时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | – My ass! – I’m going to get carsick. | -我的屁股! -我要晕车了 |
[00:34] | When we get to shirley, we don’t have to. | 我们到了 雪莉 不用煎熬了 |
[00:36] | – Can I help you, Mr. Messel? – head to the trunk. | -需要帮助吗 梅赛尔先生? -直奔后备箱 |
[00:38] | – Sir – the trunk. | -是 先生 -后备箱 |
[00:39] | – Another trunk for the trunk! – can I get your coat for you, Mrs. Merthel? | -后备箱 另一个后备箱! -要我帮您拿外套吗 梅赛尔太太? |
[00:41] | – What? no – it’s a lady. | -什么?不 -是 夫人 |
[00:42] | It’s 200 degrees outside | 外面有200度呢 雪儿 |
[00:44] | – I’m fine – front row seats? | -我很好 -前排座椅? |
[00:45] | She sewed all our money in the lining. | 她把我们的银子都缝在了内衬里 |
[00:48] | – Don’t tell them! – you come with me. | -别告诉他们! -你 跟我来 |
[00:50] | – Yes sir – be careful. | -是 先生 -对 当心点 |
[00:51] | – It’s the lady – and there’s this one. | -是 夫人 -对 还有这个 |
[00:52] | Did you have a good flight? | 你们好 旅途愉快吗? |
[00:53] | – Yeah. – take this. | -是的 -拿着这个 |
[00:54] | – Shirley, I need the key – be careful. | -雪莉 我需要钥匙 -是 好 当心 |
[00:55] | – The key – got it | -钥匙 -拿到了 |
[00:57] | – And this one is very heavy — ma’am. | -还有这个 对 很重 -是 夫人 |
[00:58] | – What are you doing? where are you going? – I’m taking the key. | -你在干什么?你要去哪儿? -我在拿钥匙 |
[01:00] | – He’s getting the key! don’t mind him! – do you want to move? | -他在拿钥匙!别管他! -这些也要搬吗? |
[01:03] | And, of course, the baking sheet | 当然 还有烤盘 |
[01:04] | – The lady – the baking dish? | -是 夫人 -烤盘呢? |
[01:06] | The whole catskill is a baking dish and this is the temperature | 整个卡茨基尔都是烤盘 天啊 这温度 |
[01:10] | It’s too scary | 温度太吓人了 |
[01:11] | – I got it. – | -给 -我拿到了 |
[01:12] | – What about you? – I think I’m on the chair. | -你怎么样? -我觉得我落在椅子上了 |
[01:13] | – Are you relaxed? – thank you. | -你放松吗? -谢谢 是的 |
[01:15] | – Well, let me check my luggage – is it easy to live in old age? | -好 我看看行李 -老年生活放松吗? |
[01:16] | – I’ll take those back. – all right! | -我把这些拿回到… -好了! |
[01:18] | – Don’t get rid of it! – don’t get it! they’re going to get rid of it! | -别弄掉了! -别弄掉了!他们要弄掉了! |
[01:20] | – That fell! – madame. – | -那个掉了! -是 夫人 |
[01:21] | – I think the iron is still on! moshi-all right. | -我觉得熨斗还开着!莫舍 -好了 |
[01:23] | – The iron isn’t on! – did I leave the iron on? | -不 熨斗没开着! -我把熨斗开着吗? |
[01:25] | Now, give all the workers the free clothes? | 现在把这些免费的衣服给所有工人 明白吗? |
[01:27] | – Don’t I leave the iron on? – sir. – | -莫舍 我把熨斗开着吗? -是 先生 |
[01:28] | You didn’t turn the iron on! | 你没把熨斗开着! |
[01:30] | – There’s a cake – mersell and Ross give them | -有个蛋糕 -梅赛尔和罗斯给他们 |
[01:32] | – New. – did you find the cake? | -崭新的… -找到蛋糕 你找到了吗? |
[01:33] | It’s a little bit damaged but it’s all good free clothes | …有点损坏 但完全是好的免费衣服 |
[01:35] | – That’s why we don’t give tips! – you can’t tell people that, shirley. | -对 那就是为什么我们不给小费的原因! -你不能跟人们那么说 雪莉 |
[01:38] | People are curious to explain that it’s always good | 人们很好奇 解释一下总是好的 |
[01:40] | The stans, please note that moshier and shirley messel have arrived | 斯坦纳人请注意 莫舍和雪莉梅赛尔已经到达 |
[01:44] | I repeat that they have arrived | 我重复一遍 他们已经到达 |
[01:47] | The wonderful Mrs. Messel | 神奇的梅赛尔太太 |
[01:50] | What about the Connecticut lounge? | 那康阔德的休息室呢? |
[01:52] | You can do any other day in August | 八月份剩下哪天都行 |
[01:53] | Who’s going to be so wide? | 谁会这么宽阔? |
[01:54] | The next big thing, believe me, you won’t regret it. | 下一次重大事件 相信我 你不会后悔的 |
[01:56] | I just regret that it was booked. | 我只是后悔 康阔德被预订了 |
[01:58] | Please insert 30 cents for the call | 为继续通话 请插入30美分 |
[02:00] | Wait a minute | 糟糕 稍等 |
[02:03] | – Mel, are you still there? – I’m still there. | -梅尔 你还在吗? -我还在 |
[02:05] | What about kutcher’s little stage? I heard you had an opening there. | 库彻的的小舞台呢? 我听说你在那儿有个开场 |
[02:07] | – Who said that? – did you have him? | -听谁说的? -管他呢 你有没有? |
[02:09] | For further calls, please insert another 30 cents. | 为继续通话 请再插入30美分 |
[02:12] | I just gave you 30 cents | 我刚刚给了你30美分 |
[02:13] | – Please insert 30 cents – I just. | -请插入30美分 -我刚… |
[02:14] | – 30 cents for another minute – mom. | -30美分再打一分钟 -妈的 |
[02:16] | Could you wait a moment? | 你能稍等一下吗? |
[02:17] | – Me? – no! | -我吗? -不! |
[02:22] | – Give me a choke! – me? | -给 噎死你! -我吗? |
[02:23] | No! it’s the base operator. | 不是!是那个贱操作员 |
[02:25] | I don’t like your Mr. Language very much. | 我不太喜欢您的语言 先生 |
[02:27] | – I’m on business phone now – that’s not an apology. | -我现在在打商务电话 女士 -那可不是道歉 |
[02:30] | – Hang up the phone! – that’s another 30 cents. | -把电话挂了! -那请再交30美分 |
[02:33] | You can’t just take the money out of it. | 你不能因为生气就这么随便管我要钱 |
[02:35] | Can’t I? | 我不能吗? |
[02:36] | Susie, I have a business to do. I can’t sit here all day. | 苏西 我还有生意要做呢 我不能一整天都坐在这儿 |
[02:39] | Kutcher? hello? bad | 库彻呢?喂?糟糕 |
[02:43] | – Hey? – you still owe me 30 cents. | -喂? -你还欠我30美分… |
[02:58] | – Hey, hi, hi. | -嗨 你好 -嗨 |
[03:00] | I’m chester | 我是切斯特 |
[03:02] | – No surprise – who are you? | -不惊讶 -你是谁? |
[03:04] | No one is | 谁也不是 |
[03:05] | Okay, I’ll just call you brenda. | 好 我就叫你布兰达吧 |
[03:07] | – I know what you’re doing, brenda – what am I doing? | -我知道你在干什么 布兰达 -我在干什么? |
[03:10] | A good idea? that’s a good idea. I wish I had. | 搋子?好主意 真希望我想到了 |
[03:13] | Hey man, I’m working here. | 嘿 瞧 伙计 我在这儿工作 |
[03:15] | And to me | 对 我也是 |
[03:16] | – I’m – I’m the same | -我是 -我也是 |
[03:18] | Look at this and see if I’m on vacation? | 看看这个 看看我 我像是在度假吗? |
[03:21] | Not unlike | 不 不像 |
[03:23] | That’s right | 那就对了 |
[03:24] | You know I’ve been at this resort for seven years. | 你知道 我在这个度假村晃了七年了 |
[03:27] | This is the first time I’ve ever met someone who’s connected. | 这是我第一次遇见一个心灵相通的人 |
[03:30] | – We’re not connected – I know you, you know me. | -我们并没有心灵相通 -我了解你 你了解我 |
[03:33] | I don’t know you! | 我才不了解你呢! |
[03:34] | – We’re a little bit relevant now, isn’t it? – no! | -我们现在有点相关了 不是吗? -没有! |
[03:36] | – Cross – walk away | -交错 -走开 |
[03:38] | You’re right maybe we’d better not exchange names, brenda | 你是对的 或许我们最好不要交换名字 布兰达 |
[03:41] | – Your name is chester – isn’t it? | -你的名字是切斯特 -是吗? |
[03:44] | Okay, I have to leave you. | 好了 我必须离开你了 |
[03:46] | Oh my god, we both seem to be | 天啊 我们俩好像 |
[03:47] | – We’re not at all like interlaced | -我们一点都不像 -交错 |
[03:49] | – You’re in. | -你在… -交错 |
[03:51] | Interlace | 交错 |
[04:01] | Ladies and gentlemen, ” Simon said. “ | 女士们先生们 欢迎来玩“西蒙说” |
[04:04] | You know the rules and I’m Simon and I say. | 你知道规则 我是西蒙 我“说” |
[04:07] | Ok? ready? | 好吗?准备好了吗? |
[04:08] | Ready! | 准备好了! |
[04:10] | Simon says touch his nose! | 西蒙说 摸鼻子! |
[04:12] | Simon says touch your toes! | 西蒙说 摸脚趾! |
[04:13] | Simon says touch his toes! | 西蒙说 摸鼻子 摸脚趾! |
[04:16] | I didn’t say ” Simon says. “ | 我没说“西蒙说” |
[04:18] | Oops | 糟糕 |
[04:19] | Simon says bending knees | 西蒙说 弯曲膝盖 |
[04:21] | – Simon says straight knee – Adam, how did you get out? | -西蒙说 伸直膝盖 -亚当 你是怎么出来的? |
[04:23] | – Simon says bending the knee – it’s not for you. | -西蒙说 弯曲膝盖 -这不适合你 |
[04:25] | – Simon says straight knee – this is adult time! | -西蒙说 伸直膝盖 -这是大人时间! |
[04:26] | Simon says learning to dogs | 西蒙说 学狗叫 |
[04:30] | Simon says stop barking | 西蒙说 停止狗叫 |
[04:32] | Simon says with his right arm Simon says lifting his left arm | 西蒙说 举右臂 西蒙说 举左臂 |
[04:35] | Simon says put his left arm down | 西蒙说 右臂放下 左臂放下 |
[04:37] | – I didn’t say. – ” Simon says. “ | -我没说… -“西蒙说” |
[04:40] | – I know. see you in the audience. | -我知道 -台下见吧 |
[04:43] | Simon says running rings | 西蒙说 跑圈 |
[04:46] | Simon says stop | 西蒙说 停 |
[04:47] | Simon says he’s running around and Simon says stop | 西蒙说 倒着跑圈 西蒙说 停 |
[04:50] | Simon says one foot jumps | 西蒙说 一只脚跳 |
[04:54] | I’m gon na have a sandwich. | 我要吃个三明治 |
[05:02] | Delicious stop | 美味 好 停 |
[05:05] | Fuck! | 操! |
[05:07] | I think I’ve pulled my … I’ve poked it. who saw a bird? | 我觉得我拉了我的…我戳坏了… 谁看见一只鸟了? |
[05:10] | If you are out of the game | 如果你出局了 就下来 |
[05:13] | Yeah, I swear. | 没错 我骂人了 |
[05:14] | Simon says rocking hips | 西蒙说 摇摆屁股 |
[05:15] | When did buzz start organizing Simon? what happened to arnold? | 巴斯什么时候开始组织西蒙说了? 阿诺德怎么了? |
[05:17] | He married a Catholic. | 他跟一个天主教徒结婚了 |
[05:19] | Now working in the hamptons to peel the oyster shells | 现在在汉普顿工作 剥牡蛎壳 |
[05:21] | But he’s our lead. | 但他是我们的领唱 |
[05:22] | I’ve never won any awards | 我从来没赢过任何奖 |
[05:24] | Don’t lose heart this is the first inning | 别灰心 这才第一局 |
[05:27] | Oh, my god. is that jack burgan? | 天啊 那是杰克伯尔根吗? |
[05:30] | Student: yeah | 是的 |
[05:31] | What happened? he had a full head of hair last year. | 发生了什么?他去年还有满头的头发呢 |
[05:33] | I know | 我知道 |
[05:34] | All the men here are bald | 这儿所有的男人都变秃了 |
[05:36] | It must be tomato juice | 肯定是番茄汁的原因 |
[05:37] | If his dad was bald then he would be bald like that | 如果他的爸爸是秃头 那他也会秃 就是那样的 |
[05:40] | It’s frustrating | 好让人沮丧啊 |
[05:41] | A bald man can be very attractive. | 秃头的男人也可以很迷人的 |
[05:43] | Wear the right hat. | 戴合适的帽子就可以 |
[05:44] | I’m just tired of looking at the same sad guy every year. | 我只是厌倦了每年都看同样的悲伤男人 |
[05:47] | They don’t have a lot of choices they’re either bald or married or whatever | 没有太多选择 他们或者是秃头 或者结婚了 或者其他原因 |
[05:52] | Simon says | 西蒙说 摇动 |
