判你干什么 |
[38:47] | I’m in a throuple. | 我自己都在搞三人行了 |
[38:49] | With two ex-wives. | 和一对离了婚的 |
[38:50] | I mean, you should be judging me. | 应该是你评判我才对 |
[38:52] | I’m not. I’m not judging you. | 没有 我没有评判你 |
[38:57] | You know you can talk to me. | 你可以跟我聊聊 |
[39:03] | I feel stupid. | 我真是个蠢货 |
[39:09] | You’re not stupid. | 你不蠢 |
[39:12] | You’re, you’re very brave. | 你很勇敢 |
[39:14] | Throuples are complicated, Al. | 三人行没那么好处理 小艾 |
[39:22] | I don’t want to lose her. | 我不想失去她 |
[39:24] | Come here. | 来 |
[39:34] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[39:44] | Oh, sweetie, I can do that. | 亲爱的 放着我来吧 |
[39:47] | I got it, Mom, it’s fine. | 我搞好了 妈 没事的 |
[39:47] | No, are you sure? | 是吗 |
[39:48] | Yeah, I got it, Mom, it’s fine. | 我可以的 妈 没事 |
[39:49] | You look like you could use some help… | 看起来我还是得帮你… |
[39:50] | I’ve got it, Mom. | 我搞得定 妈 |
[39:59] | I am sorry about earlier. | 我为之前的事道歉 |
[40:02] | I’m trying my best. I promise. | 我尽力了 我保证 |
[40:04] | I know, but… | 我知道 但是 |
[40:07] | – It’s not good enough. – No. | -还不够 -对 |
[40:10] | It’s not. | 不够 |
[40:16] | Your dad was always so much better at all this than I am. | 这方面你爸总是比我在行 |
[40:22] | Yeah. He was. | 嗯 是的 |
[40:30] | It was all so easy for him. | 对他来说就是小菜一碟 |
[40:34] | Oh, I wish he was here. | 他在就好了 |
[40:37] | Me, too. | 我也觉得 |
[40:41] | I will do better. | 我会更努力的 |
[40:44] | I promise. I can do that for you. | 我保证 为了你我可以 |
[40:52] | Thank you. | 谢谢 |
[40:54] | Thank you. | 谢谢你才是 |
[41:01] | Have you told that sweet boy that you love him yet? | 你告诉那个男生你喜欢他了吗 |
[41:04] | Cause he loves you, too. | 因为他也喜欢你 |
[41:10] | What you have with him is very real. | 你和他的感情是切切实实的 |
[41:21] | So… where are the rest of those gummy bears? | 剩下的那些小熊软糖呢 |
[41:26] | Um, I hid those from you, Mom. | 我把它们藏起来了 |
[41:29] | Oh, come on. | 你啊 |
[41:31] | Hand them over. | 给我交出来 |
[41:33] | Come on. | 快 |
[41:37] | Good night, Mom. | 晚安 妈 |
[41:40] | Good night, my son. | 晚安 儿子 |
[41:46] | “We walk a few blocks to a bar.” | “我们走了几个街区去一个酒吧” |
[41:50] | “We link arms while we walk. | “挽着胳膊走 |
[41:52] | At the bar we sit next to each other | “到了酒吧 我们在露台的长椅上 |
[41:54] | on a bench on the patio…” | “紧挨着彼此坐了下来” |
[41:57] | Hi, babe. | 宝贝 |
[42:03] | Aw, you came. | 你来了 |
[42:06] | Should’ve been here sooner. | 我应该早点过来的 |
[42:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:12] | Any news? | 怎么样了 |
[42:14] | No. We’re still waiting. | 还在等通知 |
[42:15] | But my mom and my sister went home to sleep. | 我妈跟我妹回家睡觉了 |
[42:18] | So that’s good. | 也挺好 |
[42:20] | She looks so strong. | 她看起来很健壮 |
[42:22] | Yeah. | 嗯 |
[42:23] | I’ve been, I’ve been reading to her. | 我一直 一直在读书给她听 |
[42:25] | I think she likes it. | 我觉得她会喜欢的 |
[42:27] | I’m sure she does. | 肯定会的 |
[42:34] | Shit. | 该死 |
[42:35] | 我们该谈谈新广告 他们一直在问我你看没看过波特的新广告 你看到新广告了吗 快查收邮件 | |
[42:36] | He fucking did it. | 他还真出手了 |
[42:38] | Bette Porter wants you to believe | 贝特·波特想让各位相信 |
[42:40] | her family is just like yours. | 她的家庭和你们的别无二致 |
[42:42] | We know better. | 而事实是 |
[42:44] | She’s not afraid to sleep with your wife. | 她肆无忌惮地睡你们老婆 |
