时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | ♪ Who takes this town ♪ | 谁将这座小镇从一片棕色 |
[00:14] | ♪ From brown ♪ | |
[00:16] | ♪ To beds of green and rose? ♪ | 化为了绿色与玫瑰色的海洋 |
[00:19] | ♪ Thanks to New York City Turf ♪ | 感谢纽约市草皮 |
[00:23] | ♪ And landscape pros ♪ | 和景观专业人士 |
[00:25] | ♪ Everything grows ♪ | 万物生长! |
[00:27] | – ♪ Who makes some room ♪ – ♪ Mow the lawn ♪ | 谁为花儿绽放腾出了空间 |
[00:29] | – ♪ To bloom ♪ – ♪ Trim the trees ♪ | 修整草坪 修剪树枝 |
[00:31] | ♪ Never fret or fuss ♪ | 从不焦躁 从不大惊小怪 |
[00:32] | ♪ Where more construction goes ♪ | -更多的建筑去了哪里? |
[00:34] | ♪ That’s how it goes ♪ | -就是这么回事 |
[00:35] | ♪ Thank you, New York City Turf ♪ | 感谢纽约市草皮专业人士 |
[00:37] | ♪ Moving on, like the bees ♪ | 继续前进 |
[00:39] | – ♪ Knowing thanks to us ♪ – ♪ That’s how it goes ♪ | 多亏我们 蜜蜂亦知晓 |
[00:41] | ♪ Everything grows ♪ | 万物生长 |
[00:43] | ♪ That’s how it goes ♪ | 就是这样 |
[00:45] | ♪ Everything grows ♪ | 万物生长 |
[00:56] | All right, stop! Stop! | 好了!停! |
[00:58] | My petal got caught in the fence again. | 我的花瓣又被栅栏夹住了 |
[01:00] | Do we have to lay down like that? | 一定要那样躺着吗? |
[01:01] | – Yes. – Can we just crouch? | -是的 -不能蹲着吗? |
[01:03] | You haven’t bloomed yet. If you crouch, you’ve bloomed. | -你还没绽放呢 |
[01:05] | – There’s not enough room. – Well, it’s all the room we have, | -可空间不够 |
[01:06] | so there’s plenty of room. Back to one! | 空间就这么多 很足! |
[01:08] | Are we ever gonna get through this? | 回到起幅! 我们要怎么搞完这个? |
[01:09] | Frank. Nicky. | 弗兰克!尼基! |
[01:11] | Wow. You got here fast. – The message said come quick. | 你来得真快 你们不是说快来吗? |
[01:14] | Usually when we call people to come quick, they dillydally. | 通常我们叫人快来时 他们都会磨磨蹭蹭 |
[01:17] | And cross state lines. | 还会跑去别的州 |
[01:19] | We appreciate you not making us go to Connecticut | 感谢你没有逼得我们 |
[01:20] | – to get you back. – So, what’s the emergency? | 跑去康州把你弄回来 有什么紧急情况? |
[01:23] | We need a favor. | 我们需要你帮个忙 |
[01:24] | Sure. What kind of favor? | 没问题 帮什么忙? |
[01:27] | We got a little show opening here at the Expo tomorrow. | 我们明天在这里的博览会上 有个小节目开幕 |
[01:29] | Just something fun, informative. | 挺有趣的 很长知识 |
[01:31] | Excellent production values. | -制作精良 |
[01:32] | It is very good this year. Mm-hmm. | -今年的特别好 |
[01:34] | But our lead performer just dropped out. | 但是主演刚刚退出了 |
[01:36] | – We can’t find him. – You tried Connecticut? | 我们找不到他 |
[01:38] | – We have, actually. – Oh, he’ll turn up somewhere, | -你们去康州找过吗? -找过 |
[01:40] | most likely on the shore. | 他以后会在某个地方现身 很可能是在岸边 |
[01:41] | So, we were thinking: Midge. | 所以我们想着找米琪 |
[01:44] | – As what? – As the lead character. | -让她干什么? -担当主角 |
[01:46] | The lead. I thought you’d like that. | 主角!我认为你会高兴的 |
[01:48] | What the hell are you talking about? | 你在说什么? |
[01:49] | One of our affiliates is selling a product here | 我们的一个分支机构在这里推销产品 |
[01:51] | through the forum of music and dance, | 通过音乐和舞蹈推销 |
[01:54] | and the leading part is sort of a narrator. | 主角是一个叙述者 |