[05:55] | – Simon says stop – what’s he doing? | -西蒙说 停 -他在干什么? |
[05:58] | It looks like he’s headed for the cookie. | 看起来他朝饼干去了 |
[06:00] | He went straight through a room full of girls and didn’t look up | 他径直穿过了一间满是女孩的屋子 却没抬头看一眼 |
[06:03] | He’s a different person. | 他好另类啊 那个人 |
[06:04] | – But handsome and single – with hair. | -但很帅 而且单身 -有头发 |
[06:06] | – Lots of hair – his dad had hair. | -很多头发 -他的爸爸有头发 |
[06:08] | – He’s not married? – no, no. | -他没结婚? -没有 没结 |
[06:10] | I guess it’s hard to find a good girl in prison. | 我猜在监狱里很难找到好姑娘 |
[06:13] | – Prison? – just out of jail | -监狱? -对 刚出狱 |
[06:15] | That can’t be why? | 那不可能 为什么? |
[06:17] | Just. murder. | 只是…谋杀而已 |
[06:19] | No way! | 不会吧! |
[06:20] | Kill the family and leave a bill | 杀了全家 然后留下个账单 |
[06:23] | Because he’s a doctor and he wants to be paid for his services | 因为他是医生 他想为自己的服务得到报酬 |
[06:25] | So that’s why they caught him with his extra fine. | 所以他们才抓到他的 他的追加罚款 |
[06:27] | There’s only one person in New York who is asking for the price of cotton | 纽约只有一个人给棉花球开价那么高 |
[06:31] | You’re kidding | 你开玩笑吧 |
[06:33] | Right | 对 |
[06:36] | The stanna people please note that the mirian messel please go to the fifth building | 斯坦纳人请注意 米里亚姆梅赛尔请到第五建筑 |
[06:40] | What is the fifth building? | 第五建筑是什么? |
[06:41] | – – The 5th building – the new building over there | -米里亚姆梅赛尔 第五建筑 -是那边的新建筑 |
[06:43] | – What? – it’s in the back | -哪? -就在后面 |
[06:44] | Simon says spinning like a top | 西蒙说 像陀螺一样旋转 |
[06:54] | Call me now, isn’t it? | 现在呼叫我了 是吧? |
[06:55] | The kid who always gave you a letter swallowed the lake. | 那个经常给你报信的孩子吞了点湖水 |
[06:59] | His head was like a balloon. | 他的头大得像个气球 |
[07:00] | That’s too bad | 那太糟了 |
[07:01] | I know he’s not so easy to understand right now | 我知道 他现在不太容易理解 |
[07:03] | French fries | 薯条 |
[07:05] | It’s such a bad day. | 今天真是太倒霉了 天啊 |
[07:07] | I thought I was going to give you a chance to play in grozinger but it didn’t work. | 我以为能在格洛辛格给你找个演出机会 但没成功 |
[07:10] | And then Lawrence feldstein told me | 然后劳伦斯费尔德斯坦告诉我 |
[07:13] | They had a performance in kutcher’s little room called off | 他们在库彻的小房间有个表演取消了 |
[07:15] | But that’s not what you’re looking for? | 但那也没成 你在找什么? |
[07:17] | Tomato sauce | 番茄酱 |
[07:18] | I’m calling everyone I know. | 我在给认识的每个人打电话 |
[07:20] | It’s just unlucky. what can I do for you? | 只是不走运 你有什么事吗? |
[07:22] | My dad is crazy. | 我爸爸疯了 |
[07:24] | It’s a waffles breakfast this morning and it’s very popular and people are crazy | 今天早上是华夫饼早餐日 很受欢迎 人们都很疯狂 |
[07:27] | You have to go very quickly to the feeding area | 你必须非常迅速地跑到作料区 |
[07:29] | If you want to get the toppings before the waffles get cold | 如果你想在华夫饼变冷之前拿到装饰配料 |
[07:31] | After the waffles I lost a couple of dollars in the table tennis room | 华夫饼后 我在乒乓室输了多罗斯库尔伯格两美元 |
[07:34] | I took a class on how to make Cleopatra’s eye makeup | 我上了一节教如何画埃及艳后眼妆的课 |
[07:36] | I later found out that the makeup couldn’t be removed | 我后来发现这个妆容无法卸掉 |
[07:39] | And then just before I lose Simon talking about the game | 然后就在我输掉西蒙说游戏之前 |
[07:41] | You have to get to the villa | 必须赶到别墅里 |
[07:42] | Get my sister-in-law’s room ready for them. | 把我弟媳的房间准备好 迎接他们到来 |
[07:44] | I completely forgot that I missed the chalk lesson | 我完全忘了时间 错过了粉笔课 |
[07:47] | – I want to take chalk lessons – really? | -我想上粉笔课 -真的? |
[07:49] | No! I don’t care about chalk! do you listen to what you say? | 不!我才不关心粉笔课!你听听你说的话? |
[07:52] | Who’s going to spend that day? who are you missing? | 谁会那么过一天呢? 你是谁 失踪的佳博姐妹吗? |
[07:55] | You’re supposed to be wearing a long scarf and you’re walking around with a pomeranian. | 你应该戴着长围巾 牵着波美拉尼亚犬走来走去 |
[07:57] | – Someone is in a bad mood – I’m not in a bad mood. | -有人心情不好 -我不是心情不好 |
[07:59] | I’m trying to get you a gig in the woods. | 我在树林里转 试着给你找个演出机会 |
[08:01] | Similar to what I did in New York but with lice | 跟我在纽约做的类似 但有虱子 |
[08:03] | – So you’re not moping – I’m not moping. | -所以你才闷闷不乐 -我没有闷闷不乐 |
[08:05] | – You look so blue – I just want to get a show. | -你看起来很闷闷不乐 -我只是想搞定一场演出 |
[08:07] | – That’s it? – right. | -就这事? -对 就这事 |
[08:12] | The other day I turned around. | 另外 那天我就转了一下身 |
[08:14] | Somebody took my pick and took it | 有人把我的搋子拿走用了 |
[08:16] | Oh no | 哦 不会吧 |
[08:17] | I don’t even see if it has a master’s label on it | 连看都没看它是不是有主人的 标签还在上面呢 |
[08:20] | I’m so sorry | 非常抱歉 |
[08:21] | Why are you still here, miria? | 米里亚姆 你为什么还在这儿? |
[08:23] | It’s useless for me to pick up a phone call. | 我一个电话接一个电话打 一点都没用 |
[08:25] | I haven’t changed at all | 我完全没有变化 |
[08:26] | Now every time I make a long distance call I have to fake my voice | 现在每次我打长途电话的时候 我不得不伪装我的声音 |
[08:28] | Why? | 为什么? |
[08:31] | Mottar in the cool | 摩特萨尔在酷帕 |
[08:32] | Freddie Roman on north xin street in Baltimore, in the blue angels | 弗雷迪罗曼在北辛街东 巴蒂海科特在蓝色天使 |
[08:35] | Your best friend lenny bruce is playing upstairs next week. | 你最好的朋友兰尼布鲁斯 下周在楼下的楼上表演 |
[08:38] | Do you know what common features are? | 你知道共同特性是什么吗? |
[08:40] | Where are the comedians performing at the club? | 那些喜剧演员们在俱乐部里表演呢 |
[08:42] | And you pretend to be a pony in the woods! | 而你却在树林里假装自己是个小马驹! |
[08:44] | Who’s going to take someone else’s? | 谁会拿别人的搋子用呢? |
[08:47] | How abnormal is that person? | 那人得有多变态? |
[08:48] | I know I’m sorry | 我知道 抱歉 |
[08:51] | How? | 怎么? |
[08:52] | Nothing | 没什么 |
[08:54] | My badminton team made it to the semifinals after 25 minutes | 我的羽毛球队闯进了半决赛 25分钟后要锦标赛 |
[08:57] | I have to go to the pregame and deny that I can never. | 我得去进行赛前热身 否认我就永远不能… |
[08:59] | – Go! – bye-bye. | -去吧! -拜拜 |
[09:05] | Please note that there is an employee who wants to | 请注意 有哪位员工想主持 |
[09:08] | The frozen label game on the main lawn this afternoon, please meet Jill at lunch time. | 今天下午在主草坪上举行的冷冻标签游戏 请在午饭时间去见吉尔 |
[09:22] | Interlace | 交错 |
[09:28] | My parents gave us a couple of graves as a wedding anniversary gift | 我父母送给我们一对墓地 作为结婚纪念日礼物 |
[09:31] | That’s great. you have one less thing to worry about. where is the graveyard? | 那太好了 你又少了一件需要操心的事 墓地在哪儿? |
[09:35] | Florida | 佛罗里达 |
[09:36] | I think being buried in Florida doesn’t sound good, rose? | 我想被葬在佛罗里达 听起来不美好吗 罗斯? |
[09:40] | You’re buried in Florida? sure. | 你被葬在佛罗里达?当然好了 |
[09:43] | – Mom – she asked me. | -妈妈 -她问我的 |
[09:44] | And I said | 我回答了 |
[09:45] | Moshier insists that we are buried in Israel | 莫舍坚持我们要葬在以色列 |
[09:48] | I’ll never be buried in the desert | 我永远不要被葬在沙漠里 |
[09:50] | – But I love dates – I never want this conversation to end. | -但我喜欢枣 -我永远都不想这对话结束 |
[09:54] | – It’s time to put you down. – forget it. | -该把你放下面了 -别管了 |
[09:56] | The good girls are so loud that I can hear them. | 好的 姑娘们 大声点那样我才能听到 |
[09:58] | I don’t want to miss anything interesting. | 我不想错过任何有意思的事 |
[10:00] | Are you still there, Mrs. Messel? | 梅赛尔太太 你还在吗? |
[10:04] | Have a phone call for you | 有电话找你 |
[10:05] | Oh, me? thank you | 哦 我?谢谢 |
[10:10] | – Hello? – – mihm meisel? | -喂? -米里亚姆梅赛尔?欧杜乐女士 |
[10:13] | Hello, Ms. Odoolle | 你好 欧杜乐女士 |
[10:14] | I know you’re on vacation. | 我知道你在度假 |
[10:15] | But the two girls were sick and didn’t come to work and I was fired | 但两个女孩生病没来上班 一个被我解雇了 |
[10:18] | I’m short of people | 我现在缺人 |
[10:19] | If you can get there before 3:00 today, I’ll let you work at the lucknow counter. | 如果你能今天3点之前赶到 我可以让你在露华浓柜台工作 |
[10:22] | – Lu Hua’s counter? – | -露华浓柜台? -露华浓柜台 |
[10:24] | – Can you make it? – I can. – | -你能赶到吗? -能 我会的 |
[10:27] | Are we talking about the same luhua bar? | 我们说的是同一个露华浓柜台吧? |
[10:29] | By the dock or by the incinerator | 在码头或者焚化炉旁 |
[10:31] | Is there no secret sauce counter? | 没有秘密露华浓柜台吧? |
[10:33] | There’s only one luau counter in B atman | 在B阿特曼只有一个露华浓柜台 |
[10:36] | – We’ll see -3 at 4. | -我们4点见 -3点 |
[10:37] | Three points better three. thank you. | 3点 更好 3点 谢谢 |
[10:40] | I’m in the spotlight again | 我又在镁光灯下了 |
[10:41] | What? what’s the magnesium light? | 什么?什么镁光灯? |
[10:43] | There’s a vacancy at the luhua counter | 在露华浓柜台有个空缺 |
[10:44] | But I need to get back to town by 3:00 | 但我需要在3点前赶回城里 |
[10:46] | Is dad going back today? | 爸爸今天回去吗? |
[10:48] | No, he has no reason to go back. | 不啊 他没理由回去 |
[10:49] | Bad bus I can take a bus! | 糟糕 公车 我可以坐公交车! |
[10:52] | Have you ever been on a bus? | 你坐过公交车吗? |
[10:53] | No, but how hard can it be? get in the car and sit down and I can get in and sit down | 没有 但能有多难呢? 上车坐下 我可以上车坐下 |
[10:56] | Who has a bus schedule? does anyone have a bus schedule? | 谁有公交车时间表?有人有公交车时间表吗? |
[10:59] | What happened? who’s dead? what did I miss? | 发生了什么?谁死了?我错过什么了吗? |
[11:02] | You don’t have shirley. | 没有 雪莉 你没有 |
[11:03] | How much is the taxi? is it expensive? | 打车得多少钱?很贵吗? |
[11:05] | – Yes. – can I walk? | -是的 -我能走路吗? |
[11:06] | Are you crazy? | 你疯了吗? |
[11:08] | This is the lucknow counter, mom. | 这可是露华浓柜台啊 妈妈 |
[11:09] | My son is going back to town today. you can take his car. | 我儿子今天回城 你可以搭他的车 |
[11:12] | – Benjamin? – no, she’ll walk. | -本杰明? -没事 她会走路的 |
[11:14] | – Mommy’s begging you – – and he’s not going to row. | -妈妈 求你了 -米里亚姆 记住 他都不肯划船 |
[11:17] | I only care if he can drive. | 我只在乎他能不能开车 |
