时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Amongst the many overnight success stories | 在众多一夜成名的故事中 |
[00:14] | in show business lore, Midge Maisel’s stands out from the rest. | 米琪梅赛尔的故事显得与众不同 |
[00:17] | Her journey from the Gaslight Café | 她的喜剧生涯始于 |
[00:19] | in New York’s Greenwich Village to worldwide fame and notoriety | 纽约格林威治村的煤气灯咖啡馆 |
[00:22] | is the stuff of legend. | 然后她传奇般蜕变为举世闻名 亦臭名昭著的喜剧演员 |
[00:24] | Often press-shy, | 她一向回避媒体 |
[00:26] | she agreed to sit down with me and talk about her life. | 但同意坐下来和我倾谈她的人生 |
[00:29] | Hey, you look a little nervous. Are you? | -你好像有点紧张 |
[00:31] | Well, there’s that body in my trunk. | 是吗? -我的后备箱里有具尸体 |
[00:33] | I’ve been meaning to dump it, but the day got away from me. | 我本打算把它扔掉的 |
[00:35] | It’s been quite a ride. | 但合适的日子已经离我远去 你一路走来成绩斐然 |
[00:36] | Grammy winner, Emmy winner, | 得过格莱美奖 |
[00:38] | the French Order of the Arts and Letters. | 艾美奖、法国艺术与文学勋章 -用“活着的传奇”形容你合适吗? |
[00:40] | Does the phrase “living legend” apply? | -天哪 |
[00:43] | Geez, Mike, I’m not dead yet. | 迈克 我还没死呢 |
[00:45] | Wait, am I? Call an ambulance. | 等等 我死了吗?快叫救护车 |
[00:48] | Where’d this passion to perform come from? | 你对表演的这种热情从何而来? |
[00:50] | What drives Midge Maisel? | 米琪梅赛尔的动力是什么? |
[00:52] | I just love what I do. | 我热爱我所做的事 |
[00:54] | I love talking to people, present company excepted, | 我喜欢与人交谈 但现公司除外 |
[00:56] | I’m kidding. | 开玩笑的啦 |
[00:58] | I like money, I’m not ashamed of that. | 我喜欢金钱 并不为此感到羞耻 |
[01:01] | And boy, oh, boy, do I love the sound of laughs. | 而且 天啊 我超爱听见笑声 |
[01:05] | And what she does is make people laugh. | 她所做的就是让人们开怀大笑 |
[01:07] | At age 30, | 30岁时 |
[01:09] | 18 consecutive sold-out nights at the Copacabana. | 她在科帕卡巴纳夜总会的 演出连续18晚售罄 |
[01:13] | Numerous tours in the U.S., Canada, | 在美国、加拿大和欧洲部分地区的 |
[01:15] | and parts of Europe all sell out in minutes. | 多场巡演门票几分钟内就销售一空 |
[01:18] | There’s the requisite celebrity friendships. | 她拥有必不可少的名人友谊 |
[01:20] | Her shows with Bob Hope | 她与鲍勃霍普的演出 |
[01:22] | and their many trips to Vietnam | 以及他们多次前往越南的旅行 |
[01:23] | were a favorite of the troops. | 是部队的最爱 |
[01:25] | Midge, you look wonderful. | 米琪 你看起来很美 |
[01:27] | I love that gown. Is that a Schiaparelli? | 我喜欢这件礼服 是夏帕瑞丽牌的吗? |
[01:28] | Oh, I’m sorry, Bob, but I’ve forgotten where I bought it. | -抱歉 |
[01:30] | You mind if I look at the label? | 我忘了在哪里买的 |
[01:33] | What does it say? | -介意我看看标签吗? |
[01:35] | “Off limits.” | -上面写的什么? -禁止靠近 |
[01:37] | That’s negotiable. | 这是可以商量的 |
[01:38] | As her audience grew older, | 随着她的听众年龄越来越大 |
[01:41] | her inclination to shock grew bolder, | 她也越发地语不惊人死不休 |
[01:43] | culminating in the now infamous | 直至她1971年在卡内基大厅演出 |
[01:45] | 1971 show at Carnegie Hall. | 如今看来 |
[01:48] | How does a [bleep] lady like that | 那次表演可谓臭名昭著 |
[01:50] | have the [bleep] to show up looking like that? | 那种…女士有…那副样子出现吗? |
[01:52] | Is anyone aware of the [bleep] First Amendment? | 有人知道…第一修正案吗? |
[01:55] | Still applies. | 它现在仍然适用呢 |
[01:56] | What could have been a career-ending night of infamy | 本会毁了职业生涯的 |
[01:58] | turned out to be– | 一个声名狼藉的夜晚 |
[02:00] | as so many things do in Midge Maisel’s life– | 结果跟米琪梅赛尔 人生中许多事情一样 |
[02:02] | the beginning of a brand-new chapter, | 竟然开启了她的职业生涯新篇章 |
[02:05] | with a brand-new audience of young fans | 通过大胆的大学校园巡演 |
[02:07] | through her audacious college campus tours. | 她吸引了一批全新的年轻粉丝群体 |
[02:10] | On top of all that, she raised two children, | 最重要的是 她还抚养了两个孩子 |
[02:13] | a son, Ethan, and a daughter, Dr. Esther Maisel. | 一个儿子 伊森 和一个女儿 艾斯特梅赛尔博士 |
[02:17] | What was it like having Midge Maisel as your mother? | 有米琪梅赛尔这样的 母亲是什么感觉? |
[02:20] | It was an incredible childhood, filled with laughter and warmth. | 我有一段难忘的童年 充满了欢笑和温暖 |
[02:24] | She’s a wonderful mother. | -她是个很棒的妈妈 |
[02:26] | The other kids must’ve been jealous. | -别的孩子一定很嫉妒你吧 |
[02:28] | Oddly, yes. | -对 |
[02:30] | And then there were the men. | 很奇怪 -然后是关于男人 |
[02:32] | Men. Men and Midge Maisel. | 男人 |
[02:35] | So many men. | 男人和米琪梅赛尔 你有过很多男人 |
[02:36] | You sound like my accountant. | -你听起来像是我的会计师 -四段婚姻 |
[02:38] | Four marriages, plus several, or should I say multiple, | 以及几段 |
[02:41] | other relationships. | 应该说是多段 非婚恋爱关系 |
[02:43] | What gives? I don’t know. | -怎么会这样? -我不知道 |
[02:45] | Lucky in life, unlucky in love. | 人生幸运 但爱情上不幸 |
[02:47] | I thought I’d marry once. Joke’s on me. | 我以为我只会结一次婚 笑死人了 |
[02:49] | And then there’s the relationship | 而她和某人的关系维持的时间 |
[02:51] | that lasted longer than all the others combined. | 比跟所有其他人的关系加起来还要久 |
[02:54] | You were client number one of the powerful | 你曾是演艺圈最有权势的经纪人 |
[02:57] | entertainment manager Susie Myerson, is that right? | 苏西梅尔森的头牌艺人 |
[03:00] | That’s right. | -对吗? -对 |
[03:01] | You know her current client list: Liza Minnelli, | 你应该知道她目前跟哪些艺人有合作 |
[03:04] | George Carlin, Barbra Streisand. | 丽莎明妮莉 乔治卡林、芭芭拉史翠珊 |
[03:06] | Just about everybody in Hollywood. | 几乎包括好莱坞的所有人 |
[03:09] | Everybody except you. | 唯独除了你之外 |
[03:11] | A 25-year friendship gone bust. | 25年的友谊都破灭了 |
[03:14] | – What happened? – What happened, Mike, | 发生了什么事? |
[03:16] | is that two people in show business | 演艺界的两个人 |
[03:18] | tried to have a friendship. | 试图建立友谊但没有成功 |
[03:19] | Shall I read what she recently said about you in Variety? | 我可否给你读一下她最近接受 《综艺》采访时关于你的评价? |
[03:22] | Don’t bother, I’ve already had it tattooed on my [bleep]. | 别麻烦了 我已经把她的话文在我的屁… |
[03:26] | And then there were her clothes. | 然后是关于她的服装 |
[03:29] | And you’re putting all these up for auction? | -你要把所有这些都拿来拍卖吗? |
[03:31] | Every last button and bow. | -每颗纽扣每个蝴蝶结都要拍卖 |
[03:33] | In a way, these are my friends. | 某程度上 这些衣服算是我的朋友 |
[03:35] | My first night at the Gaslight. Yup, the story is true. | 我在煤气灯咖啡馆的首演 是的 |
[03:40] | My B. Altman switchboard dress. Those were fun times. | 那个故事是真的 我在B奥特曼穿的总机女郎连衣裙 |
[03:44] | Oh, a classic. | 那是一段有趣的时光 这件衣服很经典 |
[03:46] | What I wore the night of the great tarmac dump of 1960. | 1960年 我在停机坪被炒鱿鱼时穿的 |
[03:50] | Night five of my first Copa run. | 我第一次在科帕演出的 第五晚穿的这件 |
[03:52] | What I wore to Woodstock– | 我穿这件去的伍德斯托克 |
[03:54] | I didn’t perform, but I sure got muddy. | 我没有表演 但身上沾满了泥 |
[03:56] | Guest hosting Johnny Carson, my cameo in Mad, Mad World. | 代班主持强尼卡森的节目 |
[04:01] | Oh, and this. | 在《疯狂世界》中客串 |
[04:03] | The outfit I wore on my first day as a writer for Gordon Ford. | 而这套是我第一天担任 戈登福特的编剧时穿的衣服 |
[04:06] | My sitting outfit. | 是我的坐装 |
[04:08] | I put a lot of thought into this one. | 我在这套衣服上花了很多心思 |
[04:10] | And where do the proceeds go? | -拍卖所得会怎么使用? |
[04:12] | The Weissman/Maisel Children’s Foundation, | -捐给韦斯曼-梅赛尔儿童基金会 |
[04:15] | for childhood education, health, hunger, housing. | 用于儿童教育、健康、食物、住房 |
[04:18] | Children are my best teachers. | 儿童是我最好的老师 |
[04:20] | Through them, I’ve learned to love, to laugh, to listen. | 是他们教会了我如何 去爱、去笑、去倾听 |
[04:24] | So everything I do, I do for the children. | 所以我所做的一切 都是为了孩子们 |
[04:26] | Hit the lights, ladies. | 开灯吧 女士们 |
[04:28] | And so comedy superstar Midge Maisel soldiers on, | 因此喜剧巨星米琪梅赛尔 |
[04:32] | through success and adversity, doing everything, | 在成功与逆境中勇往直前 |
[04:35] | in her words, “For the children.” | 用她的话说 这一切都是“为了孩子们” |
[04:38] | Eat, damn it, you little bastard! | 1961年 |
[04:39] | Miriam! | -给我吃饭 你这个小混蛋 -米里亚姆 |
[04:41] | He has to eat to survive. | -他得吃饭才能生存 |
[04:42] | Not hungry! – Deaf ears! | -我不饿 -我听不见 |
[04:45] | – Your fault. – What is? | 是你们的错 -什么是我们的错? |
[04:46] | – The kids. – We didn’t force you to have kids. | -孩子们 -我们又没强迫你要孩子 |
[04:49] | No, but you created the environment: | 是 但你们给我营造的环境里 |
[04:50] | the dolls, the books about being a mommy, | 有布娃娃 有关于怎么当妈妈的书 |
[04:52] | the-the quarter-scale toy kitchen you rigged up for me | 你还给我组装了玩具厨房 |
[04:54] | with the gas broiler and the little fridge that plugged into a working socket. | 里面还有能插电的烤肉机和冰箱 |
[04:58] | I was very proud of that until you were electrocuted. | 在你还没有触电的时候 我一直为此感到自豪 |
[05:01] | And now I’m gonna need some extra babysitting help. | 现在我需要再请人手帮我带孩子 |
[05:02] | This new job is five days a week. | 这份新工作每周得工作五天 |
[05:05] | Miriam, tell us again how you’re gonna be a writer | 说说你是怎么成为 |
[05:07] | on The Gordon Ford Show. | 《戈登福特秀》的编剧的 |
[05:08] | I don’t understand. | -我不明白 |
[05:09] | There’s nothing more to tell. | -没什么可说的 |
[05:10] | He offered me a job writing on the show, | 他给了我这份工作 |
[05:11] | and I said yes. | 我也同意了 |
[05:13] | So, he just walks around the city | 他在市里走着走着 |
[05:14] | asking strangers if they want to be writers on his show? | 突然 就邀请陌生人进他的节目组工作? |
[05:17] | He sounds unstable. | 这人听起来情绪不稳定 |
[05:18] | No, I’m sure he has people who normally do that, | 他肯定有人帮他雇人 |
[05:20] | but this time it came directly from him. | 但这个工作机会是他直接给我的 |
[05:22] | But what’s there to even write? | 可有什么内容好写? |
[05:24] | Doesn’t he just make it all up on the spot? | -他不是自个儿现编现演的吗? |
[05:25] | His whole opening monologue is written for him. | -他的独白都是别人帮他写的 |
[05:27] | Oh, I thought he was just naturally funny. | -我还以为他天生就很幽默呢 |
[05:29] | This is shattering my illusions. | -打破了我的幻想 |
[05:31] | Sorry, I should have broken it to you more gently. | -我应该跟你们说得婉转一点的 |
[05:33] | – And you’re sure it was him? – Am I… | -你确定是他? |
[05:35] | Because I read about this woman, | 我看到过关于一个女人的故事 |
[05:36] | she was walking down Sixth Avenue, | 她走在第六大道上 |
[05:38] | and who does she bump into but Winston Churchill. | 遇到了温斯顿丘吉尔 |
[05:39] | He tells her he needs to get back to England | 他得回英国 |
[05:41] | because his daughter’s sick, but he lost his wallet. | 他女儿病了 但他的钱包丢了 |
[05:43] | That’s the worst. | -这是最蹩脚的谎言 |
[05:44] | So, she gives him everything she had, $40. | -于是她把全部身家40美元都给了他 |
[05:47] | Well, later on, the same man is caught | 后来 |
[05:48] | walking around Union Square with his pants at his ankles, | 这个男人出现在了联合广场 |
[05:50] | yelling at seagulls. | 露着下体 |
[05:51] | So it wasn’t Winston Churchill? | 对着海鸥大喊大叫 |
[05:53] | That’s my point. | -那人不是温斯顿丘吉尔 -我就是这个意思 |
[05:54] | Maybe it wasn’t Gordon Ford who hired you. | 也许不是戈登福特雇用了你 |
