时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Wow, what a day huh? What a day. | 真是晦气啊 不是什么好日子 |
[00:10] | I guess. | 大概是吧 |
[00:11] | Harry, why’d you call me down here? | 哈里 你到底叫我来干嘛 |
[00:13] | Just to talk. It was a battle, you won. | 聊聊而已 一场恶战 你大获全胜 |
[00:15] | – Congratulations. – Thanks. | -祝贺你咯 -谢了 |
[00:17] | I mean, representing Sophie Lennon… | 能当苏菲·列侬的经纪人 |
[00:20] | You’re a real macher now, Susie. | 你也是有两把刷子了 |
[00:22] | You know what, forget coffee. | 要不这样 别喝什么咖啡了 |
[00:23] | Linda, bring the champagne. The ’49 Dom. | 琳达 开瓶香槟 1949年的唐培里侬 |
[00:26] | – We need to celebrate. – Harry, no. | -我们要庆祝一番 -哈里 不行 |
[00:27] | What, ’49 Dom not good enough for you? | 什么 1949年的唐培里侬看不上 |
[00:29] | – You know what I mean. – You didn’t bring a lawyer. | -你知道我什么意思 -你没带律师来 |
[00:31] | Are there any left? | 还有律师可找吗 |
[00:32] | I’m just surprised, that’s all. | 我就是有点意外而已 |
[00:34] | You asked me to come down, so I came. | 你让我过来 我就来了 |
[00:36] | I didn’t know it was a whole lawyer thing. | 我不知道这是要拼律师的 |
[00:37] | What, you thought I asked you here for a cheese tasting? | 怎么 你以为我要你来品尝奶酪吗 |
[00:39] | Mr. Drake, Groucho Marx is on the line. | 德雷克先生 格鲁乔·马克斯的电话 |
[00:42] | – Tell him I’ll get back to him. – Yes, sir. | -跟他说我之后给他回电话 -好的 |
[00:44] | Look at that. Groucho waits for you. | 看看 格鲁乔因为你还得等着 |
[00:49] | You should see something. | 让你看点东西 |
[00:52] | Now, normally I’d hand this over to your team. | 一般我会把这交给你的律师团 |
[00:55] | But you didn’t know this was a whole lawyer thing. | 但你不知道要带律师来 |
[00:57] | – What is this? – It’s my contract with Sophie. | -这是什么 -我和苏菲的合约 |
[01:00] | You knew that I had one, right? | 你知道我是有合约的吧 |
[01:01] | Yes, Harry, I wasn’t born yesterday. | 是的 哈里 我又不是小孩 |
[01:03] | And that it goes for another five and a half years. | 这合约还有五年半才到期 |
[01:05] | You knew that, too, right? | 你也清楚的吧 |
[01:07] | – Yeah, I did. – Good. | -没错 -很好 |
[01:08] | Because for that period of time, I own everything. | 因为在此期间 她的一切都属于我 |
[01:11] | She tells a joke, I own it. | 她讲了个笑话 算我的 |
[01:13] | She makes a funny face, I own it. | 她做了个鬼脸 算我的 |
[01:15] | She cuts a fart, and someone laughs, I own it. | 她放了个屁惹得众人哈哈大笑 还是算我的 |
[01:18] | – You get me? – Yeah, I get it. | -懂了吗 -懂 |
[01:19] | She cuts the cheese, you get a slice. | 她切块奶酪[放屁] 你都能分杯羹 |
[01:21] | What, you think this is funny? | 怎么 你觉得这很好笑吗 |
[01:22] | No, but I do think you’re just trying to scare me. | 不是 但我觉得你只是在吓唬我 |
[01:24] | How am I doing? | 那吓到你了吗 |
[01:27] | I’ve got to use the facilities. | 吓得我要去尿一泡 |
[01:28] | Follow the signs. | 跟着指示牌走 |
[01:35] | Five and a half years? Fuck me. | 五年半 去他娘的吧 |
[01:45] | Hey, what part of I’m in here taking a shit | 我在拉屎 这句话 |
[01:47] | don’t you understand? | 你是哪个字听不懂 |
[01:50] | – Local commercials. – I beg your pardon? | -本地广告 -你说什么 |
[01:52] | You’ve got her for national commercials and TV and movies | 你们手里有她的全国性广告 电视 电影 |
[01:55] | and radio and her live act and print ads, | 广播 现场表演以及平面广告合约 |
[01:57] | and for some reason, any event featuring a live animal, | 不知道为什么 还有与动物相关的活动 |
[01:59] | but you do not have her for local commercials. | 但你们没有她的本地广告合约 |
[02:02] | – Is that so? – Yep. | -是这样吗 -没错 |
[02:03] | Nothin’, nada, zip, ha! | 确定 一定 以及肯定 |
[02:06] | You got me. | 这可难住我了 |
[02:07] | Gentlemen, how did we leave all that lucrative | 各位 我们当初怎么就把苏菲·列侬的 |
[02:10] | Sophie Lennon local commercial money on the table? | 本地广告这棵摇钱树给漏了呢 |
[02:13] | I’m-I’m livid. | 真是气死我了 |
[02:17] | Susie, I got to tell you, it’s truly been a pleasure. | 苏西 不得不说 和你聊天真的很愉快 |
[02:20] | But now I got to go call Groucho Marx, | 但现在我要去给格鲁乔·马克斯回电话 |
[02:22] | and you got to go call Guido’s Body Shop in Staten Island | 你去给圭多在斯塔滕岛的汽修厂打电话 |
[02:26] | and line up a local commercial. | 拉来一条本地广告 |
[02:28] | Sophie’ll look great sitting on top of a Pontiac. | 苏菲坐在庞蒂克轿车上肯定美极了 |
[02:31] | Just make sure a chimpanzee in a top hat | 记得别让戴着大礼帽的猩猩 |
[02:33] | isn’t sitting up there next to her. | 坐在她身边 |
[02:35] | ‘Cause then, it’s mine. | 不然的话 这广告又是我的了 |
[02:37] | Good luck, Susie. | 祝你好运 苏西 |
[02:38] | Yeah. Thanks a million, Harry. | 谢你十八代祖宗 哈里 |
[02:40] | Sure. | 见外了啊 |
[02:43] | did she mention Strindberg yet? | 她有提过斯特林堡吗 |
[02:45] | Who? | 谁 |
[02:46] | I’m gonna let you have that one, too. | 那个也算你的 |
[02:48] | Strindberg. My gift to you. | 斯特林堡 就当我给你的见面礼 |
[02:51] | Have a good day. | 好好享受吧 |
[02:58] | Guys ever trade places just for fun? | 你们有为了好玩换过位置吗 |
[03:04] | – Dead dogs. – Not this again. | -死狗 -又来这一套 |
[03:06] | You’d be fine living in a building full of dead dogs. | 你要住在一栋到处都是死狗的楼里 |
[03:08] | Rose, they don’t store the dead dogs in the building. | 罗斯 他们不会把死狗尸体堆在楼里的 |
[03:11] | They cart them out as soon as they’re dead. | 狗死了就会被拉出去的 |
[03:13] | You’re suddenly an expert. | 你突然就变专家了是吧 |
[03:15] | The veterinarian is in the basement of the building. | 兽医就在那的地下室 |
[03:17] | We’ll never see the dead dogs. | 我们根本就见不到死狗 |
[03:19] | The spirits of the dead dogs will be galumphing through the building. | 但死狗的魂魄会在楼里游荡 |
[03:22] | Dead dogs don’t have spirits. | 死狗哪还有魂魄 |
[03:23] | And if they did, they wouldn’t galumph, | 就算有 也不是游荡 |
[03:25] | they would trot or canter. | 要么小碎步跑着 要么缓步踱着 |
[03:26] | This is officially the dumbest conversation you two have ever had. | 我宣布这是你俩之间最愚蠢的一次对话 |
[03:30] | I liked that place on 65th, and it was affordable. | 我喜欢65大道上的房子 也租得起 |
[03:32] | Because it was on top of a construction zone. | 因为那在一片建筑工地上 |
[03:34] | Lincoln Center. | 是林肯中心 |
[03:36] | Once it’s finished, we can walk to the opera. | 一旦完工 我们就能走着去看歌剧了 |
[03:38] | We’ll be in wheelchairs by the time they finish Lincoln Center. | 等林肯中心完工 咱俩都只能坐轮椅了 |
[03:40] | So we’ll roll to the opera. | 那就坐着去看歌剧 |
[03:42] | You guys are moving out in a week. | 你们离搬家就剩一周了 |
[03:43] | You have to make a decision. | 赶快拿个主意 |
[03:44] | Your father’s being stubborn. | 你父亲真是冥顽不化 |
[03:45] | Your mother’s being stubborn. | 你母亲才是冥顽不化 |
[03:47] | – What about my kitchen? – Oh, please. | -那我的厨房呢 -省省吧 |
[03:48] | There better not be a bathtub in my kitchen. | 最好别把浴缸塞在厨房里 |
[03:50] | We got bigger fish to fry, Zelda. | 我们有更重要的事[鱼]要考虑[炸] 塞尔达 |
[03:52] | You want me to fry fish, I need a decent kitchen. | 你要我炸鱼 就得给我个像样的厨房 |
[03:55] | Brisket in an hour or so, guys. | 牛腩还要一个小时左右 |
[03:56] | Where is everybody? We need to get things going here. | 人都哪儿去了 我们得赶快收拾好 |
[04:00] | We-we need to know what all they’re going to take. | 我们要搞清楚他们到底要拿走什么 |
[04:03] | I still don’t know how we’re supposed to know | 这要怎么搞清楚 |
[04:04] | what we’re not gonna need in a place we haven’t found yet. | 都不知道要搬去哪 怎么知道什么用不上 |
[04:06] | So you’d prefer to pack everything we own into a one-bedroom, | 所以你是想把所有东西都塞到个一居室 |
[04:09] | 蜗居在纽约第五大道某个街角 1947年被发现死于家中 家中囤积了上百吨物品 | |
[04:09] | like we’re the Collyer brothers. | 然后过得像科利尔兄弟那样 |
[04:10] | We’re not the Collyer brothers. They had an apartment. | 我们才不是科利尔兄弟 他们还有套公寓 |
[04:12] | They’ll be pulling our decomposing bodies out, | 他们会把我们腐烂的尸体从房子里拖出来 |
[04:14] | first yours, then mine, crushed under a pile of garbage. | 先你的 再我的 被压在一堆垃圾下面 |
[04:18] | Why is my body the first to decompose? | 凭什么我的尸体先腐烂 |
[04:20] | This is officially the second-dumbest conversation | 我宣布这是你俩之间 |
[04:22] | you guys have ever had. | 第二蠢的对话 |
[04:23] | Hello! | 她来啦 |
[04:24] | Thank God… A distraction. | 谢天谢地 终于有个来搅局的了 |
[04:29] | – Hello, Astrid. – Hello, Rose. | -你好 阿斯特丽德 -你好 罗斯 |
[04:32] | How are you feeling, dear? | 最近怎么样 亲爱的 |
[04:33] | Oh, I’m carrying a human life inside me. | 我正孕育着小生命呢 |
[04:36] | Mystery solved. | 怪不得呢 |
[04:39] | Hi, Mom. | 嗨 妈 |
[04:39] | What is this? | 这什么情况 |
[04:41] | Astrid had a premonition, a dream. | 阿斯特丽德有个不祥的预感 是个梦 |
[04:43] | It was about my face. There were gnomes, I don’t know. | 我的脸会变成地精的样子 我也说不清 |
[04:45] | Bottom line, shaving is bad luck. | 反正就是 剃须会有厄运 |
[04:46] | I’m just being cautious. You can’t be too cautious. | 我也是出于谨慎 小心驶得万年船嘛 |
[04:48] | – I’m gonna need a straw. – Want to touch? | -我需要用吸管 -想摸摸吗 |
[04:51] | – Not really. – Esther’s gone! She ran away! Esther’s gone! | -不太想 -艾丝特不见了 艾丝特跑了 |
[04:54] | – What? – Oh, my God. | -什么 -天啊 |
[04:55] | Esther’s not gone, ignore him. | 艾丝特没有不见 别理他 |
[04:58] | Baruch hashem. Mwah. Touch my belly? | 感谢主 要摸摸我肚子吗 |
[05:00] | – It’s a mitzvah. – Maybe later. | -这可是犹太传统 -等会儿吧 |
[05:02] | She’s gone! She’s really gone! | 她不见了 真的不见啦 |
[05:04] | – Ethan. – He wants to be an only child, | -伊森 -他想当独生子 |
[05:05] | and he’s been trying to will it into existence. | 还一直在努力将其实现 |
[05:08] | Rose. I want to talk to you about the dead dogs in the bedroom. | 罗斯 我想去卧室和你谈谈死狗的问题 |
[05:12] | Good. Because I have a lot more to say about this. | 很好 因为我还有好多话要说 |
[05:15] | Esther’s gone, Mommy. | 艾丝特不见了 妈妈 |
[05:17] | There are dead dogs in the bedroom? | 卧室里有死狗 |
[05:19] | – What is this? – Esther’s gone! I’m an only child! | -这是什么 -艾丝特没了 就我一个孩子了 |
[05:22] | – Esther’s gone! – U-turn, kiddo! | -艾丝特不见啦 -掉头 儿砸 |
[05:28] | Ever since I got pregnant, I’ve been dreaming like mad. | 自从我怀孕 就一直疯狂做梦 |
[05:30] | I know. We saw the beard. | 我知道 看见那胡子了 |
[05:32] | No. Sex dreams. | 不 春梦 |
[05:34] | I haven’t had sex dreams since I converted to Judaism. | 自从我改信犹太教 就再也没做过春梦了 |
[05:37] | You think there’s a connection? | 你觉得这有关系吗 |