[11:18] | He can drive but doesn’t mean he’s willing to drive. | 他能开 但不代表他愿意开啊 |
[11:19] | Ada, are you sure he’ll be back in town today? soon? | 艾达 你确定他今天回城?很快出发? |
[11:22] | Benjamin brings a box of cheerios to the catskills every year | 本杰明每年带着一盒麦片来卡茨基尔 |
[11:25] | When the cereal is over he goes home | 当麦片吃完了 他就回家 |
[11:27] | He ate the last bowl this morning. | 他今早吃了最后一碗 |
[11:29] | Do you want me to let him drive you back? | 你想要我让他载你回去吗? |
[11:31] | – Do you think he’ll mind? – not at all. | -你觉得他会介意吗? -一点也不会 |
[11:33] | – I suspect he didn’t even know you were in the car – maybe if you were a box of cereal | -我怀疑他都不知道你在车上 -或许如果你是一盒麦片 |
[11:36] | I’ll call him and tell him you’re in the driveway. | 我会给他打电话 告诉他你在车道见他 |
[11:38] | Can I make a phone call? you’d better hurry up. | 我能打电话吗?你最好快点 |
[11:41] | He really hates the catskills | 他真的很讨厌卡茨基尔 |
[11:43] | Thank you, IDA, thank you very much | 谢谢 艾达 非常感谢 |
[11:45] | Mom, I’ll be back as soon as I can. | 妈妈 我会尽快赶回来的 |
[11:48] | Spray me! | 喷我! |
[11:51] | Thank you! | 谢谢! |
[11:54] | Lu hua’s counter! | 露华浓柜台! |
[11:58] | She likes makeup very much | 她非常喜欢化妆 |
[12:04] | – Ann – wait for a while, jerome | -安比 -等一会 杰罗姆 |
[12:07] | There’s a new pressure mark on the middle left side of the table | 桌子三分之一处的中间左边那里有个新的压痕 |
[12:10] | Did you notice? | 你注意到了吗? |
[12:11] | This is just a game | 这只是个游戏 安比 |
[12:13] | What else do we play if it’s just a game? | 如果只是游戏那我们还玩什么? |
[12:16] | – Oh my god – I’m playing to win. | -哦 天啊 -我玩是为了赢的 |
[12:17] | In order to win I need information | 为了赢 我需要信息 |
[12:19] | I need to determine the best angle, speed, wind resistance | 我需要决定最佳角度、速度、风阻 |
[12:23] | We have no wind resistance in the room | 我们在室内 安比 没有风阻 |
[12:26] | Do you believe it? jerome? | 你相信是吗 杰罗姆? |
[12:28] | Now | 现在 |
[12:30] | We make sure that this is the specified length | 我们确保这是规定长度 |
[13:00] | Don’t show it again | 快别再显摆了 |
[13:03] | That’s not a show. it’s just a crowd. | 那不是显摆 那只是鹤立鸡群而已 |
[13:06] | You’re too good joel | 你太优秀了 乔尔 |
[13:07] | The bottles are all upside down as if they were afraid of your ball | 球瓶全部倒向四处 就好像它们害怕你的球一样 |
[13:10] | – Can you teach me how to fight? – I can teach you | -你能教我怎么打吗? -我可以教你 |
[13:12] | How are you gon na teach her? you can’t play bowling. | 你要怎么教她呢?你不会打保龄球 |
[13:14] | If I didn’t, I didn’t say I wouldn’t | 如果我不会 我没说我不会 |
[13:16] | That’s just because I spend too much time | 那只是因为我花太多时间 |
[13:18] | To manage my booming business | 管理我红火的生意了 |
[13:20] | – You have your own business? – aluminum siding | -你有自己的生意? -铝墙板 |
[13:22] | What is that? | 那是什么? |
[13:23] | That was the boring business of robey. | 那是听罗比那无聊的生意经时 |
[13:24] | What you want to kill | 你想撞死的东西 |
[13:27] | You know, that’s his father’s business. | 你要知道 那是他爸爸的生意 |
[13:29] | You are qualified to speak! | 你有资格说话! |
[13:30] | Of course I work for my dad. | 当然 我为我爸爸工作 |
[13:33] | He made ladies ‘ clothes | 他制造女士服装 |
[13:34] | – Really? – bad | -真的? -糟糕 |
[13:35] | – Do you have a discount? – sure | -你有折扣吗? -当然 |
[13:37] | – Teach me bowling joel! – pretty easy | -教我打保龄球 乔尔! -相当简单 |
[13:39] | I don’t know. I don’t know where to put my finger. | 我什么也不知道 我都不知道把手指放在哪儿 |
[13:42] | She wanted me to teach her where to put her finger. | 她想让我教她把手指放在哪儿 |
[13:45] | My chance is great. let’s play. | 我的机会太好了 咱们玩吧 |
[13:48] | Thank goodness | 谢天谢地 |
[13:49] | Listen to me, you old crazy, don’t tell me what to do. | 听我说 你这个老疯子 别告诉我该怎么做 |
[13:53] | I know! | 我知道! |
[13:55] | I think it’s worth it! did you hear me say that you’re a horrible daredevil? wait a minute. | 我想物有所值!你听我说 你这个讨厌的冒失鬼?稍等 |
[14:00] | Hey, silly hat! you impostor. | 喂 傻帽!你这个骗子… |
[14:03] | Don’t think about it. | 不 别想… |
[14:08] | I won’t take it back! | 我不收回! |
[14:09] | – Moshier! – wait a minute, do you need a phone? | -莫舍! -稍等 你需要电话吗? |
[14:12] | No! I don’t need a phone. | 不!我不需要电话 |
[14:14] | You’re not supposed to be working in the catskill area where you’re not working | 你不应该在这工作 卡茨基尔不是工作的地方 |
[14:18] | – No? – no | -不是吗? -不是 |
[14:19] | Catskill is a place of leisure | 卡茨基尔是休闲的地方 |
[14:21] | It’s a job sanctuary. do you see us working? | 它是工作的避难所 你看见我们在工作吗? |
[14:24] | – I didn’t see you working – that’s right. | -我没看见你们工作 -那就对了 |
[14:26] | I don’t think you’ve done anything. | 我看你们什么也没做啊 |
[14:27] | I saw two men standing next to a toy | 我看见两个男人站在一个玩具旁边 |
[14:30] | It’s not a toy | 这不是个玩具 |
[14:31] | I apologize if my work is affecting your playing time | 如果我的工作影响到了你们的玩闹时间 我道歉 |
[14:34] | But in my business | 但在我的生意里 |
[14:35] | We’re not as lucky as some people don’t work all summer | 我们没有那么走运 像某些人一整个夏天都不工作 |
[14:39] | We don’t have ivory towers and smooth hands | 我们没有象牙塔和光滑的手 |
[14:42] | In my business, one person sweats and stinks until he dies | 在我的生意里 一个人流汗发臭 直到他死去 |
[14:46] | Well, thanks for explaining it to me. | 好吧 谢谢你跟我解释 |
[14:48] | But I have to insist on not yelling at two more phones | 但我必须坚持 不要再对着两个电话大喊了 |
[14:53] | Because obviously it’s not enough to yell at one | 因为很显然对着一个大喊不够用 |
[14:55] | And everybody else is trying to relax | 而其他人都在试图放松 |
[14:57] | Okay, I’m sorry | 好吧 很抱歉 |
[14:59] | I will tell the two thieves that they won | 我会告诉这两个小偷 他们赢了 |
[15:02] | They’re gon na steal my family’s food. | 他们要抢我家人的饭 |
[15:04] | – Thank you – they can go on | -谢谢 -他们可以继续 |
[15:05] | Rape and pillage what they think is appropriate | 强奸和掠夺他们认为合适的东西 |
[15:08] | You’re still talking about two phones | 你还是在讲两个电话 |
[15:09] | I’ll call you back. | 去你的 我会给你打回去 |
[15:12] | – Okay? – very good | -好了? -非常好 |
[15:16] | Well, I’m out of the way. | 那我失陪了 |
[15:17] | – You raise the ball – it’s heavy. | -你把球举起 -好重啊 |
[15:20] | Is there a 7-pound turkey that’s so heavy you’ll make a turkey? | 有七磅重 火鸡就这么重 你会做火鸡吗? |
[15:23] | I’ll do it. you’ll love my turkey. | 我很会做 你会很爱吃我的火鸡的 |
[15:27] | I’m allergic to turkey | 我对火鸡过敏 |
[15:28] | So you go to the edge of the slide and throw the ball towards the bottle | 所以 你走到滑道的边缘 把球朝着球瓶扔 |
[15:36] | Wow, you’re a genius. | 哇 你真是个天才 |
[15:39] | Please note that Mrs. Greenstein is waiting for you on the main porch. | 请注意 格林斯坦女士 你的先生正在主门廊等你 |
[15:43] | He said he only waited five minutes. | 他说他只等五分钟 |
[15:47] | – Hi, hi | -嗨 -你好 |
[15:49] | Thank you very much for helping me you don’t know how important this is | 非常感谢你帮我 你不知道这有多重要 |
[15:52] | Yes, I heard about the luhua. | 是的 我听说露华浓柜台的事了 |
[15:53] | What’s really important is the location of the lucknow counter | 其实重要的是露华浓柜台的位置 |
[15:55] | – Where? – at the cosmetics counter. | -在哪儿? -在化妆品专柜 |
[15:57] | The cosmetic counter? you should have told me. | 化妆品专柜?你应该告诉我的 |
[16:00] | – Are you sure it’s ok? – what? | -你确定这可以吗? -什么? |
[16:02] | You carry me | 你载我 |
[16:03] | If we talk about the cosmetic counter it’s like a moral mission | 如果我们聊化妆品柜台就像道德使命 |
[16:05] | – That’s it? – yeah | -就是这些? -是的 |
[16:07] | You are very light and you can be in a caravan or escape from Egypt | 你很轻便啊 你坐篷车或者逃离埃及会很合适的 |
[16:12] | – Anyone want to pee? – I don’t wan na thank you. | -有人想尿尿吗? -我不要 谢谢 |
[16:14] | – It’s risky. I don’t park – I’m like a camel. | -有风险啊 我不停车的 -我就像头骆驼 |
[16:17] | Okay, let’s go | 好吧 我们出发 |
[16:21] | So there’s a discount on the lucknow counter or. | 所以露华浓柜台有打折 还是… |
[16:24] | I beg you, I’m not a healthy person. | 安比 我求你 我不是个健康的人 |
[16:27] | So quickly, jerome? | 这么快就认输了 杰罗姆? |
[16:29] | No cigar in the playroom! you know! | 娱乐室里不能抽雪茄!你知道的! |
[16:33] | Focus on the bottom of the list. don’t look at me. | 集中精力 看下面 别看我 好吧 |
[16:35] | Throw the ball in the middle | 朝着中间的球瓶扔 |
[16:37] | Like this? | 就像这样? |
[16:38] | Wait for that guy to set the ball and throw it again! | 等那家伙摆好球瓶再扔!天啊 |
[16:41] | – Sorry bill! – no problem | -抱歉 比尔! -没事 |
[16:43] | Give the guy the end of the ball and throw it at the bottle | 给 等那家伙结束了 朝着球瓶扔 |
[16:46] | Don’t you look at me? | 你不看着我吗? |
[16:48] | Like an eagle looking at you | 会像老鹰一样看着你 |
[16:49] | – Did you have a good time? – sure. | -你玩得开心吗? -当然 |
[16:52] | He hasn’t finished yet, Ruth! | 他还没摆完呢 鲁丝! |
[16:53] | He looks like he’s done | 他看起来像是摆完了 |
[16:55] | Good girl | 好姑娘 |
[16:56] | Of course why not | 当然 为什么不呢 |
[16:58] | There are many good girls this year | 今年有许多好姑娘 |
[16:59] | I believe you, ivy! you’re on your way! | 我相信你的话 艾薇!该你上了! |
[17:02] | It’s pretty good looking like the girls over there | 也很好看 比如那边的女孩们 |
[17:05] | Another 80 from the mighty gatz watts! | 又一个来自强大的加登斯沃茨的80分! |
[17:08] | They seem to be interested in you | 她们看起来对你很感兴趣 |
[17:11] | – Who? – girls | -谁? -女孩们 |
[17:14] | They want to learn bowling | 她们想学保龄球 |
[17:15] | They’re flirting. why don’t you flirt with them? | 她们在调情 你为什么不跟她们调情呢? |
[17:18] | I let them go bowling | 我让她们打保龄球 |
[17:19] | Look at the handsome guy you’re single now. | 瞧 帅小伙 你现在单身了 |
[17:20] | – It’s your mersel! – it’s time | -该你了 梅赛尔! -正是时候 |
[17:23] | Hey, smart, I’m an old man but I know the truth. | 嘿 小聪明 我是个老人 但我知道道理 |
[17:26] | I rarely give you advice. do you remember what I gave you last time? | 我很少给你建议 你记得上次我给你的建议是什么吗? |
[17:29] | – Don’t get gonorrhea – it’s helpful, isn’t it? | -别染上淋病 -很有用不是吗? |
