时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | *Good morning, good morning* | *早安 早安* |
[00:23] | *We’ve talked the whole night through* | *我们彻夜长谈* |
[00:25] | *Good morning, good morning to you* | *早安 向你问安* |
[00:29] | *Good morning, good morning* | *早安 早安* |
[00:32] | *It’s great to stay up late* | *彻夜未眠也愉快* |
[00:34] | *Good morning, good morning to you* | *早安 向你问安* |
[00:39] | *When the band began to play* | *乐队开始演奏* |
[00:41] | *The stars were shining bright* | *众星光芒四射* |
[00:43] | *Now the milkman’s on his way* | *送奶工开始工作* |
[00:45] | *It’s too late to say good night* | *来不及道晚安* |
[00:47] | *So, good morning, good morning* | *只好早安 早安* |
[00:50] | *Sunbeams will soon smile through* | *阳光即将普照* |
[00:52] | *Good morning, good morning, to you* | *早安 向你问安* |
[00:55] | *And you and you and you* | *还有你 还有你* |
[00:57] | *Good morning, good morning* | *早安 早安* |
[01:00] | *We’ve gabbed the whole night through* | *我们彻夜长谈* |
[01:01] | *Good morning, good morning to you* | *早安 向你问安* |
[01:04] | *Nothing could be grander than to be in Louisiana* | *路易斯安那是我们的天堂* |
[01:06] | *In the morning, in the morning* | *早晨分外可爱* |
[01:08] | *It’s great to stay up late* | *彻夜未眠也愉快* |
[01:10] | *Good morning, good morning to you* | *早安 向你问安* |
[01:13] | *I’d be just as zippy if it wasn’t Mississippi* | *就算不在密西西比 我也心花怒放* |
[01:15] | *When we left the movie show, the future wasn’t bright* | *离开电影院时 我心情沮丧* |
[01:19] | *But came the dawn, the show goes on* | *但黎明破晓 好戏又登场* |
[01:22] | *And I don’t want to say good night* | *我不想说晚安* |
[01:23] | *So say good morning, good morning* | *所以早安 早安* |
[01:27] | *Rainbows are shining through* | *长虹当空* |
[01:29] | *Good morning, good morning* | *早安 早安* |
[01:31] | *Bonjour * | *您安* |
[01:32] | *Monsieur* | *先生* |
[01:33] | *Buenos dias * | *早安* |
[01:34] | *Muchas frias* | *早安* |
[01:35] | *Buongiorno* | *早安* |
[01:36] | *Montichorno* | *早安* |
[01:37] | *Guten morgen * | *早安* |
[01:38] | *Blakich morgen* | *早安* |
[01:39] | *Good morning to you.* | *向你问安* |
[01:55] | All set. Here’s your key. | 搞定 这是房间钥匙 |
[01:57] | I had your luggage moved to your new room, | 行李已经搬进去了 |
[01:59] | so by the time you’re done with breakfast | 等你们吃完早餐 |
[02:00] | – you’ll be all settled in. – Done with breakfast? | -就能入住了 -吃完[吃够]早餐 |
[02:02] | Why would we ever be done with breakfast? | 早餐怎么会吃得够 |
[02:04] | I’ll be done with breakfast when I’m starting lunch. | 这顿早餐我要一直吃到午饭 |
[02:05] | Breakfast is perfect and this hotel is perfect. | 早餐太完美了 这家酒店也很完美 |
[02:08] | I slept like a baby. Not a fussy baby. | 我昨晚睡得像个宝宝 不是很烦的那种 |
[02:11] | One of those quiet babies. | 是很乖的那种 |
[02:12] | I slept like I was on Seconal. | 我睡得像吃了安眠药一样香 |
[02:14] | Because I was on Seconal. | 因为我确实吃了 |
[02:15] | These pancakes have coconut in them. | 这个煎饼里有椰肉 |
[02:18] | – You have to try one. – I believe I will. | -你一定要吃吃看 -我尝尝 |
[02:20] | So what’s on the agenda for today? | 你们今天什么安排 |
[02:22] | Well, I plan to spend the day not being around Moishe and Shirley. | 我准备过”无莫伊舍和雪莉”节 |
[02:26] | Oh, that sounds wonderful. I’ll join you. | 听起来不错 我加入 |
[02:30] | I have to say, it’s nice to see you guys so happy and relaxed. | 我真的很高兴看见你们这样轻松愉快 |
[02:33] | Maybe you can try and stay that way for my show tonight. | 不如也带着这种心情来看我的秀 |
[02:36] | Miriam, you should try the coconut pancake. | 米里亚姆 你该尝尝这个椰肉煎饼 |
[02:37] | I don’t like coconut. | 我不喜欢椰肉 |
[02:38] | Oh, you can’t taste the coconut. It just tastes like pancake. | 尝不出椰肉味 就是普通煎饼 |
[02:40] | My show starts at 8:00. | 我的秀八点开场 |
[02:41] | We could have dinner after if you don’t mind eating late. | 不介意晚点吃的话 晚饭一起吃 |
[02:43] | I can taste the coconut. | 我尝得出椰肉味 |
[02:44] | Can you? Maybe I should try it again. | 是嘛 那我再品味下 |
[02:45] | I put a great table aside for you. | 我给你们留了个好位置 |
[02:47] | Nope. Still can’t taste it. | 不行 还是尝不出来 |
[02:49] | Mama? | 妈妈 |
[02:52] | Papa? | 爸爸 |
[02:55] | – There’s coconut in there. – What the… I was eating that. | -还有椰肉呢 -我还在吃呢 |
[02:57] | I slept on a lounge chair for you two. | 我为你俩在躺椅上睡了一晚 |
[03:00] | What does that mean? | 什么意思 |
[03:01] | That’s jazz slang. “Slept on a lounge chair.” | 爵士黑话 “躺椅一夜眠” |
[03:04] | Like, “Hey, man, it’s cool. | 类似”兄弟 没关系 |
[03:06] | I slept on a lounge chair for you.” | 为你躺椅眠” |
[03:08] | No, it’s not slang. | 不是什么黑话 |
[03:09] | I literally slept on a lounge chair. | 我真的在躺椅上睡了一晚 |
[03:11] | Look. Slat face. | 看我脸压得 |
[03:12] | Now, it’s cool. I was happy to do it. | 这没关系 我心甘情愿 |
[03:15] | But, in exchange, you have to come to my show. | 但作为回报 你们应该来看我的秀 |
[03:18] | Questions, are you going to talk about my… | 提问 你会开玩笑说我的… |
[03:20] | Absolutely not. The act is clean. | 绝对不会 是正经表演 |
[03:22] | Well, that helps me. Rose? | 好吧 我没意见 罗斯 |
[03:25] | Mama? I think you’ll be really proud. | 妈妈 你会很骄傲的 |
[03:28] | And after my act, you can see Shy perform. | 而且我表演完 你们可以看到夏伊的演出 |
[03:29] | I’ll even introduce you. | 我还可以介绍你们认识 |
[03:31] | I don’t have anything to wear to meet Shy Baldwin. | 我没漂亮衣服去见夏伊·鲍德温 |
[03:32] | We’ll go shopping. | 那就去买 |
[03:33] | I have a work gathering in a little bit, | 我一会儿有点事 |
[03:34] | but afterward, we can hit the stores. | 等忙完我们就去商店 |
[03:36] | It’ll be fun. | 会很有趣的 |
[03:37] | I can’t spend money on clothes. | 我不能花钱买衣服 |
[03:38] | That’s true. We are on a budget. | 对 我们在省钱 |
[03:40] | No fun. | 不能找乐子 |
[03:41] | Oh! That reminds me. | 你提醒我了 |
[03:42] | Did you remember to cancel the Steiner bungalow? | 斯坦纳别墅的预定你取消了吗 |
[03:45] | What? | 什么 |
[03:45] | No. Why? | 没 为什么 |
[03:46] | Why what? | 什么为什么 |
[03:47] | We’re not canceling the Catskills. | 我们不能不去卡茨基尔山 |
[03:48] | – But you can’t go. – Who says? | -但你去不了 -谁说的 |
[03:50] | Well, you’re on tour. You’re working, so you say. | 你在巡演啊 你要工作 明摆着的啊 |
[03:53] | Not every day. I’m sure there’s a window here somewhere. | 我又不是每天都工作 肯定有空的 |
[03:58] | Okay. May is out, obviously, but let’s look at June. | 好吧 五月显然没空 看看六月 |
[04:01] | June’s bad. July. | 六月不行 七月呢 |
[04:03] | I’m sure I can make July… No, I can’t. | 七月肯定行 又不行 |
[04:05] | Oh, wait. How about… Oh, crap. | 别急 再看看… 天哪 |
[04:07] | I’m in Baltimore. But August is much, much… | 我在巴尔的摩 但八月肯定… |
[04:08] | August is bad, too. | 八月也不行 |
[04:10] | What’s the time difference between the Catskills and Stockholm? | 利用卡茨基尔山和斯德哥尔摩的时差怎么样 |
[04:12] | Because I think, if there’s a late flight, | 如果航班很晚 |
[04:14] | I could make it back, uh… Nope. | 我能赶回来 不行 |
[04:15] | Aha. Wait. I have two days in September. | 等等 九月我有两天空闲 |
[04:18] | – The eighth and the 15th. – They’re not even together. | -8号和15号 -这两天都没连在一起啊 |
[04:20] | And they’re after Labor Day. I mean… | 那都劳工节以后了 |
[04:22] | We have to go to the Catskills. | 我们必须去卡茨基尔山 |
[04:23] | I’ve gone every year of my life. | 我们每年都去的 |
[04:25] | Our identity as a family depends on showing up. | 露脸才能彰显咱家身份啊 |
[04:27] | What will people think? | 人们会怎么想 |
[04:28] | That your father’s lost his job | 你爸把工作丢了 |
[04:29] | and you’re doing costumes for Shy Baldwin. | 你在给夏伊·鲍德温做演出服 |
[04:31] | I’m opening for Shy Baldwin. | 我是给夏伊·鲍德温暖场的 |
[04:33] | Yes, but costumes is so much more ladylike, don’t you think? | 做演出服听起来更淑女 你不觉得吗 |
[04:39] | Fine. | 好吧 |
[04:40] | You know, you’re right. | 你是对的 |
[04:41] | These don’t taste like coconut at all. | 根本尝不出有椰子味 |
[05:00] | – Is she okay? – She’s fine. | -她还好吗 -她很好 |
[05:02] | – The investors are here. – I know, Bernie. | -赞助商都到了 -我知道 伯尼 |
[05:04] | They came to see a full run-through of the show | 他们来看剧的完整排练 |
[05:05] | – and they expect to be wowed. – I know, Bernie. | -希望能惊呼出口 -我知道伯尼 |
[05:07] | Wowed in a good way, not in a | 惊喜的惊呼 而不是 |
[05:08] | “Wow, we gave you all that money for this?” Way. | “我们投钱就排了个这玩意儿” |
[05:11] | That “This” was in a horrified tone. Did you get that? | “这玩意儿”是贬义的 你听出来了吗 |
[05:13] | Bernie, shut up, she’s fine. | 伯尼 闭嘴 她很好 |
[05:15] | I promise, you will not have to blow these guys for money again. | 我保证你不用再为拉投资吹牛皮了 |
[05:18] | Well, that’s a relief. | 那真松口气了 |
[05:22] | First run-through. Very exciting. | 第一次通排 令人激动 |
[05:23] | Quick question. She looks comatose… | 随便问问 她有点魂不守舍… |
[05:25] | Gavin. | 盖文 |
[05:26] | And I don’t know how much you understand about the dramatic process, | 我不知道你对戏剧创作了解多少 |
[05:29] | but comatose actors tend to be a tad difficult to work with. | 但走神的演员显然有点不好合作 |
[05:31] | She’s just concentrating. | 她只是在沉浸自我 |
[05:33] | Is she going to be able to talk? | 她还能说台词吗 |
[05:36] | Yes. | 当然 |
[05:37] | I know I make it seem like all I care about is money… | 我知道看起来好像我只在乎钱 |
[05:39] | And I do care about money a great deal… | 虽然我真的很在乎钱 |
[05:41] | But I’m also an artist with a rather storied reputation, | 但我更是一位声名远扬的艺术家 |
[05:43] | and that woman over there is completely freaking me out. | 坐着那女的真的让我担心死了 |
[05:47] | – Relax. – I can’t look ridiculous for taking this job. | -放松 -我不能因此把名声搞臭 |
[05:50] | I just can’t. | 绝对不能 |
[05:51] | Not without car service thrown in. | 我不能没有专车接送 |
[05:53] | You will not look ridiculous, I promise. | 你名声不会被搞臭的 我保证 |
[05:55] | Go in. She’ll be there in a minute. | 进去 她马上来 |
[06:08] | Is she alive? | 她还活着吗 |
[06:11] | Yep. Okay, everyone, time to assemble. | 活着 好了 所有人集合 |
[06:14] | The run-through starts in ten minutes. Ten minutes. | 排练十分钟后开始 十分钟倒数 |
[06:19] | Hey, Patrick… | 帕特里克 |
[06:21] | Hi, Sophie. | 苏菲 |
[06:24] | Don’t want to interrupt your… | 不想打断你… |
[06:26] | whatever,but the run-through is starting. | 但是排练快开始了 |
[06:30] | Now, I know that the investors are here, | 我知道赞助方已经到了 |
[06:31] | but I don’t want it to throw you, okay? | 但我不想给你施加压力 好吗 |
[06:32] | Just do your work. | 好好演就行 |
[06:36] | It’s all anyone expects of you at this point. Just… | 很多人都期待着你 就… |
[06:38] | your work. | 认真演 |
[06:41] | And getting up. People expect that, too. | 起来吧 大家也在等你起来 |
[06:46] | Sophie… | 苏菲 |
[06:48] | Jesus! Fuck! | 靠 操 |
[06:50] | F… | 艹 |
[06:57] | This job is gonna kill me. | 迟早被她整死 |
[07:06] | Welcome, everyone. | 欢迎各位 |
[07:07] | Thank you for coming to the very first run-through | 感谢大家来到现场 |
[07:10] | of my brand-new, groundbreaking production, | 观看我的最新作品通排 |
[07:13] | Miss Julie. | 《朱莉小姐》 |
[07:37] | It’s gonna work. | 可以的 |
[07:39] | It’s gonna fucking work, Bernie! | 我他妈就说会成功 伯尼 |
[07:41] | – Did you see that? It’s gonna work. -Yeah. Yeah. | -看到了吗 能演好 -是 是 |
[07:43] | Gavin! I’m sorry, was that comatose? | 盖文 你再说一遍 那叫魂不守舍吗 |