[01:56] | Like Our Town with an edge. | 像《小城月夜》那样 但更高级 |
[01:57] | Midge is a comic. | 米琪是喜剧演员 |
[01:58] | This isn’t really her thing. | 这不是她的专长 |
[02:00] | Could it be her thing? Just for a day? | 那能让她专长一天吗?就一天 |
[02:01] | I don’t think so. | 应该不行 |
[02:03] | How about now? | 那现在呢? |
[02:06] | That is a very nice number, | 这个数非常好 |
[02:08] | but she’s got a full-time job now. | 但她现在有一份全职工作 |
[02:10] | Mm. We already mentioned her to the boss. | 我们已经跟老板提过她 |
[02:11] | He loved the idea. | 他很喜欢这个主意 |
[02:12] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[02:15] | Oh. | |
[02:19] | Where are you going? | 你们要去哪儿? |
[02:20] | Boss was counting on this. | 老板指望着这事呢 |
[02:21] | He likes to hear bad news as soon as it happens. | 他希望一有坏消息就马上知晓 |
[02:24] | Look, it’s just really short notice, you know? | 可你们跟我说得也太晚了 知道吗? |
[02:28] | Our Town, those people were actors. | 《小城月夜》里那些人是演员 |
[02:30] | Right? And Midge isn’t an actor. | 可米琪不是演员 |
[02:36] | How about I help you find someone, huh? | 我帮你们找人怎么样? |
[02:38] | Boss likes the idea of the cute dirty girl doing this. | 老板很喜欢我们的提议 让敢飙脏话的漂亮姑娘当主角 |
[02:41] | – Made him smile. – A rarity, let me tell you. | 他听到之后都笑了 他很少笑的 我告诉你 |
[02:43] | I got a magician you guys will love. | 我有一个魔术师 你们会喜欢的 |
[02:45] | His hair is long. I put him in a dress. | 他的头发很长 我可以让他 |
[02:47] | – From a distance… – Susie, this is me asking you for a favor. | 穿着连衣裙演出 离观众远点就行 |
[02:51] | You understand “favor”? | 苏西 我这是在求你帮忙 你明白啥是“帮忙”吗? |
[02:53] | Yeah, I understand “favor.” | 我明白啥是“帮忙” |
[02:55] | See, in a relationship like ours, | 你看啊 咱们这种关系 |
[02:57] | based partly on mutual respect and partly on the fact | 部分基于相互尊重 部分基于 |
[02:59] | that I did a lot of fucking favors for you– | 我帮了你很多忙 |
[03:01] | – the office… – The furniture. | 比如办公室… |
[03:03] | …the not killing you that time. | -家具… -那次没有杀你… |
[03:04] | – That was a good favor. – But, see, this, | 那是一个大忙 |
[03:06] | when we come to you, hat in hand, | 可是现在 |
[03:09] | asking for a favor, this is how you reciprocate. | 我们态度恭敬地来求你帮忙 |
[03:12] | This is how payback works. | 就该是你报答的时候了 这就是回报 |
[03:16] | So, I do this, it’s payback. | 所以如果我同意 就是回报? |
[03:18] | It is, and very nice of you. | 是的 我们会对你感激不尽 |
[03:20] | – And this counts as payback. – Definitely counts. | -算作回报? -绝对的 |
[03:23] | – You want to see the paper again? – No. I’m good. | 想再看一下纸条吗? |
[03:24] | – I’ll talk to Midge. – Ah. | 不用 我去跟米琪谈谈 |
[03:26] | The boss will be thrilled to hear it. | 老板听了一定会很高兴 |
[03:27] | ♪ Everything grows ♪ | 万物生长 |
[03:30] | Up on that. | 音调再高点 |
[03:35] | Five, six, seven, eight. Stop! | 五、六、七、八 |
[03:43] | ♪ Heaven can wait ♪ – ♪ This is paradise… – Morning. Hair of the dog? | 停! |
[03:51] | Ow! | 早安!来一杯解宿醉? |
[03:53] | – Gordon Ford Show. – Morning. Hair of the dog? | 《戈登福特秀》 |
[03:56] | Morning. Hair of the dog? | 早安!来一杯解宿醉? 早安!来一杯解宿醉? |