[05:56] | It was Gordon Ford, okay? | 是戈登福特 |
[05:58] | I got hired by Gordon Ford, | 我被他录用了 |
[05:59] | his pants were up, and I accepted the job. | 他没脱裤子 我接受了这份工作 |
[06:01] | Now let’s discuss the kids. | -我们谈谈孩子们的事吧 |
[06:02] | Oh, I’m happy to do all I can, Miss Miriam. | -我很乐意尽我所能为你效劳 |
[06:04] | I hope you know that. | 希望你知道这一点 |
[06:05] | It’s become a great joy in my life, watching the kids. | 带孩子现在能给我巨大的快乐 |
[06:08] | And when I can’t watch them, well… | -如果有时候我没法带他们 |
[06:11] | I can. | 那… -我可以 |
[06:12] | I love picking Ethan up after school, | 我喜欢在伊森放学后去接他 |
[06:15] | and Esther loves to come along. | 艾斯特也喜欢跟着一起 |
[06:16] | She rides on my shoulders | 她骑在我的肩膀上说 |
[06:17] | and tells me, “Giddyap, Janusz!” | “驾驾驾 亚努西” |
[06:20] | And that’s when I giddyap and go like the wind. | 这时我就会快马加鞭 跑得跟风一样快 |
[06:22] | I’m happy to stay and play with them | 只要你需要 |
[06:23] | whenever you need me, even at night. | 我随时都可以带他们玩 |
[06:25] | They’re fantastic. | 哪怕是在晚上 他们太可爱了 |
[06:27] | My life was hard: the war, the bombings. | 我以前的人生很艰难 |
[06:31] | So much suffering. | 经历过战争、爆炸等等很多苦难 |
[06:32] | But, uh, spending time with your children… | 但是陪着你的孩子们玩 |
[06:35] | They make me think about having my own children. | 都让我开始想要有自己的孩子了 |
[06:40] | For the first time in my life. | 人生中第一次有这种想法 |
[06:42] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[06:44] | Both of you. I really appreciate it. | 谢谢你们俩 我真的很感激 |
[06:49] | – Who is that? – Don’t you know? | -那是谁? -你不知道吗? |
[06:51] | He always has a screwdriver with him. | 他身上总带着一把螺丝刀 |
[06:53] | I thought he was a handyman. | 我还以为他是勤杂工 |
[06:54] | I didn’t hire a handyman. | 我没有雇佣勤杂工 |
[06:56] | He seems very familiar with the children. | -他好像和孩子们很熟 |
[06:58] | And Zelda. | -和泽尔达也熟 |
[06:59] | He’s been here off and on for weeks, | 他来咱家几个星期了 |
[07:00] | and none of us know who he is? | 我们竟然不认识他? |
[07:02] | Whoever he is, sounds like he’s free. | 不管他是谁 反正听起来他有空 神奇的梅赛尔太太 |
[07:12] | Do not leave the salt out! | -别忘了放盐 |
[07:14] | Since when do we not leave the salt out? | -我们几时忘记过放盐? |
[07:16] | The salt is always out! | -家里的盐总是快用完了 |
[07:17] | I put it away always, so the rats don’t get in it. | -我每次都把盐收起来了 -防止老鼠进去 |
[07:20] | It’s not sugar, it’s salt… | -那不是糖 是盐 |
[07:29] | You stopped her on the street! | 你在街上拦住了她? |
[07:31] | She stopped me! She’s a yenta! | 是她拦住了我 她最爱八卦 |
[07:33] | She walks up and down the street waiting to stop and schmooze! | 她在街上走着走着 就喜欢拦住别人跟人闲聊 |
[07:36] | Moishe Maisel, I have never said | 莫舍梅赛尔 |
[07:38] | an unkind word about you to anyone! | 我从没对任何人说过你的坏话 |
[07:42] | Tell me when I did! | -我啥时候说过? |
[07:44] | Just last year at Disneyland! That jab about my tuchus! | -去年在迪斯尼乐园你就说过 |
[07:47] | What I said to Donald Duck that day | 那天我说的话仅限我和唐老鸭知道 |
[07:49] | is between me and Donald… | |
[07:50] | Buddy, I’m sorry, I’m so sorry. | -兄弟 |
[07:52] | How’d you know it was me? | 我很抱歉 -你怎么知道是我? |
[07:53] | I’ve been dreading the call ever since I left you there. | 把你扔那儿之后 我一直不敢打给你 |
[07:55] | How do you feel? Like a tank hit me. | -你现在怎么样? -就像被坦克撞了一样 |
[07:58] | You went on a bender last night, epic in scale. | 你昨晚喝醉了 醉得一塌糊涂 |
[08:01] | – Give me the headlines. – You walked in smashed. | -跟我讲讲是怎么回事 -你走进来时喝得烂醉如泥 |
[08:04] | – You were hitting on girls right in front of their dates. – And one of them beat me up? | -当着别人的面搭讪他们的约会对象 -其中一人打了我? |
[08:07] | No, then you went onstage and insulted the band. | -没 |
[08:09] | And the band beat me up? | 你在舞台上侮辱了乐队 -他们打了我? |
[08:10] | No. Then you did a little stand-up, | 没 |
[08:12] | and when I turned my back, you disappeared. | 你上台表演了一段 然后消失了 |
[08:14] | How you got back up those stairs, I don’t know, | 然后我不知道你是怎么上楼的 |
[08:15] | but you were bleeding buckets. | 你身上狂流血 |
[08:17] | I took you to the emergency room. | 我带你去了急诊室 |
[08:18] | They patched you up and released you, | 他们给你包扎了 |
[08:19] | but you couldn’t go home, not alone. | 但你没法独自回家 |
[08:21] | Your ribs are cracked, you’ve got stitches. | 你肋骨骨折了 |
[08:22] | So… I brought you there. | 缝了针 所以我带你去了你父母家 |
[08:25] | – Please forgive me. – You’re forgiven. | -请原谅我 |
[08:26] | I talked to Grumpy and Sneezy that day, too! | -原谅你了 |
[08:28] | Oh, so you turned all the Disney characters | 你搞得所有迪士尼角色都讨厌我了 |
[08:30] | – against me, very nice! – Actually, you may not be forgiven just yet. | 等等 |
[08:32] | Jury’s out. | 也许我还没原谅你 有的事情还没确定 |
[08:34] | Anything I can do? | 有什么我可以帮忙的吗? |
[08:35] | Nah. I got an idea. | 算了 |
[08:37] | I’ll talk to you later. | 我有个主意 |
[08:39] | In your dreams! | 待会儿再跟你说 在你的梦里 |
[08:42] | You think Cinderella wasn’t looking me up and down? | 你认为灰姑娘没有 |
[08:44] | Oh, yes, she was! | 上下打量我?不 她有 |
[08:45] | Hello! We’re here! | 哈喽 我们到了 |
[08:49] | Who’s here? Who is here? | 谁来了? -有人来了 |
[08:50] | Somebody’s here! | -嗨 奶奶 |
[08:52] | Hi, Grandma. Hi, Grandpa. | 嗨 爷爷 |
[08:53] | – Were we expecting you? – It’s the kids. | -你们怎么突然来了? -是孩子们自己要来的 |
[08:56] | When I asked how they wanted to spend their Sunday, | 他们想和梅赛尔奶奶和爷爷 |
[08:58] | they said with Grandma and Grandpa Maisel. | 一起过星期天 |
[09:00] | How sweet. | 真乖 |
[09:01] | Come give Grandpa a big hug there, kids. Come on. | -来给爷爷一个大大的拥抱 |
[09:03] | No, Grandma first. Come to Grandma. | 孩子们 -先和奶奶拥抱 |
[09:05] | – I had dibs. No, come on, come on, bubele. – Come on, come on. | 我有优先权 -快过来 |
[09:07] | Zaydee’s waiting. Grandpa has feelings, too. | 我在等着呢 -快过来 |
[09:09] | No, you’re gonna hurt my feelings and break my heart. | -爷爷也有感情 |
[09:10] | And his knees are hurting quite badly. | 我的膝盖痛着呢 |
[09:11] | – My knees are hurting, too. – You don’t want to damage Grandpa’s knees. | -你们会伤害我的感情的 让我心碎 |
[09:13] | – Do you? I’ve got candy. – My back’s not so good either. | -不要让我伤心 我有糖果 |
[09:15] | – Grandpa’s knees are fine. – And football injuries. | -我的膝盖也痛着呢 他没事 |
[09:17] | And my heart can break, too… You don’t want to break my heart. | -我的心会碎 -我的心也会碎 |
[09:19] | – It’s weak already. – Oh, look, there he is. | 瞧 我们的小病人来了 |
[09:21] | Our little patient. | -嗨 -嗨 |
[09:23] | – Hi. | – Hi. |
[09:26] | Don’t be scared, he’s gonna be fine. | 不要害怕 他会没事的 |
[09:28] | Your father was hit by a very small car, | 你们爸爸被一辆很小的车撞了 |
[09:31] | but already he’s so much better. Look, he’s walking. | 但他现在已经好多了 |
[09:34] | And did you grow? | -瞧 他都能走路了 -你是不是长身体了? |
[09:36] | These aren’t my pajamas. Okay. | -这不是我的睡衣 -好吧 |
[09:39] | I’m fine, guys. Really. | 我没事 伙计们 |
[09:41] | It looks worse than it is. | 真的 看起来比较惨 其实还好 |
[09:43] | Hey, why don’t you two go into the living room | 你们两个去客厅 把你们的玩具找出来 |
[09:45] | – and dig out your toys? – I’ll come with. Let’s go, kids. | 我跟你们一起去 来吧 孩子们 |
[09:47] | Yeah, I’ll be right in. I didn’t want to come here today. | -我等下也来陪你们 -我不想来这里 |
[09:50] | Go get your toys… – Ma, where are my clothes? | -去拿你们的玩具 嘿 -我的衣服呢? |
[09:52] | At the dry cleaner’s. They were all dirty and bloody. | 送去干洗店了 衣服上满是血 |
[09:55] | They’ll be back in six, eight hours tops. | 干洗店顶多 6到8小时就会把衣服送回来 |
[09:57] | But what are these? They’re not Ethan’s. | 这身衣服是谁的?肯定不是伊森的 |
[09:59] | They’re not my old ones. | 也不是我以前的睡衣 |
[10:00] | I keep a supply of little boy pajamas | 我随时都备有小男孩的睡衣 |
[10:02] | on hand at all times, like everyone else. | 像其他人一样 |
[10:05] | No one else does that. | 其他人才不这样 |
[10:07] | Hey, Shirley, better get into the living room | 趁孩子们还没厌烦跟人拥抱 |
[10:08] | – before the kids run out of hugs. – Oh, yeah. | 快进去吧 |
[10:10] | Kids, Grandma’s coming. Save me some hugs. | 是的 孩子们 |
[10:12] | It’s a long story. | 奶奶来了 给我一些拥抱 |
[10:15] | Love to hear it. Come on. | -说来话长 -洗耳恭听 快说吧 |
[10:18] | Don’t pull so hard. | 别这么用力拉 |
[10:19] | Midge, you’re pulling the stitches. | 米琪 |
[10:23] | Well? | 你拉到伤口的缝线了 |
[10:25] | I got into a scuffle. | -说吧 -我跟人打架了 |
[10:28] | That’s your long story? That wasn’t even a haiku. | 这叫说来话长?这连俳句都不算 |
[10:30] | It was at the club. | -在俱乐部打的 |
[10:31] | You got into a fight at the club? Where was Archie? | -在俱乐部?阿奇当时在哪里? |
[10:33] | – I talked to Mei. – Mei? Mei did not do this. | -我和梅谈过了 -梅?梅才不会把你打成这样 |
[10:38] | Joel? What about Mei? | 乔尔 |
[10:42] | There is no Mei, okay? | 梅怎么了? -没有梅了 |
[10:44] | No Mei? | 明白吗? -没有梅了? |
[10:47] | You broke up? But what about the baby? | -你们分手了吗?宝宝呢? |
[10:50] | There’s no Mei and there’s no baby. | -没有梅就没有宝宝 |
[10:51] | There. You happy? | -这下你开心了吧? |
[10:53] | No baby? I… | -没有宝宝? |
[10:56] | No baby. | -没有宝宝 |
[10:57] | She’s moving. Moved. | -她要搬家了…已经搬了 |
[10:59] | She’s already in Chicago. | -她已经在芝加哥了 |
[11:01] | – It’s over. – I’m sorry. | 我们结束了 -对不起 |
[11:02] | – No. – Sorry. | -不 -对不起 |
[11:04] | I was afraid something like this would happen. | 我一直都担心会发生这种事 |
[11:06] | – Like what? – I… | -什么事? |
[11:09] | – She wasn’t ready. – How do you know? | -她还没准备好 -你怎么知道的? |
[11:10] | I just had a feeling after we talked at the hospital. | -直觉 -我们在医院谈过 |
[11:12] | – At the hospital? – When we discussed the kids and how it would work… | -医院? -我们谈过孩子的事 |
[11:15] | – You mean with Pop? – …she just didn’t seem to be on the same page as you. | 怎么养孩子 -你们谈过? |
[11:17] | – Are you kidding me? – No. | -你俩没有共识 -你在开玩笑吗? |
[11:19] | And you didn’t think to maybe give me a heads-up | 不 |
[11:21] | that my whole fucking life was about to come crashing down? | 你没想过事先提醒我一下 我的生活即将崩溃吗? |
[11:23] | It was just a feeling I had, an intuition. | -那只是我的一种感觉 |
[11:26] | You never should have spoken to her in the first place. | 直觉 -你不应该和她谈的 |
[11:28] | – Joel… – This is what could’ve pushed her over the edge. | -乔尔 -是你们的谈话把她推到了边缘 |
[11:29] | Made her do what she did. | -逼得她做了那样的事 -嘿 |
[11:31] | – Hey, that’s not fair. She chose. – With your help! | -这么说不公平 是她自己选的 -是你帮着她选的 |
[11:34] | I’m gonna wait till you get better to smack you | 要不是你受伤了 |
[11:35] | because now won’t be fun. | 我恨不得现在就打你一顿 |
[11:39] | I did nothing to push Mei away. | 我没做任何事把梅逼走 |
[11:42] | I’ve got eight hours till my clothes are back. | 还有8小时我的衣服才能送回来 |
[11:44] | I’m gonna go lie down. | 我现在要去躺着 |