[17:31] | I’m fine. don’t worry about me. | 我没事 不用担心我 |
[17:34] | Please pay attention to Mrs. Greenstein | 请注意 格林斯坦夫人 |
[17:37] | Mr. Greenstein will wait five minutes for five minutes. | 格林斯坦先生再等你五分钟 但就五分钟 |
[17:41] | No! my calculation must be a miscalculation! | 不!我的计算一定是失算了! |
[17:45] | I need a sharpening tool! | 我需要一个磨具! |
[17:48] | Grinding tools! | 磨具! |
[17:49] | The threat of war in the Middle East in 1959 | 1959年看见中东爆发战争威胁 |
[17:53] | Cheering crowds in Cairo greeted the Syrian president, alcuwat | 在开罗 欢呼的人群问候 叙利亚总统阿尔库瓦特里 |
[17:57] | When he arrived to sign an agreement with Egyptian president nasser | 当他抵达与埃及总统纳赛尔签署协议 |
[18:00] | Arab League | 建立阿拉伯联盟 |
[18:03] | The us embassy in Moscow is a calculated target of destruction | 美国驻莫斯科大使馆是精心策划的摧毁目标 |
[18:07] | To protect American troops in Lebanon. | 以保护美军在黎巴嫩的驻军… |
[18:10] | From the Red Sea | …从红海冒出密谋 |
[18:13] | Ruled with the highest authority after the retirement of Prime Minister Bulganin | 与最高权力一起统治 在布尔加宁总理退休后 |
[18:18] | Golden gate looms in the news as the Chinese Red Army announces | 金门在新闻中隐约可见 当中国红军宣布 |
[18:22] | They extended their territorial waters to 12 miles | 他们将领海范围扩大到12英里 |
[18:25] | In the golden gate | 在金门 |
[18:26] | The fortress of Taiwan for fortifications | 台湾用于防御工事的堡垒 |
[18:40] | Alaska becomes the 49th state and the largest state | 阿拉斯加成为美国第49个州 也是最大的州 |
[18:43] | Buy eight from Russia. | 从俄罗斯买来用八… |
[18:44] | Today people are calling for real estate developer Robert Moser | 今天人们进一步呼吁房地产开发商罗伯特莫瑟斯 |
[18:48] | No longer | 不再担任 |
[18:50] | Chairman of the New York City slum demolition committee | 纽约市贫民窟拆迁委员会的主席 |
[18:52] | The voice is from Mr Moser’s point of view | 呼声源自莫瑟斯先生认为 |
[18:55] | New York City’s $ 1bn first item is a lost one | 纽约市十亿美元第一条款项目是必败的 |
[19:07] | Moser’s mother, the only one in New York City who still loves him | 莫瑟斯的母亲 纽约市唯一一个仍然喜欢他的人 |
[19:10] | To defend him and to insist that his remarks were misunderstood | 出面为他辩护 坚持认为他的言论被误解了 |
[19:14] | The phrase ” doomed to fail ” has positive connotations for him | “必败”这个短语对他来说有积极的内涵 |
[19:18] | And she said that little robbie moser is wearing every day | 她说小罗比莫瑟斯每天都带着 |
[19:21] | His deceased little duck goes to school play time with it and sleeps with it | 他已故的小鸭子去上学 游戏时间与它作伴 晚上和它睡觉 |
[19:25] | When the duck was given to him, she was alive, and she clarified | 鸭子被送给他时是活着的 莫瑟斯夫人澄清道 |
[19:28] | But little Robert broke his neck as it hovered between him and a dollar | 但小罗伯特扭断了它的脖子 当它在他和一美元之间徘徊时 |
[19:33] | Other news that Hawaii is now a state | 其他的新闻 夏威夷现在是个州了 |
[19:35] | Several Jewish women are campaigning | 几个犹太妇女发起竞选 |
[19:38] | And I was asked to move to the shore of Long Island because it was so long | 要求它挪到长岛的海岸去 因为旅途太长了 |
[19:45] | The news religion that just erupted is now replaced by news broadcasting as a popular opium | 刚刚爆发的新闻 宗教现在被新闻广播代替 作为民众鸦片 |
[19:50] | Because it’s like opium it makes people sleep | 因为很像鸦片 它让人们入眠 |
[19:54] | We interrupted the previous program to broadcast to you | 我们打断之前的节目安排向您广播 |
[19:57] | The world is ending | 世界正在结束 |
[19:58] | Everything is so bad | 一切都是那么糟 |
[20:00] | The Russians landed in | 俄国人登陆了 |
[20:02] | Does anybody really like boshist soup? | 有人真的喜欢波士特汤吗? |
[20:04] | A Frenchman, an American, and a Russian walked into a Geneva bar. | 一个法国人、一个美国佬和一个俄国人 走进日内瓦的一家酒吧… |
[20:17] | It turned out that kutcher’s foreman was a big disappointment. | 事实证明库彻的领班很扫兴 |
[20:19] | It’s pretty clear that the world has been booked up until the end of the world | 很显然 世界末日前哪儿都被订光了 |
[20:21] | Really? I’m sorry, susie, I thought that was a good hint. | 真的?抱歉 苏西 我以为那肯定是个好提示呢 |
[20:24] | It’s a terrible reminder that I don’t need a bad reminder | 是个很糟糕的提示 我不需要糟糕的提示 |
[20:26] | I need a real reminder to make a real club show. | 我需要真的提示能帮我订成真正俱乐部的表演 |
[20:29] | – You work in the Morris agency – in the accounting department. | -你在莫里斯代理工作 -在会计部 |
[20:31] | Who cares? you pee in a bathroom with them. | 谁在乎呢?你跟他们在一个厕所小便 |
[20:34] | You hear them talk and give me some information | 你听到他们谈话 给我点信息 |
[20:35] | I don’t know why I’m helping you. | 我不知道为什么在帮你 |
[20:37] | Because you hate that place | 因为你恨那个地方 |
[20:38] | I hate that place | 我恨那个地方 |
[20:39] | Help me screw them up. | 帮我就是搞砸他们 |
[20:40] | You know I used to sing. | 你知道 我其实以前是唱歌的 |
[20:43] | I did a lot of industrial music for folk songs and performances and I like it very much | 民谣歌曲、表演曲目 我也做了许多工业音乐 我非常喜欢 |
[20:47] | – You must be very good – I’m not bad. | -你肯定非常出色 -我不赖的 |
[20:49] | – I’m mocking you – my cousin works in the agency. | -我在讽刺你呢 -我表哥在代理处工作 |
[20:52] | I substituted for him when he was away. | 他度蜜月不在时我顶替他工作 |
[20:54] | His wife murdered him in Panama. | 他的妻子在巴拿马把他谋杀了 所以… |
[20:56] | Freddy, I promise you that if you don’t talk to me anymore | 弗莱迪 我保证 如果你不再跟我提私事 |
[20:59] | But to give me real hints | 而是给我真实的提示 |
[21:01] | I’ll let you know, give me some information | 我会让你体会的 给我点信息 |
[21:03] | Good information. | 好的信息 那种… |
[21:06] | Interlace | 交错 |
[21:09] | Over here | 在这儿 |
[21:12] | Interlace | 交错 |
[21:14] | Not long after the catskill | 在卡茨基尔 不久 |
[21:16] | Did I have your comedian go on the profane route? | 我有了 你的喜剧演员走亵渎路线吗? |
[21:18] | She can go all the way | 她可以什么路线都走 |
[21:20] | Concord may have a midnight order | 康阔德或许有一场午夜场可以订 |
[21:22] | This is their stain and the guy they ordered is just dead | 这是他们的污点 那个他们预订的家伙刚刚死了 |
[21:25] | They’re looking for an actor and I’ll give you a phone number. | 他们在找一个顶替演员 我给你拿电话号码 |
[21:27] | What? you’re in. sorry. | 什么?你在…好的 抱歉 |
[21:30] | Okay, good | 好的 说吧 |
[21:43] | Thank you very much for being an individual gentleman | 谢谢 你真是个体面的绅士 |
[21:45] | Blame my mother | 怪我的母亲 |
[21:46] | I’ll go back to catskill and ask you to drink something to say thank you | 我回卡茨基尔会请你喝点东西 表达感谢 |
[21:49] | Oh, no, my catskills this year are over. | 哦 不了 我今年的卡茨基尔时间已经结束了 |
[21:51] | I’m gon na buy another box of cereal in January | 一月份我才会再买一盒麦片 |
[21:54] | Okay, I guess I’ll see you next year. | 好吧 那我猜明年见喽 |
[22:00] | Hey | 嘿 |
[22:06] | – I have a Broadway show – oh yeah? | -我有一场百老汇的演出门票 -哦 是吗? |
[22:09] | Tomorrow night in the new show, a patient gave me | 明天晚上 新剧 一个患者给我的 |
[22:11] | So you accept the gift? | 所以你还收礼? |
[22:12] | People feel that if they buy me something I will try harder to treat them | 人们觉得如果他们给我买东西 我会更努力地治疗他们 |
[22:14] | – How are they? – okay. – | -他们还好吗? -还好 |
[22:16] | So. | 所以… |
[22:18] | Do you want to go? | 你想去吗? |
[22:21] | Do you like me? | 你喜欢我吗? |
[22:24] | I don’t know | 我不知道 |
[22:27] | If you go, can you stay quiet so long? | 如果你去 你能不能那么久保持安静? |
[22:30] | – I don’t know – fair enough | -我不知道 -很公平 |
[22:32] | A: see you tomorrow? seven o’clock? at the adelphi theatre? | 那明天见?7点?在阿德尔菲剧院? |
[22:34] | 7:30 ? I’ve got to get past the company. | 7点半?我得从公司赶过去 |
[22:35] | – Okay. – okay | -好的 -好的 |
[22:38] | Wow, what’s going to happen? | 哇 会发生什么呢? |
[22:45] | Legend of Leeds | 利兹的传奇 |
[22:58] | – You’re here – do you doubt it? | -你来了 -你怀疑了? |
[23:00] | How does your heel wallet work? | 你的鞋跟钱包很搭 怎么会那样? |
[23:02] | Magic | 魔法 |
[23:07] | My dad has a lot of enemies. he’s rich and they want his money! | 我爸爸有很多敌人 他很有钱 他们想要他的钱! |
[23:10] | You are not one of his enemies! | 那你不是他的敌人之一! |
[23:13] | I’m not going to allow this to continue. she’s not in good health. | 我不允许这继续下去 她身体不好 |
[23:16] | Mr. Phipps, please take me home. | 菲普斯先生 请带我回家 |
[23:17] | You said to protect the girl. I think she needs your protection. | 你说保护这个女孩 我觉得她需要你的保护 |
[23:20] | Wait! the clerk calls the police | 等等!店员 给警察打电话 |
[23:22] | What is it done? | 完成什么了? |
[23:23] | What else can I do? take miss liz bolden. | 我还能做什么?把利兹波尔登小姐抓起来 |
[23:30] | – I’m a big fan of the show – and so am I. | -我很喜欢看戏 -我也是 |
[23:32] | Sitting in a dark room everybody is enjoying the story and the air is filled with electricity | 坐在黑屋子里 每个人都很享受故事 空气中像充了电一样 |
[23:37] | Agree | 同意 |
[23:39] | The play has everything | 这部戏 什么都有 |
[23:42] | Curtains and lights | 窗帘、灯光 |
[23:44] | – Stage – there is a stage | -舞台 -的确有舞台 |
[23:47] | I was just thinking. | 我只是在想… |
[23:48] | Yes? | 是? |
[23:49] | Why did they tell the story of liz bolden? | 他们为什么讲利兹波尔登的故事? |
[23:51] | There is nothing to say forty forty-one | 没什么可说的 四十份 四十一份 |
[23:54] | Why did they put the murderer in the first act? | 他们为什么把凶手放在第一幕? |
[23:56] | Isn’t that the key to the whole play? | 那不是整部剧的关键吗? |
[23:58] | It’s a very broad range of things | 整理的范围很广 |
[23:59] | But what about the second act? | 但是第二幕演什么呢? |
[24:01] | Oh no | 哦 不 |
[24:02] | – What? – the second act is the trial | -什么? -第二幕是审判 |
[24:04] | – Oops! – I hate trial | -糟糕! -我讨厌审判 |
[24:05] | All of Perry mason’s funny crap | 所有佩里梅森的滑稽废话 |
[24:07] | What ” I’m against ” and ” can I get close to the judge? “ | 什么“我反对” 还有“法官大人 我能接近吗?” |
[24:09] | – With a mallet. – the right prosecutor. | -用木槌敲… -正直的检察官 |
[24:11] | I hate prosecutors | 我讨厌检察官 |
[24:13] | Somebody’s gon na stand up and make a dramatic speech | 有人会站起来发表一番戏剧化的讲话 |
[24:15] | – The actors will vomiting you – they have to spit you out. | -演员会吐你 -他们必须吐你 |