[03:58] | Morning. Hair of the dog? | 早安!来一杯解宿醉? |
[04:01] | You know, everything’s on backwards, dear. | 衣服全都穿反了 |
[04:03] | Take two. | 亲爱的 来两杯吧 |
[04:05] | – Morning, Marge. – Morning. Hair of the dog? | 早安 玛姬 早安!来一杯解宿醉? |
[04:07] | What? Oh. Ew. No. What is that? | 什么?不用 这是什么? |
[04:09] | The only useful thing my mother ever taught me. | 我母亲教给我的唯一有用的东西 |
[04:14] | Morning, Trudy. | 早安 卓迪 |
[04:15] | I don’t ever want to be number one again. | 我再也不想要收视第一了 |
[04:16] | Morning. Hair of the dog? | |
[04:18] | Oh, God, that’s terrible. | 天哪 味道太可怕了 |
[04:20] | – Are you gonna drink yours? – Didn’t I already? | 你喝不喝你的? -我还没喝吗? |
[04:22] | – I don’t think so. – Oh. Here. | -应该没有 给你 |
[04:26] | – Oh, God, that’s terrible. – I don’t understand. | 天哪 味道可怕 |
[04:28] | How did I wake up in Wollman Rink? | 我不明白 我醒来时 怎么是在沃曼溜冰场? |
[04:29] | Two in the morning, there I was. | -凌晨两点我竟然在那儿 |
[04:30] | Ah. Beats me. | -我也不明白 |
[04:32] | Had skates on. Did I skate there? | 我还穿着溜冰鞋 我在那儿溜过冰? |
[04:33] | At least it was a skating rink. | 至少那是一个溜冰场 |
[04:35] | Yeah, but not the same rink I started out in. | 可不是我一开始在的那个溜冰场 |
[04:36] | – I think I kissed Betty Porter. | – I think I kissed Betty Porter. 我好像吻了贝蒂波特 我吻了贝蒂波特 |
[04:39] | Morning, gentlemen. | 早安 先生们 |
[04:41] | Did we all kiss Betty Porter? | 我们是不是都吻了贝蒂波特? |
[04:42] | Betty Porter wasn’t there last night. | 贝蒂波特昨晚不在场 |
[04:44] | – Are you sure? – She had a baby last Tuesday. | -你确定吗? -她上周二生了孩子 |
[04:46] | – Baby? – Christ. Who did I kiss? | -孩子? -老天 那我吻的谁? |
[04:48] | Betty Porter was pregnant? | 贝蒂波特怀孕了? |
[04:50] | Drink up, boys. | 喝吧 伙计们 |
[04:51] | – Hair of the dog? – No, thank you. – Morning, boss. | -来一杯解宿醉? -不用 谢谢 早安 头儿 |
[04:54] | Midge, no one needs that much happiness right now. | 米琪 一大早的 没人需要这么享福! |
[04:56] | Sorry. Geez, no one here can hold their liquor? | 抱歉 这里没人端得住自己的酒吗? |
[04:59] | Really? Where have all the real men gone? | 真的吗? -真正的男人都去哪儿了? |
[05:02] | If you find out, let me know. | -如果你发现了这种人 告诉我! |
[05:04] | Hey, did you know Betty Porter was pregnant? | 你知道贝蒂波特怀孕的事吗? |
[05:05] | What are you insinuating? | 你想暗示什么? |
[05:07] | Midge, Gordon wants to see you in the studio. – Oh. Now? – Uh-huh. | 米琪 |
[05:11] | Okay. ♪ Heaven can wait ♪ | 戈登让你去演播室见他 |
[05:20] | Ow. | 现在?好的 |
[05:32] | You know, that’s a lot more fun with a girl. | 跟一个姑娘那样会更有意思 |
[05:36] | New chair. Making sure it maneuvers just right. | 是新椅子 我在检查它能否正常使用 |
[05:39] | They think hosting a talk show is all about | 很多人认为主持访谈节目 |
[05:41] | the charisma and the jokes, | 只靠魅力和段子 |
[05:42] | but really it’s all about the chair. | 其实关键在于椅子 |
[05:45] | Five point eight from the Russian judge. | 俄罗斯评委给出5.8分 |
[05:47] | Let’s see Jack Paar do that. | 看看换作杰克帕尔能得几分 |
[05:49] | You seem to have weathered the storm | 你似乎比其他人更扛得住宿醉 |
[05:51] | better than the rest of the group. | |