[05:38] | I’m just so nervous all the time. | 我就是一直很紧张 |
[05:40] | I keep thinking that something’s gonna go wrong. | 一直觉得会出什么岔子 |
[05:42] | You are healthy as a very pretty, skinny horse, Astrid. | 你像俊美苗条的小马驹一样健康 阿斯特丽德 |
[05:47] | But you’ll have to move this hand out of the way eventually. | 但你总会要把手拿开的 |
[05:49] | The doctor’s gonna have to get in there. | 因为医生要把手伸进去 |
[05:50] | So, you’re saying a rat has a soul? | 所以你是说老鼠也有灵魂了吗 |
[05:52] | – A rat? – Yes. | -老鼠啊 -没错 |
[05:53] | It’s small and ugly, but it’s there. | 又小又丑 但确实存在 |
[05:54] | This brisket looks very undercooked. | 这牛腩好像还很生 |
[05:56] | That’s what happens when pesky brothers keep opening oven doors. | 还不是因为讨厌的哥哥们总要打开烤箱看看 |
[06:00] | Just saying. | 说说而已 |
[06:01] | Touch my belly. | 摸摸我的肚子 |
[06:03] | I would love to. | 好啊 |
[06:05] | Really? | 真的吗 |
[06:08] | You’re gonna be a mommy. | 你要当妈妈了 |
[06:11] | I know. | 我知道 |
[06:12] | Ding-dong! | 叮咚 |
[06:13] | We’re here! | 我们来啦 |
[06:14] | Where’s the free stuff? | 免费的东西在哪里 |
[06:16] | – Japan? – France. | -日本 -法国 |
[06:18] | Looks like Japan. | 看着像日本的 |
[06:20] | We got a lot of rooms at our new place in Forest Hills. | 我们在森林小丘的新房子有很多房间 |
[06:23] | Lot of space to fill. | 空的不行啊 |
[06:24] | Yes, I believe you’ve mentioned that before, Moishe. | 我知道 你提过了 莫伊舍 |
[06:27] | Just tell us what you’d like to take. | 你就直说想拿走什么 |
[06:28] | Our finishes are beautiful, | 我们的墙刷得很漂亮 |
[06:30] | so we’re holding the furniture to a very high standard. | 所以家具一定要上档次 |
[06:32] | – As you should. – Nope. | -那是自然 -不行 |
[06:34] | – What? – Sorry. | -怎么了 -抱歉 |
[06:35] | Doesn’t pass the tush test. | 没有通过屁股测试 |
[06:37] | The tush tells me whether it’s happy or not. | 屁股会告诉我它是否满意 |
[06:39] | That tush… it’s a gift. | 他的屁股 自带天赋 |
[06:41] | Trust the tush. | 信它就对了 |
[06:43] | Taiwan? | 中国台湾的 |
[06:44] | France again. It’s quite expensive. | 还是法国的 而且特别贵 |
[06:46] | I’m sure it’s expensive. Just doesn’t look it. | 肯定贵 就是看着不那么回事 |
[06:48] | – Nope. – Oh. Tush always knows | -不行 -屁股总是对的 |
[06:50] | Trust the tush. | 信它准没错 |
[06:51] | Fine, Moishe. Don’t take anything. | 行了 莫伊舍 什么都别拿了 |
[06:52] | The bowl with the nuts is something we could use. | 装坚果的碗我们用得上 |
[06:55] | The nuts we don’t need, but we could use the bowl. | 坚果就不必了 但碗可以 |
[06:59] | I’m waiting for your tush to chime in. | 我在等你的屁股通过 |
[07:01] | Take the bowl, Moishe. | 把碗拿走吧 莫伊舍 |
[07:02] | He wasn’t kidding! | 他不是在逗我们 |
[07:04] | Ethan wasn’t kidding! | 伊森不是在开玩笑 |
[07:05] | Esther’s gone. She ran away. | 艾丝特不见了 她跑出去了 |
[07:07] | Oh, God. Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 我滴天啊 |
[07:10] | She was just coming out to greet her daddy. | 她只是跑出来迎接爸爸 |
[07:12] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[07:13] | Esther, what were you thinking? | 艾丝特 你怎么想的 |
[07:15] | Told you. | 早告诉你了 |
[07:18] | Got a few things set aside | 我留了些东西 |
[07:19] | for the cab ride to your place to keep the kids occupied, | 这样孩子们车上也有得玩 |
[07:22] | and everything else is boxed and labeled and ready to go. | 剩下的都已经打包标记好 可以搬走了 |
[07:25] | Good thing I brought my forklift. | 还好我带了叉车来 |
[07:27] | I just got everything together. | 我也是刚收拾好 |
[07:28] | Even carved out time to make one last brisket. | 还挤了点时间出来做了最后一顿牛腩 |
[07:31] | Really? I don’t smell it. | 真的吗 我怎么没闻到 |
[07:32] | Are you taking the tablecloth, Shirl? | 你要这桌布吗 雪莉 |
[07:34] | I can cut it into doilies! | 我能把这裁成杯垫 |
[07:36] | Then come up with another idea. Fine. | 又一个好主意 行 |
[07:38] | Look, Midget, Mom found one of my old books. | 快看 米琪 妈妈找到我的一本旧书 |
[07:40] | Tom Swift and His Magnetic Silencer. | 《汤姆·斯威夫特和他的磁力消音器》 |
[07:42] | – Still holds up. – North Manhattan. Inwood. | -还没散架 -北曼哈顿 茵伍德 |
[07:45] | – The oven’s not working. – Yeah, I told you that. | -烤箱坏了 -早告诉你了 |
[07:47] | – Zelda? – Yes, Miss Miriam? | -塞尔达 -怎么了 米里亚姆小姐 |
[07:48] | See if Mrs. Fulber is awake, coherent | 看看芙布尔夫人醒了吗 脑子清醒不 |
[07:50] | and willing to cook my brisket for two hours at 375. | 能不能帮忙烤两小时牛腩 375度 |
[07:52] | – Right away. You’re trying to move us to the Bronx. | -这就去 -你是要我们搬到布朗克斯 |
[07:54] | Few dead dogs don’t sound so bad now, do they? | 现在是不是觉得几条死狗也不算太差了 |
[07:56] | – Who are you? – How long’s that been going on? | -你算什么 -这种情况持续多久了 |
[07:58] | – Fire escape. – Stop with the histrionics. | -逃离火场吧 -别惺惺作态了 |
[08:00] | Histrionics? This from a man who quit not one | 惺惺作态吗 这话还是从一个一天 |
[08:02] | but two jobs in the same day. | 辞了两份工作的男人嘴里说出来的 |
[08:10] | – Dawes. – Miss Myerson. | -道斯 -梅耶森女士 |
[08:12] | Come in. | 请进 |
[08:13] | Look, Dawes, I’m not sure how caught up you are on all this, | 听着 道斯 我不知道你对这些知道多少 |
[08:16] | but I’m in business with your boss now, okay? | 但我正跟你老板做生意 |
[08:20] | And I just think it would be smart | 但识时务的话 |
[08:21] | for you to maybe drop the attitude, | 你最好保持这个态度 |
[08:23] | – treat me with the respect that I… – Jenkins. | -给我应有的尊重 -詹金森 |
[08:28] | – What the fuck? – Your coat, miss. | -他妈搞什么 -您的外套 女士 |
[08:33] | This isn’t over. | 这事没完 |
[08:34] | Hello, Susie. | 你好啊苏西 |
[08:35] | Sophie, hi. | 苏菲 嗨 |
[08:37] | So, here we are. | 所以你来了 |
[08:39] | – Off to the races. – Yes, ma’am, off to the races. | -咱们终于可以聊生意了 -是的 聊生意 |
[08:42] | Let’s repair to the library. | 咱们去图书室谈 |
[08:47] | I’ll be here, miss. | 我在这等 女士 |
[08:54] | Sounds like the writers have a winner. | 听起来作家们有成果了 |
[08:57] | Let’s check in. | 咱们瞅瞅去 |
[09:01] | Hello, boys. | 大伙好啊 |
[09:02] | – Hi, Sophie. – Remember me, Sophie? | -嗨苏菲 -记得我吗苏菲 |
[09:04] | Oh, I heard laughter. | 我听到了笑声 |
[09:05] | – What do you got for me? – Phil. Phil. | -都写点什么给我了 -菲尔菲尔 |
[09:08] | Well, I think we’ve got a couple of winners here for you, Sophie. | 我们准备了几个料给你 苏菲 |
[09:11] | – Let’s see. – Psst. Herb. | -咱们看看 -赫伯 |
[09:13] | Oh! Hi, Susie. | 苏西啊 |
[09:15] | You’re working for Sophie, huh? | 你替苏菲干活 对吧 |
[09:16] | Yeah. Going on 20 years now. | 是 已经二十年了 |
[09:19] | We used to be married. | 我们还结过婚 |
[09:21] | Which one are you laughing at, Sophie? | 你笑的是哪一条 苏菲 |
[09:22] | The one about the potholes? That was mine. | 路坑的那个吗 那是我的 |
[09:24] | The Aunt Jemima joke? That was mine. | 还有洁米玛阿姨那个 那是我的 |
[09:27] | Keep going. | 接着写 |
[09:27] | – Okay, Sophie. – You got it, Sophie. Thanks, Sophie. | -好的苏菲 -明白了苏菲 谢谢苏菲 |
[09:29] | – You got it, Sophie. – Coming right up. | -收到 苏菲 -马上写 |
[09:30] | Susie, what time is it? | 苏西 现在几点了 |
[09:32] | Uh, around 3:00. | 三点左右吧 |
[09:33] | A.M. Or P.M.? | 下午还是凌晨 |
[09:34] | You’re joking, right? | 你是开玩笑的 对吧 |
[09:35] | Could you get word to my mom? | 你能带句话给我妈吗 |
[09:37] | Tell her I’m okay? | 告诉她我没事 |
[09:39] | I got to go. | 我得走了 |
[09:48] | Welcome to the library. | 欢迎到图书室 |
[09:52] | Books feed me. | 我对书如饥似渴 |
[09:54] | Wow, looks like you ate all of them. | 的确 你好像把它们都吃了 |
[09:56] | – Beg your pardon? – I just said “Impressive.” | -什么 -我说”真好” |
[09:59] | Sit. | 坐 |
[10:01] | I want to show you something. | 我要给你看点东西 |
[10:05] | Yes. | 找到了 |
[10:05] | Very exciting. Here. | 很兴奋呢 给 |
[10:09] | – Strindberg. – Mm, you’ve heard of him. | -斯特林堡 -嗯 你听过他啊 |
[10:11] | Actually, I have. | 我听过 |
[10:13] | He’s one of the great playwrights. | 最伟大的剧作家之一 |
[10:14] | A true master. | 真正的大师 |
[10:16] | I was at an orgy once, | 我曾经去过一个狂欢会 |
[10:18] | and the man behind me kept raving on and on | 我后面一个男的滔滔不绝地吹嘘 |
[10:21] | about August Strindberg. | 奥古斯特·斯特林堡 |
[10:21] | 奥古斯特·斯特林堡 尤金·奥尼尔 均为著名剧作家 | |
[10:23] | Turned out to be Eugene O’Neill. Small world, huh? | 最后发现那人是尤金·奥尼尔 世界真小对吧 |
[10:26] | Ain’t it, though? | 真的小吗 |
[10:28] | Miss Julie. My dream role. | 朱莉小姐 我的梦想角色 |
[10:28] | 出自斯特林堡著名剧本《朱莉小姐》 讲述高尚白人家庭中的朱莉和黑人仆人约翰 发生的超越等级和种族的爱情 | |
[10:31] | Now give me your thoughts. | 现在告诉我 |
[10:33] | Who do you see for Jean? | 你觉得谁适合演我的约翰 |
[10:35] | Oh, God. So many. | 能想到好多人 |
[10:37] | – Lunt? – Lunt’s good. Love Lunt. | -朗特 -朗特挺好的 喜欢朗特 |
[10:39] | – Yes. – Or Pope. | -好 -或者波普[教皇] |
[10:41] | The pope could do it. Does he speak English? | 教皇挺好的 他会说中文吗 |
[10:43] | – Michael Pope, the actor. – Of course, yes. | -我说的是迈克尔·波普 那个演员 -噢噢噢当然 |
[10:45] | Michael Pope. He’s good, too. | 迈克尔·波普 他也挺好 |
[10:47] | Hey, a-are we talking Broadway here? | 我们说的是百老汇级别的吗 |
[10:49] | You don’t think it should be off-Broadway. | 你觉得不应该上百老汇吗 |
[10:51] | No, I’m just wondering. | 不 我只是问问 |
[10:51] | – Do you not believe in me? – No, I do. | -你不相信我吗 -不 我相信 |
[10:54] | If I wanted to be with someone who didn’t believe in me, | 如果我想跟一个不相信我的人呆一块 |
[10:56] | I’d have stayed with Harry Drake. | 我还不如和哈利·德雷克 |
[10:58] | No, it should be on Broadway. Absolutely. | 不 应该上百老汇 百分之百 |
[11:00] | Well, then, I need your assurance. | 那我需要你的保证 |
[11:01] | I need to know that this will happen | 我需要知道这是板上钉钉 |
[11:03] | and that your other commitment will not get in the way. | 你的另外那个客户不会成为绊脚石 |
[11:06] | No, it won’t. It absolutely won’t. | 不会的 绝对不会 |
[11:08] | I hear she’s opening for Shy Baldwin. | 听说她要替夏尔·鲍德温开场 |
[11:10] | – She is. – He was rude to me in Paris last year. | -是的 -他去年在巴黎对我很粗鲁来着 |
[11:13] | Shy Baldwin. | 夏尔·鲍德温 |
[11:14] | I ran into him on the Boulevard Saint-Michel, | 我在圣米歇尔大道撞见他 |
[11:16] | and he practically elbowed me to the Rue du Bac. | 他简直硬生生把我挤到了巴克街去 |
[11:19] | Shouldn’t have done that. | 他不应该的 |
[11:20] | You’re not going on the road with her, are you? | 你不会跟她上路对吧 |