[24:17] | They’re not dramatic if they don’t spit on you. | 他们要是不吐你 那就不戏剧化了 |
[24:18] | I had a real lawsuit | 我打过真正的官司 |
[24:19] | No one’s gon na make a dramatic speech but they still spit on you | 没人会发表戏剧化讲话 但他们还是会吐你的 |
[24:24] | Wait, what are you doing? | 等等 你在干什么? |
[24:25] | I’m gon na finish it | 我还是要把它看完 |
[24:26] | Aren’t we going back? | 我们不是要回去吧? |
[24:28] | – No? – no | -不吗? -不 |
[24:29] | We can’t just go this way | 我们不能就这么走了 |
[24:31] | Didn’t you hear what we just said? | 你没听见我们刚刚说的吗? |
[24:34] | Perry mason’s sentencing speech? | 佩里梅森 审判 讲话 吐人? |
[24:36] | You hear it but it’s a play and you have to sit down and see the whole thing | 听见了 但这是个剧啊 你必须坐下来看完整场 |
[24:38] | Who said that? | 谁说的? |
[24:40] | Drama police | 戏剧警察 |
[24:41] | I’m not gon na watch it anymore | 我不会再看下去了 |
[24:43] | But what if the actor finds out that our seats are empty? | 但万一演员发现我们的座位空了呢? |
[24:45] | They’ve seen the play and they’ll understand | 他们看过这个戏 他们会明白的 |
[24:47] | Oh my god they have expectations they’ll be confused if we go back | 天啊 他们有预期的 他们会很困惑的 如果我们回去 |
[24:50] | I’ve never seen half of it before. | 我以前从来没看一半就走掉 |
[24:52] | I feel a little dirty just like we can go back but we don’t | 我感觉有点肮脏 就好像我们可以回去 但我们却没有 |
[24:56] | I feel good and I feel alive | 我感觉好成人啊 感觉活着 |
[24:59] | And when you throw the program in the trash can feel it again | 等你把节目表扔到垃圾桶里再感觉一下吧 |
[25:01] | Oh my god | 天啊 |
[25:05] | – Let’s go! – stop horsing around | -我们走! -别胡闹了 |
[25:08] | I’m sorry. I know where we can go. | 对不起 我知道我们可以去哪儿 |
[25:10] | Ladies and gentlemen, please welcome the guests | 女士们先生们 请欢迎嘉宾上台 |
[25:13] | The distinctive lenny bruce | 与众不同的兰尼布鲁斯 |
[25:24] | Okay | 好的 |
[25:27] | Now | 现在 |
[25:29] | On Sunday, Christ and Moses flew to New York to cross the continent | 星期日 基督和摩西飞去纽约 横跨大陆 |
[25:34] | From $ 88 to $ 35 to Chicago. | 88美元到芝加哥 35美元到… |
[25:37] | Okay, let’s see what they’re going to say: ” what’s on st. patrick’s cathedral? “ | 好吧 我们看看 他们会说:“圣帕特里克大教堂在演什么?” |
[25:42] | Two consecutive good shows, spelman and sheehan | 连续两场的好演出 斯佩尔曼和希恩 |
[25:45] | That’s really Mr. Spelman and Mr. Sheehan. | 那真的是斯佩尔曼先生和希恩先生 |
[25:50] | Okay | 好的 |
[25:52] | Now | 现在 |
[25:54] | Why is Christ and Moses humble? | 基督和摩西都很谦逊 为什么? |
[25:57] | Wisdom is right | 智慧 对了 |
[25:59] | Safe people are never humble because he’s cool | 安全的人从来都不谦逊 因为他很酷 |
[26:04] | So they’re sitting right behind st. patrick’s church | 所以他们就坐在圣帕特里克教堂的后面 |
[26:07] | They’re looking around | 他们听着 四处看 |
[26:10] | Spelman teaches people about love, giving and forgiving | 斯佩尔曼红衣教给人们主讲述爱、给予和原谅 |
[26:16] | Christ will be confused | 基督会很困惑 |
[26:20] | Because their route goes through the Spanish Harlem | 因为他们的路线经过西班牙哈林 |
[26:24] | He’ll wonder why forty puerto ricans live in a room | 他会好奇为什么四十个波多黎各人 住在一间屋子里 |
[26:28] | And this guy is wearing a 8,000 – piece ring | 而这个家伙却戴着一个价值八千块的戒指 |
[26:33] | He’s curious about the magnificence | 他会对富丽堂皇很好奇 |
[26:36] | Why don’t puerto ricans live here? | 为什么波多黎各人不住在这儿? |
[26:40] | It’s clean and beautiful and what does it all mean? | 这儿很干净很漂亮 这都意味着什么? |
[26:43] | Maybe bishop Sheehan saw them in the back | 或许希恩主教在后面看到他们 |
[26:47] | He would run to the reading table and go to perlman | 他会跑到读经台上去找斯佩尔曼 |
[26:50] | I want to talk to you for a while | 我想跟你谈一会儿 |
[26:52] | ” What is it? | “什么事?” |
[26:54] | You can’t guess who’s coming? | 你猜不到谁来了 谁来了? |
[26:57] | You won’t believe me. you’ll think I’m drinking too much. | 你不会相信我的 你会觉得我喝多了 |
[26:59] | Okay, who’s here? | 好吧 谁来了? |
[27:02] | Christ and Moses | 基督和摩西 |
[27:04] | Are you listening to me? I tell you they’re here. | 你是在听我说话吗?我告诉你 他们在这儿 |
[27:08] | Are you sure they are? | 你确定是他们? |
[27:09] | I’ve only seen them in the pictures but I’m pretty sure they are | 我只在图片里见过 但我非常确定是他们 |
[27:12] | Moses is the same as charlton heston. I’m sure | 摩西长得根查尔顿海斯顿一样…我确定 |
[27:16] | Where are they standing? | 他们在哪儿站着呢? |
[27:17] | Don’t look at you in the back now. they can see us. | 在后面 现在别看 你这个傻子 他们能看见我们 |
[27:20] | Okay, get me straight to Rome. | 好吧 快给我直接接罗马 |
[27:23] | Hello? | 喂? |
[27:25] | John, I’m fran, New York | 约翰 我是纽约的弗兰 |
[27:27] | It’s listening to a couple of kids coming in and you know them | 是 听着 几个孩子进来了 你认识他们 |
[27:32] | One is … he is … I want … | 一个是…他是…我要… |
[27:35] | Take a cross. | 带个十字架… |
[27:39] | It’s not zorro! | 不 不是佐罗! |
[27:41] | He’s right | 他 没错 |
[27:43] | He brought a very attractive Jewish boy | 他带了一个非常迷人的犹太男孩 |
[27:46] | You have to do something! | 你得做点什么! |
[27:48] | I. | 我… |
[27:49] | No | 不 |
[27:50] | Host them in your place! | 在你的地方接待他们! |
[27:52] | Right behind them | 对 他们就在后面 |
[27:54] | In the back | 在很后面 |
[27:56] | Of course they are white! | 他们当然是白人! |
[27:59] | I think that’s all I can say right now | 我想目前我能说的就是这些了 |
[28:02] | Otherwise my lawyer wouldn’t let me say | 否则我的律师就不让我说了 |
[28:05] | Thank you! good night! | 谢谢!晚安! |
[28:11] | So? | 所以? |
[28:12] | So what? | 所以什么? |
[28:13] | A: what did you think of the lanny blues performance? | 你刚刚看了兰尼布鲁斯的表演 觉得如何? |
[28:15] | It’s funny. he didn’t spit at all. | 有趣 他一次都没吐人 |
[28:17] | He’s a great guy and he’s been arrested for his performance | 他很优秀的 他为自己的表演被抓过 |
[28:19] | Can you imagine? arrest a comedian? | 你能想象吗?逮捕一个喜剧演员? |
[28:21] | Anything that makes people think for themselves is very dangerous | 任何让人们为自己思考的人都是十分危险的 |
[28:24] | – Deep – I’m very deep | -深刻 -我非常深刻 |
[28:27] | And then there are the phone calls | 而且还有接电话任务呢 |
[28:28] | I have to call the hospital. can I excuse you for a moment? | 我必须给医院打个电话 我能失陪一会吗? |
[28:30] | – Okay – give me another drink. | -好 -给我再点一杯这个喝的 |
[28:50] | You threw something on my head. | 你往我的头上扔了东西 |
[28:51] | It’s an olive | 是个橄榄 |
[28:53] | You throw olives on my head? | 你往我头上扔橄榄? |
[28:56] | I don’t know if you heard about it but I’m going to be litigious right now | 我不知道你是不是听说了 但是我现在变得很会打官司了 |
[28:59] | You are great | 你真棒 |
[29:00] | Occasional | 偶尔会的 |
[29:01] | I know you’re coming tonight? | 我知道你今晚来吗? |
[29:03] | Have you received my homing pigeon? | 你没收到我的信鸽吗? |
[29:04] | That’s right | 没错 |
[29:07] | Nice to meet you | 见到你很高兴 |
[29:08] | Nice to meet you, too. you look great. | 见到你也很高兴 你看起来很好 |
[29:10] | I cleaned up very well | 我收拾得很干净 |
[29:12] | – What about you? – bail. – | -你怎么样? -被保释了 |
[29:14] | Unserious | 不 认真的 |
[29:15] | No, I was bailed out. how are you? are you working? | 不 真的 我被保释了 你好吗?你在工作吗? |
[29:18] | I’ve been doing some performances all the time and now I’m on the catskill mountains | 我一直到处做些演出 现在我在卡茨基尔山上 |
[29:21] | A: postrbert? you performed at the resort? | 波士特贝尔特?你在度假村表演? |
[29:24] | Stan, I’m not working there. I’m with my family. | 斯坦纳 但我不在那儿工作 我和家人在一起 |
[29:26] | – Voluntarily? – to us every year. | -自愿地? -对 我们每年都去 |
[29:28] | That sounds really bad | 那听起来真惨 |
[29:31] | I found that there are two cups | 我发现这有两个杯子 |
[29:34] | I came with someone else | 我和别人来的 |
[29:36] | Dating? | 约会? |
[29:37] | Maybe I’m not sure yet | 可能吧 还不确定呢 |
[29:39] | Where is he? the date. | 那他在哪儿呢?这个约会对象 |
[29:40] | He had to check and call the hospital | 他必须查看一下 打电话给医院 |
[29:42] | Did you joke that you went to catskill and got the doctor? | 你开玩笑 你去了卡茨基尔就把医生套住了? |
[29:45] | Your parents must be very proud. | 你爸妈一定很骄傲 |
[29:47] | I didn’t put him on a date. | 我没套住他 就一次约会而已 |
[29:50] | Does he know? | 他知道吗? |
[29:52] | You know what? | 知道什么? |
[29:53] | You’ve fallen | 你堕落了 |
[29:55] | Tempted by the dark side of the microphone? | 被话筒黑暗的一面诱惑了? |
[29:58] | A date | 一次约会 |
[29:59] | Do you really think you can go back and make a jelly mold? | 你真觉得你能回去做果冻模具吗? |
[30:02] | I don’t know if I’m gon na make a jelly mold | 我不知道 我很会做果冻模具的 |
[30:03] | I believe | 我信 |
[30:05] | I bet he’s a good guy. | 我打赌他是个好人 |
[30:07] | He’ll remember to bring the bucket like a spring | 他会记得像上了发条一样把桶带来 |
[30:10] | Is everybody alive? | 大家都活着吗? |
[30:11] | He who owes me money is alive. | 欠我钱的都活着 |
[30:12] | Hello doctor! | 你好 医生! |
[30:14] | Benjamin attenberg this is lenny bruce | 本杰明艾滕伯格 这位是兰尼布鲁斯 |
[30:16] | Hi, I love your performance. | 你好 我喜欢你的表演 |
[30:19] | That’s not a performance | 那不是表演 |
[30:22] | Okay, I got ta go. | 好了 我得走了 |
[30:26] | Nice to meet you, Benjamin. | 认识你很高兴 本杰明 |
[30:27] | This table please! | 这桌我请! |
[30:30] | Ask her to drink soda to get her home before 10 o’clock. | 请她喝苏打水 让她10点前回家 |
[30:45] | A good seat is free! | 好座位是免费的 来啊! |
[30:47] | Good seat? what is a good seat? | 好座位?什么是好座位? |
[30:48] | – They all look the same – walk away from the nearest point | -他们看起来都一样 -快走 离近点 |
[30:49] | – Hey, miki, hey, geert. | -嘿 米琪 -嘿 吉特 |
[30:51] | Wow, look at the size of that sandwich | 哇 看看那个三明治的大小 |
[30:52] | – Don’t mind-wandering – hello miki | -别走神 -你好 米琪 |
[30:54] | – Hi zudi! – miki! a good seat can be done now. | -你好 祖蒂! -米琪!好座位现在可以做 |
[30:56] | – I saw it! – I chased the New Jersey couple away. | -我看见了! -我把新泽西的情侣赶走 |
[30:58] | Good girl | 好姑娘 |
[30:59] | There’s somebody in that seat. | 那个座位有人了 亲爱的 |
[31:05] | Success! sit down | 成功了!坐吧 |
[31:06] | Five dollars | 五美元 |