[11:51] | – I could swing by your place and… – I’m good. | -我可以顺便去你家… |
[11:59] | Are you fucking kidding me? | -不用了 开什么玩笑? |
[12:03] | Okay, so, I thought I’d picked out | 我想为我去戈登福特那儿上班的 |
[12:04] | the perfect first day outfit for Gordon Ford. | 第一天挑选一套完美的服装 |
[12:06] | I mean, I spent hours thinking about it, | 我花了几个小时思考 |
[12:08] | sorting through multiple color combinations, | 该穿什么颜色搭配 |
[12:10] | but around 5:00 this morning, something struck me. | -然后有件事突然击中了我 |
[12:12] | Was it a blunt object? | -钝器击中了你? |
[12:13] | – What? – Go on. | -什么? -继续说 |
[12:15] | This isn’t a standing job. | 这不是站立的工作 |
[12:17] | It’s a sitting job. | 而是坐着的工作 |
[12:18] | Huh. Explain. | 什么意思? |
[12:21] | B. Altman, I stood at the counter. | 在B奥特曼时 |
[12:23] | That was a standing job. | 我是站在柜台边 那是一份站着的工作 |
[12:24] | Doing stand-up comedy, that’s a standing job. | 单口喜剧 |
[12:25] | I know how to dress for that, but this, | 那是站立的工作 我知道如何为此打扮 |
[12:27] | working at Gordon Ford, this is a sitting job, | 在《戈登福特秀》工作 |
[12:30] | predominantly, so the skirt can’t be straight. | 主要是坐着工作 所以半身裙不能是直筒的 |
[12:32] | I mean, it can be straight if there’s a slit in it, | 可以是直筒 但得开衩 |
[12:34] | but not a side slit, no. | 但不能是侧边开衩 那可不行 |
[12:36] | If I shift in my seat, even a little, | 我在椅子上动一动 |
[12:37] | they’ll get an eyeful. | 搞不好就会走光 |
[12:39] | A back slit is okay, like a… | 后面开衩没问题 |
[12:40] | like a tasteful vent extension, | 比如有个优雅的通风口 |
[12:42] | but again, that’s more for ease of walking. | 但那终究是为了方便走路 |
[12:44] | So that brings us back to flare. It needs to flare. | 所以还是喇叭裙更好 |
[12:46] | And it needs to flare in a way that will accommodate | 裙摆得是张开的 |
[12:48] | a variety of different sitting positions. | 能适应不同的坐姿 |
[12:50] | Interesting. Really interesting. | -有意思 |
[12:52] | – And that’s why you called? – Yep. | 这就是你打电话的原因? -是的 |
[12:54] | So, to review, you called me at four-fucking-fifty-fucking-six | 我总结一下 你在凌晨4点56分给我打电话 |
[12:58] | in the morning, after hours of thought | 是因为你在经过几个小时 |
[12:59] | and excessive consideration about color combinations, | 思考颜色搭配之后 |
[13:02] | because you suddenly realized | 突然意识到这份工作需要坐着? |
[13:03] | that this job would involve sitting? | |
[13:05] | – Yeah. – But before that, | 是的 |
[13:07] | you thought that the job was to stand | 之前你以为这份工作就是 |
[13:08] | in front of Gordon Ford for eight straight hours | 站在戈登面前讲笑话? |
[13:10] | and pitch jokes? That is just fucking dumb. | 那真是太傻了 |
[13:12] | I don’t know what the job is. | -我不知道这份工作是干什么 |
[13:14] | New rule, for you | -立个新规矩 |
[13:16] | and the entire demented moronic fucking Weissman clan, | 给你以及整个疯狂的 低能的韦斯曼氏族 |
[13:18] | no one, and I mean no one, is allowed to ring my goddamn phone | 谁都不准在上午10点半之前 |
[13:22] | before 10:30 in the morning for any reason. | 打我电话 无论出于何种原因 |
[13:24] | Here’s a fresh cup, Miss Susie. | -给你一杯刚泡的茶 |
[13:26] | Unless It’s Zelda. | 苏西小姐 -除非是泽尔达 |
[13:27] | ‘Cause I know if Zelda calls me, | 如果是泽尔达打给我 |
[13:29] | she will make up for it with something delicious. | 我知道她会事后弥补的 |
[13:30] | Thank you, Miss Susie. – Mm-hmm. | 谢谢你 |
[13:32] | Psst. | 苏西小姐 |
[13:34] | I have some major household dish for you. | 我有个关于家里的大八卦要告诉你 |
[13:36] | Is it dumb? Because really, if it’s dumb, | 如果是蠢事 |
[13:38] | I am throwing you out that goddamn window. | 我会把你从那个窗户里扔出去 |
[13:39] | Zelda has a boyfriend. | 泽尔达有男朋友 |
[13:41] | A new one? What happened to Janusz? | -那亚努西呢? |
[13:43] | No, it is Janusz. How do you know about Janusz? | -就是亚努西 |
[13:45] | She’s been with him for, like, four months. | -你怎么知道亚努西这人的? -她已经和他在一起好几个月了 |
[13:46] | I run into them on the nights they hit the Village. | 我在村子里见过他俩在一起 |
[13:48] | He’s an excellent dancer. | 他是个很棒的舞者 |
[13:49] | How are you just finding out about this? | 你怎么才发现? |
[13:51] | – He just changed the hardware in the bathroom. – That was him? | 给你们浴室换配件的就是他 那是他? |
[13:54] | You didn’t notice a guy who looks like Mr. Clean | 你没注意到有个人 |
[13:55] | who’s got a boner for Zelda hanging out in your apartment? | 看泽尔达的眼神很不一样? |
[13:57] | Guess I’m not as observant as I should be. | 我不是很善于观察 |
[13:59] | And you’re an observational comic. | 身为一个要搞观察的喜剧演员 |
[14:01] | I mean, really, there’s something missing in you. | 你身上缺少了一点东西 |
[14:02] | Oh, shoot. Drinks after work. | 哎呀 下班后喝酒 |
[14:05] | Not only do I need an outfit for sitting at work, | 我需要一套衣服既适合上班 |
[14:07] | but it has to be appropriate for drinks with the gang. | 也适合跟同事们去喝酒 |
[14:09] | Okay. This is not a cocktail party. | 听着 |
[14:11] | It’s a job. Here. | 这不是鸡尾酒会 这是一份工作 |
[14:14] | This… | 来 这件 |
[14:15] | with this and this. | 搭配这件 还有这件 |
[14:19] | – And this. – Wow. That’s great. | 还有这个 |
[14:22] | And you can sit in it and everything? | -太棒了 -穿着这套啥都能干了吧? |
[14:23] | I want to be sure that you can sit in it. | 我想确定这套是否适合坐着 |
[14:25] | – It’s got enough flare? – It’s perfect. | 你看这套够不够宽阔? |
[14:26] | – Going back to bed. – Thank you, Susie. | -非常完美 -我回去睡觉了 -谢谢你 |
[14:28] | Fuck you, Midge. | 苏西 -去你的 米琪 不 |
[15:14] | – No! – Who is she talking to? | 不!抱歉 |
[15:15] | Sorry, I’m-I’m talking to him. | 我在和他说话 |
[15:17] | Subway weirdo. | 又是一个地铁怪人 |
[15:29] | Midge! | -米琪 |
[15:31] | I said no. I don’t want to talk to you. | -我说了不 我不想和你说话 |
[15:33] | Please wait. I… I never got a chance to explain. | -请稍等 |
[15:37] | Tell it to your espresso machine. | 我还没来得及跟你解释 -跟你的浓缩咖啡机解释吧 |
[15:39] | Oh, Midge, come on. | 米琪 拜托 |
[15:42] | Excuse me, excuse me. Bad man behind me. | 借过 |
[15:45] | I have no phone number for you, no address. | 有个疯子在追着我 |
[15:48] | – I had no way to contact you. – Good. | 我没有你的电话号码 也不知道你的住址 |
[15:50] | I didn’t want you to contact me. | 很好 |
[15:52] | Chanel? Really nice. | 正合我意 香奈儿?非常漂亮 |
[15:53] | I went to the park every morning for weeks. | 连续数周以来 |
[15:54] | You never showed. | 我每天早上都去公园 |
[15:56] | That’s because I never went back to the park. | -你从来没有出现过 -我再也没去过那里了 |
[15:58] | I brought flowers every day to apologize. | -我每天都带着花过去 |
[16:01] | I hope you brought ’em home to the wife. | 想跟你道歉 |
[16:02] | It’s a shame to waste flowers. | -还是送给你老婆吧 |
[16:05] | – Ah, that is nice. – Mm-hmm. | -浪费鲜花真可惜 -这衣服很漂亮 |
[16:07] | Hey. Excuse me. Excuse me. | 嘿 借过 |
[16:10] | Two minutes. That’s all I ask. Look. | 给我两分钟就行 听我说… |
[16:15] | Two minutes! | 两分钟 |
[16:20] | Okay, that was fun and all, but I just need to tell you… | 好吧 这样很有趣 但我很想告诉你… |
[16:27] | Unbelievable. | 难以置信 |
[16:31] | Excuse me. Coming through. | 借过 我要过去 |
[16:33] | – Make a hole, damn it. – Rude! | 让一下 该死 |
[16:35] | Me? | -没礼貌 -我? |
[16:36] | You’re the ones lined up like the offensive line | 你们才是跟普林斯顿老虎队的 |
[16:38] | of the Princeton Tigers. | 进攻线一样排成一横列的人 |
[16:43] | – Hey! – Oh, my God. | -嘿 -我的天啊 |
[16:46] | I’d never done that, I swear. | -我从没做过这种事 |
[16:48] | Done what? Stalked a woman on the subway? | 我发誓 -什么事?在地铁上跟踪女人? |
[16:49] | Brought a woman back to my place. | -把一个女人带去我住的地方 |
[16:51] | – You mean you and your wife’s place. – It’s not what you think. | -你和你妻子住的地方? 不是你想的那样 |
[16:54] | I’m sorry, but we talked and talked, | 不好意思 |
[16:55] | and you never said you were married. | 我们谈过那么多次 你从没说过你结婚了 |
[16:57] | – I’m not! – So who was that, your sister? | -我没有结婚 -那人是谁?你妹妹? |
[16:59] | Was your sister unhappy you were sleeping with another woman? | 你妹妹会不高兴你和别的女人上床? |
[17:01] | – ‘Cause that’s a problem, too. – You know, I’d really rather | -我不希望全纽约都听到我们说的话 |
[17:03] | that all of New York not hear about this. You’re the one who started it. | -是你找我说的 |
[17:06] | Why are you going uptown now? | 你怎么搭去市郊的车? |
[17:08] | You were going downtown. | 你不是要去市中心吗? |
[17:09] | This is downtown. | 这就是去市中心的 前往市郊的火车 |
[17:12] | Damn it. | 可恶 |
[17:20] | Damn it. Midge? You here? | 可恶 米琪?你在这里吗?米琪! |
[17:23] | – Midge? – Excuse me. Is there a problem? | -打扰一下 有问题吗? |
[17:25] | I’m sorry, I was just looking for a friend of mine. | -不好意思 我在找一个朋友 |
[17:27] | Officer, that’s the man who assaulted me on the staircase. | 就是这人在楼梯上攻击了我 |
[17:30] | – Assaulted you? When? – I didn’t assault anyone. | -攻击你?什么时候? -我没有攻击任何人 |
[17:32] | He cursed at us and called us offensive. | 他骂我们 说我们没礼貌 |
[17:34] | – What the heck? – They were blocking the staircase. | -到底是怎么回事? -他们在楼梯上挡了别人的道 |
[17:46] | – Two minutes. – Jesus H. Christ. | -给我两分钟 -天啊 |
[17:48] | Then you never have to see me again, I promise. | 你永远不必再见到我 |
[17:51] | Tell him it’s okay. | 我保证 告诉他没事 |
[17:54] | It’s okay. | 没事 |
[17:58] | I messed up really bad. | 我搞砸了 |
[18:00] | I put you in an awful situation. | 把事情搞得一塌糊涂 |
[18:02] | Awful? It was more than awful. | 使你陷入了难堪的境地 难堪?何止是难堪 |
[18:04] | It was every synonym for awful, you choose. | 你怎么认为都行 你用什么词形容我都赞同 |
[18:07] | I’ll work on one tonight. | -我今晚会想一个词 |
[18:08] | – So, that was my wife. – And not your sister. | -那人是我妻子 |
[18:11] | But we were separated and living apart. | -不是你妹妹? |
[18:13] | That was my place. She got our old house. | -但我们分居了 那是我的地方 |
[18:15] | So, why’d she waltz in like that? | -她分到了我们之前住的房子 -那她怎么会径直走进你的住所? |
[18:17] | To drop off the dog, | 她是来送狗的 |
[18:18] | which she’s supposed to do with prior notice. | 但她没有事先通知我 |
[18:21] | – And now we’re getting divorced. – You and the dog? | -现在我们要离婚了 -你和狗离婚? |
[18:24] | The marriage was over long before I met you. | 我遇见你之前 这段婚姻早就结束了 |
[18:26] | Look, Midge, meeting you, the talks we had, | 听着 米琪… |
[18:30] | it was a lifesaver for me. | 遇见你 和你谈话 对我来说是救了我 |
[18:32] | But I’m not here to get you to reconsider. | 我不是来让你重新考虑的 |
[18:34] | I just want to apologize. | 我只是想道歉 |
[18:40] | – How is the dog? – She took the dog. | 狗怎么样了? -她把狗带走了 -什么? |
[18:43] | – What? – And changed his name. | -还给狗改了名字 |
[18:44] | That’s rotten. | -差劲 |
[18:46] | Did I ruin Riverside Park for you? Tell me I didn’t. | -我真的毁了你去河滨公园的兴致? |
[18:48] | Just temporarily. I’m back in it now. | -只是暂时的 我以后会再去 |
[18:51] | Good, ’cause it’s a great park. | -很好 |
[18:53] | It is. | 因为那是个很棒的公园 -是的 |
[18:55] | Well, maybe we’ll run into each other there again, sometime. | 也许我们会在某个时候再次相遇 |
[18:59] | Maybe. | -也许 |