[11:22] | Well, just for a couple legs. | 就陪她去几场而已 |
[11:24] | Just to get her settled. She’s bad with keys. | 只是让她适应一下 她不太会对付钥匙 |
[11:26] | But you’ll be in New York with me more often than not, yes? | 但你以后大部分时间会在纽约陪我 对吧 |
[11:28] | – Pretty much. – More than you’re with her? | -基本是吧 -比跟她的时间多 |
[11:30] | – Yes, I think that… – Yes? | -是吧 我觉得… -对吧 |
[11:31] | – Look, you’ll never know… – You’re prioritizing me | -也要看情况… -我会是你的 |
[11:34] | over all else, yes? | 第一优先级 对吧 |
[11:35] | And I’m phrasing these things as questions, but they are not. | 虽然我像是在问你话 但这些都是陈述句 |
[11:39] | Look, you’ll always be my number one. | 对 我会永远把你放在第一位 |
[11:42] | Good. Good. | 好 很好 |
[11:45] | So, Strindberg. | 所以 斯特林堡 |
[11:47] | Is he local? | 他是本地人吗 |
[11:49] | Very good. Oh! | 好好笑 哈哈哈 |
[11:52] | That’s funnier than anything those losers gave me. | 这比那帮二逼们写的好笑多了 |
[11:55] | – Write that down. – Oh, sure. Geez. | -写下来 -行吧 |
[11:57] | “Is he local?” Zing! | “他是本地人吗” 哈哈哈哈 |
[12:00] | So, I can’t type, | 我不会打字 |
[12:01] | but I actually hunt-and-pecked these up myself… | 所以我基本是一个一个敲出来的 |
[12:03] | Thank you… with carbons so that everyone gets a copy. | 谢谢 用了复写纸 可以人手一份 |
[12:05] | Take one to share and pass it down. | 拿一张然后传下去 |
[12:07] | – What is it? – It’s a schedule for Ethan and Esther. | -这是啥 -是伊森和艾丝特的计划表 |
[12:10] | Everyone wants a piece of them while I’m gone, | 我不在的时候 大家用得上 |
[12:11] | so I’m doling them out as fairly as possible. | 所以我尽可能多发几张出去 |
[12:14] | And thank you all for this. | 还有谢谢你们大家 |
[12:16] | – I couldn’t do this tour without your support. – We got a very faint copy. | -我这次巡演多亏了你们的支持 -这份印得好浅 |
[12:19] | Now, each time the kids are taken to a new recipient, | 每次孩子被带到新家小住 |
[12:21] | please bring all their toys, books, clean clothes, et cetera, | 都请带上他们所有的玩具 书 干净衣服 等等 |
[12:24] | so they’ll have everything they need. | 这样他们不会缺东西 |
[12:25] | – Except their mother. – Let’s keep things constructive here. | -还是会缺个妈 -咱们说话建设性一点 |
[12:27] | I can hardly read our copy. | 我都看不清这份东西 |
[12:29] | Obviously, they spend the most time with their dad. | 显然 大部分时间他们都会和爸爸住一起 |
[12:31] | As it should be. | 理所当然 |
[12:32] | There are multiple weekends slotted with Moishe and Shirley. | 但还有若干周末是跟莫伊舍和雪莉一块住 |
[12:35] | “Weekends.” That’s the word. | “周末” 原来是这个词 |
[12:36] | I was wondering why we got multiple wieners. | 我还在想我们为啥会有若干鸡鸡[拼写相近] |
[12:38] | And if Astrid’s up to it, there’ll be a few sleepovers | 如果阿斯特丽德有精力 可以让孩子 |
[12:41] | with her and Tolstoy and the little bun in the oven. | 去和她 大胡子托尔斯泰和肚子里的宝宝过几次夜 |
[12:43] | You haven’t touched my tummy yet, Shirley. | 雪莉你还没摸摸我的肚子呢 |
[12:45] | – Jews don’t do that. – Is that new? | -犹太人不这么干 -新加的戒律吗 |
[12:47] | And our friends Imogene and Archie are gonna have them over | 还有我们的朋友伊莫金和阿奇也会带他们过去 |
[12:50] | a couple of times to play with their kids. | 和他们孩子玩几次 |
[12:51] | Any questions while Midge is gone, ask me. | 米琪不在期间有任何问题 问我 |
[12:53] | We’re not on the list. | 我们不在名单里 |
[12:55] | – Well, not yet. – Not yet? | -暂时不在 -暂时 |
[12:56] | We’re their grandparents. | 我们是外公外婆哎 |
[12:57] | – We made the list. – Yeah, we made the list. | -我们在名单里哦 -是的 我们在 |
[13:00] | Wh-Why are we not on the list? | 为什么我们不在 |
[13:02] | I held off putting you on the list | 在你们找到新住处之前 |
[13:04] | until you land somewhere. | 加入名单这事先暂缓 |
[13:05] | Oh. I see. You don’t want them curled up with us | 我懂了 你不想让他们跟我们挤在波威里街的 |
[13:08] | in our Bowery flophouse. | 流浪汉小客栈里 |
[13:09] | – Mama… – With our patched clothes and our smallpox blankets. | -妈妈 -屋里还堆着破衣服和带天花病毒的毯子 |
[13:12] | You don’t have a place to live right now. As soon as you do… | 你们暂时还没地方住 你们一找到… |
[13:15] | So your going off to be a comedian means | 所以你去逐梦喜剧圈 |
[13:17] | I don’t get to see my grandchildren. | 意味着我连外孙都看不到了 |
[13:18] | – Mama, no. – If we took that place on 65th, there’d be no issue. | -妈妈不是 -早买下65街那栋房子 不就没问题了 |
[13:21] | Oh, fine, great, and with the wrecking balls, | 那挺好 就那拆迁声 |
[13:23] | – we won’t need our alarm clock. – Why are you mad at me? | -连闹钟钱都省了 -你对我发脾气干嘛 |
[13:25] | – It’s your fault your daughter’s a comedian. – How so? | -女儿是个喜剧演员都是你的错 -为啥 |
[13:28] | – Yeah, how so? – It’s that German edge she gave you. | -是啊 为啥 -那股德国优越感都是遗传她的 |
[13:30] | The Lehman blood. You gave her the oompah. | 浓浓的雷曼味[德国典型姓氏] 还不是你教的 |
[13:32] | – Papa. – Well, it was your penis she was talking about on stage. | -爸爸 -她在台上说的可是你的老二 |
[13:35] | Not mine. | 不是我的 |
[13:36] | – Whoops. My mother just said that. – Yep. | -哇哦 我妈居然说了那个词 -是的 |
[13:39] | Because penis is a funny word. | 因为老二是个好玩的词 |
[13:41] | I’ve learned this about comedians: | 喜剧演员这点我算发现了 |
[13:43] | – they say funny words for cheap laughs. – Guys, please. | -用好玩的词来换廉价的笑声 -你俩别这样 |
[13:46] | If you had a penis, she’d be talking about you, not me. | 如果你有老二 她就会说你了 不是我 |
[13:49] | Wouldn’t you talk about your mother’s penis if she had one? | 如果你妈妈有老二 你会不会说 |
[13:52] | For hours and hours and hours. | 会说上三天三夜 |
[13:54] | I don’t know why you won’t come stay with us. | 我不懂为啥你们不来和我们住 |
[13:55] | It’s the answer to all your problems. | 解决所有问题 |
[13:57] | You live in a one-bedroom in Poughkeepsie. | 你们住在波基浦西 还是个独卧 |
[13:58] | And that beard is a fire hazard. | 而且你那个胡子就是个火灾隐患 |
[14:00] | And your kitchen, Noah, is for shit. | 还有诺亚 你的厨房就是一坨狗屎 |
[14:02] | This is ridiculous. | 别搞笑了 |
[14:03] | We have a pullout in the living room. | 我们客厅有个抽拉沙发 |
[14:05] | A pullout? | 抽拉沙发 |
[14:06] | What’s the word next to pineapple? | 菠萝旁边那个词是什么 |
[14:08] | About that crack. | 关于那个裂缝 |
[14:09] | – About the “Oompah.” – The first part. | -你说我教的 -第一部分里的 |
[14:10] | – Where would you… – Why would she write “Pineapple”? | -你为什么 -她为啥要写菠萝 |
[14:12] | – I can’t really… – What would that reference? | -我不能… -那是什么意思 |
[14:15] | – Pineapple? – Yeah, switch with me. They’re aggressive. | -菠萝 -和我换吧 他俩脾气太大 |
[14:17] | Abe, take our bed. We’ll sleep on the pullout. | 亚伯睡我们的床 我们睡沙发床 |
[14:18] | It does not say “Pineapple.” | 这压根不是菠萝 |
[14:21] | I want a cookie. | 我想吃饼干 |
[14:23] | Well, first we have to say goodbye to the apartment. | 首先我们要和房子说再见 |
[14:25] | – Why? – ‘Cause it’s going away. | -为什么 -因为它要走了 |
[14:27] | You won’t see it anymore, and Mommy grew up here, | 你以后看不到它了 但妈妈从小就在这长大 |
[14:30] | so let’s say “Goodbye, hallway.” | 所以来一起说”再见 走廊” |
[14:35] | – “Goodbye, bedroom.” – Esther ran away. | -“再见 卧室” -艾丝特跑了 |
[14:37] | I’m holding her, kid. | 我抱着她呢 孩子 |
[14:39] | I want a cookie. | 我想吃饼干 |
[14:47] | Goodbye, hallway. | 再见 走廊 |
[14:49] | *I’ll take Manhattan…* | *我想去曼哈顿* |
[14:50] | Goodbye, bedroom. | 再见 卧室 |
[14:52] | Just one cookie, young man. | 只能吃一块哦 小伙子 |
[14:55] | *The Bronx and Staten Island, too…* | *还有布朗克斯 还有史丹顿岛* |
[15:01] | Goodbye, fire escape. | 再见 消防通道 |
[15:02] | *It’s lovely going through…* | *散步逛动物园* |
[15:04] | Goodbye, windows. | 再见 窗户 |
[15:08] | Goodbye, bed. | 再见 床 |
[15:10] | “迪翁五胞胎”粉丝俱乐部成员证明 [迪翁五胞胎是加拿大1934年诞生的火遍全球的五胞胎姐妹] | |
[15:11] | *The zoo…* | *多么的惬意* |
[15:14] | Goodbye, girls. | 再见 姑娘们 |
[15:20] | – I’m tired of arguing. – I’m tired of arguing, too. | -我不想再吵了 -我也不想 |
[15:23] | I’ve begged for an extension from the university, | 我求大学再给我们点时间 |
[15:26] | but they won’t budge. | 但他们不让步 |
[15:28] | What about Leo Siegal? | 利奥·西格尔呢 |
[15:29] | He’s teaching in Europe this year, so his apartment’s empty. | 他今年去欧洲教书 所以公寓是空的 |
[15:32] | He put his brother in it. | 他让他弟弟去住了 |
[15:33] | Then I guess a hotel. | 所以就是宾馆了 |
[15:35] | We’d eat through our savings. | 我们会花光所有积蓄的 |
[15:36] | We’ll keep our clothes to a minimum. | 把带的衣服数降到最低 |
[15:38] | Bring only the essentials. | 只带必需物 |
[15:39] | Take that tiny place on 65th, wear earplugs. | 买65街那个蜗居吧 带个耳塞也行 |
[15:43] | I called them a half hour ago. | 我半小时前打电话了 |
[15:45] | It’s already gone. | 已经没了 |
[15:46] | And I don’t want you without your clothes. | 而且我不想你不带你的衣服 |
[15:48] | And I don’t want you without your books. | 我也不想你不带你的书 |
[15:51] | And if Zelda doesn’t have a decent kitchen, | 如果塞尔达没个像样的厨房 |
[15:53] | she’ll cook us poison mushrooms on our faulty hot plate. | 她会用破盘子盛毒蘑菇给我们吃 |
[15:57] | We’re out of time. We’re out of options. | 我们没时间了 也没选择了 |
[15:59] | What do we do? | 我们怎么办 |
[16:00] | Something will reveal itself. | 总会有办法的 |
[16:04] | So many rooms. | 房间太多了 |
[16:06] | You just can’t bring your furniture. | 但你们不能带上家具 |
[16:11] | You’ve done it again. | 你又成功了 |
[16:13] | The perfect brisket. | 最完美的牛腩 |
[16:15] | I hope Mrs. Fulber enjoyed the more than half | 希望芙布尔夫人也喜欢吃她偷留的 |
[16:18] | – she kept for herself. – Hey, come on. | -那一大半 -别这么说 |
[16:20] | It was 49% at most. | 顶多49% |
[16:22] | Like I wouldn’t notice? | 好像我看不出来一样 |
[16:24] | Let the old woman have something for the whiskey to wash down. | 就当给那老太太当下酒菜吧 |
[16:26] | She could’ve asked. That’s all I’m saying. | 她打声招呼就行了 多大点事儿 |
[16:29] | I should gather the kids. | 我该去叫醒孩子们了 |
[16:31] | Get them home before they’re dead asleep. | 赶紧带他们回家 不然就彻底睡死过去了 |
[16:33] | Too late. When I kissed them good night, I woke them both up. | 太迟了 晚安吻的时候就已经吵醒他们了 |
[16:36] | Were they cranky? | 他们暴躁吗 |
[16:38] | They swore like sailors. | 跟水手一样嚎 |
[16:39] | They get that from you. | 这是遗传了你的 |
[16:44] | You’re leaving tomorrow. | 明天就出发了 |
[16:46] | You ready? | 准备好了吗 |
[16:49] | I’ve packed, unpacked and repacked, so… | 我把行李装了又拆又装 所以 |