[31:07] | Tell you! never bet with me! I’ve never lost. | 告诉过你!永远不要跟我打赌!我从来没输过 |
[31:09] | Yes | 是 |
[31:11] | Danny Kay is a Jew | 丹尼凯是犹太人 |
[31:14] | Is this restaurant in your house? | 你家开的这个饭店吗? |
[31:16] | Not why? | 不是 为什么? |
[31:17] | You seem to know everyone here | 你好像认识这里的每个人 |
[31:19] | What? no | 什么?不是 |
[31:20] | I’m going to give you a little bit of food and it’s good to eat it | 给你些点餐提示 三明治非常好吃 汤很好喝 |
[31:23] | No Italian specialty unless you like the medium Greek food | 不要点意大利招牌菜 除非你喜欢中等的希腊食物 |
[31:26] | Got it | 明白了 |
[31:30] | – So lenny bruce. – we didn’t. | -所以兰尼布鲁斯… -我们没有 |
[31:32] | I have to ask, ” I want my chicken breast. “ | 不得不问 我想我点鸡胸肉 |
[31:34] | Miki! two places in mid-september! I’ll call susie! | 米琪!九月中旬 两个地方! 我会给苏西打电话! |
[31:37] | Thank you, solli! | 谢谢 索力! |
[31:39] | My barber | 我的理发师 |
[31:42] | I was thinking | 我在想 |
[31:44] | If it’s going to happen tonight | 如果今晚正常进行下去 |
[31:46] | We’ll have dinner together next week. | 我们下周还会一起吃饭的 |
[31:48] | What do you say, napkin, bathroom? | 餐巾、浴室服务员 你说什么? |
[31:50] | I can even go back to the second act of liz bolden if you want | 如果你想的话 我甚至可以回去 看利兹波尔登的第二幕 |
[31:53] | Maybe not a trial, maybe a musical, a puppet show, or. | 或许不是审判 或许是个音乐剧、木偶剧或者… |
[31:56] | I’m a comedian! | 我是个喜剧演员! |
[31:57] | – You’re. – I’m a stand-up comedian. | -你是… -我说单口相声 |
[31:59] | I’m a comedy and I go to the club tonight to tell jokes. | 我是做喜剧的 我晚上去俱乐部说笑话 |
[32:01] | – Like lenny bruce? – like lenny bruce | -就像兰尼布鲁斯? -就像兰尼布鲁斯 |
[32:04] | – It’s not as good as lanny bruce – so you’re not working at b. altman? | -还不像兰尼布鲁斯那么好 -所以你不在B阿特曼工作? |
[32:07] | I work there and I haven’t made money from comedy. | 我在那儿工作 我还没从喜剧表演挣钱呢 |
[32:10] | So B atman is my day job and it’s a secret | 所以B阿特曼是我的白天工作 这是个秘密 |
[32:12] | B atman is a secret? | B阿特曼是个秘密? |
[32:13] | – Comedy is a secret – all right | -喜剧是个秘密 -好吧 |
[32:14] | No one knows | 没人知道 |
[32:16] | In addition to sollee he’s a contact | 除了索力 他是联系人 |
[32:18] | Verra and she knew benny and Jo and they knew | 韦尔拉 她也知道 本尼 乔乔 他们知道 |
[32:21] | Basically everybody in that place knows | 基本上 那地方的所有人都知道 |
[32:23] | And joel my ex-husband knew | 还有乔尔 我的前夫知道 |
[32:26] | He was watching me one night so we weren’t together anymore. | 他有一天晚上看我表演 所以我们才不再在一起了 |
[32:29] | But they don’t know | 但别人不知道 |
[32:31] | Susie, she’s the one that you saw in steiner walking around with a little guy. | 苏西 她是那个你在斯坦纳看到的 拿着搋子到处走的人 |
[32:33] | She’s my agent. | 她是我的经纪人 |
[32:34] | Is your agent walking around with his wife in steiner? | 你的经纪人在斯坦纳拿着搋子到处走? |
[32:37] | I don’t know much about show business but you may need a different broker. | 我不太了解演艺圈 但你或许需要一个不一样的经纪人 |
[32:39] | No, she’s great. we’re partners. | 不 她很棒的 我们是合作伙伴 |
[32:42] | Lanny! he knows | 兰尼!他知道 |
[32:43] | So it’s a secret to the wind | 所以这是个走风的秘密 |
[32:45] | I’ll tell my family soon. | 我不久就会告诉我的家人了 |
[32:47] | I didn’t tell you when I was on vacation. | 度假后 但我还没告诉呢 |
[32:49] | So what you do in the car | 所以 你在车里做的 |
[32:51] | That’s one of your jokes on the radio? | 收音机那件事 那是你的一个段子? |
[32:52] | No, I’m just improvising. | 不是 我只是在即兴表演 |
[32:56] | I just think | 我只是觉得 |
[32:57] | If we continue | 如果我们继续的话 |
[33:02] | Then you should know I’m a comedian. | 那你应该知道 我是个喜剧演员 |
[33:06] | Comedienne | 喜剧演员 |
[33:13] | Oddness | 奇怪 |
[33:19] | Is the meat roll good? | 肉卷好吃吗? |
[33:20] | – Do you like meat rolls? – | -你喜欢肉卷吗? -喜欢 |
[33:21] | So let’s keep going | 那就继续看 |
[33:36] | Hello? | 喂? |
[33:37] | What are you doing in New York while I’m in the catskills? | 你在纽约干什么 而我却在卡茨基尔? |
[33:39] | – I have to come back – you didn’t tell me? | -我必须回来 -你没告诉我? |
[33:41] | – I’m sorry – I’m here because of you! | -抱歉 -我就是因为你才上来的! |
[33:43] | – I know – I’m going to find this place. | -我知道 -我把这个鬼地方找个遍 |
[33:45] | I didn’t find you | 也没找到你 |
[33:46] | I go to bingo, rabbit jump and ” give your face color ” look for! | 我去玩宾果、兔子跳和“给你脸涂颜色”找! |
[33:48] | – There’s none of you! – Susie | -哪都没有你! -苏西 |
[33:49] | I went to the beauty parlor and the indoor ice rink. | 我去了美容院和室内溜冰场 |
[33:51] | An indoor skating rink! big summer! | 室内溜冰场!大夏天的! |
[33:56] | What kind of mix will be skating in the summer? | 哪类混球会在大夏天溜冰呢? |
[33:57] | How did these people start from the desert? | 这些人是怎么从沙漠开始做起的? |
[34:00] | I’ve gone everywhere! I’ve lost my whole lot. | 我哪儿都去了!我很狂乱把搋子给丢了 |
[34:03] | I forgot where it was and then I had to look for it | 我把它忘在哪儿了 然后我就必须找 |
[34:06] | That means I have to go back to the skating rink. | 意思就是我必须回到溜冰场找 |
[34:07] | And then back to the bingo spring stilts to find you | 然后回到宾果弹簧高跷小马破玩意找你 |
[34:11] | I don’t think these are the activities of steiner | 我觉得这些不是斯坦纳组织的活动 |
[34:13] | I’ve been calling you | 我一直在呼叫你 |
[34:14] | Until they finally found out something was wrong and locked the microphone | 直到他们终于发现有什么事情不对 于是锁住了话筒 |
[34:17] | And then when I’m lurking in the bushes outside your house | 然后当我潜伏在你家外面的灌木丛里时 |
[34:20] | I thought to myself, ” wait a minute | 我心想:“等等 |
[34:21] | ” What kind of bad action can I get from the mirjam messel? | “米里亚姆梅赛尔能做出什么样的烂行动呢? |
[34:24] | ” She can leave me here. “ | “她可以把我丢在这里 |
[34:25] | ” Back to the city where she shouldn’t have left in the first place! “ | “回到她最初就不应该离开的那个城市!” |
[34:27] | – I. – so I’ll give you a call to work B. | -我… -所以我就给你工作的B阿什么玩意打电话 |
[34:29] | Let’s see if we can get some information from the brain trust that answers the phone | 看看能不能在接电话的智囊团那里 得到些信息 |
[34:32] | But they were busy | 但她们一直占线 |
[34:34] | And then, I’m going to call you, wan, Maria. | 然后万福玛利亚 我往你家打电话 天啊! |
[34:37] | I’m sorry | 抱歉 |
[34:38] | How did you do it! | 你是怎么搞的! |
[34:39] | I have a chance to go back to the makeup layer | 我有机会回到化妆品那一层 |
[34:41] | I have to rush back. | 我必须马上赶回来 |
[34:41] | Have you got enough lipstick? because I got you a show. | 你玩够口红了吗?因为我给你弄了一个演出 |
[34:45] | What? where? | 什么?哪儿? |
[34:46] | Concord night | 康阔德 夜场 今晚 |
[34:48] | Tonight? | 今晚?临时通知啊 |
[34:50] | If you were here, it wouldn’t be a temporary notice! | 如果你在这儿的话就不会是临时通知了! |
[34:52] | I’ll be back at work. | 我下班就回去 |
[34:54] | But I thought maybe I could take a bus. | 但我想或许可以乘公交车去… |
[34:56] | I don’t care what you do! just come back! | 我不在乎你怎么安排!快回来就好了! |
[34:58] | – Okay, I’ll be there – come on! | -好的 我会到的 -来哦! |
[35:00] | I just said I’ll be there | 我刚才说了我会到 |
[35:01] | Because if you don’t, I find a lot of places today | 因为如果你不到的话 我今天找了许多地方 |
[35:04] | Where can you hide your body? | 可以把你尸体藏起来的地方 明白吗? |
[35:06] | It’s very exciting | 演出很让人兴奋 |
[35:07] | Fuck you! | 去你的! |
[35:31] | It’s nice of you to do that. I owe you one. | 你这么做真好 诺亚 我欠你一个人情 |
[35:34] | Well, I’ll put you on the books. | 嗯 我给你记在账上 |
[35:35] | I just couldn’t believe it was you when the phone rang. | 我只是无法相信电话响的时候是你 |
[35:38] | Usually when the phone rings | 通常情况下 电话响的时候 |
[35:39] | It’s the salesman who wants to sell me the vegetable brush | 是推销员想卖给我蔬菜刷子 |
[35:41] | Or my doctor says, ” no more! “ | 或者我的医生说:“没有 再试试!” |
[35:43] | But today, you want a ride | 但今天是你想搭车 |
[35:46] | What a surprise! | 好惊喜啊! |
[35:47] | You saved my life. | 你拯救了我的生命 |
[35:49] | You got a ride too formal. | 你搭车穿得也太正式了吧 |
[35:51] | A: is there any special occasion for tonight? | 今晚要去什么特殊场合吗? |
[35:53] | Me? no | 我?没有 |
[35:54] | You look very formal | 你看起来很正式 |
[35:57] | Meet the handsome guy you like? | 遇到中意的帅哥啦? |
[35:58] | No, no, no, I don’t. | 没有 不是的 我不觉得 |
[36:01] | Hey, dad called me last night. | 嘿 爸爸昨晚给我打电话了 |
[36:03] | He said he wanted to tell me something important. | 他说他想跟我说重要的事 |
[36:05] | You know what he’s going to say? | 知道他要说什么吗? |
[36:06] | Do you think he’ll tell me? | 你觉得他会告诉我吗? |
[36:08] | I’m sorry we just ignored the smell in the car? | 抱歉 我们就这么忽略车里的味道吗? |
[36:11] | – Yeah, Noah. | -是的 -诺亚… |
[36:12] | But you smell it? it’s very pungent | 但你闻到了对吗?味道很刺鼻 |
[36:15] | It’s like a skunk or moldy or rotten fruit or … | 就像臭鼬或者发霉 或者腐烂的水果 或者… |
[36:19] | Me! it’s me! | 我!是我! |
[36:20] | It’s not that astrid isn’t. god is you. | 不是 阿斯特丽德 不是…天啊 是你 |
[36:23] | – Yeah. – okay | -是 -好吧 |
[36:24] | I went to Chinatown and I got a ointment | 我去中国城买了药膏 |
[36:27] | You should have been at some point | 你本该在某些时候 |
[36:29] | When something is happening or should happen | 当某些事正在发生或者应该发生 |
[36:31] | Or it might happen when it might happen but for the majority of people | 或者可能发生的时候抹上 反正对大部分人来说 |
[36:33] | But in theory what works for other people doesn’t work for me | 但理论上对其他人管用的东西 对我就不管用 |
[36:37] | You put it on | 你抹上 |
[36:38] | It’s so pungent it smells like a mixture of ammonia and esther’s diapers | 太刺鼻了 闻起来就像氨气 和艾斯特尿布的混合物 |
[36:43] | So you put it on me. | 所以你把它抹上 我抹了 |
[36:44] | And then a month later you should be pregnant | 然后一个月后 你应该就会怀孕了 |
[36:47] | They didn’t tell me I was gon na have this flavor and I don’t think they could have said it | 他们没告诉我会有这种味道 我不认为 他们可能说了 |
[36:50] | They are Chinese but they do smell | 他们是中国人 但的确有味道 |
[36:52] | It’s gon na get tough when it’s dry so I’m gon na be funny when I walk | 干了的时候会变硬 所以我走起路来才会很搞笑 |