[05:52] | Mm. Scottish ancestry. | 拜苏格兰血统所赐 |
[05:54] | And I’ve had three of Marge’s drinks and I’ve thrown up twice. | 而且我喝了三杯玛姬调的酒 |
[05:56] | – Huh. – You look good. | 吐了两次 你精神不错 |
[05:58] | I never drink and skate. | 我从不一边喝酒一边滑冰 |
[06:00] | Yeah, I was a little tipsy last night. | 我昨晚有点微醉 |
[06:01] | – Were ya? – Yes. | -是吗? |
[06:03] | I might’ve noticed. | -是的 我可能注意到了 |
[06:04] | I just wanted to make sure that you’re okay with everything. | 我只是想确定你有没有介意什么事 |
[06:07] | With me, actually, after the, uh, | 准确说是对我有没有意见 |
[06:09] | sort of, the thing with the lips that touched. | 有没有介意昨天嘴唇碰触的事 |
[06:12] | – The kiss. – Is that what the kids are calling it these days? | 亲嘴的事? 原来小孩子把这种事叫亲嘴啊 |
[06:13] | I’m fine. | -我不介意 |
[06:15] | Good. Good, I’m fine, too. | -很好 我也不介意 |
[06:17] | Hey, since we’re both fine, what do you say we start over? | 嘿 既然咱俩都不介意 要不我们重新开始如何? |
[06:19] | – Meaning? – Go out with me. | -什么意思? -跟我约会 |
[06:21] | Dinner. No ice. Solid ground. | 一起吃晚餐 不溜冰 就在普通地面上 |
[06:23] | – I’m flattered, but… – Come on. | 我受宠若惊 但是… |
[06:25] | I can be quite charming when I’m not plastered | 求你了 我清醒并且没有一屁股 |
[06:26] | – and flat on my ass. – No. | 摔到地上的时候挺迷人的 不行 |
[06:29] | – Give me one good reason. – I can give you 30 good reasons. | -给我一个很好的理由 -我可以给你30个理由 |
[06:32] | Okay, well, I don’t have time for 30, | 我没时间听你把理由全说完 那就说前十个吧 |
[06:33] | – but give me your top ten. – One, you are not Jewish. | 第一 你不是犹太人 |
[06:35] | Ah, I am Jewish. Changed it from Fordberg. Next. | 我是 我的名字是从 “福特伯格”改过来的 下一个 |
[06:38] | – Two, you are my boss. – You’re fired. Three. | 第二 你是我的老板 你被开除了 第三 |
[06:41] | How about I just skip to ten? You’re married. | 我直接跳到第十个理由吧 你结婚了 |
[06:43] | That’s number ten? | 那是第十个理由啊 |
[06:44] | Interesting. | 有意思 |
[06:46] | Yes, I am married but with a caveat. | -我是已婚 |
[06:48] | That’s a new one. | 但我的婚姻有附加条件 -这说法挺新鲜的 |
[06:49] | It’s a very specific kind of marriage. | 是一种非常特殊的婚姻 |
[06:50] | We have an understanding. | 我们之间有共识 |
[06:52] | As in, if there’s a sock on the door, don’t come in? | 如果门上挂了只袜子 代表别进来 类似这种? |
[06:53] | As in, she has her life and I have mine. | 她有她的生活 我有我的 是这样 |
[06:55] | – That’s called being single. – My wife is a great lady. | 那叫单身 我老婆是一位很棒的女士 |
[06:57] | I admire her, I love her, | 我钦佩她 我爱她 |
[07:00] | – and she’s very flexible. – Contortionist? | 而且她非常灵活 是杂技演员? |
[07:02] | No. Well, yes, but no. | 不是 呃…算是 不是 |
[07:05] | Jack Paar dated a girl on his show once, | 杰克帕尔跟他节目组的 一个女孩约会过 |
[07:06] | and then that girl was mysteriously killed. | 后来那个女孩被神秘地杀死了 |
[07:08] | I have never heard that story. | 这事我从没听说过 |
[07:09] | – Ask Jack. – I will. | -你去问杰克 -我会的 |
[07:11] | But even if that were true, that’s very unlikely | 就算那是真事 |
[07:13] | to happen to you here at 30 Rock. | 那种事也没什么可能在我这里发生 |
[07:14] | The worst that can happen is you get fan-kicked by a Rockette. | 能发生的坏事顶多是 被火箭舞团的人用腿180度踢 |