[07:46] | – It was not. – It was fucking not! | -不是 -当然他妈的不是 |
[07:48] | Hey, did you see her? Did you see Sophie? | 你看到她了吗 看到苏菲了吗 |
[07:50] | – Was great or was she great? – She was great. | -是不是棒呆了 -棒呆了 |
[07:52] | She was fucking great. It’s gonna goddamn work! | 真他妈厉害 绝对能他妈演好 |
[07:55] | – Hey, investor guy. – Yes? | -投资的 -怎么了 |
[07:57] | Did you see her? She was great! It’s gonna work. | 看到没 她棒呆了 这剧会成功的 |
[07:59] | Hey, coffee person, did you see that rehearsal? | 端咖啡的 你看彩排了吗 |
[08:01] | It is gonna work. Hey, you, did you see that? | 一定会卖座的 嘿 你看了吗 |
[08:03] | It’s gonna work. | 我们要火了 |
[08:04] | I’m here to pick up my daughter from dance class. | 我是来舞蹈班接我女儿的 |
[08:06] | Like I give a shit. Just spread the word. | 关我屁事 赶紧宣传一下 |
[08:08] | Sophie Lennon can act, and it’s gonna work! | 苏菲·列侬超会演 我们的剧要火了 |
[08:19] | Hello? | 喂 |
[08:20] | – You called? – Yes. | -你打电话了 -是的 |
[08:21] | Three times? | 打了三次 |
[08:22] | Well, I wanted to talk to you. | 对 我有事找你 |
[08:23] | You do know that I call you back when I get a message. | 你知道我收到留言就会给你回电话的吧 |
[08:25] | Thought maybe it got lost. | 我怕你没收到 |
[08:26] | – Never gets lost. – Sometimes it does. | -不可能 -有时候就收不到 |
[08:28] | – Has never happened. – June 1957, you didn’t get my message | -从来没发生过 -1957年6月 你就没收到我留言 |
[08:30] | and there was no milk in the morning. | 那天早上就没有牛奶喝 |
[08:31] | Yet somehow, you survived to talk about it. | 那也没怎么样 你现在不还好好的 |
[08:33] | I was thinking you could bring the kids to Florida. | 我在想 你可以带孩子们来佛罗里达 |
[08:36] | You called three times for that? | 你打三次电话就为了这个 |
[08:37] | You only called twice when you went into labor. | 你生孩子时候也只打了两次 |
[08:39] | Well, I’m here, my parents are here. | 我在这 我父母也在这 |
[08:41] | I could get you a room and we could have a | 我可以给你订间房 我们一家可以 |
[08:43] | crazy family vacation. | 来个疯狂假期 |
[08:45] | – I can’t come to Florida. – Why not? | -我不能去佛罗里达 -为什么不能 |
[08:46] | I have a job, a life. | 我要工作 要生活 |
[08:48] | Oh, come on. Just for a few days. | 来吧 就几天 |
[08:50] | We just got remarried. We never had a proper honeymoon. | 我们刚刚再婚 都没有个像样的蜜月 |
[08:53] | Sorry. | 抱歉 |
[08:54] | – What’s your next stop? – Toledo. | -你下一站去哪儿 -托莱多 |
[08:55] | You should’ve led with Toledo so I’d consider Florida. | 你下一站去近的 现在还要我大老远赶过去 |
[08:57] | Joel, I’m on tour all summer, | 乔尔 我整个夏天都在巡演 |
[08:59] | so the kids aren’t going to the Catskills. | 所以孩子们不能去卡茨基尔山了 |
[09:01] | They won’t have their summer fun thing. | 也没法好好地玩一玩了 |
[09:03] | This could be their summer fun thing, with reptiles. | 这有好多爬行动物 他们会玩的很开心的 |
[09:06] | What? | 怎么 |
[09:07] | Well, actually, I remembered to book myself a room at Steiner this year, so… | 那个 事实上 我今年记得要在斯坦纳订房间了 所以 |
[09:11] | I can take them. | 我可以带他们去 |
[09:13] | You could take them. | 你能带他们去 |
[09:15] | Great. | 太好了 |
[09:15] | You could come visit us if you get a day off. | 你可以来看我们 如果你有假的话 |
[09:17] | Uh-huh, but they would love Florida. | 但是他们会喜欢佛罗里达的 |
[09:20] | They can have both. | 他们可以两个都去 |
[09:21] | I mean, come on, let’s spoil those little fuckers | 我是说 来吧 咱们溺爱一下小家伙们 |
[09:23] | and then unleash them on the world. | 让他们见识下大千世界 |
[09:25] | – I can’t, Midge. – Two days, the weekend. | -我去不了 米琪 -就两天 这周末 |
[09:28] | My father’s taking Ethan to the Yankee game Sunday. | 我爸爸周日要带伊森去看洋基队比赛 |
[09:30] | Oh, he can miss the game. | 少看一场比赛没关系的 |
[09:31] | I got him a mitt. He’s not gonna want to miss the Yankee game. | 我给他买了棒球手套 他不想错过洋基队比赛 |
[09:34] | – For Florida he might. – He won’t, trust me. | -他可能更想来佛罗里达 -他不会的 相信我 |
[09:36] | Oh, so now I don’t know what my son likes? Is that it? | 这么说我现在都不了解我儿子了吗 是这样吗 |
[09:38] | Midge, come on. | 米琪 别这样 |
[09:39] | – Ask him. – You really want to hear Ethan say | -你问问他 -你真想听伊森说 |
[09:41] | he’d rather see the Yankees than you? | 他更想看的是洋基队不是你吗 |
[09:42] | He’s five. He’d rather see a fire truck than you. | 他才五岁 消防车都会排在你前面 |
[09:45] | Or me, or anyone. | 我或者其他人也一样 |
[09:46] | You won’t even ask him? | 你问都不问吗 |
[09:47] | Ethan, would you like to go to Florida instead of the Yankee game this weekend? | 伊森 你想这周末去佛罗里达 不看洋基队比赛吗 |
[09:51] | No! | 不行 |
[09:53] | Happy? | 高兴了吗 |
[09:53] | Way to lead the witness, Perry Mason. | 真会诱导人回答 佩里·梅森 |
[09:55] | I don’t know what you want from me. | 我不知道你到底想怎样 |
[09:57] | I have the kids. I am taking care of them. | 我带着孩子 负责照顾他们 |
[09:59] | – They still have all their limbs. – Joel Maisel’s office. | -他们还四肢健全 -乔尔·麦瑟尔办公室 |
[10:01] | I stepped up, I’m here. | 我扛起了责任 我在他们身边 |
[10:02] | – Oh, and I’m not? – No, you’re not. | -你是说我不在呗 -对 你不在 |
[10:04] | – You’re in Florida. – What are you implying? | -你在佛罗里达 -你想表达什么 |
[10:07] | – That you’re in Florida. – How dare you? | -你在佛罗里达 -你怎么敢这么说 |
[10:09] | Oh, Mr. Maisel, a call for you. | 麦瑟尔先生 你的电话 |
[10:10] | – Can you take a message? – It’s about the liquor license. | -能留个言吗 -是关于酒水经营许可证的 |
[10:13] | I have to go. I’m sorry. I am. | 我得挂了 抱歉 挂了 |
[10:16] | – Wait, Joel… – Yes? | -等下 乔尔 -怎么了 |
[10:18] | I appreciate you making sure they have all their limbs. | 谢谢你确保他们四肢健全 |
[10:21] | It’s the least I can do. | 这点我还是能做到的 |
[10:23] | There aren’t that many. | 一共也没几个胳膊和腿 |
[10:24] | Bye. | 再见 |
[10:29] | Hello. | 你好 |
[10:30] | Joel Maisel? | 乔尔·麦瑟尔 |
[10:30] | Brian Miller. I’m calling in reference to your application for a liquor license. | 布莱恩·米勒 我打电话是为了你的酒水许可证申请 |
[10:34] | – What’s the problem now? You need my blood type? – No. | -现在又是什么问题 需要我的血型吗 -不是 |
[10:36] | – My firstborn? – No. | -我的长子 -不是 |
[10:37] | Ethan, pack your bags. You got a new daddy. | 伊森 收拾东西 你有个新爸爸了 |
[10:39] | No. Mr. Maisel, I’m just calling to apologize for the mix-up. | 不是的 麦瑟尔先生 我只是想说抱歉我们弄混了 |
[10:42] | Your application landed in the wrong bin at the Chinatown office. | 你的申请书错投到了唐人街办公室 |
[10:45] | We just didn’t realize who you were. | 我们之前不知道你是谁 |
[10:49] | Who am I? | 我是谁 |
[10:49] | Just know it’s all been sorted out. | 就是想告诉你都解决好了 |
[10:51] | And your license has been fast-tracked. | 你的许可证被快速审批 |
[10:53] | You should have it by the end of the week. | 你这周末就能拿到了 |
[10:55] | – Okay. – If you need anything else, | -好的 -如果你需要其他什么 |
[10:57] | please don’t hesitate to call. | 请随时给我打电话 |
[10:59] | Thank you. | 谢谢 |
[11:04] | We got the license. | 我们拿到许可证啦 |
[11:05] | How? | 怎么拿到的 |
[11:07] | I don’t know | 我不知道 |
[11:07] | Luck? | 运气吗 |
[11:08] | Luck? | 运气 |
[11:10] | Yep. Felt wrong just saying it. | 没错 说出来都不敢信 |
[11:14] | What’s the line on the Yankees game? | 洋基队的比赛你怎么看 |
[11:16] | Yanks minus one and a half. | 洋基队赔率负一点五 |
[11:18] | Minus one and a half. | 负一点五 |
[11:20] | – Who’s pitching today? – Whitey Ford. | -今天谁投球 -怀帝·福特 |
[11:21] | Whitey Ford, sure. Is he good? | 怀帝·福特 好吧 他厉害吗 |
[11:24] | – He’s pretty good. – How’s he feeling? | -挺厉害的 -他今天感觉如何 |
[11:26] | Been sick lately? There’s this flu that’s going around. | 最近生病了吗 现在是流感期 |
[11:28] | I wouldn’t know. | 我哪知道 |
[11:29] | Okay, so if you were to put 20 bucks that you really needed on the Yankees, | 好吧 如果你把你仅剩的救命钱20块押在洋基队上 |
[11:33] | what do you think? Seem like a good bet to you? | 你觉得怎么样 胜算大吗 |
[11:35] | It’s not my job to advise. | 我又不是咨询师 |
[11:36] | – Just between friends. – We’re not friends. | -朋友之间给点意见 -我们不是朋友 |
[11:38] | Say we were and I was asking. What would you say? | 假如我们是 而且我问你 你会说什么 |
[11:40] | I’d say you shouldn’t be friends with your bookie. | 我会说别和赌场经纪人做朋友 |
[11:43] | Thanks. | 谢谢 |
[11:43] | And maybe you should learn baseball. Just a tip, pal. | 还有你也许应该学习下棒球 我的小建议 |
[11:47] | You ever worry people might not be so scared of you | 你担心过别人看见你喝粉红饮料 |
[11:48] | if they saw you drinking a liquidated tutu? | 就会不那么怕你了吗 |
[11:50] | Mayday, Mayday, Mayday. | 求救 江湖救急 |
[11:52] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[11:53] | I’m only staying till I reach the cherry. | 喝到樱桃我就走了 |
[11:58] | Ooh. Ah, I’m nauseous. | 啊 我要吐了 |
[11:59] | – I can’t breathe. – Calm down, Bernie. | -我喘不上气了 -缓一缓 伯尼 |
[12:03] | I ran here. | 我跑过来的 |
[12:03] | From Sardi’s to here. | 从萨蒂餐厅到这 |
[12:05] | – That’s 40 blocks. – And two avenues. | -那是40个街区 -还有两个大街 |
[12:07] | What’s the problem? | 出什么事了 |
[12:08] | We lost the theater. | 我们剧场没了 |
[12:10] | How do you lose a thousand-seat theater? | 带一千个座位的剧场怎么会没了 |
[12:11] | They got a better offer. They gave it away. | 有人出价更高 他们给别人用了 |
[12:13] | They can’t give it away. You booked it. You gave them a check. | 他们不能给别人用 我们预订过了 你给他们支票了 |
[12:15] | Yeah, well, they gave it back. | 对 没错 他们还回来了 |
[12:16] | They gave it back, and you took it? | 他们还回来 你就拿着了 |
[12:17] | – What was I gonna do? Duck? – Fucking yes! | -那我还能干啥 躲开吗 -当然啦 |
[12:19] | They handed me the check, I took the check. | 他们把支票递给我 我接过来 |
[12:21] | This is what civilized people do. | 文明人都会这样做 |
[12:22] | This isn’t civilized people. This is Broadway. | 这不是文明人的事 这是百老汇 |
[12:24] | Can we push the opening? | 能推迟吗 |
[12:25] | No. Gavin’s got some pirate movie, | 不行 盖文还有什么海盗电影 |
[12:27] | and Sophie’s touring in the fall. | 苏菲秋天要巡演 |
[12:29] | We open now or we don’t open. | 要么现在开演 要么就演不了了 |
[12:30] | What am I gonna tell the investors? | 我怎么和投资人说 |
[12:31] | I left them at Sardi’s. They’re just sitting there. | 我把他们扔在萨蒂餐厅了 他们就坐在那 |
[12:33] | Tell them we’ll get a theater. | 告诉他们我们会找到剧院的 |
[12:34] | – How? – Let me worry about that. | -怎么找 -我来解决这件事 |
[12:36] | If they get wind of this, they’ll back out. | 如果他们听说这件事 他们会退出的 |
[12:37] | They’re not gonna get wind of anything. | 他们不会听说什么的 |
[12:38] | Just aim your ass in another direction. | 把话题换个方向 |
[12:40] | – But I… – Just go. | -但是我 -赶紧去 |
[12:42] | Let me figure this out. | 我来解决 |
[12:45] | Shit. | 靠 |
[12:50] | – I need a theater. – Sure. No problem. | -我需要个剧场 -可以 没问题 |
[12:52] | Like a peekaboo theater? | 要个躲猫猫剧场吗 |
[12:53] | What’s a peekaboo theater? | 躲猫猫剧场是什么 |
[12:54] | – It’s a dirty theater. – A titty theater. | -色情剧场 -露奶剧场 |
[12:56] | You call a dirty theater a peekaboo theater? | 你们管色情剧场叫躲猫猫剧场吗 |
[12:58] | I got a kid. She listens to calls. | 我有个孩子 她会听我讲电话 |
[13:00] | Okay, no. I need a Broadway theater. | 好吧 不是 我要百老汇剧场 |
[13:01] | A legit Broadway theater. | 正儿八经的百老汇剧场 |
[13:03] | Oh, boy. Tough. | 哦 兄弟 那可难了 |
[13:04] | It’s a good season this year. Theaters are booked. | 今年是旺季 剧场都早被预订了 |
[13:06] | I have a client in this play. | 我有个客户参演这戏剧 |
[13:07] | The owners just gave the theater to someone else. | 老板把剧场直接给别人用了 |
[13:09] | Did you pay? | 他付钱了吗 |