[36:56] | Let’s ignore the taste again, okay? | 我们再次忽略这味道吧 好吗? |
[36:58] | I’ve been ignoring it for a month | 我都忽略一个月了 |
[37:00] | Hey Noah, you can put me in concord. | 嘿 诺亚 你可以把我放在康阔德那儿 |
[37:02] | – Why? – is it me? | -为什么? -是因为我吗? |
[37:04] | No, you don’t have to walk. I’m going to put me in concord. | 不 你不用走路的 我走 把我放在康阔德 |
[37:07] | No, it’s not because of you, astrid. I just wanted to go to concord. | 不 不是因为你 阿斯特丽德 我只是想去康阔德 |
[37:10] | I met my friends there. | 我在那儿跟朋友见面 |
[37:11] | – What friend? – friends of concord. | -什么朋友? -康阔德朋友 |
[37:14] | Now I know what you’re wearing. | 现在我明白你的穿着了 |
[37:16] | – Don’t guess – what do you mean? | -别瞎猜 -等等 什么意思? |
[37:17] | Miki has a man. | 米琪有男人了 |
[37:20] | Man! | 男人! |
[37:21] | I’m so happy to have a little date! I can hug you! | 康阔德小约会 我好开心!我可以拥抱你! |
[37:25] | – Astrid – I won’t. | -阿斯特丽德 -我不会的 |
[37:26] | I promise | 我保证 |
[37:36] | Thank god you’re here! | 谢天谢地你到了! |
[37:37] | I managed to get there and it was a miracle but I succeeded | 我成功到达了 这是个奇迹 但我成功了 |
[37:40] | Oh, my god! | 天啊 好漂亮 |
[37:41] | Hey, you think I dragged you back here to be a plumber? | 嘿 你以为我把你拖回到这儿来 是为了当下水管道工? |
[37:44] | – Yeah, I can but I don’t have to do that | -是啊 -我可以 但我不用这样做 |
[37:46] | Hey, what’s this? we’re not in steiner. | 嘿 这个是什么?我们没在斯坦纳 |
[37:47] | Why do you carry it around? | 你为什么还到处带着它? |
[37:49] | I’m not going to leave her after what happened. | 经历了之前发生的 我不会再离开她了 |
[37:51] | – ” She “? – focus on your performance | -“她”? -请专注于你的表演 |
[37:54] | I’m sorry | 好 抱歉 |
[37:56] | The big room | 哇 好大的房间 |
[37:57] | Have you told me how big the room is? it’s really big. it’s like. | 你告诉过我这房间有多大吗? 真的很大 巨大 就像… |
[38:02] | What are you doing? are you counting? | 你在干什么?你在数数吗? |
[38:04] | I just want to know the room | 我只是想知道这房间 |
[38:05] | How much bigger than any room I’ve ever performed? | 比我一生表演过的任何房间大多少? |
[38:07] | Who cares if the room is bigger? | 谁在乎这房间是否更大呢? |
[38:09] | It’s still just a room and the audience is the same | 这仍然只是个房间 观众是一样的 |
[38:11] | There will be people who don’t talk, drink lots of people, noisy people | 会有不说话的人、喝多的人、很吵的人 |
[38:14] | And there are more people who are vomiting in the corner than you have ever seen | 还有在角落里呕吐的人 只是比你见过的多 |
[38:17] | Who is this? | 这是谁? |
[38:19] | Great, melvin. I want you to meet Miki Messel. | 太好了 麦尔文 我想你认识一下米琪梅赛尔 |
[38:22] | – Mrs. Merthel – this is not the girl I hired. | -梅赛尔太太 -这不是我雇的女孩 |
[38:25] | – No? – yes, she is. – | -不是吗? -是的 她是 |
[38:26] | No | 不是 |
[38:28] | The people you showed me were not like her. | 你给我看的照片里的人根本不像她 |
[38:30] | The people in the photo are funny and she doesn’t look funny | 照片里的人看起来很搞笑 她看起来不搞笑 |
[38:33] | What does she do? sing? | 她是干什么的?唱歌的? |
[38:35] | No, she’s not singing. she’s a comedian. | 不 她不是唱歌的 她是个喜剧演员 |
[38:37] | No | 不 |
[38:38] | See, she just hasn’t put on makeup yet? | 瞧 她只是还没有上妆呢 好吗? |
[38:41] | By the way, you put her picture in your pants. | 顺便说一句 你把她的照片那样揣在裤子里 |
[38:43] | It’s kind of creepy | 有点让人毛骨悚然 |
[38:44] | Makeup! how much make-up does she make? | 化妆!她化了多少妆? |
[38:46] | Who are you, the Buddha of honey? | 你是谁 蜜丝佛陀吗? |
[38:48] | – I need a comedian – you have. | -我需要一个喜剧演员 -你有啊 |
[38:49] | A funny comedian | 一个搞笑的喜剧演员 |
[38:51] | Can you relax? you’re worried like you’re taking a 10-year break. | 你能放松点吗?你担心的样子就像 你要休息十年 |
[38:54] | But you only have five years left | 但你只剩五年了 |
[38:58] | In the back | 化妆间在后面 |
[39:00] | Put on make-up | 把妆化上 |
[39:02] | She’d better look funny. | 她最好看起来搞笑一点 |
[39:03] | – Susie, what was he talking about? – nothing. | -苏西 他在说什么? -什么都没说 |
[39:06] | What photos. | 什么照片… |
[39:08] | That’s maimi eisenhauer | 那是麦米艾森豪尔 |
[39:10] | Yeah, yeah? | 是啊 所以呢? |
[39:11] | You tell him that I look like the mami eisenhauer? | 你告诉他我长得像麦米艾森豪尔? |
[39:13] | Look, I said I was able to get you a gig and I succeeded. | 听着 我说了能让你获得演出机会的话 我成功了 |
[39:16] | We were lucky the fool didn’t read the paper | 我们很幸运那个蠢货不读报纸 |
[39:19] | Suzy he thinks I’m gon na dress up like the First Lady | 苏西 他认为我会打扮得像总统夫人上台 |
[39:21] | If I don’t, he’ll kick me out in front of 400,000 people. | 如果我不的话 他就会在四十万人面前把我赶下来 |
[39:25] | Don’t worry about this room. | 别担心这个房间了 |
[39:27] | No 400,000 people? no. | 没有四十万人 好吗?都不是… |
[39:30] | I don’t see the back seat. | 我没看见后排的座位 |
[39:32] | Okay, the room is big but you’ll be great | 好吧 房间很大 但你会很棒的 |
[39:35] | Let’s get you a drink. | 咱们给你找杯喝的吧 |
[39:36] | I don’t need to drink | 我不需要喝东西 |
[39:38] | You need a drink in such a big place. | 这么大的地方 你需要一杯喝的 |
[39:40] | God, look at the size of the bar | 老天爷啊 看看吧台的规模 |
[39:45] | – Make sure you bring everything – I’ve got everything. | -确保你什么都带了 -我什么都带了 |
[39:49] | – What about your hat? – I forgot my hat. | -你的帽子呢? -我忘戴帽子了 |
[39:51] | I wish they had hired that same trick again this year. | 我希望他们今年又请了那个火戏法演员 |
[39:54] | You think about how a person is in life | 你会想一个人在生命中怎么会 |
[39:56] | The chance to encounter a genius like that | 偶遇到那样的天才呢 |
[39:58] | In the chair | 在椅子上 |
[39:59] | I think it’s time to buy a new grass skirt next year. are you ready? | 我想明年是时候买一条新的草地裙了 你准备好了? |
[40:04] | Remember that mendelson is going to bed tonight! | 记住 门德尔森 今晚每个人都要上床! |
[40:09] | Ross: I can’t stand Ross. | 罗斯 我受不了 |
[40:10] | Every year you say that and then you put it on and you never want to take it off | 每年你都那么说 然后你就穿上 你从不想脱掉 |
[40:13] | I can’t sit on the same table with that man on a polynesia night. | 我不能跟那个男人在波利尼西亚之夜 坐在同一张桌子上 |
[40:17] | Amby. | 安比… |
[40:18] | Do you know how many times he has to say ” big platter “? | 你知道他要说几遍“大大大浅盘”吗? |
[40:22] | I can’t listen to his dirty jokes. | 我不能听他的下流笑话 |
[40:25] | I can’t see him putting the waiter’s tip in the coconut | 我无法看他把给服务员的小费放在椰子里 |
[40:28] | I can’t stand the fact that he uses ” foreigners ” instead of non-jews in casual conversation | 我无法忍受他在随意对话时 用“异族”代替非犹太裔 |
[40:33] | Okay, so I’ll eat dinner on our behalf. | 好吧 这样吧 我代表我们吃晚饭 |
[40:35] | You stay here and relax. | 你待在这里放松 |
[40:37] | Really? | 真的? |
[40:38] | You should take a break and I’ll bring you a pineapple boat. | 你应该休息一下 我会给你带个菠萝船 |
[40:41] | Remember moshier and shirley | 记住 莫舍和雪莉 |
[40:43] | The duke of ellington on Tuesday at grozinger | 星期二在格洛辛格看艾灵顿公爵 |
[40:45] | So they’re not gon na be here tonight | 所以他们炸肉排之夜不会在这儿 |
[40:46] | – They’re not going to ruin the steak – they’re not going to ruin the steak | -他们不会毁掉炸肉排的 -他们不会毁掉炸肉排 |
[40:49] | You’re a good wife. | 你真是个好妻子 |
[41:03] | Oh my god, it’s hot | 哦 天啊 好热 |
[41:05] | Take off your coat | 把大衣脱掉 妈 |
[41:07] | I’m gon na be too cold | 那我就会太冷了 |
[41:09] | You look beautiful tonight. | 你今晚看起来真漂亮 |
[41:11] | I always have the flowers | 我总是能驾驭花图案 |
[41:17] | There are a lot of pretty girls this year | 今年真的有许多漂亮姑娘 |
[41:20] | You told dad I warned you. | 你跟爸爸说了 我警告过你的 |
[41:23] | Right | 对 |
[41:24] | You’re not supposed to talk to a nice girl. | 你不是应该去跟一个好姑娘说话 |
[41:26] | Instead of sitting here talking to me? | 而不是坐在这儿跟我说话吗? |
[41:30] | Are you a good girl or something I don’t know? | 你就是好姑娘啊 还是有我不知道的事? |
[41:33] | I’m serious | 我很认真的 |
[41:34] | Mama | 妈 |
[41:36] | You’re my son. I want you to be happy. | 你是我的儿子 我要你开心 |
[41:39] | I know | 我知道 |
[41:40] | You’re no longer with miki. it doesn’t mean you can’t be happy. | 你不再跟米琪在一起了 这并不意味着你不能快乐 |
[41:48] | I just don’t want you to wait for her joel. | 我只是不想你等着她 乔尔 |
[41:52] | Because I don’t think she’s waiting for you. | 因为我觉得她并没有在等你 |
[42:02] | You look beautiful in this coat. | 你穿这件大衣很漂亮 妈 |
[42:04] | But do I look rich? | 但我看起来有钱吗? |
[42:06] | Rockefelllike | 像洛克菲勒家族的 |
[42:07] | Look, I find out who’s walking on this island. | 看我发现谁在这岛上一个人漫步呢 |
[42:11] | Hello rose | 你好 罗斯 |
[42:12] | Hi Shirley | 你好 雪莉 |
[42:14] | Shirley, do you find anything different for Ross tonight? | 雪莉 你发现罗斯今晚有什么不一样吗? |
[42:16] | Glowing? I think she might have sex. | 发光?我觉得她可能做爱了 |
[42:20] | Moshier, you are different. | 莫舍 你很不同 |
[42:22] | Can I accompany you to the dining table? I heard that the chef made a lot of platter! | 我能陪你们去餐桌吗 我听说大厨做了很多大浅盘! |
[42:27] | Does shelly tell me when you’re going to be buried in Israel? | 雪莉告诉我你要葬在以色列 知道什么时候吗? |
[42:52] | Dinner on the opposite side | 晚餐在对面 安比 |
[42:55] | Joel | 乔尔 你好 |
[42:56] | I’m not having dinner tonight. | 是 我其实今晚不吃晚饭了 |
[42:59] | I ate a lot of it at lunch and I drank twice as much tomato juice | 我中午吃得很多 喝了两倍的番茄汁 |
[43:04] | So I want to take two or three more hours to digest it | 所以我想多走两三个小时消化一下 |
[43:08] | Want to avoid my parents? | 想避开我的父母? |
[43:10] | – Yeah – I know | -是的 -我明白 |
[43:11] | I’m sure you understand | 我肯定你明白 |
[43:13] | That’s good. | 那好… |
[43:14] | Hey, miki is back? | 嘿 米琪回来了吗? |
[43:16] | No, she’s still in New York. | 没有 她还在纽约 |
[43:18] | What’s the matter? | 怎么了吗? |
[43:20] | Not just curious | 没有 只是好奇 |
[43:21] | I’ll tell her you’re looking for her. | 我会告诉她你在找她 |
[43:23] | Ok | 好 |
[43:24] | If your parents ask. | 如果你父母问起… |
[43:27] | I never saw you. | 我从来没看到你 |
[43:37] | It’s a lot bigger than the room you’ve seen | 这比你见过的房间大得多 |
[43:39] | So it’s totally different | 所以表演会完全不同 |