[16:52] | yes. | 准备好了 |
[16:59] | – Joel, I don’t need money… – Come on. | -乔尔 我不需要钱 -拿着吧 |
[17:01] | Got to keep you in beer and cigarettes. | 必须让你过得好好的 |
[17:11] | Wait. | 等等 |
[17:15] | I’m really nervous. | 我真的很紧张 |
[17:21] | You’re gonna be great. | 你会超棒的 |
[17:42] | *Fly me to the moon* | *带我飞往月球* |
[17:43] | *And let me play among the stars* | *与群星嬉戏* |
[17:47] | *Let me see what spring is like on Jupiter and Mars…* | *观赏木星和火星的春色* |
[17:52] | Jesus Christ, how many more people are they gonna shove | 天啊 这小破舱里到底 |
[17:54] | – in this tin can? – I think Shy bought out the whole plane. | -还要塞多少人 -我觉得夏伊买下了整架飞机 |
[17:57] | Ooh, hi, could I get a gin and… | 你好 我想要杯杜松子酒还有 |
[17:59] | Guess not. | 看来不行 |
[18:00] | I mean, isn’t there, like, a maximum capacity or something? | 难道没有最大载客量之类的东西吗 |
[18:03] | Oh, great. Look who’s here. | 太好了 看这是谁来了 |
[18:05] | Wow, a little louder, please. Hi, Slim. | 怎么不再说大点声 你好 斯林[苗条] |
[18:07] | Ha, and his name’s Slim. Hysterical. | 他的名字还是苗条 真是笑死了 |
[18:10] | He’s a great guy. | 他是个很好的人 |
[18:11] | No, he’s three or four great guys. | 何止一个 他一个顶三四个 |
[18:13] | You have got to calm down. | 你要冷静下来 |
[18:15] | What are you doing? What are these? | 你在干嘛 那是什么 |
[18:16] | Postcards. | 明信片 |
[18:18] | We’re still in New York. | 我们还在纽约 |
[18:19] | I promised the kids. I promised Imogene. | 我答应过孩子们还有伊莫金 |
[18:22] | It’s fucking Idlewild Airport. They could subway here. | 这里是爱德怀德机场 他们搭地铁就能到 |
[18:25] | You’re bending it. | 你要把它弄皱了 |
[18:27] | You made the plane. That’s a good start. | 你们赶上了飞机 这是个好的开始 |
[18:29] | Hey, Slim’s not bringing snacks, is he? | 斯林没带斯内克上来对吧 |
[18:31] | What? | 什么 |
[18:31] | So, Reggie, will our room | 雷吉 我们的房间 |
[18:33] | have two double beds or two twin beds? | 是两张双人床呢 还是两张单人床 |
[18:35] | That’s a good question. Let me check that for you. | 问得好 让我看看 |
[18:37] | What kind of beds are in Susie Myerson and Midge Maisel’s room? | 苏西·梅耶森和米琪·麦瑟尔的房间是什么床呢 |
[18:40] | It’s right here. The answer is that’s below my pay grade. | 找到了 答案是 这不归我管 |
[18:43] | Got it. | 知道了 |
[18:45] | You eat a bad oyster or something? | 你是吃了变质的牡蛎吗 |
[18:47] | I’m fine. | 我没事 |
[18:48] | This isn’t your first plane ride, is it? | 这不会是你第一次坐飞机吧 |
[18:50] | First plane ride. Get this guy. | 呵第一次坐飞机 瞧他说的话 |
[18:55] | Plane’s a rental. | 飞机是租的 |
[18:57] | Whoops, fun’s over. Reggie’s back! | 娱乐时间结束了 雷吉回来了 |
[18:59] | Oh, now, come on. | 不是吧 |
[19:02] | Ladies and gentlemen, welcome aboard. | 女士们先生们 欢迎登机 |
[19:04] | This is Captain Ron Schur, your pilot for this flight, | 我是罗恩·舒尔机长 本次航班的飞行员 |
[19:07] | along with my copilot Darryl and navigator Chris. | 还有我的副驾驶达里尔和领航员克里斯 |
[19:10] | Rats, I didn’t space this out right. | 糟了 排版没弄好 |
[19:12] | Now I’ll have to curl the writing around the edges. | 只能沿着卡片边上弯着写字了 |
[19:15] | – Sloppy… – Miriam. The captain’s speaking. | -真马虎 -米里亚姆 机长在说话呢 |
[19:18] | Did he say something about crashing or catching fire? | 他说了关于坠机和起火的事吗 |
[19:21] | We’ll be flying at an altitude of approximately 30,000 feet. | 我们将在约三万英尺的高度飞行 |
[19:24] | Yeah, good luck with that. | 祝你好运 |
[19:25] | And after a stop for fuel in Kansas City, we should | 在堪萨斯市暂停补充燃料之后 |
[19:28] | have an on-time arrival at our final destination, | 我们就能按时到达目的地 |
[19:31] | the great city of Lost Wages. | 伟大的输钱之城[谐音拉斯维加斯] |
[19:34] | Good, a funny pilot. | 不错 这飞行员很幽默 |
[19:35] | Love the focus here. | 真会抓重点 |
[19:36] | Uh, excuse me, could I get… | 不好意思 能不能 |
[19:38] | Guess not. | 看来不能 |
[19:41] | Time to take your seats. We are about to take off. | 请大家坐好 我们马上就要起飞了 |
[19:43] | Buckle up, please, everyone. | 请大家系好安全带 |
[19:45] | Oh, hey, great. | 你好 太好了 |
[19:46] | Success. Could I get a gin and tonic? | 终于成功了 我想要杯琴汤尼 |
[19:48] | I’m sorry, we’re taxiing. You needed to order sooner. | 抱歉 飞机正在滑行 你该早点说的 |
[19:50] | Guess I should’ve tried to order sooner, then. | 看来我应该早点说的 |
[19:52] | That’s on me. | 都怪我 |
[19:54] | Jesus Christ. I’m halfway through this thing, | 天啊 我都看了一半了 |
[19:56] | there hasn’t been one laugh. | 没找到一个笑点 |
[19:57] | Maybe it gets funny later? | 也许后面就好笑了 |
[19:59] | Why are you reading the plays of August Strindberg? | 你为什么要看奥古斯特·斯特林堡的剧本 |
[20:01] | Oh, just for fun. | 随便看看 |
[20:04] | – Susie. – Sorry. Putting it away. | -苏西 -抱歉 不看了 |
[20:07] | Gin and tonic. | 琴汤尼 |
[20:08] | I like you way more than that other lady. | 你比那个空姐好多了 |
[20:10] | – Gin? – Bromo-Seltzer. | -酒吗 -晕机药 |
[20:12] | – I don’t need it. – You need it. | -不需要 -你需要 |
[20:13] | – Take it back. – Drink it. | -拿回去吧 -喝了 |
[20:17] | I’ll have you and your sour stomach removed. | 否则我把你和你翻滚的胃一起扔下飞机 |
[20:20] | Over Omaha. | 到奥马哈上空的时候 |
[20:23] | Happy flying. | 飞行愉快 |
[20:25] | Here he comes. Everybody look busy. | 我又来了 大家好像都很忙 |
[20:27] | Hey, knock it off, man. | 别闹了 |
[20:31] | Very bad idea. | 真是坏主意 |
[20:35] | How do these things weigh a thousand tons | 这些一千吨重的东西 |
[20:37] | and stay in the air? | 是怎么飞起来的 |
[20:38] | It’s against the laws of God and nature and just heaviness. | 违反了上帝和自然法则还有重力 |
[20:42] | I don’t have an answer. My father would, or my brother. | 这题我不会 我爸或者我哥应该知道 |
[20:44] | – Can we go talk to them now? – Nope. We’re going to Vegas. | -现在能去问他们吗 -不 我们要去维加斯 |
[20:52] | Lift your legs. | 抬腿 |
[20:53] | What? | 干嘛 |
[20:54] | Lift your legs. It lightens the load. | 抬起来 能减轻重量 |
[20:55] | – Susie, lifting your legs is… – Lift your goddamn legs! | -苏西 抬着腿 -快他妈抬腿 |
[20:57] | Lifting. | 抬了 |
[20:59] | – Is it supposed to be this loud? – Hang on. | -这么大声正常吗 -坚持住 |
[21:02] | Holy fuck. | 我 的 妈 |
[21:11] | Susie. | 苏西 |
[21:13] | Susie, you can’t hold your breath the whole flight. | 苏西 你不能憋一路的气 |
[21:16] | Yes, I can. | 不 我可以 |
[21:17] | This is the first of a million flights and a million tours. | 后面还有无数次巡演 无数次飞机呢 |
[21:23] | Open ’em. | 睁眼 |
[21:25] | Come on. Open your eyes. | 眼睛睁开 |
[21:30] | We’re still here. | 我们还在这 |
[21:32] | Look out the window. | 看看窗外 |
[21:40] | Oh, my God. | 我的天 |
[21:42] | Amazing, huh? | 神奇吧 |
[21:44] | We’re on top of the world. | 我们在世界之巅 |
[21:58] | Pulling up to the hotel, boss. | 就到旅馆了 老板 |
[22:00] | So what’s the deal on the ground? | 旅馆外的情况怎么样 |
[22:01] | Reggie said it’s a level nine. | 雷吉说是九级预备 |
[22:03] | Level nine. Well, here we go. | 九级啊 到了 |
[22:06] | You ready? | 准备好了吗 |
[22:07] | Ready for what? | 准备啥 |
[22:08] | No fun in warning you. | 告诉你就没意思了 |
[22:12] | Hang on to your hat. | 帽子戴稳了 |
[22:28] | Jesus, what the fuck is wrong with you people? | 天啊 你们这些人什么毛病 |
[22:34] | *Luck be a lady tonight* | *今夜有幸成为一位淑女* |
[22:39] | *Luck be a lady tonight* | *今夜有幸成为一位淑女* |
[22:44] | *Luck, if you’ve ever been a lady to begin with* | *如果你真的曾为淑女* |
[22:49] | *Luck be a lady tonight…* | 今夜有幸成为一位淑女 |
[22:54] | All right. | 好了 |
[22:58] | There it is. | 就是这里 |
[22:59] | Sin City. | 罪恶之城 |
[23:01] | Ooh. A little warning would’ve been nice. | 稍微提醒一下就好了 |
[23:04] | Shy Baldwin. Welcome back to the Phoenician. | 夏伊·鲍德温 欢迎回到腓尼基酒店 |
[23:07] | Hello, Angie. Good to be back. | 你好 安吉 很开心回到这里 |
[23:08] | And who are these lovely young ladies? | 两位美女是 |
[23:10] | Let’s take a quick picture. Come on. | 拍张照吧 一下就好 |
[23:12] | – That the big guy? – That’s the big guy. | -那就是大老板 -对 |
[23:13] | Angie Calibresi… the head of food and beverage. | 安吉·卡里布雷西 食品饮料总管 |
[23:16] | Ah, I see. | 这样啊 |
[23:18] | The head of food and beverage is the big guy? | 食品饮料总管就是大老板 |
[23:20] | The guy who orders the pickles and orange juice? | 负责点腌菜和橙汁的人 |
[23:22] | Oh, you’re cute. You’re a cute one. | 你真可爱 |
[23:24] | Why am I cute? I mean, I know why I’m cute, | 我为什么可爱 我知道我可爱 |
[23:26] | but why am I cute in the way you mean I’m cute? | 但你说的是哪种可爱 |
[23:27] | It’s not food and beverage. | 不是字面上的食品和饮料 |
[23:29] | It’s food and beverage. | 是食品和饮料 |
[23:31] | You just said the same thing twice. | 你说的两遍一模一样 |
[23:32] | No, he’s saying that Angie, | 不 他是说安吉 |
[23:34] | he’s the head of food and beverage. | 他是食品和饮料总管 |
[23:36] | Same words again. | 还是一样的话 |
[23:37] | Food and beverage. | 食 品 和 饮 料 |
[23:40] | I’m feeling a little blonde right now. | 我好迷惑 |
[23:42] | The guy’s a mobster! | 他是黑社会 |
[23:44] | Of my heart. | 一样抢走了我的心 |
[23:46] | Ladies, I can take you to your room. | 女士们 我能带你们去房间 |
[23:48] | Good timing. | 来得正好 |
[23:52] | Right this way. | 这边 |
[23:56] | This is a really nice hotel. | 真是间好酒店 |
[23:58] | There’s a hallway. | 还有走廊 |
[23:59] | I’ve never stayed in a hotel with a hallway. | 我从没住有走廊的酒店 |
[24:03] | – Holy… – Shit. | -我的 -妈呀 |
[24:06] | What is this? | 什么情况 |
[24:07] | Your weird ask. | 你的奇怪的要求 |
[24:09] | My weird what? | 怪什么 |
[24:10] | It’s the thing I asked for in your contract. | 这是我在你的合同里要求的 |
[24:12] | He kept hounding me, and when he asked what it is, | 他一直逼着我 他问的时候 |
[24:14] | I blanked and said the room should be filled with teddy bears. | 我脑子一片空白 就说房间里要放满泰迪熊 |
[24:16] | – Yellow ones. – I said it was your favorite color. | -黄色的 -我说那是你最喜欢的颜色 |
[24:19] | My favorite color’s pink. | 我最喜欢的颜色是粉色 |
[24:20] | I panicked. | 我当时慌了 |
[24:21] | I’ll be back with the rest of your bags. | 我去把你们其余箱子搬上来 |
[24:22] | Thank you. | 谢谢 |
[24:24] | You see my spanking new Samsonite I bought for the trip? | 看见我专门买的崭新新秀丽行李箱了吗 |
[24:27] | I did. Snazzy. | 看见了 闪瞎双眼 |
[24:28] | Mm-hmm. I am traveling in style. | 姐是个有范的旅客 |