[13:10] | Yes, we paid. We gave them a check. They gave it back. | 是的 我们付了 给了支票 他们还回来了 |
[13:12] | And you fucking took it? | 那你们就接着了 |
[13:16] | This is Broadway. | 这是百老汇 |
[13:17] | Guys, please. I need this. | 伙计们 拜托 我需要剧场 |
[13:19] | If I don’t find a place, the show’s kaput. | 如果找不到地方 演出就完蛋了 |
[13:22] | I think we can help. | 我觉得我们能帮上忙 |
[13:23] | Really? | 真的吗 |
[13:24] | We know some guys. | 我们认识些人 |
[13:27] | Hold on. | 等下 |
[13:29] | There. | 好了 |
[13:31] | Better? | 这样好点吗 |
[13:32] | No. What’d you do? | 没有 你干了什么 |
[13:33] | I fixed the runner. | 我修好了滑道 |
[13:34] | What runner? | 什么滑道 |
[13:35] | Weren’t we trying to fix the runner? | 我们不是在修理滑道吗 |
[13:36] | – What for? – To get it to run. | -修滑道干嘛 -让它滑呀 |
[13:37] | No. | 不是 |
[13:38] | Then what the hell were we doing? | 那我们到底在干嘛 |
[13:39] | Reattaching the ring. | 重新把铃接上啊 |
[13:40] | What ring? | 什么铃 |
[13:42] | Worst Abbott and Costello bit ever. | 史上最差的两傻双人秀 |
[13:45] | What you got? | 你带了什么 |
[13:46] | Big box of new records. | 一大箱新的唱片 |
[13:51] | Still all Chinese. | 还是中文歌 |
[13:53] | This one’s Thai. | 这有张泰文的 |
[13:54] | Oh, good, so I’ll know the words. | 真棒 那我可以学泰文了 |
[13:56] | – You want a beer? – Nope. | -你要喝啤酒吗 -不喝 |
[13:58] | Archie. | 阿奇 |
[13:59] | Come on. | 快来 |
[14:00] | Have a beer. Let’s celebrate. | 喝杯酒 庆祝一下 |
[14:02] | Celebrate what? | 庆祝什么 |
[14:04] | The liquor license has been approved | 卖酒执照批下来了 |
[14:06] | and is on the way. | 很快就能拿到了 |
[14:07] | That’s great. | 太好了 |
[14:08] | Wow. Joel Maisel, king of the clubs. | 乔尔·麦瑟尔 酒吧之王啊 |
[14:11] | But how? | 怎么拿到的 |
[14:13] | Must have been my powers of persuasion. | 肯定是我说服力强 |
[14:15] | – Right. Or? – No idea. | -是哦 或者呢 -不知道 |
[14:18] | Out of the blue, some guy calls, says there’s been a mix-up. | 忽然之间 一个人打电话来说出了差错 |
[14:20] | Said they didn’t know who I was. | 他们之前不知道我是谁 |
[14:23] | Who are you? | 那你是谁 |
[14:24] | I’m the guy who now has a liquor license. | 我现在是有卖酒执照的人 |
[14:27] | Magically. | 神奇地拥有 |
[14:30] | Hey, Arch, would you go get us some beer? | 阿奇 你能给我们去买几瓶酒吗 |
[14:32] | We have beer. | 我们有酒呀 |
[14:33] | Some more beer? | 再买几瓶 |
[14:34] | Are we expecting a crowd? | 有很多人要来吗 |
[14:38] | Okay. | 好吧 |
[14:41] | I will go get some beer. | 我去买酒 |
[14:44] | Great. | 好 |
[14:46] | – Any specific kind? – It’s a fake beer run, Archie. | -想喝哪款的 -这只是一个借口 阿奇 |
[14:48] | Right. | 是哦 |
[14:50] | Be back soon. | 我很快回来 |
[14:55] | – Thought you weren’t a magician. – Hmm? | -不是说你不会魔术吗 -什么 |
[14:57] | You don’t seem that surprised I got the license. | 你对我拿到卖酒执照都不惊讶 |
[14:59] | I’m generally unflappable. | 我一般都很淡定 |
[15:01] | You have anything to do with it? | 这事跟你有关吗 |
[15:04] | In English, Mei. | 说英语 梅 |
[15:08] | I knew it. | 我就知道 |
[15:10] | You asked your brother | 你让你的兄弟 |
[15:12] | or your cousin | 或者你的表亲 |
[15:13] | or your cousin’s cousin to push it through. | 或者你表亲的表亲帮了我 |
[15:15] | My cousin’s cousin would be my cousin. | 我表亲的表亲也是我的表亲 |
[15:17] | Not if you were related through different… | 要是不是同一边亲戚就… |
[15:18] | No, you’re trying to distract me. | 不 你这是在转移话题 |
[15:20] | Who cares how you got it? | 怎么拿到的重要吗 |
[15:21] | – You can’t do that. – Why? | -你不能那么做 -为什么 |
[15:23] | Because I have to do this. | 因为这得我来做 |
[15:25] | Alone. | 我自己来 |
[15:26] | I don’t want you doing me favors | 我不要你帮我 |
[15:28] | or asking for favors | 或者找人来帮我 |
[15:30] | or making a brisket for the liquor guy. | 或者去给办证的人做牛腩 |
[15:32] | – Making a what? – I don’t want your help with this. | -做什么 -我不需要你帮我 |
[15:34] | Hey, John Wayne, | 嘿 约翰·韦恩[小牛仔] |
[15:36] | if you haven’t noticed, this is a very insular neighborhood. | 你没注意到这是个很自利的社区吗 |
[15:39] | You can’t get anything done if you don’t have cousins. | 你没有表亲你什么都做不了 |
[15:41] | – I have cousins. – Chinese cousins, Joel, | -我有表亲 -中国的表亲 乔尔 |
[15:43] | or you at least have to know people. | 或者你得至少有一些人脉 |
[15:44] | Great. I’ll get to know people. | 行啊 那我就去找人脉 |
[15:45] | How? Charades? You don’t know the language. | 怎么找 靠比划吗 你都不会说中文 |
[15:48] | – I’m fucking great at charades. – Is this pride? | -我还真他妈很会比划 -自尊心作祟吗 |
[15:50] | Is that what happening here? | 就因为自尊心吗 |
[15:51] | Maybe it is, | 可能吧 |
[15:53] | but I’m doing things square this time. | 这次我想按规矩来办事 |
[15:55] | What is “this time”? What was last time? | 什么叫”这次” 那上一次呢 |
[15:57] | This is my business, Mei. | 这是我的生意 梅 |
[15:59] | Fine. | 好吧 |
[16:01] | I wash my hands of the whole situation. | 那我不再插手你的事[洗干净手] |
[16:03] | Great. | 那就好 |
[16:03] | Or I would, if your bathroom water was running. | 洗手间要有水 我早洗了 |
[16:05] | Plumber’s coming tomorrow. | 水管工明天就来修 |
[16:09] | How do you know the plumber? | 你怎么会认识那个水管工 |
[16:10] | How do I know the license guy? | 是”我怎么会认识办证的人”吧 |
[16:11] | How do you know the license guy? | 你怎么会认识办证的人 |
[16:20] | I did not order these. | 我没有买这些 |
[16:26] | Happy? | 满意了吗 |
[16:27] | Extremely. | 非常满意 |
[16:32] | Ah, see, that | 这一句 |
[16:33] | I understood perfectly. | 我听得懂 |
[16:44] | Had it. I’ve had it. | 受够了 我受够了 |
[16:46] | Oh, calm down, Martha. | 冷静点 玛莎 |
[16:48] | I’m tired of this shit. | 我受够这些破事了 |
[16:49] | – He drags us all the way out here… – Hi. | -他把我们带到这来 -你们好 |
[16:51] | – Hi. – Turn around, little girl. | -你好 -走开 小姑娘 |
[16:52] | What? Why? | 什么 为啥 |
[16:53] | Hey, Martha, this is what he does. | 玛莎 他这人就那样 |
[16:55] | Don’t take it personally. | 别往心里去 |
[16:56] | – He threw food at us. – He missed. | -他朝我们扔食物 -没扔中啊 |
[16:58] | He fired us, Carole. | 他解雇我们了 卡罗尔 |
[17:00] | Hey, if I had a nickel for every time Shy fired me, | 如果夏伊每次说解雇我 我都能有五分钱 |
[17:02] | I wouldn’t have to work for Shy anymore. | 我都不用再给夏伊打工了 |
[17:04] | I’m done walking on eggshells because he’s in a mood. | 我受够了他心情不好 我就要小心翼翼的 |
[17:07] | You want to see a mood? I’ll show you a mood. | 想见识闹脾气吗 我闹给你看 |
[17:10] | He’s a fucking star. | 他可是一个明星 |
[17:11] | Suddenly, you all forgot what a pain in the ass Elvis was. | 你们忽然都忘了猫王多讨人厌了吗 |
[17:14] | Yeah, Elvis would throw food at you, | 是啊 埃尔维斯会朝你扔吃的 |
[17:16] | but at least he’d buy you a car. | 但至少他还会给你买辆车 |
[17:17] | What is going on? | 发生了什么 |
[17:19] | Shy showed up as Maria Callas today. | 夏伊今天被玛丽亚·卡拉斯附身 |
[17:22] | You want a ride? | 要载你一程吗 |
[17:23] | Where? | 去哪儿 |
[17:24] | Back to the hotel. | 回酒店 |
[17:25] | Shouldn’t I at least say hello so he knows I came? | 我来了都不跟他打声招呼吗 |
[17:28] | Not unless you want to get cocktail sauce on that outfit. | 不想衣服沾上沙司酱就别去 |
[17:30] | I don’t, actually. | 我可不想 |
[17:31] | Hey, Carole, you’ve got the damn keys. | 卡罗尔 车钥匙在你手上 |
[17:35] | You sure you don’t want a ride? | 确定不搭车吗 |
[17:37] | No, I’m-I’m fine. | 不用 我可以的 |
[17:38] | Thanks. | 谢谢 |
[17:55] | This yours? | 这是你的吗 |
[17:57] | Yes, I’ve been looking for that. Thanks. | 是 我正在找呢 谢谢 |
[18:00] | Nice boat. | 这艘船不错啊 |
[18:02] | Modest. | 朴实 |
[18:03] | Understated. | 低调 |
[18:04] | Didn’t you hear? Nobody wants to be around me today. | 你没听说吗 今天没人想要靠近我 |
[18:06] | Oh, no, I heard. | 噢 我听说了 |
[18:08] | It’s gonna be a quiet set for you tonight without a band. | 今晚没有乐队 你的演出应该会很安静吧 |
[18:11] | My son’s a whiz at the kazoo. Should I give him a call? | 我儿子吹卡祖笛一流 要我叫他来吗 |
[18:13] | What the hell is that? | 那是啥玩意 |
[18:16] | Never been invited to a party on a boat before, | 没人邀请过我参加船上派对 |
[18:18] | and I don’t like to come empty-handed, so… | 我又不想空手来 所以 |
[18:20] | meet Fred. | 这是弗雷德 |
[18:22] | No one’s ever bought me a plant before. | 还没有人送过我植物呢 |
[18:24] | Well, he gets seasick, so… | 他晕船 所以 |
[18:25] | don’t get too excited. | 先别太兴奋 |
[18:27] | It’s not much of a party now. | 现在也谈不上派对了 |
[18:28] | Plenty of food, plenty of booze, no people. | 大把吃的 大把酒 就是没有人 |
[18:32] | I’m here, | 有我啊 |
[18:33] | and Fred. | 还有弗雷德 |
[18:34] | He’s funnier when you get a few drinks in him. | 你给他喝几杯他也能逗你笑呢 |
[18:36] | Permission to come aboard? | 准许登船吗 |
[18:38] | Sure. | 当然 |
[18:40] | Why not? | 何不呢 |
[18:45] | 朱莉·安德鲁斯出演 巴里摩尔剧院 | |
[18:45] | *All the streets are being dressed up* | *所有街道都装饰得华丽* |
[18:47] | *So before they ruin Broadway,* | *请在他们毁掉百老汇前* |
[18:48] | *I suggest that you go to the city fathers and say, “Whoa!”* | *建议你去跟市政官员提议* |
[18:53] | *Glorify Sixth Avenue* | *美化第六大道* |
[18:55] | *and put bathrooms in the zoo* | *动物园添置厕所* |
[18:57] | *But please don’t monkey with Broadway…* | *但拜托别在百老汇捣乱* |
[19:00] | – It’s done. – Really? You sure? | -办好了 -真的吗 你确定吗 |
[19:02] | – Absolutely. – I mean, it was touch and go there for a minute. | -确定 -是有一分钟不确定啦 |
[19:04] | – Half a minute. – They were testing a smoke machine, | -半分钟 -他们在测试烟雾机 |
[19:07] | so they couldn’t see us too good at first. | 所以他们一开始看不见我们有多好 |
[19:08] | Once that smoke cleared though, boom. | 烟雾散后就被我们惊艳到了 |
[19:10] | – What’d you say? – A little of this, a little of that. | -你怎么说的 -东一句 西一句 |
[19:12] | It turns out we knew a few guys on the crew. | 结果我们认识几个工作人员 |
[19:14] | They blocked the exits. | 他们封锁了出口 |
[19:15] | That really helps, you know, | 这真的很有用 |
[19:16] | when you don’t have to run after them. | 你这样就不用去追他们了 |
[19:18] | Sure, I get that. | 当然 我懂 |
[19:19] | But in the end, we just explained the situation. | 最后我们还是解释了下状况 |
[19:21] | Real nice. | 很温柔的 |
[19:22] | There’s no need to be rude. | 没必要粗鲁 |
[19:23] | And, eventually, they saw our side of things. | 最后 他们看到我们的优势 |
[19:25] | Bottom line, it’s yours. | 总之这是你的了 |
[19:27] | Good price, immediate occupancy, | 价格好 场地马上可用 |
[19:29] | and they threw the “Julie” in for free. | 他们”朱莉”的牌子还不收钱 |
[19:31] | We also got you a period-perfect kitchen set. | 还给你搞了一套复古厨具 |
[19:34] | We know those guys, too. | 我们也认识那些人 |
[19:35] | You know all the guys. | 你们谁都认识 |
[19:36] | I love “Miss Julie”, by the way. | 顺便说一下 我喜欢《朱莉小姐》 |
[19:38] | Who’d you get to play Jean? | 你让谁演约翰 |
[19:39] | Gavin Hawk. | 盖文·霍克 |
[19:40] | Oh, he’s good, very good. | 他不错 非常好 |
[19:42] | We saw him do the Scottish play. | 我们看他演过苏格兰剧 |
[19:43] | Listen, I can’t thank you guys enough. | 听着 我不知道该怎么感谢你们 |
[19:45] | You can, actually, and will, eventually. | 有办法的 而且 必须感谢 |
[19:48] | Okay. Message received, | 好的 收到 |
[19:50] | but either way, opening night, | 不管怎么说 今晚首演 |
[19:51] | there are two tickets for you, front and center. | 我留了两张票给你们 前排中间 |
[19:53] | Opening night, gee. I-I haven’t been to an opening night | 首演 天哪 上一次看首演 |
[19:55] | since de Mille got us those Oklahoma! tickets. | 还是德米勒给我们《俄克拉荷马》的票 |
[19:58] | You worked for Agnes de Mille? | 你们给安格妮斯·德米勒[演员]打过工 |