[42:47] | Vote for real family values. | 抵制贝特·波特 |
[42:50] | Not Bette Porter. | 就是为正确的家庭价值观投票 |
[42:52] | This ad paid for by A Society for a Better Los Angeles. | 该广告由让洛杉矶的明天更美好社团赞助播出 |
[42:54] | Fuck. | 该死 |
[42:56] | I knew this was going to happen. | 我就知道早晚会出这鸟事 |
[43:03] | I’m sorry, I’m… | 抱歉 我… |
[43:04] | I need to handle this. | 我要先处理一下这件事 |
[43:05] | No, that’s okay, good luck. | 去吧 没事 祝你好运 |
[43:11] | I’m sorry, bud. | 抱歉 姐妹 |
[43:13] | Yeah, that’s why I didn’t want her to come. | 所以我才不想让她过来 |
[43:19] | Want me to beat her up? | 要我把她打醒吗 |
[43:21] | Give her a knuckle sandwich? | 打成香肠嘴 |
[43:23] | Nah, I’m good. | 不了 算了吧 |
[43:26] | I’ve been reading her my, uh, my favorite lesbian love story, | 我一直在给她读我最爱的拉拉爱情故事 |
[43:30] | so that she wakes up and yells at me. | 这样她就能醒过来 冲我大喊 |
[43:35] | Scare her back to life. | 把她吓醒 |
[43:36] | – I Like it. – Yeah, you know it. | -我喜欢 -你也知道 |
[43:41] | Let’s see. | 我来看看 |
[43:51] | He’s a motherfucker. | 他就是个混蛋 |
[43:52] | I know. | 我知道 |
[43:52] | I told you that he was gonna do this. | 我跟你说过了他肯定会这么干的 |
[43:54] | I know. | 我知道 |
[43:55] | I can try and get it off the air, but it’s… | 我可以试着把这条视频撤掉 但是… |
[43:57] | It’s too late. | 太迟了 |
[44:00] | Well, so what, we just do nothing? | 所以呢 我们就坐视不管吗 |
[44:02] | We can’t just let him attack you like this. | 我们不能放任他这样攻击你 |
[44:04] | I told you, I have morals. I have standards. | 我跟你说过了 我有道德 有自己的标准 |
[44:08] | – Yeah, but this is… – And if you think I’m gonna | -对 但这件事 -如果你觉得 |
[44:09] | let this homophobic asshole take me down with this bullshit, | 这个恐同的王八蛋用这个破玩意就把我打倒了 |
[44:13] | you really don’t know me at all. | 那你一点都不了解我 |
[44:20] | Would you like a whiskey? | 要喝杯威士忌吗 |
[44:21] | Yes. | 好 |
[44:25] | Please. | 谢谢 |
[44:36] | Are you sure you don’t want me to stay? | 确定真的不用我留下吗 |
[44:38] | Yeah. | 确定 |
[44:39] | Yeah, there’s barely enough room for me in there. | 里面勉强够我一个人待 |
[44:42] | Are you sure? I can sleep anywhere. | 你确定吗 我在哪睡都行 |
[44:43] | No no no, really, really, it’s it’s, it’s okay. | 不了不了 真的没事 |
[44:45] | You need to go home, go to sleep, go to bed. | 你需要回家睡觉 躺在床上 |
[44:49] | Okay. | 好吧 |
[44:51] | You got everything? | 需要的东西齐了吗 |
[44:52] | I brought you clothes, you got Funyuns for days… | 我给你拿了衣服 洋葱圈够吃好几天了 |
[44:57] | Oh, pillows. | 枕头 |
[44:59] | I should’ve brought you a pillow from home. | 我应该从家里给你带个枕头 |
[45:00] | – I Can go back, I really… – No no no, really. | -我可以回去一趟 我 -不不不 真没事 |
[45:02] | Really. It’s okay, thank you. | 真的没事 谢谢你 |
[45:05] | Okay. | 好 |
[45:07] | I love you. | 我爱你 |
[45:10] | Hey, I love you, too. | 我也爱你 |
[45:14] | Okay. | 好 |
[45:33] | Oh, what are you doing, buddy? | 你在干什么呢 |
[45:37] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[46:13] | Hey, this is Alice. | 我是艾丽丝 |
[46:15] | Just, well, uh, you know what to do. | 你知道该做什么 |
[46:18] | Hey, Alice. | 艾丽丝 |
[46:20] | It- it’s me. | 是我 |
[46:22] | It’s Nat. Obviously. | 娜塔 显然 |
[46:25] | I… I’ve tried you so many times. | 我给你打了好多次电话 |
[46:28] | I don’t know why you’re not… | 我不知道你为什么不 |
[46:30] | Well… I’m so sorry | 对不起 |