[07:16] | I’m not going out with you. | 我不会和你约会的 |
[07:18] | I haven’t even told you where we’re going. | 我都还没跟你说去哪儿约会呢 |
[07:20] | It would complicate my quest to be on your show. | 跟你约会只会导致 我想上你节目的目标变得复杂 |
[07:22] | – You are on my show. – I mean “on” on your show. | 你已经进我的节目了啊 我的意思是“上”你的节目 |
[07:25] | No. You’re too pretty to be “on” on my show. | 不行 你太漂亮了 |
[07:27] | – No one would look at me. – Well, I plan on | 不能上我的节目 那样就没人看我了 |
[07:28] | walking through a plate glass window later on. | 我打算回头去撞玻璃窗毁容 |
[07:30] | – You’d still be pretty. – Excuse me. | 依然会很漂亮 打扰一下 抱歉 |
[07:32] | Sorry, Gordon. Midge, you have a phone call. | 戈登 米琪 有你的电话 |
[07:34] | Thanks, Dorie. | 谢谢你 多蕊 |
[07:38] | Seems I have a very important phone call. | 看来有个非常重要的电话在等着我 |
[07:41] | I notice you tend to leave all of our conversations unfinished. | 我发现我们每次谈话 你都会还没谈完就走人 |
[07:43] | I have a problem with closure. | 我不擅长把话谈完 |
[07:45] | Enjoy your chair. | 好好享受你的椅子 |
[07:59] | Hello? | 喂? |
[08:01] | Hi. Listen. | 喂 听着 |
[08:02] | I got a weird call today from Frank and Nicky. | 我今天接到弗兰克和尼基 打来的一通奇怪电话 |
[08:05] | Oops. | 哎呀 |
[08:06] | Yeah, yeah, I thought “oops,” too, | 是的 |
[08:08] | originally, but I met with them, | 我最初也是觉得“哎呀” 但我跟他们见了面 |
[08:09] | – and it may not be “oops” after all. – Okay. | 发现可能不是令人“哎呀”的事儿 好的 |
[08:12] | Uh, they’re doing a show at the Building New York Expo. | 他们要在“建设纽约博览会”上 搞个节目 |
[08:16] | Frank and Nicky are doing a show? | -弗兰克和尼基搞节目? -是的 |
[08:18] | – Yes. – Like performing in it? | 自己表演? |
[08:19] | No, they’re sort of producing it. | 不是 他们算是制作人 |
[08:21] | Are they hands-on producers or just the money? | 是亲自参与制作 还是只出了钱? |
[08:23] | – None of that is important. – Well, if you’re in the show, it is. | 这不重要 要我上节目的话就重要 |
[08:25] | Can you stop your brain for one second | 你就不能先停止大脑的运转 |
[08:26] | and take in all the information before you speak? | 等我把情况跟你说完 再开口说话吗? |
[08:28] | – No. – Fine. | -不行 -好吧 |
[08:30] | Listen, they got this show, | 听着 他们要办一个活动 |
[08:32] | someone dropped out, and they asked me for a favor. | 有人退出了 于是他们找我帮忙 |
[08:34] | I’m back to “oops.” | 我又要“哎呀”了 |
[08:35] | It’s not “oops.” Enough with the “oops.” | 不是会让你“哎呀”的事儿 |
[08:37] | They want you to fill in. | 别说“哎呀”了 他们要你顶上 |
[08:38] | – Is it a stand-up show? – No. | 是单口喜剧? |
[08:40] | It’s like an industrial show. Scripted stuff. | 不是 类似展销会 有台本的 |
[08:43] | I don’t do scripted stuff. | 我不接有台本的活儿 |
[08:44] | You did it on the radio. | 你不是在电台里做过? |
[08:45] | No one could see me on the radio. | 电台里没人能看到我 |
[08:46] | I was visibly free to panic. | 我怎么恐慌都没人看得见 |
[08:48] | It’s two shows. | 不过是两场表演而已! |
[08:49] | I’m not asking you to star in Brigadoon. | 我又不是叫你去演《蓬岛仙舞》 |
[08:51] | I don’t know. | 我不想去 |
[08:53] | Look… Susie Myerson and Associates. | 听我说 |
[08:55] | She is on another call right now. | |
[08:57] | Okay, you were right. | 好吧 你猜对了 |