[19:59] | Yeah. Brilliant, but could she hold a grudge. | 嗯呢 挺好一人 就是人挺记仇 |
[20:02] | You’d be surprised how much theater work we do. | 告诉你我们干了多少剧场的活 吓你一跳 |
[20:04] | Well, thanks again, boys. You’ve saved my life. | 再次感谢 兄弟们 你们救了我小命 |
[20:06] | No problem, Susie. Break a leg. | 小意思 苏西 祝你好运[断腿] |
[20:08] | Or call us, we’ll do it for you. | 或者吱一声 我们帮你打断腿 |
[20:11] | – You guys kill me. – One day. | -你们真是笑死我[杀我] -早晚的事 |
[20:16] | – It never ends. – No, it doesn’t. | -这梗能一直玩 -可不是嘛 |
[20:21] | *I’d like to get you* | *想要带你乘船* |
[20:23] | *On a slow boat to China* | *慢慢驶往中国* |
[20:28] | *All to myself* | *只属于我* |
[20:30] | *All alone* | *就我们俩* |
[20:35] | *Get you and keep you in my arms evermore…* | *将你搂在我怀中直到永远* |
[20:40] | We’re running low. Ooh! Only 30 bottles left. | 没酒了 就三十瓶了 |
[20:43] | Oh, we’d better slow down then. | 那可得慢点喝了 |
[20:47] | You know, I have to say, | 那什么 不得不说 |
[20:49] | Fred is having a really nice time. | 弗雷德非常享受 |
[20:51] | Good. I was wondering. He was looking a little green. | 那就好 我还好奇呢 他看起来有点苍白[绿] |
[20:54] | Mm, leave the comedy to me, kid. | 笑话留给我讲 兄弟 |
[20:57] | Agreed. | 好好好 |
[20:59] | Cheers. | 干杯 |
[21:02] | – This is glorious. – The boat? | -太赞了 -船吗 |
[21:04] | No, this sandwich. Where’s the fat? | 不是 三明治 没有肥肉 |
[21:06] | This man cuts corned beef like my mother’s standing over him. | 就像我妈盯着厨子做出来的腌牛肉一样 |
[21:09] | We got lucky. It’s a beautiful day. | 咱们走运 今天天气不错 |
[21:11] | So why the mood earlier? | 所以之前为什么发火 |
[21:13] | Ah, we’re having such a nice time; you want to bring that up? | 我们聊得正开心呢 干嘛提这个啊 |
[21:16] | Come on. Girl trouble? | 说嘛 因为女人 |
[21:18] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[21:19] | Well, Monica hasn’t been around. | 莫妮卡最近不在这 |
[21:21] | – Monica? – Isn’t Monica your lady friend? | -莫妮卡 -她不是你女朋友吗 |
[21:24] | Monica is this year’s lady friend. | 莫妮卡是今年的女朋友 |
[21:27] | Nice girl, but… | 挺好一人 但 |
[21:29] | – Not a keeper. – No, not a keeper. | -不适合长久 -不适合长久 |
[21:31] | What about you, Mrs. Maisel? | 那你呢 麦瑟尔夫人 |
[21:32] | Are you actually a Mrs. Maisel? | 你真是麦瑟尔的夫人吗 |
[21:34] | Yes and no, and yes again, though, eventually, no. | 是啊 然后不是 然后又是 最终会不是 |
[21:39] | I’ve had a lot of champagne. Translate, please. | 我喝了好多香槟 麻烦说清楚点 |
[21:42] | I was a Mrs. Maisel, and then we broke up, | 我曾是麦瑟尔夫人 然后我们分手了 |
[21:46] | and then we un-broke up, and then we got divorced, | 又复合了 然后我们离婚了 |
[21:49] | and then we got remarried, | 又复婚了 |
[21:50] | and now we’re filing for divorce again. | 我们现在又在申请离婚 |
[21:52] | Not sure what’s confusing you. | 不知道你哪里不懂 |
[21:54] | You still love him? | 你还爱他吗 |
[21:55] | Oh, now, Shy, you never ask a girl “How old are you?” | 夏伊啊夏伊 绝不能问女人”你几岁” |
[22:00] | or “How much do you weigh?” | 或”你多重” |
[22:01] | Or “Do you love your ex-husband?” | 或”你还爱你前夫吗” |
[22:04] | How about you? You ever been married? | 那你呢 结过婚吗 |
[22:06] | Me? No. | 我 没有啦 |
[22:08] | I’ve been on the road since I was 16. | 我16岁就开始路演了 |
[22:11] | You don’t want a family? | 你不想要个家庭吗 |
[22:12] | I got Reggie. | 我有雷吉啊 |
[22:13] | Reggie’s my mother, my father, my brother, my jailor. | 雷吉就是我老妈 老爸 老哥 狱卒 |
[22:17] | You’ve been friends for a long time. | 你们当朋友很久了 |
[22:18] | Forever. | 久到不行 |
[22:21] | Yeah, forever. | 真的久到不行 |
[22:23] | I know sometimes he feels like an overpaid babysitter, | 我知道有时候他就像我的高薪保姆 |
[22:25] | but I really need him around. | 但我真的需要他 |
[22:28] | Susie’s sort of my Reggie, without the overpaid part. | 苏西就像是我的雷吉 但不是高薪 |
[22:31] | I can tell you this much, Reggie would be mad as hell right now. | 我可以告诉你 雷吉现在肯定气疯了 |
[22:35] | ‘Cause you fired your whole band? | 因为你炒了你整个乐队 |
[22:36] | No. He’s used to that. | 不 这个他习惯了 |
[22:38] | He’d lose his mind seeing me on this boat. | 知道我在船上他会气坏的 |
[22:40] | Isn’t it your boat? | 这不是你的船吗 |
[22:41] | I’m under strict orders not to take it out of the harbor. | 我被严禁不准开船离港 |
[22:43] | – You’re kidding. – He doesn’t want me on boats | -逗我的吧 -他不想我上船 |
[22:45] | or motorcycles or bicycles or surfing or walking | 或骑摩托车 或骑自行车 或冲浪 或散步 |
[22:48] | or crawling or near kids who sneeze. | 或爬 或靠近打喷嚏的小孩 |
[22:50] | It’s nice to have someone looking out for you. | 有人这么照顾你 挺好的 |
[22:52] | You know… | 跟你说 |
[22:55] | we flipped a coin | 我们曾扔硬币 |
[22:57] | to see who got famous first. | 看谁先出名 |
[22:59] | – I guess you won. – Nope. I lost. | -我猜你赢了 -没 我输了 |
[23:02] | Reggie insisted we go two out of three. | 雷吉非说要三局两胜 |
[23:05] | – And then you won. – Maybe. I think Reggie fixed it. | -然后你赢了 -可能吧 我觉得是雷吉放水了 |
[23:08] | Why? | 为什么 |
[23:10] | ‘Cause he knew it had to be me. | 因为他知道必须是我 |
[23:12] | See, Reggie can handle anything. Life couldn’t beat him. | 雷吉可以搞定任何事 生活没法打败他 |
[23:15] | Me, if I wasn’t Shy Baldwin, | 我 如果我不是夏伊·鲍德温 |
[23:18] | I don’t know. | 就不一定了 |
[23:21] | I don’t know who I’d be. | 我不知道我会是谁 |
[23:24] | Tell me something. | 告诉我 |
[23:26] | What? | 什么 |
[23:27] | Is your real name Shy? | 夏伊是你真名吗 |
[23:32] | – No. – What is it? | -不 -那是什么 |
[23:34] | Even Reggie doesn’t know that one. | 雷吉都不知道 |
[23:39] | Do you like being famous? | 你喜欢出名吗 |
[23:40] | I didn’t like not being famous, so this is better. | 我不喜欢不出名 所以出名更好 |
[23:45] | I think I’d like being famous. | 我觉得我是喜欢出名的 |
[23:48] | I think you’re gonna find out. | 我觉得你会知道答案的 |
[23:53] | Boy, it’s beautiful out here. | 天呐 大海真美 |
[24:01] | Susie Myerson. Phone. | 苏西·梅耶森 电话 |
[24:03] | Thanks, kid. | 谢了 孩子 |
[24:07] | – I remember the face. – Ah, get out of Florida. | -我记得你的脸 -快去外面闯世界 |
[24:11] | – Yup. – Why do I hear splashing? | -喂 -为什么我听到水声 |
[24:13] | Sophie. Nice to hear from you. You loving your new theater? | 苏菲 是你啊 喜欢你的新剧场吗 |
[24:17] | Got you a hell of a dressing room, didn’t I? | 化妆间是不是很不错 |
[24:18] | Yeah, the mice seem to like it. | 嗯 我看老鼠挺喜欢的 |
[24:19] | Well, it was good enough for Julie Andrews. | 朱莉·安德鲁斯都没嫌弃 |
[24:21] | Well, she’s young. | 她还嫩 |
[24:22] | I bet she hasn’t drunkenly banged the light guy | 敢说她还没醉后操了灯光师 |
[24:24] | thinking it’s her leading man yet. | 还以为是男主 |
[24:26] | So you sound good and normal. | 听起来你状态不错 |
[24:28] | Even though everything’s gone to hell? | 但一切都屎一样 |
[24:30] | Okay, what’s the problem? | 好吧 什么问题 |
[24:31] | Gavin has been talking and talking and talking to me for hours. | 盖文一直一直一直跟我说话 好几个小时了 |
[24:35] | – That’s called rehearsal. – No. | -那叫排练 -不 |
[24:37] | In addition to the rehearsal talking, | 除了排练时说话 |
[24:39] | there’s been one-on-one, close-quarters talking, | 还有一对一的近距离对话 |
[24:42] | and I don’t know what the hell he’s saying. | 我都听不懂妈的他在说什么 |
[24:44] | I don’t know if you realize this, but he has some sort of accent | 不知道你发现没 但他有口音 |
[24:46] | that makes normal words sound completely distorted. | 普通的单词从他嘴里出来 听起来怪死了 |
[24:49] | If I hadn’t read the play, I wouldn’t have known his name was John. | 要是我没看过剧本 我都不知道他叫约翰 |
[24:51] | It’s not that thick an accent. | 口音没那么重 |
[24:52] | I don’t know if he’s asking me to fuck him | 我都不知道是叫我操他呢 |
[24:54] | or if he needs some water or a cough drop. | 还是他要喝水或止咳药 |
[24:56] | Who cares? He’s a great actor. | 管他呢 他是个好演员 |
[24:58] | Do we know that, though? How do we know that? | 是吗 但我们怎么知道呢 |
[25:01] | Read The Times. | 看《时报》 |
[25:02] | I’m gonna have to have you read The Times to me. | 回头给我读读《时报》 |
[25:10] | Yesterday’s was better. | 昨天的更好吃 |
[25:13] | Susie? | 苏西 |
[25:14] | Yes, Sophie? | 在 苏菲 |
[25:15] | My Jell-O was disappointing. | 我的果冻不好吃 |
[25:17] | Okay, Sophie, you have to take a deep breath. | 好的 苏菲 你先深呼吸 |
[25:19] | Now listen to me very closely. | 好好听我说 |
[25:22] | This is what you wanted, to be on Broadway | 这是你一直梦寐以求的 上百老汇 |
[25:25] | and prove you are a serious actress. | 证明自己是个正儿八经的演员 |
[25:27] | This is what you came to me for. | 找我当经纪人不就为了这个吗 |
[25:29] | So now you have to take the cork out of your ass, | 别娘娘唧唧的 抱怨来抱怨去 |
[25:31] | you have to open your fucking ears, | 耳朵给我竖起来听好了 |
[25:32] | swallow the disappointing Jell-O, | 果冻难吃也给我咽下去 |
[25:33] | and go out there and do the work. | 给老娘上场 演戏 |
[25:36] | You show those assholes you are right and they are wrong, | 让那些傻逼看看 你是对的 他们错了 |
[25:39] | and then you can go to the Tonys | 然后你就能拿下托尼奖 |
[25:40] | and completely forget to thank me in your acceptance speech. | 在致谢时 把我忘得一干二净 |
[25:42] | I will forget to thank you. | 我绝对会忘记谢你的 |
[25:44] | You will be great. Gavin will be great. | 你的表演会很精彩 盖文也会 |
[25:46] | You will make Gavin great. | 你会带着盖文一起红的 |
[25:48] | I will make him great, won’t I? | 我会带着他一起大红大紫 对吧 |
[25:50] | Put that on your plate. | 那绝对的啊[苏菲口头禅] |
[25:52] | All right. I’ll eat the Jell-O. | 好吧 我会吃果冻的 |
[25:54] | That-a girl. | 乖闺女 |
[25:58] | Really getting the hang of this shit. | 真是越来越上手了 |
[26:10] | Hello? | 喂 |
[26:10] | Did you tell Sophie she would make me better? | 你跟苏菲说 她会带我演得更好吗 |
[26:13] | What? God, no. | 什么 天 没有 |
[26:14] | I-I said she’d be made better by you. | 我是说你会让她演得更好 |
[26:16] | Oh. Well, all right then. | 那行吧 |
[26:19] | – But did you know that she wants her dogs in the play? – I did not. | -你知道她想要她的狗也上台吗 -不知道 |
[26:22] | – Did you know that she wants them to have billing? – I did not. | -你知道他想要狗上演员表吗 -不知道 |
[26:24] | – With a box around their names? – Did not know that either. | -还要把它们名字框起来 -这我也不知道 |
[26:27] | She’s impossible to deal with, did you know that? | 她这个人没法相处 你知道吗 |
[26:29] | – Taking the Fifth. – I have to say | -第五个问题啥 -不得不说 |
[26:31] | that in all my years in this business, | 我在娱乐圈混了这么些年 |
[26:32] | I’ve worked with every drunken, drug-addled piece of work | 我合作过不少醉酒 吸毒的穿裙子的演员 |
[26:35] | in a dress, male or female, and I have never, ever met | 无论男女 但我从没遇见过 |
[26:38] | anyone so completely lacking in sanity. | 这么神经的人 |
[26:41] | Yeah, I think it feels that way now | 对 我现在感觉到了 |
[26:42] | ’cause you’re in the thick of it. | 因为你在发神经 |
[26:43] | I did Midsummer Night’s Dream | 我演了《仲夏夜之梦》 |
[26:45] | where Titania killed Oberon with a letter opener onstage, | 泰坦尼亚在台上用一把开信刀杀了奥白龙[非剧情] |
[26:47] | and that woman I would work with again over Sophie Lennon. | 我宁愿和那个女人再合作一次 |
[26:50] | Look, Gavin, her craziness, if that’s what you call it… | 盖文 她的疯狂 如果你这么认为的话 |
[26:52] | It is exactly what I call it. | 我就是这么认为的 |
[26:54] | Her craziness is also her brilliance, | 她的疯狂就是才华 |
[26:57] | and her brilliance manifests itself in craziness. | 而她的才华体现于疯狂 |
[27:01] | And the real problem here is that her brilliance mixed with your brilliance, | 而问题在于她的才华与你的才华相融 |