[24:32] | Okay, I’m gonna have to teach you how to pack. | 我要教教你怎么打包 |
[24:34] | Hey, let’s go downstairs. | 我们下去吧 |
[24:35] | That casino’s calling out to me. | 赌场在召唤我 |
[24:42] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[24:43] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[24:46] | Cherry, orange, cherry. That should’ve been something. | 樱桃 橙子 樱桃 这咋不算数啊 |
[24:48] | Lemon, lemon, orange. That should’ve been something. | 柠檬 柠檬 橙子 这咋不算数啊 |
[24:51] | Cherry, jackpot, kumquat. | 樱桃 赌注 金桔 |
[24:52] | – That should’ve been something. – I think that’s a blueberry. | -这咋不算数啊 -那是蓝莓吧 |
[24:54] | – That’s a retarded blueberry. – Bell, blueberry, bell. | -那是没长好的蓝莓 -铃铛 蓝莓 铃铛 |
[24:56] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[24:59] | – I won! – You won! | -我赢了 -你赢了 |
[25:00] | – I’m rich! – Look at all those pennies pouring out. | -发财了 -这涌出来的硬币 |
[25:03] | – Just think if they were nickels. – That would be so amazing. | -要是是真钱就好了 -那太好了 |
[25:05] | – And the drinks are free. – It’s still paying out. | -饮料还是免费的 -还在出硬币 |
[25:07] | I love Vegas! | 我爱拉斯维加斯 |
[25:10] | What’s a “Don’t pass” Bar? What’s a field? | “不通过线”是啥 “范围注”是啥 |
[25:12] | What are odds? Are odds good? | 赔率是啥 好东西吗 |
[25:14] | What’s craps/eleven? What’s yo-eleven? | 十一点是啥 连续十一点是啥 |
[25:17] | What’s a come line? What’s a don’t come line? | 来注线是啥 不来注线是啥 |
[25:18] | Blow on ’em, sweetie. | 吹口气吧 亲爱的 |
[25:19] | Really? Why? Why does she blow on them? | 真的吗 为什么 为什么要她吹口气 |
[25:21] | For luck. | 为了好运 |
[25:23] | No more bets. | 不用再下注了 |
[25:25] | Six the hard way. | 六点 硬路[双骰同点] |
[25:28] | Good job, honey. | 干得漂亮 |
[25:29] | He gave me money. | 他给我钱 |
[25:30] | Why? Why does she get money? ‘Cause he got a six? | 为什么 为什么她能拿钱 因为他扔出了六点 |
[25:32] | What’s a hard way? Is there a soft way? | 硬路是什么 有软路吗 |
[25:34] | What’s that bet? What’s that bet? | 那个注是什么 那个注是什么 |
[25:36] | W… why does 12 pay double? Why does two pay double? | 为什么十二点得双倍 为什么两点得双倍 |
[25:38] | What’s C.E.? | C.E.是啥 |
[25:39] | Yes! Ooh, I get a blackjack. | 我拿到了21点 |
[25:42] | That’s great, darling. | 太好了 亲爱的 |
[25:44] | – Split. – Why’d you split that? | -分牌 -为什么要分 |
[25:45] | – What’s a split? – Should I blow on your cards? | -分牌是啥 -要我往你的牌上吹气吗 |
[25:46] | – I’m gonna double. – You’re doubling? | -我要翻倍 -你翻倍 |
[25:48] | – Do you blow on cards? – Why are you doubling? | -你往牌上吹气吗 -为什么你要翻倍 |
[25:49] | – Stand. – You’re standing on that? | -停叫[站立] -你站在那上面 |
[25:51] | – Is blowing just for craps? – Why’d you stand on that? | -只有双骰子才要吹气吗 -你为啥要站在上面 |
[25:53] | – Dealer has 20. – Yes! | -庄家20点 -太棒了 |
[25:55] | – No. – What happened? | -不棒 -发生了什么 |
[25:58] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[26:00] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[26:01] | That should’ve been something. Hey, Susie? | 这咋不算数啊 苏西 |
[26:03] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[26:05] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[26:06] | Susie. | 苏西 |
[26:08] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[26:09] | That should’ve been something. | 这咋不算数啊 |
[26:12] | – You won? – Eh, just a finger fuck. | -你赢了吗 -没有 |
[26:14] | What time is it? | 几点了 |
[26:15] | I don’t know, 7:30, 8:00? | 不知道 七八点吧 |
[26:18] | Holy shit, it’s after midnight. | 妈的 已经过了晚上12点了 |
[26:20] | – We’ve been here six straight hours? – Guess so. | -我们在这待了六个小时了吗 -是吧 |
[26:22] | I just realized I’ve really got to go to the bathroom. | 我才发现我该上厕所了 |
[26:24] | Yeah, me, too. | 对 我也是 |
[26:27] | Hey, what have you guys been up to? | 你们在干嘛呢 |
[26:28] | Uh, Midge blew a guy’s hard six. | 米琪给一个男的吹硬六了 |
[26:30] | – What? – No, I blew on a guy | -什么 -不是 我给一个男的吹了一口气 |
[26:31] | and he got a hard six and he gave me money. | 他硬六了 然后他给了我钱 |
[26:32] | That didn’t sound good, either. | 这听起来也很不纯洁 |
[26:33] | – Bathroom. – Later, Henry. | -上厕所 -晚点聊 亨利 |
[26:34] | *Just like birds of a feath…* | *就像一只鸟儿* |
[26:40] | Come on, come on, come on. | 赶紧 赶紧 赶紧 |
[26:42] | – Come on, Carole. – Go to your room, Howard. | -拜托了 卡罗尔 -回你的房间 霍华德 |
[26:44] | But your room’s right here. One drink. | 我都到你的房间了 就喝一杯酒 |
[26:46] | Worst offer I’ve had today, Howard. | 我今天不想请你进来 霍华德 |
[26:51] | Oh, sweet relief! | 解脱了 |
[26:53] | Sweet, sweet relief. | 一身轻松 |
[27:01] | Oh, my god. Susie. | 我的天啊 苏西 |
[27:03] | – Get up, get up. – What? | -起来 起来 -怎么了 |
[27:05] | – Get your coat. Come on. Hurry! – Why? What’s happening? | -穿上外套 快点 -怎么了 发生了什么 |
[27:07] | Put your coat on. Hurry! | 快把外套穿上 |
[27:08] | I’m getting it. Geez! | 我在穿了 妈呀 |
[27:10] | *And every time it rains, it rains* | *每当下雨天* |
[27:13] | – *Pennies from heaven *- *Shoobie, doobie* | *-我都希望天上下钱 -白花花的钱* |
[27:16] | *Don’t you know…* | *你是否知道* |
[27:17] | – Hey, our machines are free. – Forget the machines. | -这有空位可以玩 -别玩了 |
[27:19] | Coming through, coming through. | 借过 借过 |
[27:21] | Follow me, follow me. | 跟我来 跟我来 |
[27:22] | *Fortune’s falling all over town…* | *金钱散落满地* |
[27:26] | Susie! Susie! | 苏西 苏西 |
[27:26] | 夏伊·鲍德温 携乐队演唱会 助阵嘉宾: 喜剧演员麦瑟尔夫人 | |
[27:28] | – You’re on the marquee! – For the whole world to see. | -你上广告板了 -全世界的人都能看到 |
[27:31] | It’s the big time, baby. | 你要火了 宝贝 |
[27:32] | Take a picture. | 拍张照 |
[27:36] | *Every time it rains, it rains* | *每当下雨天* |
[27:38] | *Don’t you know each cloud contains* | *你是否知道云里都有* |
[27:41] | *You’ll find your fortune falling* | *上天会赐予你财富* |
[27:43] | *All over town, all over town, all over town* | *黄金遍地* |
[27:46] | *Be sure that your umbrella…* | *请把你的伞…* |
[27:48] | From here, we go to L.A., San Francisco, | 这一站之后 我会将会去到洛杉矶 旧金山 |
[27:50] | then Chicago, Miami. | 然后去芝加哥 迈阿密 |
[27:52] | Reg, what about sleep? | 雷吉 我们不用睡了吗 |
[27:55] | – Over here, Shy. – Yes, sir. | -请问一下 -请说 |
[27:56] | How you liking the weather we got here, Shy? | 你觉得我们这边的天气如何 夏伊 |
[27:58] | New York was 40 degrees when we left, so I’m loving it. | 我们来的时候纽约40度呢 我当然喜欢这里 |
[28:01] | Thank you for that thoughtful and | 谢谢你这贴心的问题 |
[28:03] | Pulitzer-worthy question, sir. | 都足以去拿普利策新闻奖了[新闻界最高奖项] |
[28:04] | Really impressive. | 真的很厉害 |
[28:05] | Let’s see if anyone can top that. | 看看还有没有人能问出更厉害的问题 |
[28:07] | Yes, the State Journal. | 《州报》 |
[28:09] | Lots of pretty girls here, huh, Shy? | 你是不是带了很多漂亮的姑娘 夏伊 |
[28:11] | You did it, my man. | 你赢了 兄弟 |
[28:12] | You did it. | 你赢了 |
[28:13] | I can say I’ve been all over the world, | 可以说 我环游了世界各地 |
[28:14] | and there are pretty girls everywhere, | 见过很多漂亮的姑娘 |
[28:16] | but none as pretty as here. | 但都没这里的漂亮 |
[28:18] | Okay, San Diego Union. | 好了 《圣地亚哥联合报》 |
[28:20] | Midge Maisel, right? | 米琪·麦瑟尔 对吗 |
[28:21] | I’m Angie. I didn’t get a chance to meet you. | 我是安吉 我之前都没来得及见你 |
[28:23] | Yes, Angie, of course, | 我是 安吉 你好 |
[28:25] | head of food and bev… | 餐 饮 主 管 |
[28:28] | Uh, nice to meet you, Angie. | 很高兴见到你 安吉 |
[28:29] | Uh, this is my manager, Susie Myerson. | 这是我的经纪人 苏西·梅耶森 |
[28:31] | – Hello. – Great to meet you. | -你好 -很高兴见到你 |
[28:32] | Shy is wild about your girl here. | 夏伊很看重你家这位姑娘啊 |
[28:34] | Shy’s got taste. | 夏伊眼光好 |
[28:35] | Oh, I’m so sorry, honey, here I am ignoring you. | 很抱歉 亲爱的 你看我都忽略你了 |
[28:38] | Ladies, this is my beautiful wife, Roberta. | 女士们 这是我的爱妻 露伯塔 |
[28:40] | I got taste too, huh? | 我的眼光也不错吧 |
[28:41] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[28:42] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[28:43] | I’ll be at the show tonight. You knock ’em dead. | 我今晚会去演唱会 祝你秒杀全场 |
[28:45] | Will do. | 当然 |
[28:47] | Nice guy. | 人不错啊 |
[28:48] | Okay, Reno Evening Gazette, | 好吧《雷诺晚报》 |
[28:50] | show me your inner Eric Sevareid, | 让我看看你有没有艾瑞克·赛佛瑞德的本事 |
[28:52] | my brother, what do you got? | 兄弟 你的问题是什么 |
[28:54] | You going steady with anybody, Shy? | 你现在有稳定的恋情吗 夏伊 |
[28:55] | Can I talk to you off to the side, Mr. Gazette? | 我们到一边谈谈吧 记者先生 |
[28:57] | Easy, Reg, I’ll answer. | 放松 雷吉 我来回答 |
[28:59] | You know, I’ve talked about it before. | 我之前说过 |
[29:00] | Had a love of my life and she got away. | 我爱过一个人 但她离开了我 |
[29:02] | Recorded an entire album about this woman. | 我还给这个女人写了整张专辑的歌 |
[29:04] | Then I got a Grammy. | 然后我得了格莱美奖 |
[29:05] | Not saying it was an even trade off, but close. | 我不是说这很值得 但也差不多 |
[29:10] | Who’s your biggest influence, Shy? | 谁对你的影响最深 夏伊 |
[29:11] | Oh, man, that’s tough to say. | 天啊 这可不好说 |
[29:12] | – Shit. – Is “everyone” a good answer? | -妈的 -我可以回答”每个人”吗 |
[29:15] | Are you kidding me? | 你这是在逗我呢 |
[29:16] | For me, Mr. Nat King Cole was my…. | 对我来说 纳特·金·科尔先生是我的… |
[29:18] | Fuck! | 操 |
[29:21] | Stepped on a nail. Ow. | 踩到脚趾头了 好痛 |
[29:25] | Uh, Nat took me under his wing, | 纳特为爵士乐做出了很大贡献 |
[29:29] | and now I’m looking to reach out and do the same | 现在我也在努力为下一代的 |
[29:31] | for the next generation. | 爵士乐做贡献 |
[29:33] | Susie Myerson and Associates. | 苏西·梅耶森联合公司 |
[29:34] | – Reggie, look, I didn’t mean to… – I’m talking. | -雷吉 听我说 我不是故意的 -别插话 |
[29:36] | Sorry. | 对不起 |
[29:37] | How is it you stand here and shout the ultimate profanity | 你为什么要出现在我艺人的记者接待会 |
[29:39] | in the middle of my boy’s presser? | 还要说最难听的脏话 |
[29:42] | Well, I don’t know if that’s the ultimate profanity. | 这不是最难听的脏话吧 |
[29:43] | I mean, I can think of, like, three or four others… | 我还有三四句更难听的 |
[29:44] | I’m not here to fucking discuss | 我他妈不是来跟你讨论 |
[29:45] | what the fucking worst fucking dirty word is. | 哪句他妈的脏话最他妈的难听 |