[46:33] | that you came home to that. Like that. | 让你回家看到这样的场景 |
[46:36] | I… I know you’re mad at me, but I… | 我知道你生我的气了 但是我 |
[46:41] | Oh, my God, I don’t even know what to say. | 天啊 我不知道该说些什么 |
[46:45] | I need time to figure out what I’m doing and what I want, | 我需要时间去搞清楚我在做什么 我想要什么 |
[46:49] | and I… oh, my God, I didn’t mean | 而且我 天啊 我不是故意 |
[46:51] | to hurt you. I… | 要伤害你的 我 |
[46:52] | I never wanted to hurt you, but I… | 我从来没想要伤害过你 但是我 |
[46:56] | I guess I just need some time, | 我大概只是需要一些时间 |
[46:59] | so… I’ll call you in a few days, I guess, | 我过几天给你打电话吧 |
[47:03] | and we can meet up? Okay? | 我们见一面 好吗 |
[47:08] | Or… | 或者 |
[47:10] | I’ll call you. | 我再打给你吧 |
[47:12] | Thank you for understanding. | 感谢你的理解 |
[47:15] | Okay. I love you. Bye. | 好了 我爱你 再见 |
[47:19] | Yeah, I know. Speaking of the… hi. | 对 说到这个 |
[47:23] | Can I get you anything? | 请问你需要点什么 |
[47:25] | – I’ll have a coffee. – No problem. | -我要一杯咖啡 -没问题 |
[47:27] | You know what? I’m actually gonna start with nothing. | 算了 我还是什么都不要了 |
[47:30] | See how this goes. | 看看进展得怎么样吧 |
[47:34] | Okay. | 好了 |
[47:35] | Well… go ahead. | 说吧 |
[47:39] | Okay, um… | 好的 |
[47:42] | – I’m so sorry. – And I’m sorry. | -非常抱歉 -我也很抱歉 |
[47:45] | I mean, the other day was very confusing, | 那天的确很让人迷惑 |
[47:48] | I think, for all of us, right? | 对我们来说都是 对吧 |
[47:51] | Yeah. No, it was. | 对 的确 |
[47:54] | I don’t know what I was expecting. | 我不知道自己在期待什么 |
[47:55] | I don’t think any of us knew what to expect. | 我觉得我们都不知道会发生什么 |
[47:58] | – Right. – You know, this has made me | -对 -这件事让我 |
[48:00] | – question a lot. – Really? Like what? | -有好多问题 -真的吗 比如呢 |
[48:04] | I think it brought a lot to the surface | 我觉得这次让很多问题浮出了水面 |
[48:06] | that we needed to sort out, | 是我们需要解决的 |
[48:08] | and, you know, we’ve spent the last few days, Gigi and I, | 我和吉吉我们两个 用这几天的时间 |
[48:11] | really getting into our issues | 真的解决了一些我们之前的问题 |
[48:13] | and, you know, speaking very honestly, | 坦诚地聊一聊 |
[48:16] | which has been really nice. | 还真的很不错 |
[48:17] | Yeah. And I mean, obviously, we had… a lot of baggage | 对 而且显然我们都有很多包袱 |
[48:21] | that we were holding onto, but I think… | 没有说出来 但是我觉得 |
[48:25] | – We’re better now. – We’re better. | -我们现在好多了 -我们好多了 |
[48:26] | Yeah, we’re better. | 对 我们好多了 |
[48:27] | – Better? – And now, you know, | -好多了 -而现在 |
[48:28] | we can be better together, and for you, | 我们可以更好地在一起 至于你 |
[48:31] | and I, you know, I think we can make this work. | 还有我 我们可以一起努力 |
[48:36] | Wow. | 哇 |
[48:38] | Wow, as in yay, | 哇是说太好了 |
[48:40] | or… what is the wow? | 还是什么意思 |
[48:42] | Wow, as in, I’m so glad I could be there to help push you guys | 哇就是 我很高兴能够推你们一把 |
[48:46] | towards hashing out your divorce | 解决了离婚的问题 |
[48:49] | and get you to a really, really good place. | 让你们的关系变得这么融洽 |
[48:52] | – No, that’s… – You know? | -不 这不是 -你知道吗 |
[48:53] | Wow, as in, I’m glad that I was of use to you? | 哇就是说 很高兴我对你们还有点用 |
[48:57] | Okay, that’s not what we’re saying. | 我们要说的不是这个 |
[48:58] | That kind of wow. | 差不多就是这个意思 |
[48:59] | What we’re saying is, | 我们想说的是 |
[49:01] | we want you to come home, | 我们想让你回家 |