[27:03] | well, it’s almost too much brilliance for one production. Almost. | 这次演出简直不要太才华横溢 没溢 |
[27:06] | But there is an even bigger chance | 不过这样我们的胜算更大 |
[27:09] | that the brilliance of you causing the brilliance of her | 你的才华引出了她的才华 |
[27:13] | will stun New York audiences, bringing them to their knees, | 会让纽约的观众大吃一惊 五体投地 |
[27:16] | and make your performance one of those performances | 你的表演会成为大家 |
[27:18] | 吉尔古德的《哈姆雷特》 当代一绝 | |
[27:18] | people talk about forever, like Gielgud’s Hamlet. | 永恒的话题 好比吉尔古德的《哈姆雷特》 |
[27:22] | Well, when you put it like that… | 你这么说的话 |
[27:26] | I have to go, my costars are here. | 我要挂了 其他演员来了 |
[27:28] | Keep calm and carry on, pal. | 淡定 好好演 兄弟 |
[27:32] | – Let me guess. Sophie? – Gavin. | -我猜是 苏菲 -盖文 |
[27:35] | – About Sophie? – Where’d you get the grub? | -跟苏菲有关 -吃的哪来的 |
[27:37] | Leftovers from Shy. | 夏伊那吃剩的 |
[27:38] | God, fucking love rich people food. | 妈的 爱死有钱人的剩菜了 |
[27:41] | He has this beautiful sailboat. | 他有艘精美小帆船 |
[27:42] | It gave me the perfect chance to finally wear the boating outfit I brought on tour. | 给了我穿乘船装的绝佳机会 特意为路演带的 |
[27:45] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[27:46] | I was getting worried. | 我还担心呢 |
[27:47] | You know, Shy’s a complicated man, but I think he likes me. | 夏伊这人挺复杂 但我觉得他喜欢我 |
[27:53] | Yeah? How much? | 是吗 多喜欢 |
[27:55] | We’re becoming friends. I have a calming effect on him. | 在变成好朋友的路上 我能让他冷静下来 |
[27:59] | I don’t like you on a boat. | 我不喜欢你乘船 |
[28:01] | – Why not? – Boats sink. | -为什么 -船会沉 |
[28:03] | But they mostly don’t, and that’s what makes them boats. | 大多数不会 所以才叫船嘛 |
[28:05] | They get torpedoed. They hit icebergs. No boats. | 鱼雷袭击 撞到冰山 不准乘船 |
[28:07] | No bikes. I don’t want you riding on or in anything. | 不准骑自行车 不准骑或者坐任何东西 |
[28:10] | Just sit quietly and read a Bible, | 乖乖坐着读圣经 |
[28:10] | 圣经分新约和旧约 旧约即为犹太教正统版本的希伯来圣经 | |
[28:12] | and no New Testament. | 不准看《新约》 |
[28:16] | Yes, Reggie. I’m gonna take a shower. | 遵命 雷吉 我去冲个澡 |
[28:20] | I don’t know what that Reggie crack meant, | 不知道你干嘛叫我雷吉 |
[28:21] | but this is one hell of a sandwich. It’s so lean. | 但这三明治太好吃了吧 都是瘦肉 |
[28:27] | This is actually Shy’s favorite room to play. | 这是夏伊最爱的演出厅 |
[28:30] | His lucky theater. | 他的好运剧场 |
[28:32] | – Did you hear that, Mama? – Hear what? | -听到了吗 妈妈 -听到什么 |
[28:34] | That this is Shy’s favorite room to perform in. | 这是夏伊最爱的演出厅 |
[28:36] | Perform what? | 演出什么 |
[28:37] | I think dinner after the show was a bad idea. | 我觉得看完演出吃晚饭不太行 |
[28:39] | But drinking before was genius. | 但晚饭前小酌几杯绝妙 |
[28:41] | Oh, excuse me, waiter, I’d like a martini. | 不好意思 服务员 来杯马提尼 |
[28:43] | There’s one in your hand, Mama. | 你手里就有一杯 妈妈 |
[28:46] | Parker. Parker, these are… | 帕克 帕克 这是 |
[28:50] | A martini with olives, but the martini’s the important part. | 马提尼加橄榄 但马提尼是重点 |
[28:53] | Mama, you can order at the table. Control your woman. | 妈妈 你可以坐下来点 管好你女人 |
[28:56] | Says my daughter before she performs her comedy. | 我女儿在表演喜剧前如是说 |
[28:59] | Let’s try this again. | 再来一遍 |
[29:01] | As I was saying, Parker, these are my parents. | 我刚刚要说 帕克 这是我爸妈 |
[29:04] | – Abe and Rose Weissman. – Hello, Parker. | -亚伯和罗斯·维斯曼 -你好 帕克 |
[29:06] | – I ordered a martini. I want it. – I will make sure you get it. | -我点了杯马提尼 我想喝 -我去安排 |
[29:09] | So I can only sit with you for just a minute | 我只能和你们坐一小会儿 |
[29:11] | – before I have to go. – Go where? | -然后就走 -去哪 |
[29:14] | Go do my set. | 去准备上场 |
[29:15] | – Oh, that’s still happening? – Yes, that’s happening. | -还要演吗 -嗯 要演 |
[29:19] | Oh, bring another while you’re up. Two, actually. | 等会再来一杯 两杯吧 |
[29:22] | Going for a record there, Mama? | 你要破纪录吗 妈妈 |
[29:23] | – I’m just saving him a trip, Marion. – Miriam. | -我只是省得他跑两趟 玛丽恩 -米里亚姆 |
[29:25] | Oh, but Marion’s nice, too. Should we change it? | 玛丽恩也好听 要改吗 |
[29:30] | I wouldn’t, but it’s up to you. | 我不想改 但你定吧 |
[29:31] | Hey, sorry I’m late. I got hung up on a call. | 对不起我来迟了 打电话耽搁了 |
[29:34] | Mama, Papa, you remember Susie, my manager? | 妈妈爸爸 记得苏西吧 我的经纪人 |
[29:36] | – Yes. Hello, there. – Hello, Abe. Hello, Rose. | -嗯 好啊 -您好 亚伯 您好 罗斯 |
[29:39] | – These are mine. – Can you excuse us a second? | -这些是我的 -失陪一下 |
[29:42] | Well, at least you’ll know where the heckling’s coming from. | 至少你会知道等会下面起哄的是谁 |
[29:44] | They started drinking an hour before I got to them. | 我去接他们一小时前就开始喝酒了 |
[29:46] | Do me a favor, keep an eye on them, | 帮个忙 看着他们 |
[29:48] | especially my mother. Slow the gin stream. | 特别是我妈 让她少喝点 |
[29:51] | Yeah, I don’t want to do that. | 我不想这么做 |
[29:53] | Hey, guess what?s | 猜怎么着 |
[29:54] | Susie, who gets ten percent of my salary, | 拿我10%报酬的苏西 |
[29:56] | is gonna sit here and keep you company. | 她会坐这陪你们 |
[29:58] | – Very smooth. – See you after my show. | -还真溜 -演出完见 |
[30:01] | Well, you are in for a treat tonight. | 你们今晚有好戏看了 |
[30:02] | Miriam is getting very comfortable up there. | 米里亚姆上台表演越来越自在了 |
[30:05] | Susie, you’ve seen her act quite a bit, I assume. | 苏西 我想你应该经常看她表演吧 |
[30:08] | I have, yes. | 是的 |
[30:09] | Good. I’d like you to do it for me. | 很好 你先给我说说 |
[30:11] | – What? – The whole thing, word for word. | -什么 -整个表演 每一句话 |
[30:13] | I don’t want any surprises. | 我不想要惊喜 |
[30:15] | If I know what’s coming, | 我要是知道会说什么 |
[30:16] | I can cover my ears, cough strategically. | 我可以堵上耳朵 找时机咳嗽 |
[30:19] | Just tell me the jokes, and if there are any hand gestures | 跟我说说那些玩笑 如果有什么手势 |
[30:22] | I need to be prepared for, do those, too. | 需要我捂眼睛的 也给我说说 |
[30:25] | – Susie, excuse me. You have a call. – Thank you, Parker. | -苏西 打扰 你有电话 -谢了 帕克 |
[30:28] | Excuse me a minute. | 失陪一下 |
[30:33] | Susie Myerson here. | 我是苏西·梅耶森 |
[30:34] | – How are you? – I’m fine. | -你好吗 -我很好 |
[30:36] | – And Florida? – Florida’s fine. | -佛罗里达好吗 -还行 |
[30:37] | Wonderful. Sophie and Gavin are having sex. | 好极了 苏菲和盖文在做爱 |
[30:40] | – What? – Right now. Backstage. | -什么 -就现在 在后台 |
[30:43] | Loud, violent, animalistic sex. | 大声 暴力 兽性大发的性爱 |
[30:45] | That’s impossible. They hate each other. | 不可能 他们讨厌对方 |
[30:49] | Does that sound like they hate each other? | 听起来像是讨厌对方吗 |
[30:52] | Kind of, yeah. | 有点 |
[30:55] | Are you sure that’s not the dogs? | 你确定不是狗吗 |
[30:56] | I am. 2:00 P.M. This afternoon, I walked into the theater, | 确定 两点开始的 今天下午我走进剧场 |
[30:59] | welcomed everyone to the first day of tech, | 欢迎大家第一天彩排 |
[31:01] | and bam, off they went. | 啪 他们就开始了 |
[31:03] | Wait, they’ve been at it since 2:00? | 等等 2点就开始了 |
[31:04] | Yes. | 对啊 |
[31:07] | Jesus Christ, that is disturbing. | 天呐 耳朵要聋了 |
[31:09] | Flower Drum Song has complained. | 《花鼓戏》剧组都抱怨我们了 |
[31:10] | Bye Bye Birdie called Equity. | 《欢乐今宵》剧组联系演员工会了 |
[31:12] | There will be a hefty fine. Any suggestions? | 到时候要交巨额罚款 有建议没 |
[31:14] | Well, they got to finish eventually. Just wait it out. | 他们总会干完的吧 等着呗 |
[31:17] | The woman hasn’t had anything but Jell-O for a month. | 那女人一个月就吃了果冻 |
[31:19] | How long can she last? | 她能扛多久啊 |
[31:23] | Stop doing that! | 别给我听了 |
[31:24] | Enjoy Florida. | 珍惜佛罗里达 |
[31:31] | The stars of my Broadway show are hate-fucking. | 我的百老汇主演正在”恨之入骨” |
[31:34] | – So, who wants another drink? – Oh, me. I do. | -谁要再来一杯 -我 我要 |
[31:37] | There’s a new thing called a birth control pill. | 有个新玩意 叫口服避孕药 |
[31:41] | Have you heard of it? | 听说过吗 |
[31:43] | It’s just a little pill, and when you take it, | 就是个小药丸 你吃一颗 |
[31:44] | you can have sex all you want and not get pregnant. | 你可以尽情爱 没意外 |
[31:47] | However, only married women are allowed to take it. | 然而 只有已婚女性才能吃 |
[31:50] | You know, women who don’t want to have sex. | 就是 那些不想要做爱的女性 |
[31:54] | Who says the Food and Drug Administration | 谁说食物与药品管理局 |
[31:55] | doesn’t have a sense of humor. | 没点幽默感了 |
[31:59] | 1960. An interesting time to be a woman. | 1960年 这时候当女人有意思啊 |
[32:02] | You know, they say… And by “They,” I mean men… | 他们说 我说”他们” 指男人 |
[32:05] | They say that the women’s vote | 他们说女性投票 |
[32:06] | may just put Senator Kennedy in the White House. | 可能只会投给肯尼迪参议员 |
[32:08] | And why? | 为什么呢 |
[32:09] | Because women think he’s cute. | 因为女人觉得他帅气 |
[32:12] | Which I find highly offensive. | 我觉得这非常冒犯人 |
[32:14] | And he’s extremely cute. | 他是太帅了 好吗 |
[32:18] | But here’s my question. | 但我的问题是 |
[32:20] | Why does it have to be either/or? | 为什么不能鱼和熊掌兼得 |
[32:22] | I mean, why can’t I wish | 为什么我不能希望 |
[32:23] | he’d enact his six-point plan for health care | 颁布他的医保六点计划 |
[32:25] | and also wish he’d dump Jackie and marry me? | 同时希望他能甩了杰姬 娶我呢 |
[32:28] | Like, does being a modern woman | 做个现代女性 |
[32:30] | mean I have to give up being a girl? | 我就不能有少女梦了吗 |
[32:33] | Or liking pink? Or horses? | 不能喜欢粉色 或小马吗 |
[32:35] | Or getting out of swimming ’cause I have cramps. | 痛经还不能不游泳了吗 |
[32:38] | I mean… | 我想说 |
[32:39] | I’d have been a terrible suffragette. Right? | 我当不好妇女参政论者 对吧 |
[32:43] | Don’t get me wrong. I love having the vote. | 别误会 我爱选举权 |
[32:45] | And voting. You get a pin. | 还有投票 还能拿个大头针 |
[32:47] | And I really admire all those women | 真钦佩那些女人啊 |
[32:49] | who marched to earn that right | 游行争取选举权 |
[32:50] | and protested and wore white… | 抗议 穿一身白 |
[32:53] | Which may be their greatest sacrifice, | 这可能是她们最大的牺牲 |
[32:55] | because white is a very tricky color. | 白色可是个非常难穿的颜色 |
[32:57] | It washes you out, it makes you look fat, or like a nurse, | 白衣服洗个半死 穿着还显胖 或像个护士 |
[33:00] | and you can’t wear it after Labor Day | 劳动节之后还不能穿 |
[33:01] | unless you’re a Klansman. | 除非你是三K党[穿白衣服] |
[33:04] | So, here were these heroic women, | 这些女英雄啊 |
[33:07] | marching for their rights, in white, | 为了她们的权利 身穿白衣 |
[33:09] | on streets, where there’s dirt. | 街头游行 尘土飘扬 |
[33:12] | So not only were they jailed and force-fed and persecuted, | 她们不仅仅被抓进去 强迫进食 遭到迫害 |
[33:16] | but the laundry! | 还要洗衣服 |
[33:18] | Oy! | 天呐 |
[33:21] | So, 1960. | 1960年呐 |
[33:23] | Change is coming. And I believe that someday | 改变即将到来 我相信总有一天 |
[33:26] | a next-generation suffragette will wear pink and ride horses, | 下一代的妇女参政论者可以穿得粉嫩嫩 骑着马儿 |
[33:29] | and an unmarried woman will take the pill | 未婚女性可以吃避孕药 |
[33:31] | so she can have as much sex as she wants | 想做爱就做爱 |
[33:32] | and not get pregnant, | 不用担心意外怀孕 |
[33:33] | and a married woman | 而已婚女性 |
[33:34] | will just have a headache and call it a night! | 可以说自己头疼 下次再爱 |