[29:47] | I’m here to tell you to be professional. | 我是来告诉你 专业点 |
[29:49] | You’re part of Shy’s entourage. You’re part of my team. | 你是夏伊随行队伍中的一员 是团队的一员 |
[29:52] | Don’t you want to know what I was mad about? | 你不想知道我为什么说操吗 |
[29:53] | Not even a little bit. | 一点也不想 |
[29:55] | Reggie, I’m sorry, but this picture… | 雷吉 我很抱歉 但这照片 |
[29:57] | I… it’s not the kind of picture I want out there. | 这不是我想要贴出来的照片 |
[29:59] | You didn’t give us any other, so we used what we had. | 你没给我们别的照片 所以我们就用我们有的 |
[30:02] | Yes, because you wouldn’t pony up the money for those pictures. | 对啊 那是因为你不肯给钱打印照片 |
[30:04] | Hey. This is not my problem. | 这可不是我的问题 |
[30:06] | Bring us another picture, or stick with the panty pose. | 要么拿另一张照片来 要么就只贴这张内裤照 |
[30:09] | Sorry. Everybody’s full of shit today. Not you. | 抱歉 今天大家都像吃了屎一样 不是说你 |
[30:13] | You. Them! | 说的是你 还有他们 |
[30:17] | – Panty pose. – I’ll fix this. | -内裤照 -我会搞定的 |
[30:20] | All right, guys, let’s try it again. | 好了伙计们 我们再来一次 |
[30:24] | A two, three, four. | 二 三 四 走 |
[30:31] | Wait, now, hold it, hold it, hold it. | 等等 停 停 停 |
[30:34] | Forget the tune, | 调都不对 |
[30:35] | we can’t even get past the second bar. | 我们都不用去第二个场了 |
[30:37] | Someone’s throwing an F-sharp in that does not belong. | 是有人升了根本不需要的F大调 |
[30:40] | So this tune’s not gonna be ready. Is that what’s happening? | 所以调都没练好 是这个意思吗 |
[30:43] | Somebody speak. | 说话呀 |
[30:45] | You know, just take five, everyone. | 算了 大家休息五分钟 |
[30:47] | And five, | 是五分钟 |
[30:49] | not ten. | 不是十分钟 |
[30:53] | What, they’ve never heard of ice? | 什么 他们没听说过冰吗 |
[30:57] | You. | 你 |
[30:58] | Hello. | 你好 |
[31:00] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[31:01] | Why am I lucky? | 为什么 |
[31:02] | Sound check for you is, “Mic check, one, two,” | 你测麦的时候就是”试麦 一 二” |
[31:05] | and you’re done. | 然后就完事了 |
[31:06] | Oh, it’s much more complex than that. | 那可复杂了 |
[31:07] | Sometimes I slip and say, “Check mic, four, six,” | 有时候我口误 说成了”试麦 四 六” |
[31:10] | and it all goes to hell. | 然后就完蛋了 |
[31:11] | Don’t do this. | 别费心了 |
[31:13] | – Don’t do what? – Try and cheer me up. | -费心什么 -想要逗我开心 |
[31:15] | Is that what I’m doing? | 我有在费心这个吗 |
[31:16] | Takes a while to get back into road-mode. | 我需要一点时间适应巡演 |
[31:19] | You miss your bed. You miss the quiet. | 会想念床 会想念宁静的时候 |
[31:21] | Listen to me, I’m already losing my voice. | 你听听 我的声音都哑了 |
[31:23] | Your voice sounds fine. | 你的声音没事 |
[31:24] | When you’re a grizzled veteran like me, you’ll understand. | 当你变成老太婆你会懂我的 |
[31:26] | You’re all of 33. | 你才33岁 |
[31:28] | Only on the outside. | 外表而已 |
[31:31] | Hey, Lester, let’s talk about what we’re doing for the encore, | 莱斯特 我们来聊聊加演要做什么 |
[31:33] | and why you’re wearing that terrible shirt to rehearsal. | 还有你为啥要穿一件这么丑的衬衫来排练 |
[32:42] | *Now you say you’re ready…* | *如今你说你已准备好* |
[32:49] | *Bet your bottom dollar* | *我猜你的底价* |
[32:51] | *I’m so happy I could holler* | *幸得我能喊出* |
[33:07] | *I just patiently waited* | *我耐心等待* |
[33:10] | *Each time you were infatuated…* | *每当你沉迷* |
[33:12] | – What are you doing here? – I’m here to eat. | -你在这干什么 -来吃饭啊 |
[33:14] | Here? | 来这吃 |
[33:15] | It’s near the club. | 这在酒吧附近 |
[33:19] | What? | 怎么了 |
[33:20] | You have any idea what you ordered? | 你知道你点了什么吗 |
[33:22] | Nope. I just pointed at things. | 不知道 我就随便指了几样 |
[33:24] | Okay. | 好吧 |
[33:25] | Do you like feet? | 你喜欢吃脚吗 |
[33:26] | Depends on how they’re prepared. | 那就要看他们怎么做了 |
[33:29] | Do you like a lot of feet? | 你喜欢吃很多脚吗 |
[33:30] | Did I just order a bunch of plates of feet? | 我点了很多盘脚吗 |
[33:32] | You sure you don’t want to go to a Chinese restaurant | 你确定你不要去那些 |
[33:33] | that has hamburgers and apple pie? | 有汉堡和苹果派的中餐厅吗 |
[33:35] | This place isn’t that. | 这家店可没有 |
[33:36] | This is my local place. I’m staying. | 我的店在这里 我就要待在这 |
[33:41] | What’s that? | 那是啥 |
[33:42] | Do you like digestive systems | 你喜欢肠子吗 |
[33:44] | and feet? | 还有脚 |
[33:45] | Oh, boy. | 天啊 |
[33:46] | Can I take a swing at this for you? | 要我来帮你吗 |
[33:47] | That might be for the best, yes. | 那最好不过了 |
[33:58] | This place has very good food, | 这家店的菜不错 |
[33:59] | but weirdly is terrible with feet. | 但做的脚太难吃了 |
[34:02] | Oh. Sorry. | 不好意思 |
[34:04] | No, please, sit. | 不用道歉 坐下吧 |
[34:07] | I ordered too much for one anyway. | 反正我点的东西你一个人也吃不完 |
[34:15] | Who are you? | 你是谁 |
[34:15] | Mei Lin. | 林梅 |
[34:17] | – That’s your real name? – Yes. | -这是你的真名吗 -是的 |
[34:19] | It’s pretty. | 真好听 |
[34:21] | – You’re blushing. – No, I’m not. | -你脸红了 -我没有 |
[34:22] | – You’re human. – Oh, scuttlebutt. | -你也是人啊 -闭嘴 八卦精 |
[34:25] | Can I have a sip? | 我能喝一口吗 |
[34:26] | You old enough? | 你够年龄了吗 |
[34:29] | Guess you’re old enough. | 看来是够了 |
[34:30] | *And I didn’t have nothing but time* | *我有的是时间挥霍* |
[34:33] | *Oh, ring-a ling…* | *摇摇铃* |
[34:34] | – Were you born here? – Nope. | -你出生在这里吗 -不是 |
[34:36] | I was born in a different restaurant. | 我不是在这家餐馆出生的 |
[34:38] | Who do you work for? | 你替谁工作 |
[34:40] | I’m in medical school. | 我在医学院读书 |
[34:41] | – Really? – Really. | -真的假的 -真的 |
[34:42] | And I help out family. | 一边养活我的家人 |
[34:44] | I never met a woman doctor. | 我第一次见女医生 |
[34:45] | Yeah, technically, you still haven’t. | 严格来讲 我还不是医生 |
[34:47] | Who do you work for? | 那你又是替谁工作 |
[34:49] | Slave driver, actually. You’re looking at him. | 工人剥削者 其实就是我 |
[34:52] | Bold. | 有胆啊 |
[34:54] | What was that about, with the money? | 刚才那钱是怎么回事 |
[34:55] | Hey, food. | 上菜啦 |
[35:01] | I’m on to you. | 我盯上你了 |
[35:03] | It’s not polite. | 这可不礼貌 |
[35:04] | *Baby, oh, take this diamond ring.* | *亲爱的 收下这枚钻戒吧* |
[35:10] | Hey, do you have a mirror? | 你有镜子吗 |
[35:11] | Sorry. Two minutes to curtain. | 没有 两分钟后开始 |
[35:18] | Is it noticeable? | 这么扎眼吗 |
[35:20] | That your hair has a boner? Yeah. | 你是指你的头发”硬了”吗 那当然 |
[35:21] | – Shit. – Was this on purpose? | -该死 -专门要梳成这样吗 |
[35:23] | Reggie threw me in with Shy’s hair girl, | 雷吉把我扔给了夏伊的妆发师 |
[35:25] | and when I came out, this was my head. | 等收拾完出来 就成这鬼样子了 |
[35:27] | – Does Shy’s hair girl hate you? – Where were you? | -那妆发师跟你有仇吗 -你刚才去哪了 |
[35:28] | If you were there, you could’ve kept them | 要是你在 你就能出手 |
[35:29] | from turning me into my cousin Chava. | 阻止我被搞成表亲查瓦那样 |
[35:31] | I tracked down the photographer that took photos when we arrived | 过来的时候我联系了摄影师 |
[35:34] | and I got this. | 拿到了这张 |
[35:36] | This is possibly worse. | 这个就更差了 |
[35:38] | But it’s funnier and you can’t see your skivvies. | 但这个更滑稽啊 而且看不到你的内裤 |
[35:40] | I’m yawning, | 但我在打哈欠啊 |
[35:41] | I’m clutching my purse like my cousin Chava’s mother. | 而且还像查瓦他妈一样攥着钱包 |
[35:43] | Right now, it’s this or the panty pose. | 反正就这张和内裤照选 |
[35:45] | – Don’t call it that. – One minute. | -别这么叫 -一分钟准备 |
[35:47] | – Shit. – Take a deep breath. | -该死 -深呼吸 |
[35:49] | Opening for Shy was theoretical before. | 之前都是嘴上说说给夏伊热场 |
[35:52] | Now it’s not. | 现在可来真的了 |
[35:53] | These people are all here to see Shy. | 这些人都是来看夏伊的 |
[35:54] | – They don’t care about me. – 40 seconds. | -没人在乎我的表演 -40秒准备 |
[35:56] | What’s with the gloves? | 这手套什么情况 |
[35:57] | You got one on and one off. | 戴一个不戴一个的 |
[35:58] | I couldn’t decide. What do you think? | 我拿不定主意 你说呢 |
[36:00] | I think you should wear both or neither. | 你要么两个手都戴 要么就全脱 |
[36:01] | – 30 seconds. – Is that necessary? | -还有30秒 -有必要吗 |
[36:03] | Ladies and gentlemen, welcome to the Phoenician Showroom. | 女士们先生们 欢迎来到腓尼基晚宴厅 |
[36:06] | – 20 seconds. – Really? That’s just egregious. | -20秒 -你认真的吗 太烦人了吧 |
[36:08] | Please give a warm Las Vegas welcome to rising comedy star… | 请用拉斯维加斯的热情 欢迎喜剧界新秀 |
[36:12] | Way to underplay it. | 这串词还真是低调啊 |
[36:13] | Mrs. Maisel. | 麦瑟尔夫人 |
[36:16] | – Tits up. – Tits… | -挺奶抬头 -挺奶 |
[36:17] | – You’re on. – I know. Up. | -该上台了 -我知道 抬头 |
[36:26] | You guys supposed to be here? | 你们该站这里的吗 |
[36:27] | Wrong side, wrong side. | 不是这边 不是这边 |
[36:29] | Oh, shit. | 妈的 |
[36:37] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[36:40] | Well, well, well, | 好啊 好啊 好啊 |
[36:42] | Las Vegas, Nevada. | 内华达州 拉斯维加斯 |
[36:44] | The city that was built, like, what, a week ago? | 这地方 怎么着 一周前才建的吧 |
[36:46] | It’s so new, its bris is tomorrow. | 太新了 明天才该割礼吧 |
[36:48] | Can we get another bottle of wine? | 再拿瓶红酒来吧 |
[36:50] | I’m from New York, so, for me, a desert is | 我是从纽约来的 所以荒漠对我来说 |
[36:53] | Bergdorf’s when they’re low on Handmacher suits | 是波道夫·古德曼的定制西装不好卖 |
[36:55] | or Barney Greengrass when they’re out of lox. | 或巴尼·格林格拉斯的熏鲑鱼卖光的时候 |
[37:00] | My hair is giving me vertigo. | 头发让我有点发晕 |
[37:01] | This is not my normal “Do.” | 我一般不是这种造型 |
[37:03] | Would you rather hear Gunsmoke? | 那你们是想听《荒野大镖客》[美剧]吗 |
[37:04] | I may be able to get a radio signal. | 我头发说不定能收到信号 |
[37:06] | This shrimp cocktail is to die for. | 这鸡尾酒虾简直棒呆了 |
[37:08] | Well, then give me some. | 给我尝尝 |
[37:09] | Sounds like you’re all enjoying the food. | 似乎都在享受美食啊 |
[37:11] | It’s the best shrimp cocktail I’ve ever had. | 绝对是我吃过最好的鸡尾酒虾 |
[37:13] | I’ve heard good things about the shrimp cocktail. | 听到不少人夸鸡尾酒虾呢 |
[37:17] | No wonder this city has flashing lights everywhere, | 怪不得这地方到处都是闪光灯啊 |
[37:19] | it’s the only way to get people’s attention. | 毕竟这样才能让人注意 |
[37:21] | Maybe tomorrow instead of an updo, I’ll dress like a Christmas tree. | 明天我就不盘头了 干脆打扮成圣诞树 |