[08:58] | Frank and Nicky come with strings. | 弗兰克和尼基是带着条件来的 |
[09:00] | – Susie… – Yes. | -苏西… -是 |
[09:02] | Fine, I am an asshole. | 好吧 |
[09:03] | But here’s the deal: if you do this thing for them, | 我是个混蛋 但这次是这样 |
[09:06] | this one favor, it’ll be considered reciprocation, | 如果你为他们做这件事 帮这个忙 |
[09:09] | meaning we’re off the hook. | 这个忙就会被视为报答 意味着我们从此就脱身了 |
[09:10] | I know what reciprocation means. | -我知道报答是什么意思 |
[09:12] | Well? | -那你说如何? |
[09:13] | Do they know what reciprocation means? | 他们知道报答是什么意思吗? |
[09:15] | Yes, it means I’m not looking over my shoulder | 知道 这意味着我余生 |
[09:16] | for the rest of my goddamn life. | 不用过提心吊胆的日子了 |
[09:20] | And what is this thing, again? | 你把这事儿再说来听听 |
[09:21] | Oh, the thing I saw was cute. | 据我所见 这活动很有意思 |
[09:24] | Oh, they had tulips dancing around. | 有郁金香跳来跳去 |
[09:26] | Girly shit. You love girly shit. | 少女类的东西 你不是就很喜欢吗? |
[09:28] | And what about my day job? | 那我白天的工作怎么办? |
[09:30] | Tell ’em you’re sick. Lady troubles. | 跟他们说你病了 是女性专属的毛病 |
[09:32] | I am not telling them I have lady troubles. | 我才不会跟他们说 我有女性专属的毛病 |
[09:34] | It’s a great excuse. | 这个借口很好用 |
[09:35] | It could mean anything, and I can guarantee you | 意思模糊 而且我可以向你保证 |
[09:37] | not one guy is gonna ask you to clarify. | 没有哪个男人会要求你澄清 |
[09:39] | Hey, what do you know about Gordon’s wife? | 嘿 你对戈登的老婆了解多少? |
[09:42] | – What? – His wife. | -什么? |
[09:44] | I think her name’s Hedy. | -他老婆 好像叫赫蒂 |
[09:46] | Nothing. Why? Nothing. | 毫无了解 怎么了?我对她毫无了解 |
[09:49] | They have a weird relationship, | 他们的关系很奇怪 |
[09:50] | and I wondered if you knew the story. | 不晓得你是否知道内情 |
[09:51] | Why the fuck would I know the story? | 我怎么会知道内情? |
[09:53] | Who am I, Louella Parsons? | 以为我是谁?卢埃拉帕森斯? |
[09:55] | She’s kind of a public figure, so I thought… | 她算是公众人物 所以我以为… |
[09:56] | I don’t know anything about wives. | 我对老婆们一无所知 |
[09:58] | I don’t like wives. There shouldn’t be wives. | 这世上就不该有老婆这种身份 |
[10:00] | Okay. Sorry. | 好的 抱歉 |
[10:01] | Look, are you gonna do this thing or not? | 你到底接不接这活儿? |
[10:04] | I went to an industrial once. | 我看过一次展销会表演 |
[10:06] | On a school trip. It was fun, actually. | 是在一次学校组织的旅行中 蛮好玩的其实 |
[10:08] | I saw a Pyrex show that changed my life. | 我看了一场改变了我人生的 |
[10:10] | – Uh-huh. – Maybe I could have Joel bring the kids down to see it. | 派热克斯表演 也许我可以叫乔尔带孩子们来看 |
[10:12] | It’s gonna be years before I’ll let them watch my real show. | 要等好几年我才会 让他们看我真正的表演 |
[10:15] | Longer if they’re screwed up and I need them for material. | 如果他们长成了废物 我要用他们作素材 就得等更久 |
[10:17] | So, you’ll do it? | 你的意思是你接? |
[10:19] | Sure. Let’s reciprocate. | 当然 我们来报答吧 |
[10:21] | Thank you. | 谢谢 |
[10:22] | You owe me. Yeah. Story of my fucking life. | -你欠了我 |
[10:25] | Hair of the dog? Mmm. | -是的 |
[10:31] | Mmm! | 我就是这命 |
[10:33] | Zelda, this is delicious. What is it? | 泽尔达 这个太好吃了!是什么? |
[10:36] | You like it? It’s an old-world recipe called… | 你喜欢?这是一个古老的食谱 叫… |