[19:00] | Maybe’s good. | -“也许”很好 |
[19:02] | I’ll take maybe. | 我接受“也许” |
[19:05] | Bye, Midge. | -再见 米琪 |
[19:06] | Goodbye, Sylvio. | -再见 西尔维奥 |
[19:10] | I’m rooting for you, son. ♪ Something due any day ♪ | 我支持你 |
[19:14] | ♪ I will know right away ♪ ♪ Soon as it shows ♪ ♪ It may come cannonballing down through the sky ♪ | 孩子 |
[19:22] | ♪ Gleam in its eye, bright as a rose ♪ | 智慧和知识将是你们时代稳定之基石 |
[19:28] | ♪ It’s only just out of reach ♪ | |
[19:29] | ♪ Down the block ♪ | |
[19:31] | ♪ On a beach, under a tree ♪ | |
[19:35] | ♪ The air is ♪ | |
[19:38] | ♪ Humming ♪ | |
[19:40] | – ♪ | – ♪ And something great ♪ |
[19:43] | And something ♪ And something great ♪ | |
[19:45] | great ♪ ♪ And something great ♪ | |
[19:49] | And you say Gordon hired you? | -你说是戈登雇了你? |
[19:51] | Gordon doesn’t hire people personally. | -他不亲自雇人的 |
[19:53] | I know it’s unusual, but he came to my strip club, | 这很不寻常 但他有天来了我的脱衣舞俱乐部 |
[19:56] | uh, my club, | 我是说我做表演的俱乐部 |
[19:57] | – where I perform. – Oh, I get it. | -我明白了 -不 |
[20:00] | No, you don’t. I’m a stand-up. A comedian. | 你没明白 我是单口喜剧演员 |
[20:02] | So, you’re here to be on the show? | -你是来上节目的? |
[20:04] | You have to be booked to be on the show. | -得预定了才能上节目 |
[20:06] | You can’t just walk in off the street | 哪有突然从街上冲进来 |
[20:07] | and ask to be booked on the show. | 要求上节目的道理? |
[20:09] | I didn’t just walk in off the street. Oh, wait. | 我可没有突然从街上冲进来… |
[20:11] | He knows me. Mike! Mike! Mike! | 等等 |
[20:14] | Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! | 他认识我 |
[20:16] | Mike! Mike! Midge Maisel. | 迈克 我是米琪梅赛尔 |
[20:19] | Let her in. | 让她进来 |
[20:24] | You and I haven’t officially met. | 我们还没有正式见过面呢 |
[20:27] | Look, Mike, | 听着 迈克 |
[20:29] | I know you and Susie got off to a rocky start. | 我知道 你和苏西的初次相识并不愉快 |
[20:31] | Rocky start. You’re… very funny. | -初次相识并不愉快?很逗 |
[20:34] | But now I’m here, and don’t you think it would be best to… | -但现在我来了 |
[20:35] | Do you know it has no smell? | -难道你不认为… |
[20:37] | What? What doesn’t? | -你知道它没有气味吗? |
[20:38] | My tree. | -什么?什么没有气味? |
[20:40] | Because it’s a piece of shit tree | -我的树 那是一棵烂树 |
[20:41] | that I grabbed in haste to get away | 为了摆脱你那个难缠的经纪人 |
[20:43] | from your little troll of a manager. My apartment has | 我匆忙间随便抓了一棵树就走了 |
[20:45] | no Christmassy smell | 我们家里没有圣诞气息 |
[20:47] | ’cause the goddamn tree | 因为那棵树是一棵差劲的 |
[20:48] | is a piece of shit, lifeless tree. | 没有生命的树 |
[20:51] | You are gonna learn to like me. | -你会慢慢喜欢上我的 |
[20:52] | Boy, you two, peas in a pod. | -好家伙 你俩真是一模一样 |
[20:55] | It may take a month, two months tops. | 可能需要一两个月 |
[20:57] | Hell, give me six months, | 顶多六个月 |
[20:59] | and you and I are bowling and drinking beer. | 我们就会一起去打保龄球喝啤酒 |
[21:00] | Look, I got to go, but would you deliver a message to Susie? | -我得走了 |
[21:02] | Sure. | 你能给苏西捎句话吗? -没问题 |
[21:06] | I will pass it on. | -我会转告她的 |
[21:07] | You’re late, by the way. | -顺便说一下 你迟到了 |
[21:11] | Those are the writers? Is that… | 那是编剧办公室? |
[21:13] | Is that where I’m supposed to go? | -我是不是该去那里? |
[21:15] | – That’s the writers’ room. Go. – Thanks. | -那是编剧的房间 去吧 |
[21:19] | Oop. You don’t think he could direct | 谢谢 你不认为他能导演戏剧是吗 |
[21:22] | a drama, Alvin? Mel was on Caesar with me. | 艾文? 我们都出演过《凯撒》 |
[21:24] | I have no problem with Mel Brooks. I like Mel Brooks. | 我对梅尔布鲁克斯没意见 |
[21:26] | Mel Brooks is funny. | 我喜欢他 他很幽默 |
[21:28] | – But? – Here it comes. | -但是? -重点来了 |
[21:29] | He likes air. Oh! | 他喜欢装腔作势 |
[21:31] | Oh, does he like air. | |
[21:33] | He comes in a room like a Hoover, and he sucks it all up. | 走到哪里都喜欢摆架子 |
[21:36] | Ask Simon. Ask Gelbart. Hell, ask Sid. | 去问西蒙 问吉尔伯特 甚至可以去问希德 |
[21:38] | The green-eyed monster doth mock the meat it feeds on. | 绿眼怪物只会愚弄自己的盘中肉 |
[21:41] | Geez, Cess, Shakespeare before noon? | 天啊 中午之前看莎士比亚? |
[21:43] | My only request, dear Alvin, | 我只求你别因为我和梅尔布鲁克斯 |
[21:44] | please stop taking your hatred for Mel Brooks | 同名 |
[21:46] | out on me just because we share a name. | 就把你对他的厌恶 发泄在我身上 |
[21:48] | – I don’t hate Mel Brooks. – Me neither. | -我不厌恶他 -我也不 |
[21:52] | Hi. | -嗨 |
[21:54] | Am I in the right place? | 我来对地方了吗? |
[21:55] | – No. – Don’t think so. | -应该没有 |
[21:56] | This is the writers’ room, right? | -这是编剧的房间? |
[21:57] | – Pretty much. – Who’s asking? – We’re writers in a room. | -我们是一个房间里的编剧 |
[21:59] | Well, I’m your new writer. | -好吧 |
[22:00] | Alvin? | 我是新来的编剧 -艾文? |
[22:02] | George mentioned some girl was starting with us. | 乔治说会有个女孩来上班 |
[22:03] | He didn’t say when. | 但没说什么时候来 |
[22:04] | Well, I’m some girl, | 我就是那个女孩 |
[22:06] | and today is the day. Who’s George? | 今天就是我上班的第一天 |
[22:07] | – You’ll know him when you see him. – Mothballs. | -乔治是谁? -你会知道的 |
[22:09] | – Boat shoes. – I have boat shoes. | -樟脑丸 -船鞋 我有船鞋 |
[22:11] | I wouldn’t have minded being consulted about a new hire, | 雇新编剧本可以问问我的意见 |
[22:13] | but I’m just the head writer, so what do I know? Milly? | 可我只是首席编剧而已 我懂什么? |
[22:16] | – Midge. – Midge? | -米莉… -米琪 |
[22:18] | Never trust people whose names don’t rhyme with anything. | 米琪? 永远不要相信 |
[22:20] | Smidge. Bridge. Fridge. | 名字跟任何词都不押韵的人 -神奇 |
[22:22] | Shit. | 红旗 整齐 -该死 |
[22:23] | That’s Ralph, Mel, Adam, Cecil, | 这是拉尔夫、梅尔、亚当、瑟叟 |
[22:25] | and I’m Alvin. Sit. Great. | 我是艾文 坐 |
[22:26] | Got my sitting outfit on. | -好的 |
[22:28] | Your what? – It’s a flared skirt | 我穿了我的坐服来 |
[22:30] | for sitting instead of standing. | -你的什么? 这是一条适合坐着的喇叭裙 |
[22:31] | I mean, you can stand in it, but it looks good | 穿着它也可以站着啦 |
[22:33] | when you’re sitting, too. | 但如果坐着 样子更好看 |
[22:34] | Got that versatility, like pants. | -它有多种用途 |
[22:36] | So, Gordon’s in a foul mood. | 就像裤子一样 -戈登心情不好 |
[22:38] | – Again? – What in that man’s charmed life is so terrible? | -又来了? -他美好的生活里有什么糟心事? |
[22:40] | He’s given up smoking. – Oh, Jesus. | -他已经戒烟了 |
[22:41] | – Oh, come on. – Oh, for God’s sake. | -老天 |
[22:42] | And he doesn’t want anyone else | -拜托 |
[22:44] | smoking in the office. | -他也不希望其他人抽烟 |
[22:45] | If he gets divorced, does everyone else have to, too? | -他要是离婚 |
[22:47] | Can I finish this one at least? No? | 是否我们也得离婚? |
[22:49] | Guess cancer will have to wait. | -能让我把这根烟抽完吗?不行? 肺癌得晚点来找我了 |
[22:51] | First they came for the cigarettes, | 起初他们抓香烟的时候 |
[22:53] | and I did not speak out. | 我沉默 |
[22:54] | So, let’s get going here, boys. | 开始干活吧 兄弟们 |
[22:56] | – Give me a good mix, 20 in one. – Uh… | 给我拿出好点子 一出二十 |
[22:58] | What… Wait, where… | -我现在就有好点子了 -我也是 |
[23:00] | Um, Alvin, what’s 20 in one? | -艾文 |
[23:02] | Yeah? | 一出二十是什么? -喂 |
[23:03] | Yeah, I know Bernstein’s tonight. | 是的 |
[23:05] | I read the memo. | 我知道伯恩斯坦 我读过备忘录 |
[23:07] | No, I’m not gonna hand him a bunch of dumb Maestro jokes. | 我不会给他一堆关于乐队指挥的段子 |
[23:09] | Come on, Alex. Just give him a goddamn cigarette. | 给他一根烟就是了 |
[23:16] | Hi. Hey. | -嗨 |
[23:18] | Any idea what 20 in one is? | 你知道什么是一出二十吗? |
[23:20] | Nope. | -不知道 |
[23:23] | The Gordon Ford Show. | 这里是《戈登福特秀》 |
[23:25] | Yes, he’s quit smoking. | 是的 他戒烟了 |
[23:27] | Well, we’re spreading the word now, | 我们正在散布这个消息 |
[23:28] | we weren’t keeping it from you. | 我们没有隐瞒你 |
[23:30] | Yes, we all have to quit smoking. | 是的 我们都得戒烟 |
[23:34] | Oh, hi, Midge. Susie, it’s Midge. | 嗨 米琪 |
[23:35] | She sounds a little weird. | 苏西 是米琪 她的语气有点奇怪 |
[23:38] | How’s it going, champ? | -怎么样了 高手? |
[23:40] | Panic. I’m in a panic. Oh, boy. | -恐慌 我很恐慌 天啊 |
[23:43] | – Take a deep breath. – I’m hyperventilating. | -深呼吸 -我都呼吸过度了 |
[23:44] | [over phone] Stick your head between your legs. | -把头夹在两腿之间 |
[23:46] | Who is that? Dinah? | -这句话是谁的?戴娜? |
[23:48] | Or have a cigarette. | 抽根烟 |
[23:49] | What is wrong with you? – Why didn’t you tell me | 你怎么了? |
[23:51] | about 20 in one? | -为啥你没跟我提过一出二十? |
[23:52] | I don’t know. What is 20 in one? | -啥是一出二十? |
[23:54] | The head writer just sent us off to do 20 in one. | 首席编剧要求我们一出二十 就是一小时内要想出20个段子 |
[23:56] | It’s 20 jokes in one hour, and that was eight minutes ago, | 他8分钟前提的 所以我得… |
[23:59] | so I’ve got… I’m so freaked out, I can’t even do the math. | 我吓坏了 算数都不会了 |
[24:03] | You’ve got 52 minutes to write 20 jokes. | 你得在52分钟内写出20个段子 |
[24:04] | Quick math here, that’s a joke every 2.6 minutes. Ha. | 即每2.6分钟写一个段子 |
[24:08] | – Finally using math. – Not helping. | -数学终于派上用场了 -对我没帮助 |
[24:09] | And I’m assuming they need to be broadcast quality jokes. | 而且他们需要的是高级段子吧 |
[24:11] | Each one a winner. | -每个都得博得一笑 -戴娜 你为什么能通电话? |
[24:12] | Dinah, why are you on the phone? | -每个都得博得一笑 -戴娜 你为什么能通电话? |
[24:14] | I got her on to listen and learn. | 是我要求她通过听电话来学习的 |
[24:15] | It’s how all the big agencies do it. | 大机构都是这样做的 |
[24:17] | You’re now down to a joke every 2.5 minutes. | -现在每编一个段子只剩2.5分钟了 |
[24:19] | You’re not supposed to talk, Dinah. | -你不许说话 |
[24:20] | I don’t toss jokes off like that. | 我没法那么快速地编出段子 |
[24:22] | They take time. I mold them, | 编段子需要时间 |
[24:24] | massage them, and now I’m just blanking, | 还得细细打磨 |
[24:26] | and the clock is ticking. | 现在我脑袋里一片空白 时间在流逝 |
[24:27] | Well, let’s prime the pump here, get the juices flowing. | 启动马达吧 |
[24:29] | How about this? Uh, Washington Square Park isn’t square, | 让创意冒出来 这段子怎么样? |
[24:32] | it’s a rectangle, so they should change the name | 华盛顿广场公园 不是正方形 |
[24:35] | to Washington Rectangle Park. | 而是长方形 所以它应该叫华盛顿矩形公园 |
[24:36] | – Oh, that’s cute. – That’s a terrible joke. | -很可爱 -太差劲了 |
[24:38] | Yeah, well I’m not the fucking joke writer. You are. | -我又不是编剧 你才是 |
[24:40] | No, I’m not. I told you that. | -我也不是 我跟你说过的 |
[24:42] | Well, you’ve got the job, so fake it till you make it. | 你已经得到了这份工作 现在得装样子 直到成功为止 |
[24:44] | I should check my notebook. See if anything inspires me. | 我看一下我的笔记本 看看有什么能启发我 |
[24:48] | All that matters is that Gordon Ford thinks you’re funny. | 最要紧的是戈登认为你幽默 |
[24:50] | How’s it going with him? You two bonding? | -怎么样?你和他拉近距离了吗? |
[24:52] | I haven’t seen him. I think he’s in a different part | -他和我不在大楼的同一层 |
[24:54] | of the building. And was I supposed to have an office? | 我是不是应该有一间办公室? |