[33:40] | Ooh, what the hell? We didn’t order these. | 怎么回事 我们没叫酒 |
[33:42] | The staff and I have an understanding. | 这服务员懂我啊 |
[33:44] | Keep ’em coming, Clint. | 继续给我上酒 克林特 |
[33:46] | Hey, Rosie, why don’t you eat a little something, huh? | 罗斯 要不吃点东西吧 嗯哼 |
[33:48] | Hey, Susie, why don’t you grow a few inches, hmm? | 苏西 要不你再长高点吧 嗯哼 |
[33:51] | Okay. So that’s where we are. | 行吧 你要这么说的话 |
[33:59] | Oops. | 不好意思哦 |
[34:01] | Well, you won’t believe this, | 你们肯定不敢信 |
[34:03] | but I am all talked out. | 笑料我都抖完了 |
[34:05] | But you have been the greatest audience in the world. | 你们真的是最捧场的观众了 |
[34:07] | Thank you for making me look good in front of my parents. | 谢谢你们让我在爸妈面前 看起来倍儿有面子 |
[34:10] | I’m sure it will change absolutely nothing, | 尽管他们不会有任何改变 |
[34:13] | but I certainly appreciate the effort. | 但非常感谢大家 |
[34:15] | I’m Mrs. Maisel. | 我是麦瑟尔夫人 |
[34:16] | Thank you. | 谢谢大家 |
[34:20] | Now, as much as I’d like to think that you’re all here just for me, | 好了 知道你们来这儿不是只为了我 |
[34:24] | I know this is the moment you’ve actually been waiting for. | 我知道此刻才是你们真正等待的表演 |
[34:27] | Ladies and gentlemen, | 女士先生们 |
[34:28] | the one and only Shy Baldwin! | 有请独一无二的夏伊·鲍德温 |
[34:41] | *The stars shine* | *群星闪烁* |
[34:43] | *Your eyes catch mine* | *你我目光相接* |
[34:45] | *And your light is all I can see* | *你的光彩令万物失色* |
[34:48] | *Could there be one less angel in Heaven* | *是否天使逃离云端之上* |
[34:53] | *Count the one less angel in Heaven* | *一位天使逃离天堂之中* |
[34:57] | *Must be one less angel in Heaven* | *一定是天使从天堂降临* |
[35:01] | *’Cause you’re here smiling at me* | *因为你在对我嫣然一笑* |
[35:07] | *The strings play* | *琴弦拨动* |
[35:09] | *You move my way* | *你翩然起舞* |
[35:11] | *I’m soaring, now I guarantee* | *我怦然心动 我敢说* |
[35:14] | *There must be one less angel in Heaven…* | *一定是有一位天使从天堂而来* |
[35:18] | What happened? I asked you to watch her. | 怎么回事 不是叫你看着她 |
[35:21] | I failed. I failed miserably. | 没看住 完全没看住 |
[35:23] | – I’ll say. – She’s crazy. | -同感 -她疯了 |
[35:25] | She’s John Huston in underwire. | 她是穿钢圈内衣的约翰·休斯顿[古怪导演] |
[35:27] | I don’t know why she hasn’t thrown up yet. | 我不懂 她怎么还没吐 |
[35:29] | I kept trying to get her not to order more drinks, | 我想尽办法不让她点酒喝 |
[35:31] | and she called me a circus freak. | 她骂我是马戏团怪胎 |
[35:33] | Told me what my cage would look like at the freak show. | 说我的怪胎秀笼子会是什么样的 |
[35:35] | And what kind of billing I’d get after the dog-faced boy | 说我的演员排名会在狗脸男后面 |
[35:38] | but before the pinhead. | 但会在针头人前面 |
[35:40] | And even then, I couldn’t get her to stop drinking, | 这样我也拦不住她喝酒 |
[35:42] | so I tried to drink her drink before she could drink it, | 我就赶在她前面喝掉她的酒 |
[35:44] | and then the more I drank, | 结果我喝的越多 |
[35:45] | the more I forgot what drink was her drink and what drink was my drink, | 越搞不清楚哪杯是她的 哪杯是我的 |
[35:48] | and then we’re both ordering drinks, | 然后我俩都在点酒 |
[35:49] | and then we’re both drinking, and I am so fucked up. | 最后都在灌自己酒 我太他妈晕乎了 |
[35:52] | You look like Siamese twins, so you’re a freak, too. | 你都重影成了暹罗双胞胎 所以你也是怪胎 |
[35:55] | – Okay. – And your dad, he’s not doing too good, either, | -行吧 -你爸状态也不好 |
[35:58] | but that’s mainly because everything’s too loud, | 不过是因为周围太聒噪 |
[36:00] | and the air conditioner’s blowing right on him. | 空调的风又对着他吹 |
[36:05] | Having fun? | 玩得开心吗 |
[36:06] | I love Florida. | 我爱佛罗里达 |
[36:07] | We should move here. | 我们搬过来吧 |
[36:08] | Live here. In this room. | 就住在这间屋 |
[36:09] | I’m not sure they have enough gin. | 不确定酒够不够你喝 |
[36:11] | And Shy Baldwin? Are you hearing him? | 还有夏伊·鲍德温 你听到了吗 |
[36:13] | – He’s right there. – He sure is. | -他就在台上 -当然 |
[36:16] | I’m gonna marry him. | 我要嫁给他 |
[36:17] | I love you, Shy Baldwin! | 我爱你 夏伊·鲍德温 |
[36:19] | Excuse me. Do you have a warm blanket? | 你好 请问有毛毯吗 |
[36:28] | Good morning. | 早安 |
[36:31] | Morning, Papa. I brought breakfast. | 早啊 爸爸 我带了早餐 |
[36:35] | Ooh, that’s much better. Thank you. | 亮多了 谢谢 |
[36:37] | You sure tied one on last night, lady. | 你昨晚真是烂醉如泥 女士 |
[36:39] | That’s because someone said no dinner till after the show. | 还不是某人说看完演出才能吃饭 |
[36:43] | And then someone else decided to drink her own weight in gin. | 然后某人决定靠喝酒减肥 |
[36:46] | – I do not weigh that much. – You remember meeting Shy? | -我哪有那么肥 -还记得和夏伊见面吗 |
[36:49] | – Shy? – Baldwin. | -夏伊哪位 -鲍德温 |
[36:51] | I didn’t meet Shy Baldwin. | 我没见夏伊·鲍德温啊 |
[36:52] | You talked to him for an hour. | 你跟他聊了一小时 |
[36:53] | You made him listen while you | 你逼着他 |
[36:54] | sang his entire Christmas album to him in Yiddish. | 听你用犹太语唱他整张圣诞专辑 |
[36:56] | That’s not true. | 不可能 |
[36:57] | Do you remember seeing me perform? | 你记得我的表演吗 |
[36:59] | – No. – I remember. I laughed twice. | -不记得 -我记得 我笑了两次 |
[37:02] | I laughed four times when I saw Red Skelton, | 看雷德·斯克尔顿我都才笑四次 |
[37:05] | so you’re half as funny as that. | 所以你有他一半好笑了 |
[37:06] | – What’s that smell? – Eggs. | -那啥味道 -蛋乳 |
[37:08] | – Make them stop. – Come on, Mama, | -不许 有味 -拜托 妈妈 |
[37:10] | you must remember something from last night, | 昨晚的事你总有点记忆吧 |
[37:12] | – something I said? – No. | -我讲的段子 -没印象 |
[37:13] | I remember there were periods of time | 我记得有段时间 |
[37:16] | when you were talking and there was no laughter. | 你说话的时候没人在笑 |
[37:18] | That’s called setting up a joke. | 那叫给梗铺垫 |
[37:20] | Well, you might want to lose that, because nobody laughs. | 那建议你省掉 因为都没人笑 |
[37:22] | Good tip. | 好建议 |
[37:23] | – That’s what I remember, the silence. – Okay. | -这我记得 一片死寂 -行吧 |
[37:26] | Though to be fair, | 不过老实说 |
[37:28] | the last time I saw you, it was all penis and sex | 上次看你表演 全是大鸟 上床 |
[37:31] | and fuck and balls and penis and tits. | 操了蛋蛋 捏了奶子的 |
[37:34] | – Oh, Abe, for God’s sake. – My-my point is that | -晕 亚伯 别说了 -我是想说 |
[37:37] | you were there on a very clean night. | 你赶上内容健康的一场演出 |
[37:40] | Oh, yes, lucky me. I feel like I’m gonna die, | 是哦 我好幸运 宿醉得要死 |
[37:42] | but at least I missed my daughter’s dirty show. | 但至少错过了女儿开黄腔 |
[37:45] | It’s okay, Mama. | 没关系 妈妈 |
[37:46] | You’ll have one more shot at it tonight. | 你今晚还有一次机会 |
[37:48] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[37:50] | – The agreement was: you see me perform. – I did. | -你答应看我表演的 -我看了啊 |
[37:53] | – But you don’t remember it, so it doesn’t count. – Of course it counts. | -但你不记得了 所以不算 -怎么不算 |
[37:55] | – Nope. – I’m not seeing your act again. | -不行 -我不要再看你演出了 |
[37:57] | You didn’t see it the first time. | 你第一次都没看 |
[37:59] | If I took you to court, you would lose that argument. | 上庭的话 你这论证可站不住脚 |
[38:01] | Then sue me. | 那你告我啊 |
[38:02] | I want to go home. | 我想回家 |
[38:04] | I miss my apartment. | 想念我的公寓 |
[38:06] | My beautiful apartment. | 我那漂亮的公寓 |
[38:07] | Oh, Mama. | 唉妈妈 |
[38:08] | If that fucking Shy Baldwin hadn’t have called, | 要是夏伊·鲍德温没他妈打电话 |
[38:10] | you’d be married right now. | 你已经结婚了 |
[38:13] | Excuse me. | 失陪了 |
[38:14] | Relax, Papa, I’ve got it. | 别慌 爸爸 我来 |
[38:16] | You should go do something fun. | 你去找点乐子 |
[38:18] | She’s gonna be down for a while. | 她得伤心好一阵子 |
[38:20] | Mama? | 妈妈 |
[38:21] | I’m coming in. Okay? | 我进来了 好吗 |
[38:35] | You gave me a heart attack! | 你吓得我要心脏病发 |
[38:38] | Ah, your face! Hysterical! | 你的表情 太好笑了 |
[38:40] | I’m a city dweller. | 我是城里人 |
[38:42] | So images in the ocean all come from monster movies. | 所以对海的印象都来自于怪物片 |
[38:46] | Squid from outer space with lasers for eyes. | 外太空的乌贼发射刺眼的激光 |
[38:49] | Godzilla and Nazi U-boats. | 《哥斯拉》和《纳粹潜艇传奇》 |
[38:51] | It was always so easy to get you. | 你还是这么好整 |
[38:53] | – Oh, yes, I am particularly gullible. – Yeah. | -是的 我特别好骗 -对 |
[38:56] | Hello, Abe? Upton Sinclair here. | 你好 亚伯 我是厄普顿·辛克莱 |
[38:58] | Well, you sounded just like him. | 你真的学得很像啊 |
[39:01] | Not that I know what he sounds like. | 虽然我不知道他怎么说话 |
[39:03] | It’s nice to joke around with you again after all these years. | 过了这么多年还能跟你打闹真好 |
[39:06] | I have to admit, seeing you in a swimsuit takes some getting used to. | 说实话 看你穿泳裤还是有点不习惯 |
[39:10] | Well, it’s Florida, Abe. | 这是佛罗里达啊 亚伯 |
[39:13] | It’s a swimsuit or nothing. | 不穿泳裤就裸奔 |
[39:15] | Upton Sinclair. | 厄普顿·辛克莱 |
[39:17] | Just like him. | 真太像了 |
[39:30] | – Vito Vincenzo. – That was it! | -维托·文森佐 -没错 |
[39:32] | We were gonna unionize | 我们当时打算 |
[39:33] | the Lower East Side fruit vendors if it killed us, | 如果要解散我们 就联合下东区的水果商贩 |
[39:35] | and Vito was the lone holdout. | 只有维托不愿意合作 |
[39:37] | How we harangued that poor man. | 我们把那可怜人说教惨了 |
[39:38] | “How could you do this to your fellow fruit men? | “你怎么忍心这样对你的同行呢 |
[39:41] | Have you no shame, sir?” | 不知廉耻吗 先生” |
[39:42] | We called him “The one bad apple.” | 我们叫他”搅屎棍” |
[39:44] | We put… we put “Union” signs on his lemons! | 我们往他的柠檬上贴”工会”标签 |
[39:47] | On each individual lemon. | 每个柠檬都贴 |
[39:48] | We had a good deal of time on our hands. | 当年我们真是太闲了 |
[39:53] | It’s so quiet here. Just the ocean. | 这里好静 只有大海 |
[39:56] | I love it. I just love it. | 我喜欢 很喜欢 |
[39:59] | You know, I always had a hard time picturing you here. | 我很难想象你在这边生活 |
[40:02] | – Why? – You’re so New York. | -为什么 -你就很纽约人 |
[40:04] | A man of the city. | 城里人 |
[40:07] | I wouldn’t survive in that city for five minutes now. | 现在在城里我五分钟都过不下去 |
[40:11] | Look what I have here, sun, surf, freedom! | 你看我这里 阳光 冲浪 自由 |
[40:15] | I open when I want; I close when I want. | 开店关店都随便我 |
[40:18] | I haven’t put on socks in weeks, | 我好几周没穿过袜子了 |
[40:20] | and every night there’s a beautiful sunset, and I never miss it. | 每晚都有美丽的夕阳 我从不错过 |
[40:24] | It’s paradise. | 天堂般的生活 |
[40:28] | You know… | 那个… |
[40:31] | I’m not teaching anymore. | 我没在教书了 |
[40:33] | You’re kidding. What happened? | 开玩笑吧 怎么了 |
[40:34] | I lost my taste for it. | 我没兴趣了 |
[40:36] | It didn’t seem important, what I was doing there. | 我做的那些事感觉没意义 |
[40:40] | So what are you doing now? | 那你现在在做什么 |
[40:42] | I’ve been trying to figure that out. | 我也还在想 |
[40:44] | I’ve been missing the old me, the man you knew. | 我想念过去的我了 你认识的那个我 |
[40:48] | I… I thought I could get that fire back, | 我… 我想重拾热情 |
[40:50] | I could care about something, | 能够热衷于一件事 |
[40:52] | be involved in something meaningful. | 去做有意义的事情 |
[40:53] | – You know what I mean? – I sell bait now, so no. | -你懂吗 -我现在卖鱼饵 所以不懂 |
[40:59] | I met some young people in a bar. | 我在酒吧认识一拨年轻人 |
[41:01] | They talked a lot like we used to talk. | 像我们以前一样滔滔不绝 |
[41:04] | Lots of jargon and mentions of Trotsky. | 行话不断 围绕着托洛茨基 |