[37:24] | *Happy birthday to you…* | *祝你生日快乐* |
[37:28] | Sounds like we’ve got a birthday. | 有人过生日啊 |
[37:30] | That’s always fun, | 过生日可太有意思了 |
[37:31] | at least until you hit 25 or so. | 至少在你25岁前是这样 |
[37:33] | – Sing something! – Yeah, sing something. | -唱首歌吧 -没错 唱一个 |
[37:34] | Oh, you don’t want me to sing. | 你们不会想听我唱歌的 |
[37:36] | Luckily, you got Shy Baldwin coming up soon, | 但幸好夏伊·鲍德温等会上场 |
[37:38] | and he’s gonna see to that for you. | 他肯定会给你们唱的 |
[37:40] | Hey, you’re listening. | 原来你们在听啊 |
[37:42] | – Some of you, at least. – Berta! Berta! | -至少还有那么几个 -伯塔 伯塔 |
[37:46] | Berta! | 伯塔 |
[37:48] | – So my home, New York, is a… – Berta! | -接着说 我的家 纽约是一个 -伯塔 |
[37:51] | – Is a very old city. – Berta, we’re over here! | -古老的城市 -伯塔 我们在这儿 |
[37:53] | – It told Philadelphia to… – Over here. Turn right. Right! | -它让费城 -在这 你往右转 右边 |
[37:55] | – Uh, told Philadelphia to… – No, turn right, then go straight! | -告诉费城 -不对 右转 然后直走 |
[37:58] | – Told Philadelphia… – Straight! | -告诉费城 -直走 |
[37:59] | Berta, for Pete’s sake, get over to your damn table | 伯塔 行行好 赶紧找到位置 |
[38:01] | before this poor woman has a stroke. | 不然这位女士就要中风了 |
[38:03] | It’s full of shrimp cocktail. | 满屋子都是鸡尾酒虾 |
[38:04] | There you go, there’s your incentive. | 就是这样 直奔你的目标 |
[38:05] | Yeah, hustle now. | 快点快点 |
[38:06] | Kiss, kiss and sit your tuchus down. | 亲亲脸 赶紧让屁股挨凳子 |
[38:08] | Sit down, Berta. | 坐下 伯塔 |
[38:09] | I’m from New York. | 我是纽约来的 |
[38:11] | I know I already said that, | 我知道我说过了 |
[38:11] | but it’s been so long ago, | 但毕竟都过了这么久 |
[38:13] | some of you might’ve forgotten. | 你们有人可能都忘了 |
[38:16] | Anywho… | 反正… |
[38:17] | And I was like, “Take the A train, it’s faster.” | 然后我就说”坐A号列车吧 更快” |
[38:20] | You must take the A train. | 确实得坐”A”号列车 |
[38:23] | So you’re not exactly a subway material crowd, | 看来你们都不是需要挤地铁的人 |
[38:26] | and you didn’t much like the jokes about food, children, or traveling, | 不喜欢有关食物 小孩或者旅游的笑话 |
[38:30] | and you don’t like me much. | 当然也不太喜欢我 |
[38:33] | What are you, my ex-husband? | 你们是我的前夫吗 |
[38:36] | Hey, there we go. We’re on a roll. | 这就很好嘛 有点气氛了 |
[38:37] | – Hey, light’s blinking. – What? | -灯闪了 -什么 |
[38:39] | You’re done. | 到时间了 |
[38:42] | Guess my set’s over. | 看来我该结束了 |
[38:44] | Gee, you’re like my kids, | 天 跟我家小孩似的 |
[38:45] | I finally get you quiet | 好不容易让你们安静了 |
[38:46] | and then Grandpa shows up with a suitcase full of donuts. | 爷爷带着一箱甜甜圈出现了 |
[38:52] | So let me introduce you to the man | 那就让我来为各位介绍 |
[38:53] | who needs no introduction, | 这位无需介绍的大人物 |
[38:55] | ladies and gentlemen, the great Shy Baldwin. | 女士们先生们 有请伟大的夏伊·鲍德温 |
[39:11] | So… drink? | 喝一杯吗 |
[39:13] | Oh, yes. | 必须的 |
[39:27] | *They say that falling in love is wonderful* | *他们都说陷入爱情是美妙的* |
[39:36] | *It’s wonderful* | *妙不可言* |
[39:42] | *So they say* | *他们如是说* |
[39:49] | *And with the moon up above it’s wonderful* | *明月高挂夜空也是美妙的* |
[39:56] | *Wonderful* | *是美妙的* |
[39:58] | *It’s wonderful* | *美不胜收* |
[40:04] | *So they tell me* | *他们如是说* |
[40:09] | *I can’t recall who said it…* | *我记不清是谁说的* |
[40:13] | Why, why, why was everybody eating? | 为什么 为什么所有人都吃个不停 |
[40:16] | At the dinner show? No idea. | 在晚餐秀上吗 谁知道 |
[40:18] | I was a stammering idiot. | 我刚就是个结巴傻子 |
[40:20] | I already told them you need a mic that comes off the stand. | 我跟他们说了 你需要一个手持麦 |
[40:22] | That’ll help. | 效果就会好很多 |
[40:23] | I hope Berta’s happy with her seat. | 那个伯塔最好对座位满意 |
[40:25] | Stupid, deaf, late-arriving, | 又蠢 又聋 爱迟到 |
[40:28] | direction-challenged Berta. | 还是个路痴的伯塔 |
[40:30] | Midge. Susie. | 米琪 苏西 |
[40:33] | Are we in trouble? | 闯祸了吗 |
[40:33] | We’re gonna find out. | 过去不就知道了 |
[40:35] | Come on. | 来吧 |
[40:36] | Get over here, superstar. Have a seat. | 快过来 大明星 坐下吧 |
[40:39] | – Come on. – Thanks. | -来吧 -谢谢 |
[40:40] | Uh, yeah. Thanks, Angie. | 谢谢你 安吉 |
[40:42] | That was a great laugh you got at the end there. | 你在结尾收获热烈反响啊 |
[40:45] | Stupendous. | 了不起 |
[40:46] | The whole place erupted. | 整个场子都炸了 |
[40:47] | Yeah, I guess I finished strong. | 是啊 我结尾还行 |
[40:50] | Strong? You were a knockout. | 还行 简直俘获全场 |
[40:52] | Just keep in mind, the crowd is from all over. | 但你要记着 这儿的观众哪来的都有 |
[40:55] | So they don’t know what a Bergdorf’s is. | 所以他们不知道什么波道夫·古德曼 |
[40:58] | – Good point. – Cece does, though. | -有道理 -虽然我家希西知道 |
[41:00] | Oh, I haven’t introduced you. | 对了 忘了跟你介绍 |
[41:02] | This is my girlfriend Cece. | 这是我女朋友希西 |
[41:04] | Really nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[41:05] | I love your hair. | 我喜欢你的头发 |
[41:07] | – Thank you, Cece. – Joey, | -谢谢你希西 -乔伊 |
[41:09] | these ladies had a rough night. Bring food. | 这两位女士辛苦一晚上了 拿点吃的来 |
[41:12] | Um, shrimp cocktail, steak, baked potato, all the trimmings. | 鸡尾酒虾 牛排 烤土豆 再加所有配菜 |
[41:15] | Go, go. | 快去 去 |
[41:17] | Chin up. You’re gonna be great. | 别灰心 你一定会成功的 |
[41:19] | Tony, I got to talk to you. Excuse me. | 托尼 我要跟你谈谈 失陪了 |
[41:23] | You’re stopping people* | *你让人们驻足* |
[41:26] | *Shouting that love is grand* | *呐喊爱情的伟大* |
[41:32] | *And…* | *然后* |
[41:33] | I need to write more patter. | 我需要再写点段子 |
[41:34] | Eat something. You’ll feel better. | 吃点吧 会感觉好点的 |
[41:35] | – Patter for all 50 states? – Miriam. | -50个州都写吗 -米里亚姆 |
[41:38] | Hey, Illinois. Two L’s and an “Oi.” | “伊利诺伊州 你有两个”伊”和一个”诺” |
[41:41] | Least there’s an “Oi” in Illinois. | 至少你还有”诺”吸引眼球 |
[41:42] | Oh, God, I’m panicking, but depressed. | 天呐 我好心慌 又好沮丧 |
[41:45] | I’m panicking, but slowly. | 心慌但迟钝 |
[41:47] | A nice, prolonged panic. | 经久不衰的心慌 |
[41:49] | – All right. Let’s go. – What? | -够了 走吧 -干嘛 |
[41:51] | – Come on. – Susie. | -走吧 -苏西 |
[41:52] | Come on out. | 快点出来 |
[41:55] | *So they say.* | *他们如是说* |
[42:14] | You know, I hit a jackpot the other night. Yeah. | 有天晚上我中了个头彩 |
[42:16] | I met a mute woman that liked to cook. | 我遇到了个爱做饭的哑巴女人 |
[42:19] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[42:20] | I want to take a shower. | 我想洗个澡 |
[42:22] | I want to put my feet up and my hair down. | 我想释放双脚 解放头发 |
[42:24] | I want some shrimp. Room’s the other way. | 想吃点虾 客房不在这边哦 |
[42:26] | I know where the room is. | 我知道客房在哪 |
[42:27] | Yeah, the nice thing about playing Vegas | 在拉斯维加斯表演的好处是 |
[42:29] | is half of you had such a great day at the tables, | 你们一半的人赌开心了 |
[42:31] | you’ll laugh at anything. | 听见啥都会笑 |
[42:32] | The other half had such a bad day, | 而另一半呢 今天手气不好 |
[42:34] | nothing I say could make it worse. | 我说啥也无所谓了 |
[42:36] | That’s a load of bullshit. | 一堆屁话 |
[42:37] | Now, my favorite game is slots, | 我最爱玩老虎机 |
[42:38] | because it reminds me a lot of having sex with a woman: | 让我想起和女人上床的回忆 |
[42:41] | you keep trying and nothing ever happens, huh? | 你不停尝试 就是没反应 |
[42:44] | I don’t want to watch stand-up comedy. | 我不想看什么脱口秀 |
[42:46] | I don’t want to be reminded of my abject failure. | 不想重温刚刚的惨败经历 |
[42:48] | You’re not watching it. You’re doing it. | 不是让你看 是让你演 |
[42:50] | What? No. | 啥 不行 |
[42:51] | No more bitching and moaning. | 别废话 别磨叽 |
[42:53] | Get back up there and say something funny. | 重新站上去 说点有趣的 |
[42:55] | Like “I’m a comedian”? | 比如”我是个喜剧演员吗” |
[42:56] | That’s fairly hilarious right now. | 这话倒是滑稽了 |
[42:58] | – Who here’s married? – Susie. | -这里有谁结婚了 -苏西 |
[42:59] | Huh? Yeah. My birthday coming up, | 好 我马上要过生日了 |
[43:01] | my wife asked me what I wanted. | 妻子问我想要什么礼物 |
[43:03] | I told her a divorce. | 我说想要离婚 |
[43:04] | Yeah, I visited my parents last week. It was the first time… | 我上周去看父母 那是第一次… |
[43:06] | – Come on. – No. I don’t want to perform. | -来吧 -不 我现在不想表演 |
[43:09] | No. | 不行 |
[43:10] | Eddie Major, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 谢谢埃迪·梅杰 |
[43:11] | Give him a nice hand. | 大家把掌声送给他 |
[43:14] | I guess that’s it for me, everyone. Uh, | 看来我的表演结束了 |
[43:16] | – see you tomorrow. – Get back on that horse. -The horse can go to hell. | -给我原地爬起来 -直接下地狱得了 |
[43:18] | – Go. – Shoot the horse. | -快去 -去他的振作 |
[43:20] | – Get up there. – I want my teddy bears. | -快上台 -我想抱泰迪熊 |
[43:22] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[43:23] | please welcome Mrs. Maisel. | 有请麦瑟尔夫人 |
[43:25] | Hello. | 大家好 |
[43:27] | Welcome to the night that will not end. | 欢迎来到这个无尽长夜 |
[43:31] | So, tonight, ladies and gentlemen, I failed. | 今夜 女士们先生们 我失败了 |
[43:34] | Oh, did I just fail. | 我太失败啦 |
[43:36] | Yes. | 太好了 |
[43:38] | Applaud me. I need it. Even if it’s mocking. | 快给我鼓掌 我很需要 就算是嘲讽的掌声 |
[43:40] | I have no pride left. | 我可真是尊严扫地 |
[43:43] | Earlier tonight, I was in the big room. | 今晚早些时候 我在那个大宴厅里 |
[43:45] | That room over there none of you can afford. | 你们消费不起的那间 |
[43:46] | Hence, you’re here. | 所以你们在这 |
[43:48] | It’s a nice room. | 那个厅很不错 |
[43:49] | The drinks have actual booze in them. | 饮料里真的有酒精 |
[43:50] | And I went onstage in that nice big room | 我在有烈酒那个厅上台演出 |
[43:52] | with the super boozy drinks and I just bombed. | 然后我彻底演砸了 |
[43:56] | Anyway, I’m getting back on the horse, | 总之我在重整旗鼓 |
[43:57] | because failure is our right as Americans. | 因为失败是美国人的权利 |
[44:01] | People have fought and died | 先辈们浴血奋战 |
[44:03] | so I can do stupid things like | 以便我能去犯蠢 |
[44:05] | leave the sugar out of a cake | 比如做蛋糕不加糖 |
[44:06] | or forget to bring an extra diaper with me | 或者带孩子去公园时 |