[24:56] | Because I don’t seem to have an office. | 我现在没有 |
[24:57] | I didn’t think about that. | 我没想到这事 |
[24:58] | Barely even have a chair, | 我几乎没有椅子 |
[25:00] | and I-I have no idea where the ladies’ room is, | 也找不到女洗手间在哪儿 |
[25:01] | and everyone seems to be talking in code, | 每个人都像是用密码说话 |
[25:03] | and Mike Carr wanted me to pass this on to you. | 迈克卡尔要我给你带句话 |
[25:05] | I assume you’re flipping me off. | -我猜是对我竖中指吧 |
[25:06] | Both fingers. I got to go. | -而且是两根中指 |
[25:08] | Got to start thinking… writing. Goodbye. | 我要挂了 得开始想段子…写段子 再见 |
[25:13] | Gordon Ford Show. | 这里是戈登福特秀 |
[25:15] | I really loved him. | -我真的很爱他 |
[25:17] | He’s the one I miss. | 他是我最想念的人 |
[25:18] | How did your second husband die? | -你第二任老公是怎么死的? |
[25:20] | Well, it was the darndest thing. | 说来真可怕 |
[25:22] | It was winter, and he was walking down the street | 冬天他走路时滑倒在了冰上 |
[25:24] | – when he slipped on ice. – Oh, my God. | -天啊 |
[25:26] | It gets worse. The street was on a hill, | -更糟的是 那条街在一座山上 |
[25:29] | and he slid all the way down where these men | 他滑到一些男的正在 |
[25:31] | – were running a wood chipper. – Oh, my God. | 操作碎木机的地方 -天啊 |
[25:32] | It gets worse. Rose, where are you going? | -更糟的是…你要去哪里? -让人群不要靠近这里 |
[25:38] | Oh, no. Oh, my God. | -不 我的天啊 |
[25:40] | – What happened? – A fire happened, lady. | -发生了什么事? |
[25:42] | Now, please, back away. | -发生了火灾 请退后 |
[25:43] | – But how? – Could be electrical, | -怎么发生的? |
[25:45] | could be arson, we don’t know yet. | -可能是电气原因或者人为纵火 |
[25:46] | Arson… | -原因还不确定 -纵火? |
[25:48] | This is too much. | 这太过分了 |
[25:50] | This is too damn much. | -太过分了 |
[25:51] | What is, Rose? What’s too damn much? | -什么太过分了? |
[25:53] | My tearoom. | 我的茶室 |
[26:00] | Mr. Carr, Florence on 2. | -卡尔先生 弗洛伦斯在二号线 -是的 请继续 |
[26:10] | I think that was just 59 minutes. | 好像才过了59分钟 |
[26:12] | Shut up. All right, Mel, you look smug | 住口 |
[26:14] | and self-satisfied. Start us off. | 梅尔 你看起来洋洋自得 |
[26:17] | “Last week marked the Broadway debut of Camelot | 就从你先说吧 |
[26:19] | and the off-Broadway debut of Cam-A-Little.” | 上周《卡美洛》在百老汇搞首演 而《卡丑洛》则在非百老汇搞首演 |
[26:20] | Put it in the maybes. | 待定吧 亚当? |
[26:22] | – Adam? – Uh… | 又到了一年一度孩子们 给圣诞老人写信的时间 |
[26:23] | “It’s that time of year, | 又到了一年一度孩子们 |
[26:24] | kids are writing letters to Santa.” | 给圣诞老人写信的时间 |
[26:25] | He doesn’t like Santa jokes. | -他不喜欢圣诞老人的笑话 |
[26:26] | Can I finish? | -我能讲完吗? |
[26:28] | “Isn’t the faith of a child amazing? | 孩子们对圣诞老人的信念真是奇妙 |
[26:29] | To believe that Santa Claus will come down your chimney | 居然会在看到圣诞老人在梅西百货 |
[26:31] | with presents, even after seeing him hungover at Macy’s.” | 醉酒的样子后相信他会给自己送礼物 |
[26:34] | – He doesn’t like Santa jokes. – Shit. | -他不喜欢圣诞老人的笑话 -可恶 |
[26:36] | Ralphy? – Skipping over my Santa jokes. | -拉尔夫? -跳过我的圣诞老人笑话 |
[26:38] | Uh, “So, you may have heard that NASA is planning | 你们可能听说过航空航天局 |
[26:40] | to send a chimp into space. | 计划将一只黑猩猩送入太空 |
[26:42] | They wanted to send a chump, but Jerry Lewis | 他们本想送一个笨蛋去的 |
[26:44] | and my producer George refused to go.” | 但杰里刘易斯和我们制作人拒绝去 |
[26:47] | Run it by George, see if it bothers him. | 先征求乔治的同意 |
[26:48] | They need to cut to a shot of him. Cecil? | -得切到他的镜头 |
[26:50] | I miss Nixon. | 瑟叟? -我想念尼克松 |
[26:52] | – And? – Oh, that’s it, that’s all I got. | -然后? -完了 我就想到这么多 |
[26:55] | Astounding professionalism, Cess. I’ll get back to you. | 惊人的专业精神 |
[26:57] | New girl? | 我等会儿会找你 新来的女孩 |
[26:59] | Oh, uh… that’s me. | 是我 |
[27:01] | Only one with girl parts in the room. | 房间里唯一有女性器官的人 |
[27:02] | Don’t make assumptions. | 不要做预设 |
[27:03] | “There’s an old saying, | 有句老话说 |
[27:04] | if you ever need someone to…” | 如果你需要某人… |
[27:06] | ♪ Over hill, over dale ♪ | 越过山丘 |
[27:07] | ♪ As we hit the dusty trail ♪ | 越过谷地 我们踏上尘土飞扬的小径 |
[27:09] | ♪ And the caissons ♪ | 弹药车滚滚前行 |
[27:10] | ♪ Go rolling along… | |
[27:12] | When someone hits the john, we do this to cover the sound. | 有人上厕所时 我们会唱歌来掩盖声音 |
[27:15] | Got it. | 知道了 |
[27:17] | ♪ And the caissons go rolling along ♪ | 弹药车滚滚前行 |
[27:20] | ♪ Then it’s hi, hi, hee, in the ♪ | 然后从野战炮兵中 |
[27:22] | ♪ Field artillery ♪ | 传来嗨嗨嘿 |
[27:25] | Where were we? – The girl. | 刚刚说到哪了? |
[27:27] | That’s me. Go ahead. | -女孩 -是我 |
[27:28] | Okay. “So, there’s an old saying…” | -说吧 -好的 有一句老话说… |
[27:31] | ♪ Over hill, over dale ♪ | 越过山丘 |
[27:33] | ♪ As we hit the dusty trail ♪ | 越过谷地 我们踏上尘土飞扬的小径 |
[27:34] | ♪ And the caissons ♪ | 弹药车滚滚前行 |
[27:36] | ♪ Go rolling along ♪ Amanuensis! | 抄写员 |
[27:41] | Amanuensis! – Coming! | -抄写员 -来了 |
[27:44] | Type ’em up and get ’em to Gordon. | -打印出来交给戈登 -明白 |
[27:46] | – Got it. – That’s lunch. | 午餐时间到 |
[27:50] | Where you going? | -你去哪儿? |
[27:51] | – Chinese. – Pass. – So, Alvin, none | -中餐店 |
[27:53] | of my jokes got into… | 艾文 我的段子一个都没有… |
[27:56] | ♪ Over hill, over dale, we will ♪ – ♪ Hit the dusty trail ♪ – This is my office. | 越过山丘 |
[28:00] | Right, sorry. ♪ A new town ♪ | 越过谷地 |
[28:09] | ♪ Is a blue town ♪ ♪ A “who do you know” and ♪ ♪ “Show me what you can do” town ♪ | 我们踏上尘土飞扬的小径 |
[28:17] | ♪ There’s no red carpet at your feet ♪ ♪ If you’re not tough ♪ ♪ They’ll try to beat you down ♪ | -这是我的办公室 |
[28:24] | ♪ In a new blue town ♪ | -噢 |
[28:29] | ♪ New blue town ♪ | 对不起 |
[28:32] | Abe. Hello, Terrence. | -安比 |
[28:34] | Gesundheit. | -哈喽 泰伦斯 |
[28:35] | Thank you. You should probably be getting to your lunch. | -祝你健康 -谢谢 |
[28:38] | Oh, dear, I lost track of the time. | -你该去吃午饭了 -天啊 |
[28:40] | Gesundheit. | 我忘记时间了 -祝你健康 |
[28:41] | I’d go, but this damn cold. | -我想去的 但是我感冒太严重了 |
[28:43] | Maury downstairs has a really bad cold, too. | 莫里也得了重感冒 |
[28:46] | Anything specific you want me to discuss with her, or… | 有什么是你想让我 和她讨论的吗?又或者… |
[28:48] | It’s just a “get to know you” lunch. | 这顿饭只是为了打个照面 |
[28:50] | She’ll talk up some things she wants to bring to New York, | 她会大谈她想给纽约带来什么 |
[28:52] | bend your ear a little bit. She liked your review, too. | 搞得你耳朵起茧 |
[28:55] | Gesundheit. | 她也喜欢你的评论 |
[28:56] | – Thank you. – Which one? | -祝你健康 -谢谢 |
[28:58] | That comedy she transferred from the West End. | -哪部的评论? -她转来的那部喜剧 |
[29:00] | A Pudding for Nigel. | -《给奈杰尔的布丁》 |
[29:01] | Oh, that was wonderful. | -那部很棒 |
[29:03] | I did pick at it a little bit. | -不过我挑了点毛病出来 |
[29:04] | And she made changes based on your criticism. | -她根据你的批评做了改变 |
[29:06] | Said they made it so much… | 她说他们把这部喜剧改得…改得… |
[29:08] | so much… | |
[29:10] | Let’s go with “better.” | 是改得“好多了”吧 |
[29:12] | Penelope is a true Brit. | 佩内洛普是英国人 |
[29:13] | Her father owns six newspapers, her mother is a baroness, | 她父亲经营六家报刊 |
[29:15] | they’re very chummy with the Royals. | 母亲是男爵 他们与王室成员关系密切 |
[29:17] | – Wow. – She’ll tell you stories. | -她会讲给你听的 |
[29:19] | – Great stories. It’ll be fun. – I’ll report back. | 会很有趣 -我回来后会报告给你听 |
[29:21] | And the Voice pays for lunch. We take no favors. | -《乡村之声》出钱 |
[29:24] | Got it. | 我们不收好处 -知道了 |
[29:26] | I was going to say “better.” | -我是想说“好多了”的 |
[29:28] | We figured. | -我们猜到了 |
[29:45] | Francie. | 弗朗茜 帮我跟他们再三确认 |
[29:46] | Double, triple, quadruple-check this. | 弗朗茜 帮我跟他们再三确认 |
[29:50] | If they crap out again, we find a new car service. | 如果他们再次食言 我们就换别家的汽车服务 |
[29:52] | How was your morning? Really? | -你上午过得怎么样? -你是认真的吗? |
[29:55] | Just trying to break the ice. I gave Susie your message. | 我是想打破僵局 我帮你给苏西传了话 |
[29:57] | Well, there he is, spectacularly late, | 他来了 |
[30:00] | as always. Harassing the staff. | 一如既往地迟到了 -骚扰员工 |
[30:02] | Oh, he’s in fine form. Who is that? | 骚扰得很微妙 -那是谁? |
[30:05] | That is George Toledano, | 那是乔治托莱达诺 |
[30:07] | venerated producer of The Gordon Ford Show. | 是备受尊敬的《戈登福特秀》制作人 |
[30:09] | Oh. I’ve been hearing about him. Would you mind introducing us? | 我听说过他 你能帮我们做个介绍吗? |
[30:12] | I want him to die. | -我想要他死 |
[30:13] | – So, I should introduce myself? – A long, | -所以我只能自我介绍? |
[30:16] | painful death. I want him to fall off | 漫长而痛苦地死去 |
[30:18] | that stupid tiny dinghy he calls a yacht, | 我希望他从那艘 他称为“游艇”的小艇上摔下来 |
[30:20] | but I don’t want him to drown. | 但我不希望他淹死 |
[30:22] | I want him to float | 我希望他漂在一块易碎的浮木上 |
[30:23] | on a splintery piece of driftwood. | |
[30:25] | That asinine, condescending, supercilious… | 那个愚蠢、妄自尊大、目中无人的… |
[30:28] | George. How are you today? | -乔治 你今天好吗? -小迈 |
[30:30] | Mikey, my boy. How’s it going, old sport? | 孩子 最近怎么样 老伙计? |
[30:33] | Oh, you know, George, same old, same old. | -你知道的 乔治 |
[30:35] | I don’t believe I’ve met this sight for sore eyes. | 老样子 -我还没见过这位赏心悦目的女士吧 |
[30:37] | I’m a new writer, sir. Midge Maisel. | 我是新来的编剧 我叫米琪梅赛尔 |
[30:39] | I heard we had a lady writer coming aboard. | 我听说了有一位女编剧要加入节目组 |
[30:41] | Nice to meet you. And call me George. | -幸会 |
[30:43] | You can call me George, too. | 请叫我乔治 -也请叫我乔治 |
[30:45] | Funny. I like that. | 很风趣 |
[30:47] | You must know Madelyn Pugh. | 我喜欢 你一定认识马德琳皮尤 |
[30:48] | I don’t think so. | -并不认识 |
[30:50] | Wrote for I Love Lucy? Funny lady. | -她是《我爱露西》的编剧 很幽默 |
[30:52] | How about, uh, Nancy Clark? Writes for The Ann Sothern Show. | 南希克拉克呢? 她是《安萨森秀》的编剧 |
[30:55] | Oh, she doesn’t know every lady writer, George. | 她不可能认识所有的女编剧 |
[30:56] | – Nice to have you here. – Thank you. | -很高兴你能加入节目组 -谢谢 |
[30:59] | – Nice boat shoes. – Ooh. | -船鞋很漂亮 |
[31:01] | You certainly beautify the place. | -这里因你而更美了 |
[31:03] | I can cancel those new plants I ordered. | 取消我订购的那些新绿植 |
[31:07] | He gets kissy at parties, so watch yourself. | 他在聚会上喜欢亲别人 小心点 |
[31:10] | Thanks for the warning. Goddamn it. | -谢谢你的提醒 -该死 |
[31:14] | Goddamn writers handing me this crap. | 该死的编剧竟然给我这种蹩脚的段子 |
[31:20] | Can we just toss cigarettes at him? | -我们可以向他扔香烟吗? |
[31:22] | – Lit? – That’s a fire hazard. | -扔燃着的香烟 |
[31:25] | Back to the drawing board, fellas. | -那会有火灾隐患 -回去重新写 |
[31:26] | Let’s assemble. | 集合 |
[31:27] | They’ll get us there, Gordy. | 他们会想出好段子的 |
[31:29] | They always do. | 阿戈 他们一向如此 |
[31:30] | – Unbelievable. – Wow. – God. | -难以置信 -老天 |
[31:34] | So, what’s the deal? | 是怎么回事? |