[43:40] | Wait a minute? | 等等 什么? |
[43:41] | It takes a long time for laughter to come to your ears | 需要更久笑声才会传到你的耳朵里 |
[43:43] | They might be quieter because of the high ceiling | 因为高天花板 他们可能会更安静 |
[43:46] | I thought you said it wasn’t that big. | 我以为你说这地方不那么大呢 |
[43:48] | And I said you are like the mami eisenhauer | 我还说过你像麦米艾森豪尔呢 |
[43:50] | It’s a place of great spiritual | 这地方巨大 精神点 |
[43:51] | Does she make up her makeup? | 她化了妆就是这样? |
[43:53] | – Yeah – she doesn’t look so funny now! | -对 -她现在看起来更不好笑了! |
[43:55] | You know what? does she really get funny instead of looking funny? | 你知道吗?她真的会搞笑 而不是看起来搞笑 好吗? |
[43:58] | I won’t pay if she’s not funny! | 她不搞笑的话 我不会付钱的! |
[44:01] | So don’t stress | 所以不要有压力 |
[44:02] | Not good. where are we? | 不会 好的 我们说到哪儿了? |
[44:03] | It takes a long time for laughter to come to my ears | 需要更久笑声才会传到我的耳朵里 |
[44:05] | Student: yeah so it might be hard to assess how it works | 是的 会的 所以也许会很难评估效果怎样 |
[44:08] | Wait a little longer | 等笑声等久一点 |
[44:09] | Look at the audience that you can see | 看看下面你能看到的观众 |
[44:11] | If they are smiling you are doing very well | 如果他们在微笑 你表演得就很顺利 |
[44:13] | I was wondering what would happen to the mami eisenhauer | 我在想这种情况麦米艾森豪尔会怎么样 |
[44:15] | The big room just has more people falling in love with you | 大房间只是会有更多人爱上你 |
[44:18] | Ladies and gentlemen, it’s a pleasure to welcome you | 女士们先生们 康阔德酒店很高兴有请 |
[44:23] | Mrs. Messel! | 梅赛尔太太! |
[44:24] | Okay, let’s go | 好 走吧 精神点 |
[44:26] | Mental point | 精神点 |
[44:32] | Thank you very much | 谢谢大家 非常感谢 |
[44:36] | I’m starving in the catskills! | 我们在卡茨基尔 我饿死了! |
[44:39] | Where can I get a decent meal? | 这里哪儿能吃到一顿像样的饭菜? |
[44:42] | Food 24 hours a day | 食物 一天24小时 食物 |
[44:46] | Shouldn’t the catskill season be in the winter? | 卡茨基尔季不是应该在冬天吗? |
[44:48] | Wear a scarf in your coat? | 穿着大衣戴着围巾? |
[44:51] | What kind of sadist will give you ten meals a day | 什么样的施虐狂会一天给你吃十顿饭 |
[44:53] | Then tell you to wear a bikini to find a husband? | 然后告诉你穿上比基尼去找个老公? |
[44:56] | The only reason we have the opportunity is because men are so full that they can’t run | 我们还有机会的唯一原因 就是因为男人吃得太饱而跑不动 |
[45:01] | I see, hear, and dream about food | 我看到、听到、梦到的都是食物 |
[45:06] | Big food | 大份的食物 |
[45:08] | I know it’s a midnight performance | 我知道这是午夜表演 |
[45:09] | I should have been talking about oral sex and big breasts | 我本该说说口交和大奶子的 |
[45:12] | But after six weeks here | 但在这儿待了六周后 |
[45:14] | The milk began to roast Alaska like gloria Singh. | 奶子就开始像格洛辛格的烤阿拉斯加了 它们… |
[45:20] | You’ve eaten | 你们吃过的 |
[45:22] | But really I was attracted to the mountains | 但真的 我对大山情有独钟 |
[45:26] | I’ve been here with my family since I was born. | 自从我出生以来就跟家人来这儿度假 |
[45:28] | This is the best place to go through your first crash. | 这是你经历人生第一次崩溃的最好地方 |
[45:32] | Every year since you were born with your family in a log cabin. | 自从你出生后 每年都跟你的家人在小木屋里 |
[45:34] | It’s a natural feeling for a few months | 相处几个月 这种感觉就自然来了 |
[45:36] | Each of my first time was in the catskills | 我的每个第一次都发生在卡茨基尔 |
[45:39] | For the first time | 每个第一次 |
[45:41] | My mom told me the first time in the catskills | 我妈妈在卡茨基尔第一次告诉我 |
[45:43] | Don’t split your legs before a man gives me a ring. | 在一个男人给我戒指前不要把腿分开 |
[45:46] | In fact, she told me that there was no ring on my finger | 其实 她告诉我手指上没有戒指的话 |
[45:48] | It’s physically impossible to have sex | 生理上是不可能做爱的 |
[45:51] | Mom, guess what? it’s not! | 妈妈 你猜怎么着?其实不然! |
[45:54] | My first boy was in the catskills | 我亲的第一个男孩是在卡茨基尔 |
[45:59] | The first time I had sex with a boy | 我第一次跟男孩做爱 |
[46:03] | It’s in the catskills. he’s me. | 就是在卡茨基尔 这个男孩 他是我… |
[46:08] | Dad | 爸爸 |
[46:12] | I. | 我… |
[46:18] | Catskill | 卡茨基尔 |
[46:19] | There’s a lot going on in the catskills | 在卡茨基尔发生很多事 |
[46:22] | Games have games do you like games? I like them | 游戏 有游戏 你们喜欢游戏吗?我喜欢 |
[46:24] | When people come here with their kids they want their kids to have something to play with | 当人们带着孩子来这儿的时候 他们想让孩子玩点东西 |
[46:28] | So adults can continue to be adults | 所以成年人可以继续当成年人 |
[46:31] | Parents don’t want to know | 父母不太想知道 |
[46:32] | What’s going on behind their children | 他们的孩子在背后发生了什么 |
[46:34] | They prefer to be eaten by a lion | 他们更喜欢他们被狮子吃掉 |
[46:36] | Or eaten by people in upstate New York | 或者被纽约上州吃人的东西吃掉 |
[46:38] | But it’s a secret | 但否则 秘密 |
[46:41] | A secret child is a secret. | 秘密 孩子是有秘密的 |
[46:44] | Between mother and daughter | 母女之间 父女之间 |
[46:46] | Father and father are strange, isn’t it? | 父女间很奇怪 不是吗? |
[46:49] | Isn’t that strange? | 不奇怪吗? |
[46:51] | Strange? | 奇怪吗? |
[46:53] | Right? make a decision | 是吗?做决定吧 |
[46:55] | Because my father would never know who their daughter was. | 因为父亲永远都不太清楚他们的女儿是谁的 |
[46:58] | They don’t want to know, right? | 他们不想知道 是吗? |
[47:00] | It’s scary to know what they’re doing and what they’re doing | 知道她们的为人 她们都在做什么会很惊悚的 |
[47:02] | Because they really don’t know anything about it | 因为他们真的对此一无所知 |
[47:03] | Sometimes they just come in unexpectedly | 有时候他们只是出乎意料地走进来 |
[47:05] | Suddenly say: ” hey you are a prostitute! who knows? “ | 突然说:“嘿 你是个妓女!谁知道呢?” |
[47:08] | I’m not a prostitute. I’m not a prostitute. | 不是说我是个妓女 我当然不是妓女 |
[47:11] | I don’t accept money for sex that’s free | 我不收钱 为性 那是免费的 |
[47:13] | For the guys I want to have sex is free | 对我想做爱的家伙 性就是免费 |
[47:17] | My husband, my boyfriend, a girl at college | 我的丈夫、男朋友、大学时的一个女孩 |
[47:21] | Anyone with a decent concert ticket to the west natla concert | 任何有张体面的西纳特拉演唱会门票的人 |
[47:24] | Even my mother would capitulate for the tickets to xnatla. | 就连我妈妈也会为了西纳特拉的门票而投降 |
[47:26] | No, she can’t. | 不 她不会 |
[47:27] | My mother won’t give in to anything. | 我妈妈不会为任何事投降 |
[47:29] | To anyone | 对任何人 |
[47:30] | My dad, she’s gon na surrender to my dad. | 我爸爸 她会对我爸爸投降 |
[47:32] | Not that she told me she would capitulate but I guess | 不是说她告诉我她会投降 但我猜 |
[47:35] | I’m here some of you are gon na give up something for somebody at some point | 我在这儿 有些人就是会在有些时刻 为某人放弃某事的 |
[47:40] | Everybody has sex | 每个人都做爱 |
[47:41] | Daughters make love | 女儿们做爱 |
[47:43] | Sons make love | 儿子们做爱 |
[47:44] | Babies come from sex | 婴儿来自做爱 |
[47:46] | Oh my god, I have to stop saying that. | 天啊 我得停止说这个字了 |
[47:48] | I’ve never said ” sex ” so many times before | 我其实以前从来没说“性”这个字这么多次 |
[47:51] | I don’t think I ever said it before my dad. | 我觉得我从来没在我爸爸面前说过这个字 |
[47:53] | Because my dad was like | 因为我爸爸就像 |
[47:55] | And what you can imagine is a Columbia University professor | 你们能想象到的一位哥伦比亚大学教授的长相 |
[47:57] | A lot of brown, tweed, tartan, and intellectual snobbery. | 大量的棕色、粗花呢、格子花呢 以及知识分子优越感的愁容 |
[48:02] | Because he does have an intellectual advantage | 因为他的确智力上有优势 |
[48:04] | He’s very smart | 他非常聪明 |
[48:06] | My mom once told me she was on her wedding night. | 我妈妈曾经告诉我 她在新婚之夜 |
[48:09] | Imagine having sex with his head so you don’t have to think about his chicken | 想象着跟他的头脑做爱 这样就不用想他的鸡鸡了 |
[48:11] | She didn’t say that | 她没那么说 |
[48:13] | I overheard other mothers talking to people. | 是别的母亲对别人说的时候 我偷听到的 |
[48:17] | Let’s talk about food, okay? food | 咱们再聊聊食物吧 好吗?食物 |
[48:20] | A donkey that looked like my father stood up and said | 一个长得像我爸爸的驴站起来说 |
[48:23] | ” Who else wants a piece of this? “ | “还有谁想要一块这个?” |
[48:26] | I really have to go. | 我真的必须走了 |
[48:28] | But thank you for your laughter. please tip the waiter and enjoy the beef | 但 感谢你们的笑声 请给服务生小费 享受牛肉吧 |
[48:33] | I’ll be trying to figure out if I’ve had a stroke all week | 我会整周都在弄清楚我是不是刚刚中风了 |
[48:35] | I’m Mrs. Messel, thank you for good night! | 我是梅赛尔太太 谢谢 晚安! |
[48:41] | That’s right for you to take them and you own them! | 这就对了 你拿下他们了 你拥有他们! |
[48:44] | Nobody in the audience will be the same. do you hear the applause? | 观众里没人会一样的 你听见那掌声了吗? |
[48:47] | It’s not because it’s been passed from behind to here | 不是因为从后面传到这里比较久 |
[48:49] | It’s only now | 现在才到达 |
[48:51] | It’s because they like your performance! | 而是因为他们喜欢你的演出! |
[48:53] | Well, you won. | 好吧 你赢了 |
[48:55] | One more time? | 再来一次? |
[48:56] | She’s great. I want her back. | 她很棒 我想让她回来 |
[48:58] | Are you sure? do you want to wait for her to have a double chin? | 你确定?你想等她长出双下巴吗? |
[49:00] | – No! – I was going to take her to the bathroom. | -不! -我本来要带她到洗手间 |
[49:01] | Break her nose and make her look more funny. | 把她的鼻子打断 让她看起来更搞笑的 |
[49:03] | No! I want her to change anything! | 不!我就要她那个样子 别变任何东西! |
[49:06] | Love the death of ketz keir! | 爱死凯茨基尔了! |
[49:08] | Why didn’t he go? | 他为什么不走? |
[49:09] | – Why didn’t he go? – who? | -他为什么不走? -谁? |
[49:11] | The man in front of a 60-year-old man dressed in polynesia | 那个男人 前排 六十岁 八字胡 穿着波利尼西亚衣服 |
[49:16] | – I didn’t rule out who – my dad. | -没有排除谁啊 -我爸爸 |
[49:18] | – Your dad? where’s your father? – yeah | -你爸爸?你爸爸在那儿? -是的 |
[49:20] | What did you say in front of your father? | 你在你爸爸面前说那些话? |
[49:23] | Wow, you’re so bold. | 哇 你胆子真大 |
[49:25] | Is he still there? | 他还在那儿吗? |
[49:27] | You can’t see it | 没有 看不到 |
[49:30] | That’s because he’s here | 那是因为他就在这 |
[49:46] | I’ll take you home. | 我带你回家 |
[50:09] | Are we in trouble? | 我们有麻烦了吗? |