[44:08] | when I take the baby to the park. | 忘记多带一片尿布 |
[44:10] | More than once, she’s come home | 不止一次 我女儿回家时 |
[44:11] | with the New York Times sports section wrapped around her ass. | 屁股上裹着纽约时报的体育专栏 |
[44:15] | It’s what they had in the trash. | 垃圾桶里就有这个 |
[44:17] | Plus, the Red Sox won, so… | 再说红袜队赢了 所以 |
[44:21] | Failure is how we grow. | 失败使我们成长 |
[44:23] | Actually, it’s how men grow. | 不对 失败促进男人成长 |
[44:24] | It’s how women shrink. | 它却会让女人退缩 |
[44:28] | Women are not allowed to fail. | 女人不被允许犯错 |
[44:30] | And when we finally get an opportunity to do something | 当我们好不容易有机会 |
[44:32] | that isn’t normally done by our sex, we get one chance. | 抛开性别成见去做事 我们只有一次机会 |
[44:35] | One. | 一次 |
[44:37] | How come men fail and people say, | 当男人失败时 人们会说 |
[44:38] | “You gave it the ol’ college try,” | “你努力尝试过了” |
[44:40] | but women fail and they say, | 但当女人没有成功 人们会说 |
[44:41] | “You gave it the ol’ college try, | “你努力尝试[学]过了 |
[44:43] | but you shouldn’t be in college”? | 但你不该上学吧” |
[44:48] | You know, you come to Vegas and you gamble. | 大家爱来维加斯赌博 |
[44:50] | And my question is, | 但问题是 |
[44:52] | is life not enough of a risk for you people? | 生活还不够冒险刺激吗 |
[44:54] | Have you never walked through a wet field | 你难道没有穿着高跟鞋 |
[44:56] | in high heels at an outdoor wedding? | 走过室外婚礼的湿泥地 |
[44:59] | Or put on mascara in a moving car? | 或者坐车的时候刷睫毛 |
[45:02] | Or said to your mother, “What do you think?” | 或者对你的母亲说 “你觉得呢” |
[45:05] | You really need to look for more risk? | 真的还需要寻求更多刺激吗 |
[45:08] | Hey, it’s my boss! | 嗨 我老板诶 |
[45:10] | At least until an hour ago. Are you still my boss? | 至少一个小时前还是 你现在还是我老板吗 |
[45:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:13] | You’re saving all the good stuff for them. | 你把所有精华都留给他们了 |
[45:15] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[45:16] | my favorite performer in the world… | 世界上我最喜欢的表演者 |
[45:19] | At least until he fires me… | 至少解雇我前最爱他 |
[45:21] | Shy Baldwin. | 夏伊·鲍德温 |
[45:24] | Oh, sure, we’re having some laughs. | 我们终于有些笑声了 |
[45:26] | A prettier face comes along, and I’m chopped liver. | 喜新厌旧的人啊 就这样抛弃我 |
[45:29] | Fine. | 行吧 |
[45:30] | I cede the stage. | 把舞台交给你 |
[45:32] | Oh, now, come on. | 得了吧 |
[45:33] | I just sang for my supper. | 我唱歌就是糊口 |
[45:35] | A man can get tired. | 人是会累的 |
[45:37] | A man can get tired laying bricks. | 砌砖的人才累吧 |
[45:39] | Ooh. Oh, so you’re mocking my stamina? | 噢 你在挑战我的精力吗 |
[45:41] | – Yes, I am. – Okay, okay. | -是啊 -好吧 好吧 |
[45:44] | – I can sing. – Let me know if you feel faint! | -我还能唱 -头晕的话请告诉我 |
[45:47] | I’m good. | 我好着呢 |
[45:48] | I am trained in rescue breathing. | 我接受过人工呼吸的训练哦 |
[45:50] | Oh, I see. It’s a mutiny. | 哦我明白了 这是场叛变 |
[45:52] | Uh, Tim, get your ass up here and play. | 蒂姆 上来伴奏 |
[45:56] | All right, what am I singing? | 好吧 我唱什么呢 |
[46:05] | That-that ain’t my song. | 那不是我的歌 |
[46:06] | That’s Reggie’s song. | 那是雷吉的歌 |
[46:07] | You can borrow it! | 你可以借花献佛啊 |
[46:08] | Why, your voice don’t work no more? | 怎么着 你今天嗓子哑了 |
[46:09] | – I’m not who went flat tonight. – Oh, I see. | -今晚又不是我漏气了 -我明白了 |
[46:12] | You’re in a fighting mood. | 你是想挑事啊 |
[46:13] | Get up here. | 快上来 |
[46:18] | Come on. Don’t slow-walk me. Get up here. | 来啊 别慢吞吞的 快上来 |
[46:21] | If I do, I can’t be responsible for what happens. | 我上去的话 可不对后果负责 |
[46:25] | People gonna find out who the real star is. | 人们会发现谁才是真正的大明星 |
[46:28] | *I got a gal who’s always late* | *我有个姑娘 她总是迟到* |
[46:31] | *Any time we have a date* | *每次约会都是这样* |
[46:34] | *But I love her* | *但我爱她* |
[46:37] | *Yes, I love her* | *是真心爱她* |
[46:41] | *Is you is or is you ain’t my baby?* | *你到底是不是我的宝贝* |
[46:48] | *The way you’re acting lately makes me doubt* | *你最近的行为 却让我怀疑* |
[46:52] | *Makes me doubt* | *让我怀疑* |
[46:55] | *Yous is still my baby, baby* | *你是否还是我的宝贝 宝贝* |
[47:02] | So, you back? | 找回感觉了吗 |
[47:03] | Oh, yeah. | 是的 |
[47:05] | I’m back. | 老娘回来了 |
[47:06] | *Somebody new* | *你到底是谁* |
[47:07] | *Or is my baby* | *我的宝贝* |
[47:10] | *Still my baby true?* | *还是我的心肝吗* |
[47:14] | Yeah. | 棒极了 |
[47:35] | Hey. You seen my guys? | 请问你看见我的人了吗 |
[47:41] | So, the come line is exactly like the pass line. | 所以 来注线和通过线道理一样 |
[47:44] | And you can have as many come bets out there as you want. | 随便你想下多少来注 |
[47:46] | And you put odds behind all of ’em? | 你所有赔率都下吗 |
[47:48] | If you want a chance to beat the house, yeah, | 如果你想打败庄家的话 是的 |
[47:50] | – you back ’em all up with odds. – Okay, hold on, hold on. | -全下注 -好吧 等下等下 |
[47:52] | – I got to write this down. – All right. | -我得写下来 -好吧 |
[47:53] | You carve it into slices halfway through | 你中途把它切成片 |
[47:54] | and then it’s back in the oven. | 然后放回炉子里 |
[47:56] | It’s a controversial method, but I stand by it. | 这是个有争议的做法 但是我非常推荐 |
[47:59] | This brisket is magic. | 这块牛腩是有魔力的 |
[48:02] | You’ll see. It grants wishes. | 待会瞧 能帮你实现愿望 |
[48:04] | In you go. | 进去吧 |
[48:06] | Got gougeres, my mother’s favorite. | 泡芙来了 我妈妈的最爱 |
[48:09] | – Who wants some? – I do. | -谁想吃 -我 |
[48:10] | – I’ll take one. – Me, too. | -我要一个 -我也要 |
[48:11] | Now, don’t wolf the appetizers, boys. | 别一口吃掉啊 |
[48:13] | Taste them first. | 慢慢品尝 |
[48:15] | Ooh. Believe me, | 听我的 |
[48:17] | Manischewitz is best enjoyed in small quantities. | 马尼舍维茨酒要小口喝才能尝到最佳风味 |
[48:21] | Anyone else? | 还有人要吗 |
[48:23] | – Hey. – Hi. | -你好啊 -你好 |
[48:25] | Thanks for the party. | 谢谢你的招待 |
[48:27] | One more room service club sandwich | 再吃客房服务的三明治 |
[48:28] | and I’d beat someone to death with my bass. | 我就要用贝斯杀人了 |
[48:30] | We haven’t officially met. | 我们还没正式认识 |
[48:31] | I’m Midge. I’m the comic. | 我是米琪 是喜剧演员 |
[48:32] | I know. You’re a couple rooms down from me. | 我知道 你和我就隔几个房间 |
[48:34] | I saw you the other night. | 那天晚上见过你 |
[48:35] | I didn’t think you’d remember. | 我不知道你还记得 |
[48:37] | I wasn’t drunk. | 我没喝醉 |
[48:38] | Howard was drunk. And slow. | 霍华德喝醉了 还很愚钝 |
[48:40] | He’s handsy but harmless. | 他有点毛手毛脚但没有恶意 |
[48:43] | You’re hysterical. | 你有点歇斯底里 |
[48:44] | Thanks. You’re… | 谢谢 你很… |
[48:45] | – bass-y. – Thanks. | -贝斯风 -谢谢 |
[48:47] | Not really up on my musician lingo. | 我不太懂音乐行话 |
[48:50] | Just keep cooking homemade meals for these animals, | 只要一直给这群饿鬼做饭 |
[48:52] | and they’ll be happy to teach it to you. | 他们会乐意教你的 |
[48:54] | For that and other reasons. | 因为这或那的理由 |
[48:56] | – Yeah. Boys will be… – Pigs. | -是的 男人们都是 -猪 |
[48:59] | – You married? – Nope. | -你已婚吗 -不是 |
[49:01] | Got kids, though. | 但有孩子 |
[49:02] | Me, too. Two. | 我也是 两个 |
[49:03] | Three. All under ten. | 三个 都不到十岁 |
[49:06] | Got a little homesick yesterday. | 昨天有点想家 |
[49:07] | Hence, brisket. | 所以做了牛腩 |
[49:09] | It’s not easy, being on the road. | 巡演是不容易 |
[49:12] | But what else are we gonna do… | 可不然我们要干什么呢 |
[49:13] | Stay home? Dust? | 待在家里 打扫卫生 |
[49:15] | Fuck dust. | 去他的打扫卫生 |
[49:16] | Hello, Carole. | 你好啊 卡罗尔 |
[49:18] | Hello, Howard. | 你好啊 霍华德 |
[49:21] | Let’s have a drink one day. | 哪天一起喝一杯 |
[49:23] | I’ll explain the rules of the road to you. | 我给你讲一讲路演的规矩 |
[49:25] | I would love that. | 我很期待 |
[49:26] | Hey! | 嗨 |
[49:28] | What the hell is going on here? | 你们在干什么 |
[49:30] | Guess you guys decided you’re rehearsed enough. | 觉得自己排练够了啊 |
[49:32] | – Is that it? – I’m sorry. | -是这样吗 -对不起 |
[49:33] | It’s my fault. I made a brisket. | 是我的错 我做了牛腩 |
[49:36] | – A what? – My famous Passover brisket. | -做了个啥 -我最喜欢的逾越节牛腩 |
[49:39] | It’s the reason the angel of death spared us. | 是死亡天使饶恕我们的原因 |
[49:41] | So, Midge makes a brisket… | 所以 米琪做了牛腩 |
[49:45] | and no one invites me? | 结果没人邀请我 |
[49:49] | Hell, you guys have rehearsed enough. | 算了 你们确实排练够多了 |
[49:51] | – Gimme a drink. – Gotcha, boss. | -给我杯酒 -好的老板 |
[49:53] | I had a hunch you had something to do with this. | 我就预感你和这事有关系 |
[49:56] | Gougere? | 泡芙吃吗 |
[49:57] | If you make me fat, I’ll fire you. | 如果你把我喂胖 我就炒了你 |
[50:00] | They payoff big, so if the table is hot | 他们回报很高 所以如果赌桌很抢手 |
[50:02] | and you’re in the black, back up your place bets | 你还有盈余 那就接着下注 |
[50:03] | – by throwing… Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, hold on, hold on. | -抛掉… 哇哦等下等下 |
[50:07] | So, your girl gonna get good? | 所以你姑娘能演好吗 |
[50:09] | She’s already good. | 她已经很棒了 |
[50:11] | Your girl gonna get good? | 能不能演好 |
[50:13] | Yeah. She’s gonna get good. | 会 她会演好的 |
[50:15] | ‘Cause if she can’t tell jokes, she can always be the tour chef. | 要是讲不出笑话来 她还可以当个厨子 |
[50:18] | This gougere is righteous. | 这个泡芙太正了 |
[50:20] | She’s gonna get fucking good. | 她会讲得超他妈好 |
[50:25] | *Open the door, Richard* | *开门啊 理查德* |
[50:27] | Aw, here come Reggie. | 雷吉来啦 |
[50:29] | *Open the door and let me in* | *把门打开 放我进去* |
[50:33] | *Open the door, Richard* | *开门啊 理查德* |
[50:37] | *Richard, why don’t you open that door* | *理查德 你为什么不开门* |
[50:41] | – *Open the door, Richard * – All right! | -*开门啊 理查德* -好极了 |
[50:45] | *Open the door and let me in* | *把门打开 放我进去* |
[50:49] | *Open the door, Richard* | *开门啊 理查德* |
[50:53] | *Richard, why don’t you open that door* | *理查德 你为什么不开门* |
[50:57] | *Open the door, Richard* | *开门啊 理查德* |
[51:02] | *Open the door and let me in* | *把门打开 放我进去* |
[51:04] | *Help me, Richard!* | *帮帮我 理查德* |
[51:06] | *Open the door, Richard* | *开门啊 理查德* |
[51:09] | *Richard, why don’t you open that door.* | *理查德 你为什么不开门* |