[31:36] | He wants them shorter and not topical. | -他想要短一些并且无关时事的段子 |
[31:38] | Now he tells us. | -怎么现在才告诉我们? |
[31:39] | Wasted the whole morning. | -白费了一个上午 -一出二十 |
[31:40] | Until the bell, guys. 20 in one. | 打钟为止 -嗯 |
[31:44] | I need coffee. Trudy, coffee run. | 我要喝咖啡 -卓迪 去买咖啡 |
[31:46] | Everything shut down during the war. The arts were decimated. | 战争期间一切都停止了 艺术界遭到了灭顶之灾 |
[31:49] | Were you there the whole time? | -你一直都在那里吗? |
[31:51] | I was in London during the Blitz. | -闪电战期间我在伦敦 |
[31:53] | I saw the German Luftwaffe | 我看到过德国空军在空中飞行 |
[31:54] | flying through the air. | |
[31:55] | My grandmother’s house in Mayfair was bombed. | -我奶奶在梅菲尔的房子被炸了 |
[31:58] | – My God. – She lived, | -天啊 |
[32:00] | but we thought the world had ended. | 她活了下来 但我们认为这个世界已经完了 |
[32:02] | Then, in ’44, Larry did Richard the Third. | 然后1944年 拉里演了《理查三世》 |
[32:05] | – Larry? – Olivier. | -拉里谁? -拉里奥利弗 |
[32:06] | – Ah. – I sat in the front row, | 当时我坐在前排 |
[32:07] | and, I don’t know, my faith in mankind was restored. | 突然间我对人类的信心又恢复了 |
[32:11] | – I knew that we could beat Hitler. – That’s wonderful. | -我知道我们可以打败希特勒 -太棒了 |
[32:13] | Then I slept with Larry. | -然后我和拉里睡了 |
[32:14] | That’s better than sleeping with Hitler. | -比和希特勒睡强多了 |
[32:16] | I know it sounds silly, but that helped restore my faith, too. | 我知道这事听起来很傻 但这也帮助我恢复了信心 |
[32:19] | – Mm. – Our île flottante, | -嗯… -本店的“浮岛” |
[32:21] | – and it’s on the house. – Darling boy, thank you. | 免费 -亲爱的孩子 |
[32:23] | – L’addition, s’il vous plait? – Right away. | 谢谢你 我要结账 -好的 |
[32:25] | Abraham, I’ll leave you with this, | 亚伯拉罕 |
[32:27] | Harold Pinter. | 我会把哈罗德品特的戏交给你 |
[32:29] | I’m bringing The Birthday Party here in spring, | 我会把他的《生日派对》 搬到这里来 |
[32:31] | – and I want you to see it. – I’d love to. | 我想让你看看 我很乐意看 |
[32:33] | He’s not for everybody, but I think he’s a mad genius, | 他不适合所有人 但他是个疯狂的天才 |
[32:36] | and he’s only 30, such a young, virile age. | 而且他才30岁 真是个年轻有活力的年纪 |
[32:39] | The Nobel is in his future. | 他今后肯定会得诺贝尔 |
[32:41] | – I’ll be there. – Music to my ears. | -我会去看的 |
[32:43] | Oh, dear, it’s so much later than I thought. | -这话听上去真悦耳 哎呀 |
[32:45] | Ah, this is on the Voice. | 已经这么晚了 |
[32:48] | So kind. | -这顿饭由《乡村之声》请客 -太客气了 |
[32:50] | I should bring my wife here. She’d love this place. | 我应该带我妻子来这里的 她肯定会喜欢这个地方 |
[32:53] | She’s such a Francophile. | -她很喜欢法国 |
[32:54] | – My husband is French. – Ah. | -我丈夫是法国人 |
[32:56] | They should meet. Now, I’m so sorry, I have to dash. | 他们应该见个面 很抱歉 我得走了 |
[32:59] | More île flottante pour moi. | 那我就一个人独享浮岛了 |
[33:01] | If I had known I’d be dining with such a charming man, | 如果我知道和我共进午餐的 是一个迷人的男人 |
[33:05] | I’d have scheduled time to linger. | 我一定会安排更多时间待在这里 |
[33:06] | Next time I won’t make that mistake. | 下次我不会再犯这样的错误了 |
[33:13] | This… | 这个… |
[33:14] | this wallet | 这个钱包太旧了 |
[33:16] | is so old. | 实在需要换掉 |
[33:18] | I really need | 我正在努力回想 |
[33:19] | change it out. | 这钱包用多久了 |
[33:21] | I’m trying to remember how old it is. Maybe seven, eight years. | 也许七八年吧 |
[33:26] | You don’t think to change your wallet till you get one | 除非收到别人送的钱包 |
[33:29] | as a gift, but if you don’t get one as a gift, | 不然我都不会想到要换钱包 |
[33:32] | you never change your wallet. | 但如果没人送我钱包作为礼物 我又永远不会换钱包 |
[33:34] | – How are you liking it? – Liking what? | -你觉得怎么样? -什么怎么样? |
[33:36] | The, uh, dessert? | 甜点 |
[33:37] | Ah, it’s… it’s… | |
[33:40] | ve-ve-very-very good, very fine. Here. | 非常好 |
[33:42] | – Ah. Merci. – Here. | 很美味 |
[33:44] | You are silly. | 给 |
[33:45] | At times, yes, but at other times | -你真傻 |
[33:48] | I’m more… dramatic, | -有时候是的 但其它时候我会比较戏剧化 |
[33:51] | like Olivier, or not Olivier, I’m nothing like Olivier. | 像奥利弗一样 不 不像他 我一点也不像奥利弗 |
[33:54] | I’m more like… | 我更像巴斯特基顿 |
[33:56] | Buster Keaton, | |
[33:58] | just a big, old, | 不过是一个悲哀的没活力的 |
[34:01] | sad, floppy clown boy. | 跟小丑一样的老男孩 |
[34:04] | Sweet. | 真可爱 |
[34:06] | Till next time. | 下次再见 |
[34:16] | They’ve been gone a long time. That’s a good sign, right? | 他们进去很久了 是好兆头 对吧? |
[34:18] | Not necessarily. Last Tuesday? | -还记得上周二吧? |
[34:19] | We almost didn’t make it to air. | -那次差点没能播出 |
[34:21] | – Should I get my typewriter? – Do not get your typewriter. | -我应该去拿打字机吗? -不用 |
[34:23] | – What are we waiting for? – The verdict from rehearsal. | -我们在等什么? -裁决 |
[34:25] | Here they come. Duck and cover. | 他们来了 蹲下 找掩护 |
[34:26] | – Ah, hell. – Goddamn it, Teddy. | -可恶 -该死 泰迪 |
[34:28] | – I love you guys, too. – What happened? | -我也爱你们 -发生什么事了? |
[34:30] | He’s the cue card guy. Means the monologue’s not locked. | 他是举提示卡的人 独白没有敲定 |
[34:33] | – Should I get my typewriter? – Do not get your typewriter. | -我应该去拿打字机吗? -不用 |
[34:35] | – What’s left? – Zip. | -哪些被采用了? -都没 |
[34:36] | He threw the entire thing out. Holy shit. | -全都被他扔了 -天哪 |
[34:38] | It’s one hour to show. | 离开播只剩一小时了 |
[34:39] | Should’ve gotten my typewriter. | -我得去拿打字机了 |
[34:40] | Definitely. | -没错 |
[34:41] | I know it’s disappointing, gang, | 我知道这结果令人失望 |
[34:43] | but ours is not to reason why, | 但我们的职责不是去问为什么 |
[34:45] | ours is but to write new jokes or die. | 我们的职责是写出新段子 不然就得死 |
[34:47] | Now, I’ve got to go say hello to Angie Dickinson. | 现在我得去 |
[34:51] | Poor me. | 向安吉狄金森问好 我好可怜 |
[34:53] | Okay, guys, lightning round. Old, new, whatever you got. | 好了 伙计们 闪电回合 甭管新老段子 通通拿出来 |
[34:57] | Oh, shit. | 可恶 |
[34:58] | Trudy, hustle. I’m already in. | -卓迪 快点 -我已经进来了 |
[35:00] | Gordon wants ’em topical. | -戈登想要时事相关的段子 |
[35:01] | You said before he wanted ’em not topical. | -不是说不要时事相关的段子吗? |
[35:03] | Gordon is large, he contains multitudes. Ralphy? | 戈登很大牌 他有很多面 |
[35:05] | Uh, topical, topical… | -拉尔夫? |
[35:07] | Uh, “Emily Post died, so now no one knows | -时事相关 |
[35:10] | the proper etiquette to send their condolences.” | “艾米丽波斯特死了 “现在没人懂送吊唁的礼仪了” |
[35:12] | Not bad. Get it down. Cess? | -不错 |
[35:13] | Uh, “I went to the premiere of a French film the other day. | 记下来 -“我去看了一部法国电影的首映 |
[35:16] | It’s called Le Hau-hau-hau-hau-hauuu.” | “叫《莱霍霍霍霍霍》” |
[35:18] | “Translates roughly into English as | “翻译成英语大致是 |
[35:20] | Le Hau-hau-hau-hau-hauuu.” | 《莱霍霍霍霍霍》” |
[35:22] | Not bad. We should follow it up with something. Mel? | 不错 可以跟进 梅尔? |
[35:24] | “Ben-Hur, if he’s a him, what’s with the Hur?” | 宾虚 如果他是男的 怎么会叫“鞭虚”呢? |
[35:26] | Pass. Adam? Uh, “Some sad news, | 淘汰 亚当呢? |
[35:28] | Clark Gable passed away. He’s survived by his wife, | “有个不幸的消息 克拉克盖博 |
[35:31] | his children and his mustache.” | 去世了 离开了他的家人和小胡子” |
[35:32] | He loved Gable. Put it in. Who else? | 他喜欢盖博 把它写进去 |
[35:34] | Uh, well, I worked on some new stuff during rehearsal. | 还有谁? 我在彩排时编了些新段子 |
[35:38] | You what? Jesus. | -你什么? -天啊 |
[35:40] | I worked on some new stuff. She jinxed it. | -我编了些新段子 -她玩砸了 |
[35:41] | – You jinxed it. – Jinxed what? | -你玩砸了 -什么? |
[35:43] | We never work on new stuff during rehearsal, | 我们从不在彩排时编新东西 |
[35:45] | – ever. – What? Why? | -什么?为什么? |
[35:47] | It guarantees that Gordon’s gonna throw everything out. | -彩排时编的东西铁定会被戈登扔掉 |
[35:49] | I’m sorry, Gordon somehow knew I was sitting in a bathroom | 难道戈登知道 |
[35:52] | stall jotting down jokes? | 我是在洗手间编的段子? |
[35:53] | That’s why he threw out the script? Is he omniscient? | 所以他会把它扔掉? 他是无所不知的吗? |
[35:55] | If anyone is… | -如果有人… |
[35:56] | Let the girl pitch. Go on, Midge. | -让她说 |
[35:59] | Thank you, Alvin. | -说吧 米琪 |
[36:00] | “The Unsinkable Molly Brown | -谢谢你 艾文 |
[36:03] | is a new show on Broadway. | 《永不沉没的莫莉布朗》 是百老汇的一部新剧 |
[36:04] | I heard that the ushers are seating | 引座员首先让妇女和儿童就座 |
[36:05] | women and children first.” | -她曾经在泰坦尼克号上 |
[36:07] | She was on the Titanic. He nixed a Molly Brown joke last week. | -他否决过一个关于莫莉布朗的段子 |
[36:11] | Mine. Got another? | -是我写的 -还有吗? |
[36:12] | Yeah, um… | 还有 |
[36:14] | “There’s gonna be a baby in the White House, little JFK Jr. | 白宫将迎来一个婴儿 |
[36:17] | It’ll be a clean transition. | 就是小肯尼迪 交接一定会很顺利 |
[36:18] | White House staff already learned | 毕竟艾森豪威尔在的时候 |
[36:19] | how to change diapers with Eisenhower.” | 白宫工作人员已经学会了换尿布 |
[36:21] | “A” for effort. Cess? | -你的努力值得嘉奖 |
[36:23] | – Oh, now wait a minute. – Yeah? | 小瑟? -等一下 |
[36:25] | I’m sorry, but that last one was funny. | -怎么了? -不好意思 刚才这段子很逗啊 |
[36:27] | – No, it wasn’t. – Yes, it was. | -不 不逗 -不 很逗 |
[36:29] | – No one laughed. – I think the audience would, | -没有人笑 |
[36:31] | and it’s topical, he wants topical. | -观众会笑 而且这也是时事段子 |
[36:32] | A joke is not funny | 一个段子并不因为你说逗就真的逗 |
[36:33] | just because you say it’s funny. | |
[36:35] | No, it’s not funny because I say it’s funny. | 并非因为我说逗它才逗 |
[36:37] | It’s funny because it’s funny. | 而是它确实逗 |
[36:38] | – And you know funny? – Yeah, I know funny. | -你懂什么是逗吗? -我懂什么是逗 |
[36:40] | Great. Alvin, put my Ben-Hur joke in | 很好 把我的宾虚段子写进去 |
[36:42] | because I know funny, and I think it’s funny. | 我懂什么是逗 那段子很逗 |
[36:43] | – Mel… – Your Ben-Hur joke was not funny. | -梅尔… -你那段子不逗 |
[36:45] | – Oh, really? – Or topical or fresh. | -真的吗? -也无关时事 也不新鲜 |
[36:48] | Wasn’t even funny when I heard Jack Paar do it two weeks ago. | 我两周前第一次听杰克帕尔 |
[36:50] | Oh! – Alvin. | 讲这段子时都没觉得逗 |
[36:52] | We have no time for this. Sorry. Cess, go. | -艾文 -没时间争吵了 小瑟 快说 |
[36:54] | Okay, uh… | “有一个洗碗皂的广告 |
[36:56] | “There’s a commercial for dishwashing soap. | |
[36:57] | – Any of you see it?” – I bet she did. | -“你们有人看了吗?” -我敢打赌她看了 |
[37:00] | Hi, yes, he’s expecting your call. | -是的 他在等你的电话 |
[37:03] | Abe, how was your meeting? | -安比 你们的会面怎样? |
[37:05] | Cover your goddamn mouth, Terrence. | 闭上你的臭嘴 |
[37:07] | That was harsh. – Gabe, Gabe. | -这么说可真难听 -加比 |
[37:09] | – Abe, you okay? – I’ve got a question, | -加比 |
[37:11] | and be honest because | -你没事吧? 我有个问题问你 |
[37:13] | I don’t know all the intricacies | 你得说实话 |
[37:16] | of New York theater customs… | 因为我不是很懂 纽约戏剧界一些复杂的礼节 |
[37:17] | Okay. | 好的 |
[37:19] | Is this sexual? | 这有性意味吗? |
[37:22] | So many thoughts | 现在我脑子里闪着很多想法 |
[37:24] | running through my mind right now, Abe. | 安比 |