[49:03] | – So we can work on this. – Home? | -我们就能一起解决了 -家 |
[49:06] | Have you been there the whole time | 我在夏恩家的时候 |
[49:08] | I’ve been at Shane’s? Have you let her stay there? | 你们一直都在家吗 你让她留下的吗 |
[49:13] | Holy fuck! | 见了鬼了 |
[49:15] | Oh, my God, this is ridiculous. | 天啊 这也太可笑了 |
[49:17] | Yeah, no, it is ridiculous, Gigi. I agree with you, actually. | 不 的确挺可笑的 吉吉 我同意 |
[49:20] | That’s not what I mean, I mean, you’re not listening. | 不 我不是这个意思 我是说你没听我们讲话 |
[49:23] | Oh, I think i’m listening, Gigi. | 我觉得我听了 吉吉 |
[49:24] | What we’re saying is, we’re… hold on… we’re trying | 我想说的是 等等 我们想要 |
[49:26] | to figure this out with you. | 和你一起解决 |
[49:28] | Well, what I’m saying, Gigi, | 我想说的是 吉吉 |
[49:30] | is I don’t think that I’m really needed here. | 我觉得这里并不是真的需要我 |
[49:33] | And I think you guys look really good together. | 我觉得你们两个在一起看着真的很配 |
[49:35] | I mean, it’s just like… | 就像是 |
[49:37] | There’s nothing missing, it’s just so… | 没什么缺失的东西 非常… |
[49:41] | I don’t think you need me. | 我觉得你们不需要我 |
[49:42] | – So, I’m gonna go. – Alice… | -所以 我要走了 -艾丽丝 |
[49:44] | And you and I can just talk on the phone, | 我们两个可以通过电话谈 |
[49:46] | and I will figure out how to get my stuff out of… | 我想想怎么把我的东西拿… |
[49:48] | I have one Cobb salad and a tortilla soup, | 一份科布沙拉和玉米饼汤 |
[49:51] | two spoons. | 两个勺子 |
[49:54] | Thank you. | 谢谢 |
[49:56] | One soup, two spoons, guys? | 一份汤 两个勺子 你们俩 |
[49:59] | Enjoy your lunch. | 好好享受你们的午饭吧 |
[50:04] | Alice. | 艾丽丝 |
[50:09] | Enjoy. | 慢用 |
[50:18] | All right, um… | 好了 |
[50:20] | have you ever done something that you were, like… | 你有没有做过那种非常确定 |
[50:23] | pretty sure you’ll regret? | 会后悔的事情 |
[50:25] | I mean, it took me a while to settle into my bangs, but… | 我花了一段时间才适应了刘海 但是 |
[50:29] | – I Don’t regret them. – All right. | -我并不后悔 -好吧 |
[50:35] | I kissed Finley. | 我亲了芬利 |
[50:36] | – Wait, what? – We were in the hospital. | -等等 什么 -我们当时在医院 |
[50:39] | She brought me all these snacks. | 她给我带了零食 |
[50:41] | So you kiss her because she brought you snacks? | 你亲她就因为她给你带了零食 |
[50:43] | No. Like… | 不 |
[50:45] | she was with me all day. | 她一整天都陪着我 |
[50:48] | She was trying to leave, and… | 她要走了 然后 |
[50:50] | – I didn’t want her to go. – So you kissed her? | -我不想让她走 -所以你就亲了她 |
[50:52] | – You kissed Finley? – Yeah. | -你亲了芬利 -对 |
[50:53] | – With, like, tongue? – Dude. | -舌吻了吗 -你这人 |
[50:55] | No, all right? | 没有 |
[50:56] | Stop. Don’t be gross, okay? | 别说了 别这么恶心行吗 |
[51:00] | Oh, God, I feel like such a piece of shit. | 天啊 觉得我自己真是个烂人 |
[51:03] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[51:06] | You’re not. | 你不是 |
[51:09] | – Are you gonna tell Dani? – No. | -你准备告诉丹妮吗 -不 |
[51:12] | I mean, I can’t. It would just… | 不能告诉她 这样就 |
[51:14] | oh, my God, it would crush her. | 天啊 肯定会让她失望的 |
[51:16] | And it doesn’t even matter. There’s no point, | 反正也不重要 没必要 |
[51:17] | because it’s never gonna happen again. | 因为这种事肯定不会再发生了 |
[51:18] | So, no, I can’t. | 所以 不能告诉她 |
[51:21] | I can’t. | 不能 |
[51:23] | I shouldn’t. Right? | 不该告诉她 对吧 |
[51:26] | Right? | 对吧 |
[51:28] | Right? | 对吗 |
[51:35] | Fuck. | 惨了 |