[41:06] | Trotsky’s still a thing? | 托洛茨基还流行啊 |
[41:07] | They wanted to start a paper. | 他们想办报 |
[41:09] | Everyone wants to start a paper. | 谁都想办报 |
[41:10] | We wanted to start a paper. | 我们当时也想 |
[41:11] | I thought maybe I could help them achieve their goals, | 我以为自己可以协助他们 |
[41:15] | make a difference, but… after a few weeks, | 做出点改变 但几周后 |
[41:18] | I realized they were just a bunch of idiots. | 我发现他们就是一群白痴 |
[41:20] | All young people are just a bunch of idiots. | 年轻人不都是白痴嘛 |
[41:21] | They couldn’t focus or spell or form a coherent thought. | 他们不懂专注 不会拼写 想法也没有逻辑 |
[41:26] | They think “It’s the ’60s, man” is a manifesto of some sort. | 他们觉得”都到60年代了 兄弟”就是种宣言 |
[41:30] | To them, all you have to do is not bathe, and you’re a rebel. | 在他们看来 不洗澡的人就是反叛者 |
[41:32] | Well, there we differed. We always bathed. | 这点我们是不一样 我们洗澡可勤了 |
[41:34] | We did. We smelled wonderful. | 是啊 身上香香的 |
[41:39] | You really don’t miss New York? | 你真的不想念纽约吗 |
[41:41] | Not at all. | 完全不想 |
[41:42] | Have you been back? | 你回去过没 |
[41:46] | You mean since I was blacklisted | 你说自从我被列入黑名单 |
[41:47] | and my last play closed without opening? | 然后上部剧没首演就被撤了吗 |
[41:49] | No, no, I have not. | 没 没回去过 |
[41:51] | Things are different now. | 现在情况不同了 |
[41:53] | I have a life here. | 我在这边生活了 |
[41:55] | You were such a wonderful writer. | 你剧写得多棒啊 |
[41:57] | Do you write at all? | 现在还写吗 |
[41:58] | – Now? No. – Why not? | -现在吗 不写了 -为什么 |
[42:01] | After all you’ve been through, | 你经历这么多 |
[42:02] | – you must have a great story in you… – Abe. | -肯定能写出好故事啊 -亚伯 |
[42:04] | I gave the theater all I have, and it sent me away. | 我为剧院奉献一切 然后被赶走了 |
[42:07] | I know, I know, it… | 我知道 那个… |
[42:09] | I was one of the most successful playwrights on Broadway. | 我曾是百老汇顶尖的剧作家啊 |
[42:12] | Every one of my shows made money. | 我的每部剧都大卖 |
[42:14] | I won the Pulitzer Prize. | 我还得了普利策奖 |
[42:16] | 此人为约翰·契弗 美国剧作家 小说家 | |
[42:16] | The critics hailed me as the American Chekhov. | 评论家都尊称我是美国契柯夫[俄国作家] |
[42:19] | And then one schmuck calls me a communist, and poof, over! | 然后一个傻逼说我是共产主义者 我就完了 |
[42:23] | My friends… gone. My agent, my producer… gone. | 我的朋友走了 经纪人制片人都跑了 |
[42:26] | 20 years to build a life; two months to watch it go. | 花20年经营的生活 两个月就被摧毁 |
[42:32] | The theater broke my heart. | 剧院伤了我的心 |
[42:35] | I wish… | 我希望 |
[42:36] | there was s-something… | 当时我… |
[42:38] | – I could have done. – What? | -能帮帮你 -什么 |
[42:41] | Get up in front of McCarthy and tell him the fruit stand story? | 到麦卡锡跟前讲水果摊的故事吗 |
[42:43] | Tell him you were a good man. | 告诉他你是好人 |
[42:45] | – Tell him… – I wasn’t a communist? | -告诉他 -我不是共产主义者吗 |
[42:47] | I was. | 我是啊 |
[42:49] | No. | 别 |
[42:51] | You were a teacher. | 你当时教教书 |
[42:52] | You had a young family. | 才刚成家 |
[42:53] | What good would it do to take you down with me? | 把你拖下水有什么好处 |
[42:56] | I would have happily taken the chance. | 我当时很愿意冒这个险的 |
[42:59] | I know. | 我知道 |
[43:02] | You know, every night I lock up this kiosk, | 每晚我锁上这间小摊 |
[43:04] | I go home, I lay in my bed, and I think… | 回家躺在床上后想 |
[43:08] | maybe tomorrow when I go back, | 或许明天等我出门 |
[43:12] | it won’t be there. | 它就不在了 |
[43:15] | Someone will have stolen it, burned it down. | 有人偷走 或者烧掉 |
[43:18] | Sometimes I don’t even lock it. | 有时候我锁都不锁 |
[43:20] | Give the thieves a fighting chance. | 给小偷们个下手的机会 |
[43:23] | But… | 但是… |
[43:25] | every morning I get up, and when I walk back up the beach, | 每天早上起床 回到这片沙滩 |
[43:29] | there it is. | 它都在 |
[43:32] | Shining testament to my failure. | 对我失败的昭告 |
[43:34] | You didn’t fail. | 你没失败 |
[43:36] | Others failed you. | 是其他人让你失望了 |
[43:38] | A lot of those people are still there. | 但他们都还在 |
[43:40] | In New York, in the theater. | 在纽约 在剧院 |
[43:43] | And I wear flowered shorts to work. | 而我穿碎花短裤工作 |
[43:46] | So, New York… | 所以 纽约… |
[43:50] | New York and I are done. | 纽约和我没戏了 |
[43:56] | You know they’re doing one of my plays here? | 你知道这边有人在排我的戏吗 |
[43:57] | In Miami? | 迈阿密吗 |
[43:59] | Local community group. | 社区组织 |
[44:00] | Which play? | 哪一部 |
[44:02] | Pillar of Salt. | 《盐柱》 |
[44:04] | This is a very ambitious community theater. | 这个社区剧院很有胆量啊 |
[44:06] | Yeah. They did a rousing production of Bloomer Girl last year, | 对 他们去年兴师动众排了《布鲁默女孩》 |
[44:09] | so I’m sure they’re very qualified. | 所以肯定有能力演好 |
[44:11] | You should go see it. I’ll go with you. | 你应该去看看 我和你一起吧 |
[44:14] | – We’ll go together. – Abe. | -我们一起去 -亚伯 |
[44:17] | No. | 不 |
[44:23] | I believe we need to restock. | 看来要补点酒了 |
[44:32] | It’s nice to see an old friend again, Abe. | 见到老朋友真好 亚伯 |
[44:37] | You’re still a mensch. | 你还是乐天派 |
[44:41] | Gives me hope. | 给了我希望 |
[44:49] | Looks good. | 不错啊 |
[44:51] | Looks really good. | 真的很棒 |
[44:53] | Some tables, a few chairs, and this place is a club. | 加点桌子椅子 这地就成酒吧了 |
[44:57] | Yeah. | 对 |
[45:00] | You want to show a little enthusiasm there? | 你可以稍微热情点吗 |
[45:02] | Home stretch, pal. | 冲刺阶段了兄弟 |
[45:03] | You know, Mei got me that liquor license. | 梅帮我搞定卖酒执照的 |
[45:06] | How the hell did she do that? | 她这怎么搞定的 |
[45:07] | How the hell does she do anything? | 她怎么搞定所有事情的 |
[45:08] | – She just did it. – So? | -就是能做到 -所以呢 |
[45:10] | – Sometimes you need a little help. – No. | -有时大家都需要帮助 -不 |
[45:14] | I have to sink or swim on my own here. | 这事的成败我得自己负责 |
[45:16] | I played second fiddle to Midge our whole marriage, | 和米琪的婚姻中 我一直是个跟随者 |
[45:18] | and I just can’t do that again. | 我不能再这样了 |
[45:20] | Then you need to start picking different women. | 那你该选其他类型的女人 |
[45:22] | You pick conductors. You need someone who plays the triangle. | 你选的都是指挥 你适合打三角铁的人 |
[45:26] | Triangle girls are boring. | 那些女孩很无聊 |
[45:30] | Imogene? | 伊莫金 |
[45:34] | Hi, honey! | 嗨 宝贝 |
[45:38] | – What are you… – We just painted that. Shit. | -你这是… -我们刚刷好 操 |
[45:40] | Yeah. She does that. | 对 她是会这样 |
[45:44] | Good color. Right, honey? | 这颜色不错吧 宝贝 |
[45:47] | We could paint the living room that color. | 我们客厅也可以刷成这颜色 |
[45:49] | Because I am… | 因为我… |
[45:50] | Just as terrifying the second time. | 第二次还是很吓人 |
[45:52] | These are your children, Archie. | 这些是你的孩子 阿奇 |
[45:55] | I just thought, since you’re not home anymore, | 我是觉得 既然你不回家 |
[45:56] | you might forget who they are and what they look like. | 你可能会忘记他们的名字和样子 |
[45:59] | And this is the reason you have those three children. | 这照片是你有三个孩子的原因 |
[46:02] | Again, just to jog your memory. | 也是帮助你记忆的 |
[46:04] | You don’t think you’re being a little dramatic? | 不觉得你有点戏剧化了吗 |
[46:06] | Am I? Maybe. People do weird things | 是吗 可能吧 独处太久的人 |
[46:08] | when they’ve been in isolation for too long. | 就是会做一些奇怪的事 |
[46:09] | You’re hardly in isolation. Your mother’s there. | 你哪是在独居 你母亲在啊 |
[46:12] | The kids are there. | 孩子们也在 |
[46:13] | And, by the way, you wrote the wrong name on one of those pictures. | 对了 有个名字你标错了 |
[46:15] | Unless you changed Eric to Pete while I was out. | 不然就是你趁我在外把艾瑞克和皮特调换了 |
[46:18] | Ha! That was a test. Thank God you passed. | 专门考验你的 幸好你通过了 |
[46:20] | Look, Imogene… | 伊莫金 |
[46:21] | What do you think you have to contribute here, Joel? | 这事跟你有哪门子关系 乔尔 |
[46:23] | Nothing. | 没有 |
[46:25] | I’ll be over there. | 那边等你 |
[46:27] | Can we please discuss this when I get home? | 我回家再讨论好吗 |
[46:30] | Oh, you’re coming home? How nice. When will that be? | 噢你要回家啦 好好哦 多久回呢 |
[46:32] | – Tonight. – What time tonight? | -今晚 -今晚几点 |
[46:34] | – I’m not sure. – I want to be up. | -我不确定 -我醒着等你 |
[46:35] | – 11:00. – 11:00. Tonight. | -11点 -今晚11点 |
[46:37] | Yes. | 对 |
[46:38] | I’ll powder my nose in anticipation. | 我会补妆盼着你回来 |
[46:42] | You had to bring everything down with you, didn’t you? | 你谁都想拖下水是吧 |
[46:44] | Imogene. | 伊莫金 |
[46:48] | – Go after her, Archie. – No. | -去追她啊 阿奇 -不 |
[46:51] | Better to let her cool down. I’ll deal with it tonight. | 让她自己冷静 我回去再处理 |
[46:53] | You sure? | 你确定 |
[46:54] | I can hit these clubs alone. | 我可以自己去酒吧的 |
[46:56] | What fun would that be? | 那还怎么好玩呢 |
[46:57] | It’s not for fun. It’s research. | 不是去玩 去考察的 |
[47:00] | Checking out the competition. | 了解对手情况 |
[47:02] | Oh. So no drinking. | 就是不喝酒啰 |
[47:04] | Oh, no, there will be drinking. | 不 要喝酒的 |
[47:05] | But sad, un-fun drinking. | 不过是沉闷地喝酒 |
[47:08] | Perfect night for that. | 今晚正合适 |
[47:11] | Nothing will be there tomorrow. | 明天一切都化为乌有 |
[47:13] | And the girls have their piano lessons down on 12th Street. | 姑娘们还要去12号街上钢琴课呢 |
[47:15] | No pianos, no lessons, no streets. | 没有钢琴 没有课程 没有街区 |
[47:17] | – You’re trying to scare me. – Yes, I have to. | -你想吓唬我 -是 我必须这样 |
[47:19] | You said the same thing when the protestors marched in the square | 上次广场上有人游行你也这么说 |
[47:22] | and when the cinema showed the film about the young lovers in French. | 还有那次电影院放法国恋人的故事 |
[47:25] | “It’s the end of everything.” But it wasn’t, was it? | 你说”世界末日了” 但不是 对吗 |
[47:27] | This is something entirely different. | 这次完全不一样 |
[47:29] | Not slow degeneration, now. | 不是逐渐地衰退 |
[47:32] | Complete and utter destruction coming like lightning | 而是闪电般的全面破坏 |
[47:35] | in the space of an hour by the hand of God. | 由上帝之手在一小时内造成 |
[47:41] | Hello. | 你好 |
[47:44] | Now, this is more like it. | 这才像话嘛 |
[47:46] | Much classier than the last place. | 比上一家有格调多了 |
[47:48] | Your feet don’t stick to the floor. | 鞋不会黏在地板上 |
[47:49] | Let’s put that on the list. | 这点记下来 |
[47:50] | Clean the floor once in a while. | 时不时打扫地板 |
[47:54] | – Whiskey, neat. – Two of ’em. | -纯的威士忌 -两杯 |
[47:56] | – How much? – Three dollars. | -多少钱 -三美元 |
[47:58] | For two whiskeys? Do they come with the distillery? | 两杯这么贵 加送酿酒厂吗 |
[48:02] | – So, not a comedy club. – I’ll say. | -看来不懂幽默 -的确 |
[48:06] | – What are you doing? – Make mine a double. | -你在干嘛 -我那杯加倍 |
[48:08] | You took your ring off. | 你把戒指取了 |
[48:09] | It’s easier to strike up conversations | 别人觉得我单身的话 |
[48:11] | if people don’t think there’s a wife at home. | 会更好开启话题一点 |
[48:13] | There is a wife at home. | 你老婆确实在家啊 |
[48:14] | And she’s gonna rename all your children. | 她都要给你孩子重新起名了 |
[48:16] | Joel, relax. | 乔尔 放松 |
[48:18] | What kind of conversations are you hoping to strike up? | 你是想开启哪种话题 |
[48:20] | “On the town” conversations. | “城中作乐”那种 |
[48:22] | What are “On the town” conversations? | “城中作乐”是哪种 |
[48:23] | Ones that aren’t about kids or with my mother-in-law. | 跟孩子或者岳母无关的那种 |
[48:26] | I got this. Here you go! | 我请客 给 |