[37:26] | – You’re wondering why I’m asking. – Very much. | -想知道为什么我会问这个吗? -非常想知道 |
[37:28] | At my lunch with Penelope, | 我跟佩内洛普共进午餐时 |
[37:30] | it was all going so smoothly. | 本来一切都很顺利 |
[37:32] | We talked about theater and criticism and the war. | 我们谈了戏剧、评论以及战争 |
[37:35] | Then she did this with her hand, | 然后她用手做了这个动作 |
[37:39] | – and it felt… – Sexual? | -给我感觉… -有性意味? |
[37:41] | – Yes. – That’s because it is. | -是的 -本来就有性意味 |
[37:42] | I knew it. | 我就知道 |
[37:44] | So, it was a sexualized gesture. | -真的是一种有性意味的动作 |
[37:47] | One of the oldest. | -并且是最古老的一种 |
[37:48] | You can remove your hand now. | 可以移开你的手了 |
[37:51] | I don’t get it. It was lunch. | 我不明白 -我不明白 |
[37:55] | So? | 那是午餐 -所以呢? |
[37:56] | Nothing sexual happens before 7:00 in the evening, | 晚上7点之前怎么会有性行为发生? |
[37:59] | 6:30 at the earliest. | 最早也得是6点半之后 |
[38:01] | Never at 1:42 in the afternoon on a Monday. | 更别说是 星期一下午1点42分这种时候 |
[38:04] | I am learning a lot about you today. | 我对你的了解一下子多了很多 |
[38:07] | I’ve been racking my brain, trying to think if I said | 我正绞尽脑汁回想 |
[38:09] | something that gave her the wrong impression. | 我是否说了什么 给她留下了错误印象 |
[38:12] | Was I too kind to A Pudding for Nigel? | 我对《奈杰尔的布丁》是否有太多 |
[38:14] | Is that all it takes? | 溢美之词?只要这样就行? |
[38:16] | That, and a hearty Bordeaux. | -还得有波尔多葡萄酒 |
[38:17] | How did you know we had wine? | -你怎么知道我们喝了红酒? |
[38:18] | Because you smell like wine. | -你身上有红酒味 |
[38:19] | Oh, my God, we had wine. | -天啊 我们喝了红酒 |
[38:21] | You know, she’s never made a pass at me. Terrence, | 她从没挑逗过我 |
[38:23] | has Penelope ever made a pass at you? | 泰伦斯 佩内洛普挑逗过你吗? |
[38:24] | Uh-uh. She knows I’m a homosexual. | -她知道我是同性恋 |
[38:26] | – What? Since when? – Since birth, probably. | -你从几时起是同性恋? -从出生起就是 |
[38:28] | – But you’re married. – Oh, I left my wife years ago. | -你不是结婚了? |
[38:30] | I live with Maury now. | 我几年前离开我老婆了 我现在和莫里住在一起 |
[38:31] | From accounting? With the cold. | 会计部的莫里 |
[38:33] | Terrence, we need to talk more. | 所以你俩才都感冒了 我们得详谈一下 |
[38:34] | Gabe, what do I tell my wife? | 加比 我该怎么跟我老婆说? |
[38:36] | – Your wife? – Yes, my wife. | -你老婆? -是的 我老婆 |
[38:40] | Nothing. | -不说 |
[38:41] | – Abe, nothing happened. – Nothing happened, | 安比 反正什么都没发生 |
[38:43] | but something happened. | -是什么都没发生 但某种事发生了 |
[38:45] | But nothing happened. | -但什么也没发生 |
[38:47] | She’ll know. She’ll sense it. | -她会知道的 她会感觉到的 |
[38:49] | Abe, do not tell her about Penelope. | 安比 不要告诉她佩内洛普的事 |
[38:52] | About you and me just now, yes, but not her, | 关于你我之间刚才发生的事 可以说 但是别说佩内洛普那事 |
[38:54] | and I promise never to put you in that position again. | 我保证再也不会陷你于那种境地 |
[38:56] | You are too tempting. | -你太诱人了 |
[38:57] | Gabe. | -加比 |
[38:58] | – It’s all in the past. – Maybe. | -事情都过去了 -也许吧 |
[39:01] | It’s in the past. Say it with me. | -已经过去了 |
[39:02] | It’s in the past. | 跟着我说 -已经过去了 |
[39:04] | Good. | 很好 |
[39:06] | – Wasn’t Maury married? – He lived with his sister. | -莫里没有结婚吗? -他和他妹妹住在一起 |
[39:09] | That was his sister? I am so out of the loop. | 他妹妹?我太不了解情况了 |
[39:14] | He’s on the move! | -他出来了 -他出来了 |
[39:16] | – He’s on the move. | – He’s on the move. |
[39:17] | – He’s on the move. – Where’s Adam? | 他出来了 |
[39:19] | Yeah, where is Adam? – It’s showtime. | -亚当在哪里? -他在哪里? 节目开始了 |
[39:21] | I was saying hi to my parents. | -我刚刚还在和我父母说话呢 |
[39:23] | What are you, 14? | -怎么了?你才14岁? |
[39:25] | Keep the aisles clear. | 保持通道畅通 |
[39:26] | And if you do have to leave, please do so quietly. | 如果得离场 请悄悄离开 |
[39:29] | Emergency exit doors are on both sides in the back. | 后面两侧都有紧急出口 |
[39:32] | Other than that, make a lot of noise | 热烈鼓掌 |
[39:33] | when it comes to showing Gordon you are happy to be here. | 让戈登知道 你很高兴来到这里 |
[39:36] | – Do we have a monologue? – No idea. | -有独白吗? -不知道 |
[39:38] | You sound like a great audience, guys. Feel free | 观众太棒了 |
[39:40] | to laugh at anything you find funny, | 伙计们 |
[39:42] | and applaud when we light the sign. | 哪句话你觉得很逗 |
[39:46] | Whoa. Whoa. | 尽管大笑 我们点亮标志时请鼓掌 |
[39:50] | We didn’t even light the sign. | 我们还没点亮标志呢 |
[39:51] | You’re already disobeying orders. | 你们在违抗命令 |
[39:54] | We got a great show tonight. See you in a minute. | 今晚有一场精彩的表演 一会儿见 |
[39:58] | Okay, so let’s do Clark Gable, Emily Post, the NASA joke, | 盖博、艾米丽波斯特、NASA的段子 |
[40:02] | the automat joke that we dropped on Friday– | 可以 自动售货机段子放倒数第二个 |
[40:03] | put that next to last– and did the Dennis the Red Menace thing | 红色小鬼阿丹的段子通过审查了吗? |
[40:05] | – make it past the censors? – They didn’t flag it. | -审查员没把它标出来 |
[40:07] | We’re basically saying the kid’s a communist. | -我们说阿丹是共产主义者 |
[40:08] | They didn’t flag it. | -没被标出来 |
[40:09] | Put it in. And I’ll throw in a riff | -把这段子放进去 |
[40:11] | about the hat on the lady in the second row. She wore that thing | 我加一段关于那位女士的帽子的 她戴它是为了引人注目 |
[40:12] | – to be noticed. – You got it, boss. | -明白 头儿 |
[40:14] | – Teddy? – I thrive on this. | 泰迪? -我正写得起劲呢 |
[40:15] | Good man. | -干得不错 |
[40:16] | The cavalry comes through again. Wow. | -骑兵又来了 |
[40:19] | Right down to the wire. | -不到最后一刻不见分晓 |
[40:20] | He keeps us on our toes. | -他这是为了不让我们松懈 |
[40:22] | Places, everyone. | -各就各位 |
[40:23] | Places, everyone. Sorry about before. | -之前的事不好意思 |
[40:26] | I checked with a friend, Paar did do that joke. Fuck me. | 我问了一个朋友 帕尔是说过那个段子 可恶 |
[40:30] | Hey, Teddy, you posing for the Kama Sutra? | -泰迪 你这是给《欲经》摆姿势? |
[40:32] | Up yours, Mel. | -去你的 梅尔 |
[40:33] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[40:35] | it’s The Gordon Ford Show! | 欢迎收看《戈登福特秀》 |
[40:39] | Tonight’s guests: Angie Dickinson, | 今晚的嘉宾有 |
[40:42] | Steve Lawrence, and novelist Ray Bradbury. | 安吉狄金森、史蒂夫劳伦斯 以及小说家雷布拉伯里 |
[40:45] | Now here’s your host, | 下面有请主持人戈登福特 |
[40:47] | Gordon Ford! | |
[40:56] | Thanks, everyone. Thanks for coming out. | 谢谢大家来这里捧场 |
[40:58] | It’s getting festive here in New York, isn’t it? | 纽约现在节日气氛越来越浓 |
[41:00] | With all the twinkling lights | 到处闪烁着灯光 |
[41:02] | and window displays and chestnuts | 橱窗里摆满了节日货品 |
[41:03] | roasting over an open trash can fire. | 还有人在户外的垃圾桶火堆上烤栗子 |
[41:05] | He doesn’t like us in his eyeline. It’s a generous time of year. | 他不喜欢我们出现在他的视线里 |
[41:08] | My mom looks so old. A guy picked the wallet | 你妈妈看起来好老 |
[41:10] | right out of my pocket, gave it back to me gift-wrapped. | 那家伙拿走了我的钱包 又包装成 |
[41:12] | I mean it, it had a ribbon on it and everything. | 礼物的样子还给了我 系了丝带啥的 |
[41:14] | George, you’ve had your pocket picked. | 乔治 |
[41:16] | Did you ever get that original copy of the Magna Carta back? | 你的口袋被人扒过 那本原版《大宪章》送回来了吗? |
[41:19] | I told you not to carry that thing around like that. | -我早告诉过你不要随身带着它 |
[41:21] | More fool me. | -我真傻 |
[41:24] | Of course, you’ve all heard the sad news, | 有个不幸的消息 |
[41:26] | the great Clark Gable has passed away. Aw… | 克拉克盖博 |
[41:28] | He’s survived by his wife, his children, | 去世了 |
[41:30] | and his mustache. | 离开了他的家人和小胡子 |
[41:32] | Now, ma’am, is that a hat, or is your hair on fire? | 女士 那是一顶帽子 还是你的头发着火了? |
[41:36] | ‘Cause we can help you. We have firemen | 我们可以帮你 |
[41:38] | standing right outside. They can rush right in here, | 我们有消防员站在外面 |
[41:40] | hose you down real quick, free of charge. | 他们可以免费给你灭火 |
[41:45] | How’s Chaim? How’s my baby boy? | 哈伊姆怎么样? 我的宝贝孙子怎么样了? |
[41:47] | [over phone] Oh, he’s just the greatest | 他是这个星球上最棒的小男人 |
[41:49] | little man on the planet. | |
[41:50] | You should have seen the other day, | 真遗憾你没看见前几天他玩篮球 |
[41:51] | he was playing with a basketball, | |
[41:53] | but he’s so tiny, | 他那么小只 从篮球上面滚了过去 还翻了个跟头 |
[41:54] | he rolled right over the top of it | 他那么小只 |
[41:55] | and did a complete somersault. | 从篮球上面滚了过去 还翻了个跟头 |
[41:56] | I wish I’d seen that. | 好遗憾我没看见啊 |
[41:58] | The ball landed on top of him. He never let go of it. | 篮球落在他身上之后 |
[42:00] | It was too cute. | 他一直不松手 太可爱了 |
[42:01] | Noah, listen, I’m calling with a question, | 我打电话过来是想问个问题 |
[42:03] | then I’ll let you go. | 然后你就忙你的去 |
[42:04] | – Sure. – Could you order a quick raid on an enemy? | -问吧 -你们能不能对敌人搞突击检查? |
[42:06] | – Pardon? – I know the CIA | 什么? 我知道中央情报局很忙 |
[42:09] | is very busy. I wouldn’t ask if it wasn’t important. | 如果不是重要的事 我不会问的 |
[42:12] | Mom, what? I’m an analyst. I’ve told you a million times. | 妈妈 什么?我是一名分析师 已经告诉过你无数次了 |
[42:15] | I wouldn’t need to know the details. | 我不需要细节 |
[42:16] | I respect your privacy. | 我尊重隐私 |
[42:17] | What enemy? What are you talking about? | 你在说什么? |
[42:19] | It’s this, uh, shall we say, “coterie” I’m dealing with. | 怎么说呢 我正在和一个小圈子周旋 |
[42:23] | I’m talking something fast, unexpected, but severe. | 我说的是快速又严厉的突袭 |
[42:26] | A very fast, hard attack. | 非常快速猛烈的攻击 |
[42:28] | Well, short answer, Ma, I cannot order a raid. | 简短回答你 妈 我不能下突击检查令 |
[42:30] | Well, can I speak to someone in the raid department, then? | 我可以和你们的 突击检查部门通话吗? |
[42:33] | You could just give me the number. | -你可以给我个电话号码 |
[42:34] | We don’t have a raid department. | -我们没那种部门 |
[42:35] | Ma, who the hell is this “coterie” you want to raid? | 你说的这个小圈子到底是谁? |
[42:37] | Just some women. | 一些女人而已 |
[42:39] | They meet occasionally in Coney Island, | 她们偶尔会在科尼岛见面 |
[42:41] | and I just thought, if I knew they were there | 我想着如果我知道她们何时在那里 |
[42:42] | at a specific time, you could firebomb it or something. | 你就可以朝那地方扔燃烧弹 |
[42:45] | Ma, I’m at work. | -妈 我在工作 |
[42:46] | Perfect, can you ask a colleague? | -那正好 你可以请教同事吗? |
[42:48] | They sometimes monitor these calls, Ma. | 上级有时会监控我们的通话 |
[42:50] | We cannot talk about this. | 我们上班时不能谈这种事 |
[42:51] | Oh. Well, should I call back later? | 我是不是应该稍后再打过来? |
[42:53] | We could use a code word. | 我们可以使用暗号 |
[42:55] | – How about “flower girl”? – No! | -“卖花女”怎么样? -不行 |
[42:57] | Well, then should we meet in the park at dusk? | 那我们可以黄昏时在公园见面吗? |
[43:00] | I read about spies doing that. | 我读到过间谍有时会这样做 |
[43:01] | I really can’t continue this conversation. | 我不能再和你谈下去了 |
[43:03] | Oh, your father’s home. | 你父亲回家了 |
[43:05] | Abe, would you like to say hi to Noah? | 安比 |
[43:07] | Hi. | 你想和诺亚打个招呼吗? |
[43:09] | Pop, what the hell is going on with… | -嗨 -爸 发生什么事了? |
[43:10] | – Abe? – Hi. | -安比? -嗨 |
[43:13] | Are you all right? | -你没事吧? |
[43:15] | Oh, I’m fine. Thank you. | -我没事 |
[43:17] | How was your day? Did you | 谢谢你 |
[43:19] | make some good matches at the tearoom? | 今天过得怎么样? 你在茶室里有没有撮合般配的人? |
[43:22] | Oh, yes. Yes, I, um, | 嗯 |
[43:25] | went to the tearoom. | 我去了茶室 |
[43:27] | How was the tea? | -茶怎么样? |
[43:28] | It was very nice. | -非常不错 |
[43:31] | Corinne and I went there, | 科林和我去了那里 |
[43:32] | and it was exactly as it always is. | 那里一如往常 |
[43:35] | – Very nice. – That’s nice. | 非常不错 |
[43:37] | Mm. Did you have a nice day? | 那很不错 |
[43:39] | Just a… typical, nice Monday. | -你今天过得愉快吗? -不过是一个普通的愉快的星期一 |
[43:43] | Yeah, ate dessert at my desk, | 在我的办公桌上吃了甜点 |
[43:46] | typed some, the usual. | 打了一些…跟往常一样 |
[43:49] | What did you have for dessert? | -你吃了什么甜点? |
[43:50] | Did I say dessert? Lunch. | -我说甜点了吗?午餐 |
[43:53] | I ate lunch. | 我吃了午餐 |
[43:59] | You want to go out to dinner? | 你想出去吃饭吗? |
[44:01] | Rose, that’s awful. | 罗斯 那太糟糕了 |
[44:04] | I wasn’t gonna tell you because I didn’t want to worry you. | 我不打算告诉你的 因为我不想让你担心 |
[44:07] | But it was just so upsetting, | 看着那地方烧成那样让人心烦意乱 |
[44:09] | watching the place burn like that. | |
[44:11] | And the smell, oolong and ash. | 还有那气味… 是乌龙和烟灰混杂的气味 |
[44:14] | You know you can always tell me anything. | 你遇到任何事都可以跟我说 |
[44:16] | The tearoom was my office. I met all my clients there. | 茶室是我的办公室 我和我所有的客户都在那里见面 |
[44:20] | I don’t know what I’m gonna do without it. | 我不知道没有它我该怎么办 |
[44:22] | The whole place smelled like a… wedding cake. | 那地方闻起来像结婚蛋糕 |
[44:32] | Abe. What is this? | 安比 这是干什么? |
[44:34] | A fondly intentioned | 一种传达感情的带性意味的举动 |
[44:36] | sexualized gesture. | |
[44:39] | Oh. | |
[44:43] | Well, it is past 7:00. | 现在已经过7点了 |
[44:46] | Am I supposed to do something in return? | 我应该做点什么回应吗? |
[44:49] | I think it’s optional. | -可做可不做 |
[44:50] | Okay. | -好吧 |
[45:03] | I told you there’d be drinks. But it’s okay | -我就说过会有喝酒的场合吧 -但没关系 |
[45:05] | because your outfit was made for sitting, | 你那套衣服适合坐着 |
[45:07] | and you sit in a bar, right? | 你在酒吧里也是坐着 对吧? |
[45:08] | The flare can accommodate that? | 那裙子足够阔 没问题 |
[45:10] | You know, I’m tired of people mocking me | 我厌倦了因为思考裙子的事而被嘲笑 |
[45:12] | for thinking about how a dress works in different situations. | |
[45:15] | So, Toots Shor’s is their hangout, huh? | -图茨肖尔酒吧是他们的聚会场所? |
[45:17] | They come here because Gordon doesn’t. | -他们来这里是因为戈登不会来 |
[45:19] | He got into some fight with Toots | 戈登和图茨吵过架 |
[45:21] | and won’t set foot in the place. | 不会来的 |
[45:22] | – They call it their sanctuary. – I got to start working | -这里是编剧们的避难所 |
[45:24] | that place. It’s a good place. | -我得在那儿工作 是个好地方 |
[45:25] | Susie… | -苏西 |
[45:27] | – the job is weird. – How so? | 这份工作很奇怪 -怎么说? |
[45:29] | They don’t think I’m funny. | -他们不认为我逗 |
[45:31] | Well, they don’t have to, so long as Gordon thinks you’re funny. | -只要戈登认为你逗就行 |
[45:33] | The day felt like a week, | 今天感觉像过了一个星期 |
[45:35] | and we have to do it all over again tomorrow | 而明天这种日子又要来一遍 |
[45:37] | and then the next day and the next. | 后天、大后天也是 |
[45:38] | Well, you better not fucking call me about tomorrow’s outfit. | 你最好不要一大清早打给我 问明天该穿什么衣服 |
[45:41] | I won’t. | -不会的 |
[45:42] | Now go mingle. Make some friends. | -现在去交际吧 交一些朋友 |
[45:44] | Be confident. You love an audience. | 自信点 |
[45:47] | Think of those guys as your audience. | 你喜欢听众 把那些人当作你的听众 |
[45:48] | – Use ’em. – I’ll try. | -利用他们练嘴 -我试试 |
[45:51] | – Bye. – Bye. | -再见 |
[45:57] | …rushes ahead of me at the front of the line, | -再见 |
[45:59] | buys the same can of tuna every day, | 她排在我前面 |
[46:01] | 89 cents. | 每天都买同样的一罐金枪鱼 89美分 |
[46:03] | She’s counting out pennies. | 她在数着硬币 |
[46:04] | “One, two, I lost my place, one, two…” | 一、二…我掉队了 |
[46:08] | I’m going nuts. | 一、二… |
[46:11] | Sure? | 我在一旁都要疯了 |
[46:12] | Harvard did teach me manners, after all. | -确定? -哈佛有教我礼仪 |
[46:14] | Along with very useful Greek and how to hit a shuttlecock. | 还有非常有用的希腊语 以及如何打羽毛球 |
[46:17] | There’s not a bomb underneath it, is there? | 椅子下面没有炸弹 对吗? |
[46:20] | Are you kidding me? Are you fucking kidding me? | 不是吧?他妈的不是吧? |
[46:22] | He made peace with Toots? | -他和图茨讲和了? |
[46:24] | Not to my knowledge. | -据我所知没有 |
[46:25] | I personally heard him call Toots | 两周前我还亲耳听见 |
[46:26] | a fat fuck not two weeks ago. | 他骂图茨是个死胖子呢 |
[46:28] | They almost came to blows that time. | 他们都差点打起来了 |
[46:29] | They had to be separated. | |
[46:30] | What changed? Hey, all. | -发生了什么变化? -嘿 |
[46:31] | Good show tonight. Hey. | -嘿 戈登 |
[46:33] | Tough journey, but we got it there. | -今天不容易 但我们总算成功了 |
[46:35] | That’s what Alvin’s wife said on their wedding night. | 艾文的妻子在新婚之夜说过这种话 |
[46:37] | Actually, she did. | -她是说过 |
[46:38] | – Wow. – So, Gordon, – you like the automat joke? – Mm, it wasn’t my favorite. | -你喜欢那个自动贩卖机的段子? |
[46:42] | – Good, it was Adam’s. – There’s the guy. | -不是我最喜欢的 -很好 那是亚当写的 |
[46:45] | It got a laugh. Means it’s funny. | -那段子有笑果 |
[46:47] | I’ll tell you what’s funny. Mike got me an advanced copy | 就说明很逗 -我告诉你们什么是逗 |
[46:50] | of “The 2,000 Year Old Man,” that Mel Brooks thing. | 迈克让我看了《两千岁的男人》 |
[46:51] | – Oh. – Hilarious. | 编剧是梅尔布鲁克斯 超好笑 |
[46:53] | Really, really funny. | 非常非常逗 |
[46:56] | One of the funniest… | -最逗的… |
[46:58] | I never said Mel Brooks wasn’t funny. | -我从没说过梅尔布鲁克斯不逗 |
[47:00] | But that bit would be nothing without Carl Reiner. | 但是没有卡尔莱纳 这部电影就会趣味尽失 |
[47:03] | Right, ’cause without Carl, it would be Mel awkwardly waiting | 没有他 梅尔就只会尴尬地 |
[47:05] | half a minute in silence and then reciting the punch line. | 默默等待 背诵笑点 |
[47:07] | Yeah, that would stink. | -是的 |
[47:08] | I give up. | 那可就糗了 -放弃吧 |
[47:13] | Hey. | -嘿 |
[47:14] | Hi. | -嗨 |
[47:15] | How are these guys treating you? | -他们对你怎么样? |
[47:17] | Terrific. | -非常好 |
[47:18] | She lied. | 你在撒谎 |
[47:19] | They’re a very good group of writers, | 他们是一群优秀的编剧 |
[47:21] | and I am thrilled to be here. Learning a lot. | 我很高兴成为他们的一员 |
[47:24] | Pleasure’s ours. | -我学到了很多 -荣幸之至 |
[47:26] | They give you any problems, you come to me. | 他们要是找你麻烦 你尽管来找我 |
[47:29] | Okay. | 好的 |
[47:31] | All right, fellas, I’m gonna grab a drink. | 我要去喝一杯 |
[47:32] | – Next round’s on me. – Thanks. | 下巡酒我请 |
[47:34] | – You’re too kind. – Thanks, boss. – That’s nice of you, boss. | -太客气了 -头儿 你真好 |
[47:38] | What changed? That changed. | -发生了什么变化?是她 |
[47:40] | What? | -什么? |
[47:41] | Everything was the same today, | 一切都没变 |
[47:43] | except for the X factor. | 只有一项未知因素变了 |
[47:44] | We just solved for “X.” | -我们刚刚解出了未知因素 |
[47:46] | “X”? I’m not “X.” | -未知因素?我才不是 |
[47:48] | – Look at that. – Good to see you back, Gordie. | -瞧那边 -很高兴你又来了 戈登 |
[47:51] | – Ah, you’re looking good, Toots. – I always look good. | -你气色不错 -我总是这样 |
[47:52] | I’m gonna miss this place. | -我会想念这个地方的 |
[47:54] | We can go back to that Irish pub. | -我们去那家爱尔兰酒吧 |
[47:55] | I can’t sit through that tin whistle leprechaun music | 我受不了那儿的矮妖精音乐 |
[47:57] | anymore, I’ll go crazy. | 我会发疯的 |
[47:58] | You can come back here. | 你们可以继续来这里 |
[48:00] | – There’s that place on 59th. | |
[48:01] | I swear you can come back here. | 59号那酒吧呢? -你们可以继续来这里 |
[48:03] | – What about PJ Clarke’s? | |
[48:04] | They measure their pours. | PJ克拉克酒吧呢? -他们计量倒酒量的 |
[48:05] | I’m not “X.” | 我不是未知因素 一定要吃点东西 米琪 |
[48:31] | So, I started this new job, | 我最近干了一份新工作 |
[48:33] | and it’s… not fun. | 这工作并不好玩 |
[48:36] | Not that every job is supposed to be fun. I mean, | 我不是说每份工作都应该好玩 |
[48:39] | when a nurse is inserting a catheter, | 护士给病人插导尿管时不会去想 |
[48:40] | she’s not standing there thinking, | |
[48:42] | “This looked so much more fun in the brochure.” | “培训手册上写的比这好玩多了” |
[48:45] | And it’s all men. Mm-hmm. | 我的同事们全是男人 |
[48:49] | So, I’m sitting in this room with a bunch of men, | 我和这些男人坐在同一个房间里 |
[48:51] | and none of them are being nice | 没一个人对我释放善意 |
[48:53] | or showing me the ropes, | 也没一个人给我指导 |
[48:55] | and so far none of them seem to want to sleep with me. | 到目前为止 他们当中还没有谁想和我睡觉的 |
[48:59] | It’s the least they could do. | 连和我睡觉的想法都没有 |
[49:00] | Who raised these men, not wolves? | 这些人是谁养大的啊?不是狼吗? |
[49:05] | Hey, did you hear there’s gonna be a baby in the White House? | 白宫将迎来一个婴儿 |
[49:08] | Little JFK Jr. | 就是小肯尼迪 |
[49:10] | It’ll be a clean transition. | 交接一定会很顺利 |
[49:11] | White House staff already learned how | 毕竟艾森豪威尔在的时候 |
[49:13] | to change diapers with Eisenhower. | 白宫工作人员已经学会了换尿布 |
[49:17] | I knew that was funny. | 我就知道这段子逗 创意监督 朝思 |
[49:24] | ♪ Laughing because ♪ | |
[49:27] | ♪ It’s right to laugh ♪ | |
[49:29] | ♪ Dress up at night ♪ | |
[49:32] | ♪ In the right dress ♪ | |
[49:34] | ♪ You can’t change me into something that I’m not ♪ | |
[49:40] | ♪ I like too much the rain ♪ | |
[49:44] | ♪ The power of my brain ♪ | |
[49:46] | ♪ The sunshine and the open ♪ | |
[49:51] | ♪ Road ♪ | |
[49:54] | ♪ Ahead of ♪ | |
[49:56] | ♪ Me ♪ | |
[50:04] | ♪ I’ll hear your line ♪ | |
[50:07] | ♪ Some other time ♪ | |
[50:09] | ♪ When miming ♪ | |
[50:12] | ♪ Performance rhyme ♪ | |
[50:15] | ♪ The way you feel ♪ | |
[50:17] | ♪ It is so phony and unreal ♪ | |
[50:21] | ♪ I like too much the rain ♪ | |
[50:24] | ♪ The power of my brain ♪ | |
[50:27] | ♪ The sunshine and the open ♪ | |
[50:31] | ♪ Road ♪ | |
[50:35] | ♪ Ahead of ♪ | |
[50:37] | ♪ Me ♪ | |
[50:50] | ♪ Antique white lace ♪ | |
[50:52] | ♪ A plastic face ♪ | |
[50:55] | ♪ A tinfoil place ♪ | |
[50:57] | ♪ An empty space ♪ | |
[50:59] | ♪ You’re so hung up on yourself ♪ | |
[51:02] | ♪ And nothing else ♪ | |
[51:06] | ♪ I like too much the rain ♪ | |
[51:09] | ♪ The power of my brain ♪ | |
[51:12] | ♪ The sunshine and the open ♪ | |
[51:16] | ♪ Road ♪ | |
[51:20] | ♪ Ahead of me ♪ | |
[51:25] | ♪ I like too much the rain ♪ | |
[51:28] | ♪ The power of my brain ♪ | |
[51:31] | ♪ The sunshine and the open ♪ | |
[51:35] | ♪ Road ♪ | |
[51:38] | ♪ Ahead of me ♪ |