[48:28] | Yeah, well, there won’t be much time for any conversations. | 不会有时间给你去聊天的 |
[48:31] | This is our last stop. | 这是最后一站 |
[48:32] | One drink, a quick once-over, then we’re home. | 喝一杯 打量一遍 就回家 |
[48:35] | Sure. Sure. | 当然 好 |
[48:37] | Hey, buy those girls down there a round. | 请那边的姑娘喝一轮 |
[48:44] | – You keeping track of the time? – Yes, I am. | -你有时间观念吗 -有 |
[48:46] | – You have to be home by 11:00. – I have a watch. | -你要在11点前回家 -我有手表 |
[48:48] | Oh, you didn’t take it off? Just wanted to make sure. | 没摘下来吗 我就确认下 |
[48:50] | What, are you my mother now? | 你现在是我老妈吗 |
[48:52] | You promised Imogene you’d be home. | 你答应伊莫金要回家的 |
[48:53] | If you’re not, then I’m the asshole. | 你没回家 我就成了混蛋 |
[48:55] | You’re already a little bit of an asshole, actually. | 你现在已经有点混蛋了 |
[48:56] | How ’bout no one’s an asshole and you get home by 11:00? | 你11点前回去怎么样 都不用当混蛋 |
[48:58] | Hey, I never gave you any grief when you went through your Penny phase. | 你跟佩妮瞎混的时候我可没这么烦你吧 |
[49:02] | Oh, so now you’re going through a Penny phase? | 所以你也要佩妮那种关系了 |
[49:03] | I’m buying a couple of drinks for a couple of girls. | 我就请姑娘们喝了几杯酒 |
[49:05] | – That’s it. – You’re making a mistake. | -就这样 -你在犯错 |
[49:07] | Oh, my God. | 我的天 |
[49:08] | You should listen to me. I’m doing you a favor. | 你应该听我的 我在帮你 |
[49:10] | I’m not doing anything. Nothing! | 我什么都没干 没行动啊 |
[49:11] | – You’re gonna fuck it all up. – I’m not gonna fuck anything up. | -你会搞砸的 -我会搞砸什么 |
[49:14] | – I’m not you! – I never took my ring off. | -我又不是你 -我从不取婚戒 |
[49:16] | I never fucked my secretary. | 我从不跟秘书上床 |
[49:19] | What the hell? | 搞什么 |
[49:21] | Are you crazy?! | 你疯了吗 |
[49:25] | Hey, I’m sorry. I am so, so sorry. | 对不起 非常抱歉 |
[49:27] | – I am not… gonna let you… be late. – Goddamn it! | -你给我按 时 回 家 -妈的 |
[49:30] | Were you a hall monitor in school?! | 你是校风纠察队的吗 |
[49:32] | You’re supposed to be home by 11:00! | 你必须11点前回家 |
[49:42] | Okay. We’re going. We’re going! | 好 我们走 我们走 |
[49:44] | These are the best bouncers we’ve seen so far. | 这几个保镖是我们见过最强的诶 |
[49:46] | I’ll give ’em that. | 这我佩服了 |
[49:47] | Ah, shit. | 操 |
[49:49] | I am terrible at this. | 我真的不会织 |
[49:51] | Is that how your nephew’s feet are shaped? | 你侄子脚长这样吗 |
[49:53] | That’s it. They all get bass lessons for Christmas. | 算了 圣诞教他们弹贝斯 |
[49:59] | Tough room. | 都闲着啊 |
[50:00] | Shy’s missing. | 夏伊不见了 |
[50:02] | What do you mean, Shy’s missing? | 什么叫夏伊不见了 |
[50:03] | He was a no-show at sound check. | 他没来试音 |
[50:04] | He’s just pulling the same diva shit he always does. | 又像以前一样耍大牌了 |
[50:07] | – Remember Des Moines? – I remember Des Moines. | -记得德梅因[城市]那次吗 -我记得 |
[50:09] | But Shy wouldn’t do that, just not show up. | 但夏伊不会那样吧 放人鸽子 |
[50:12] | Would he? | 会吗 |
[50:13] | Sometimes he’s just late. | 有时候是迟到 |
[50:15] | Sometimes he leaves us sitting around for hours. | 有时候留我们在这傻等几小时 |
[50:18] | – Sometimes days. – Weeks. | -或者等个几天 -几周 |
[50:20] | – Des Moines. – But maybe something happened to him. | -德梅因 -或许他出事了呢 |
[50:22] | Nothing’s happened to him. He’s just being an asshole. | 他有什么事 就是在犯浑罢了 |
[50:24] | Des Moines. | 德梅因 |
[50:25] | But did anybody call his room? | 有人给他房间打过电话吗 |
[50:27] | Or did you check the boat? | 或者去船上找了吗 |
[50:28] | Reggie and Henry have a list of his regular haunts. | 雷吉和亨利知道几个他会去的地方 |
[50:30] | If he wants to be found, they’ll find him. | 如果他想被找到 他们就能找到他 |
[50:33] | Fuck it. I’m going back in. | 去他妈的 我再来一次 |
[50:36] | I don’t know why you try. | 你怎么就不服输 |
[50:37] | Because this is women’s work, Slim. | 因为这是女人干的活 斯林 |
[50:46] | Shy? | 夏伊 |
[50:54] | Shy, are you here? | 夏伊 你在吗 |
[51:04] | Oh, my God. | 我的天 |
[51:05] | Shy? | 夏伊 |
[51:08] | Are you all right? It’s Midge. | 你还好吗 我是米琪 |
[51:13] | Look at me. | 看着我 |
[51:16] | Don’t talk to strangers. Isn’t that what your mama tells you? | 别跟陌生人讲话 你妈妈教过你吧 |
[51:24] | Here. Hold this. | 来 敷着这个 |
[51:28] | You have to put the scotch down. | 你先把酒放下 |
[51:29] | Oh, that is never gonna happen. | 酒是不可能放下的 |
[51:34] | Can you move? | 你能动吗 |
[51:36] | Are you hurt anywhere else? | 你还有地方受伤吗 |
[51:37] | Where is there a light here? | 这哪有灯 |
[51:38] | – Too many questions. – Sorry. | -太多问题了 -对不起 |
[51:41] | One more question. | 最后问一个 |
[51:43] | – What happened? – What happened? | -发生了什么 -发生了什么 |
[51:45] | Well, I went out, I met someone… | 我出去 看上了个人 |
[51:48] | You met someone? | 看上了人 |
[51:49] | Who? Jake LaMotta? | 谁 杰克·拉莫塔吗[拳击手] |
[51:51] | Go away, Midge. | 走开 米琪 |
[51:52] | – Shy, please. – Please what? | -夏伊 拜托 -拜托什么 |
[51:54] | I went to a bar. I brought someone back here. | 我去了酒吧 我带了个人回来这 |
[51:56] | I have to paint you a picture? | 我还得给你描述细节[画画]吗 |
[51:58] | It would help. | 能画的确不错 |
[51:59] | I’m a singer, not a painter. | 我是歌手 又不是画家 |
[52:00] | I don’t understand. Your face is a mess. | 我不懂 你脸完全花了 |
[52:02] | What kind of girl could’ve done this to you? | 什么样的女孩下手会这么重啊 |
[52:05] | Oh, honey. | 哦宝贝 |
[52:07] | “Oh, honey” What? | “哦宝贝” 什么意思 |
[52:17] | So, Monica… | 所以 莫妮卡… |
[52:19] | Looks good in the pictures. | 在照片里挺好看的 |
[52:20] | All the girls look good in the pictures. | 所有女孩在照片里都挺好看的 |
[52:23] | But why would… he do this to you? | 但… 他为什么要这么对你 |
[52:26] | Guess he was a Chuck Berry fan. | 可能他是查克·贝里的粉丝[摇滚乐手] |
[52:29] | Promised Reggie this would never happen again. I promised. | 我答应过雷吉不会再这样的 我答应过的 |
[52:32] | Hey, hey, it’s okay. | 没事的 |
[52:34] | Listen, we need to get you looked at. | 听着 要带你去找医生看看 |
[52:35] | – No. – You were attacked. | -不 -你被打了 |
[52:37] | No. No doctors. No one can know. No one in the band. | 不 不要医生 不能有人知道 特别是乐队的人 |
[52:40] | They’re gonna be furious with me. | 他们非对我气疯了不可 |
[52:41] | – No, they won’t. – Did they mention Des Moines? | -他们不会的 -他们提到德梅因了吗 |
[52:43] | – They did not mention Des Moines. – They will. | -他们没有提到 -他们会的 |
[52:46] | They’re just worried about you. | 他们只是担心你 |
[52:47] | You are funny, Midge. | 你真好笑 米琪 |
[52:50] | Shit. | 靠 |
[52:51] | Okay, if there’s one thing a Jewish girl knows, | 犹太女孩最清楚 |
[52:53] | it’s when to see a doctor. | 什么时候该看医生[犹太人精于医术] |
[52:55] | I have to get to the show. | 我得去表演了 |
[52:56] | – Shy… – I can’t miss it. I promised Reggie. | -夏伊 -我不能不去 我答应了雷吉的 |
[52:58] | He can’t know about this. | 他不能知道这件事 |
[53:00] | – But… – I mean it. | -但… -我认真的 |
[53:01] | You can’t tell him you found me like this. | 你不能告诉他我的状况 |
[53:02] | You can’t tell anyone. No one. | 你谁也不能说 谁也不能 |
[53:06] | Okay. | 好 |
[53:08] | I won’t. I promise. | 我不说 我保证 |
[53:10] | We’ll just… | 我们就… |
[53:12] | We’ll fix you up. | 帮你整理好 |
[53:14] | We can go back to the hotel. I have some makeup in my room. | 我们可以回酒店 我房间里有化妆品 |
[53:16] | Harriet, my friend at B. Altman, | 哈莉特 我在阿特曼百货的朋友 |
[53:17] | taught me some tricks about darker skin, | 教了我怎么化黑人妆 |
[53:19] | – so I can just… – I can’t go to your hotel. | -所以我… -我不能去你的酒店 |
[53:21] | What do you mean, my hotel? | 什么意思 我的酒店 |
[53:22] | This is Florida. We don’t stay in your hotels. | 这是佛罗里达 我们不呆在你们酒店 |
[53:25] | In Florida, we stay in Overtown. | 在佛罗里达 我们呆在上城[黑人街区] |
[53:31] | Fine. | 好 |
[53:32] | Forget hotels. | 那酒店就算了 |
[53:34] | Okay, you are a very, very vain person. | 你这人真的太自负了 |
[53:39] | I see we stopped feeling sorry for me now. | 所以这就不可怜我了 |
[53:41] | You must have something, | 你一定有东西的 |
[53:42] | some kind of makeup here on the boat. | 船上肯定有某种化妆品 |
[53:57] | I can work with this. | 用这个也可以 |
[54:00] | Okay. | 好 |
[54:10] | All right. | 好 |
[54:12] | Hold still. | 别动 |
[54:14] | I will fix you up. | 我来帮你 |
[54:22] | Dwayne. | 德维恩 |
[54:23] | What? | 什么 |
[54:25] | My name is Dwayne. | 我叫德维恩 |
[54:30] | You’re going to be just fine, Dwayne. | 你会没事的 德维恩 |
[54:45] | Hey, I just heard that Shy’s here. | 我听说夏伊来了 |
[54:47] | I think. | 听说 |
[54:49] | I-I wasn’t really paying attention, so… | 我也没太注意 所以… |
[54:58] | Stool set. | 他要坐着演出 |
[55:00] | Shit. Stool set. | 靠 坐演 |
[55:02] | – Stool set. – Stool set. | -坐演 -坐演 |
[55:03] | Stool set. | 坐演 |
[55:05] | Stool set. Let’s go. | 坐演 走吧 |
[55:10] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[55:12] | the Fontainebleau Hotel is proud to present | 枫丹白露大酒店荣幸向您介绍 |
[55:15] | Shy Baldwin. | 夏伊·鲍德温 |
[55:23] | *No one has to know* | *没有人需要知道* |
[55:27] | *I think you’re wonderful* | *我觉得你很完美* |
[55:30] | *No one has to know* | *没有人需要知道* |
[55:33] | *You’re my dream come true* | *你是我成真的梦* |
[55:36] | *Let the world go spinning in space* | *让世界旋转吧* |
[55:40] | *We’ll find a place for two* | *我们会找到二人世界* |
[55:43] | – Why’s he doing a stool set? – I don’t know, man… | -他为什么要坐演 -我也不知道兄弟 |
[55:45] | Why’s he doing a stool set? | 他为什么要坐演 |
[55:46] | *So no one has to know* | *所以没有人需要知道* |
[55:49] | *I want you* | *我想要你* |
[55:56] | *No one but you* | *只想要你* |
[56:03] | *No one else can tell* | *没有人看得出来* |
[56:08] | *I think you’re beautiful* | *我觉得你美丽动人* |
[56:10] | *No one else can tell* | *没有人看得出来* |
[56:13] | *You’re my favorite view* | *你是我心里最美的风景* |
[56:16] | *Let the world all think what they want* | *世界怎么想 我不在乎* |
[56:20] | *I’ll wait until they’re through…* | *我会等到他们风声已息* |
[56:29] | *’Cause no one has to know* | *因为没人需要知道* |
[56:32] | *I need you* | *我需要你* |
[56:35] | *No one but you* | *只想要你* |
[56:39] | *You…* | *你* |
[56:41] | Where’s Papa? | 爸爸呢 |
[56:42] | He’s tired. | 他累了 |
[56:45] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[56:46] | I’m sitting down with you. | 我在和你坐坐 |
[56:48] | Why? | 为啥 |
[56:49] | Because I know you, and it would be weird | 因为我认识你 坐到那不好吧 |
[56:51] | if I sat over there with them. | 我又不认识他们 |
[56:52] | Don’t you have to perform? | 你不用表演吗 |
[56:54] | No. | 不用 |
[56:56] | Change of plans. | 计划有变 |
[57:00] | Well, that’s a shame. | 真可惜呢 |
[57:02] | Excuse me, sir. Can I get some coffee? | 打扰下先生 能上杯咖啡吗 |
[57:05] | Why not? What happened? | 为什么不演了 发生了啥 |
[57:08] | Well, see… | 你看吧… |
[57:09] | Shh. Shy is singing. | 嘘 夏伊在唱歌 |
[57:11] | *Feel the same* | *感觉亦如此* |
[57:14] | *No one has to know* | *没有人需要知道* |
[57:18] | *We could have everything* | *我们能拥有一切* |
[57:20] | *No one has to know* | *没有人需要知道* |
[57:23] | *That I always knew* | *我一直都知晓* |
[57:27] | *Let the world do what it does* | *世界怎样 随它去吧* |
[57:30] | *You’re safe with me because…* | *你在我身边很安全 因为* |
[57:39] | *I love you* | *我爱你* |
[57:45] | *No one but you* | *我只爱你* |
[57:52] | *No one but you* | *只爱你* |
[58:00] | *There’s no one but You…* | *除了你没有任何人* |