[10:38] | Stop! Don’t tell me. Too scary. | 打住!别告诉我 |
[10:40] | I just want to enjoy it. | 太可怕了 我只想享受美食 |
[10:42] | Miriam, pass some more of the old-world mystery stew, please. | 米里亚姆 把古老的神秘炖菜 再舀一点给我好吗? |
[10:45] | – So pretty. – Well, we haven’t been out to the theater | 好漂亮 |
[10:48] | and supper after with friends in forever. | 我们已经很久没和朋友 去剧院看戏然后共用晚餐了 |
[10:50] | I thought it was time to break out the finery. | 我觉得是时候启用这些珠宝了 |
[10:51] | Miriam, the bowl. | 米里亚姆?把碗递过来 |
[10:53] | This was Grandma’s, right? | 这是姥姥的 |
[10:55] | It was my grandmother’s, actually. | 对吗? 其实是我姥姥的 |
[10:56] | Handed down to my mother then to me. | 传给了我母亲 然后又传给了我 |
[10:57] | Then to me. Someday. | 然后又传给我 总有一天会给你 |
[10:59] | Yeah, someday. | 是 |
[11:01] | Stop imagining my death. | 总有一天会给我 别想象我死时的场面了 |
[11:03] | – I’m not imagining your death. – Can someone please hand me… | 我没想象你死时的场面 谁能递给我… |
[11:05] | You’re imagining those earrings on your ears, | 你在想象你耳朵上戴着这些耳环 |
[11:07] | which means I’m dead. | 不就说明我已经死了吗? |
[11:09] | Maybe you just decided to give them to me for my next birthday. | 也可能我过下个生日时 你就决定把它们给我呢 |
[11:11] | No, I’m dead. | 不 我肯定会死后再给你 |
[11:13] | What’s the show you’re going to see? | 你们要去看什么表演? |
[11:14] | Well, it’s… That’s disturbing. | 是…你这样让我不安 |
[11:17] | It’s something written by a friend of Abe’s, right, Abe? | 是安比的一个朋友 写的东西 对吧 安比? |
[11:19] | Not a friend, exactly. | 确切地说 |
[11:21] | He was a writer at The Voice. | 不是朋友 他是《乡村之声》的一个写作者 |
[11:23] | I knew him a little bit, | 我跟他有点交情 |
[11:25] | but he left soon after I got there. | 但我到那儿后他很快就走了 |
[11:27] | He was a fine fellow. | 他是个好人 |
[11:29] | I think there were real friendship possibilities there, | 我觉得要是他一直在那里干 |
[11:31] | had he stayed, but he left. | 我们很有可能会发展出友情 |
[11:34] | Long-distance relationships rarely work. | 但他走了 异地关系很少能维持 |
[11:36] | Well, I don’t care who wrote it. | 我才懒得管那戏是谁写的 |
[11:37] | I just want to get dressed up and go out. | 我只想盛装打扮然后出门 |
[11:39] | I hope everyone is roomy for dessert. | 但愿各位还有肚子享用甜点 |
[11:41] | It’s very special. Janusz made it. | 这个甜点很特别 是亚努西做的 |
[11:43] | It looks lovely, Janusz. | 看起来很好吃 亚努西 |
[11:45] | It is a babka with a special rum syrup and candy violets, | 这是一种用特殊的朗姆酒糖浆 和紫罗兰糖做的巴布卡蛋糕 |
[11:49] | – just like my mother used to make. – Aw. | 完全按照我妈妈的做法做的 |
[11:50] | The little ones are having pieces in the kitchen now. | 小家伙们正在厨房里吃呢 |
[11:52] | I put little plastic soldiers on theirs. | 我在他们的蛋糕上面放了 |
[11:54] | They thought that was fun. | 小小的塑料士兵 他们觉得很好玩 |
[11:56] | Oh, put it here, Zelda. I’m done. | 放这儿吧 泽尔达 我吃完了 |
[11:58] | Whoa, Janusz, this seems like it has a lot of booze in it. | 亚努西 这蛋糕闻起来 好像放了很多酒呢 |
[12:00] | Oh, no, no, no. That’s just the smell. | 不 |
[12:03] | The rum all burns off in the baking. Try. | 只是气味重而已 朗姆酒在烘烤过程中全蒸发掉了 |
[12:05] | Should I put some soldiers on it for you? | 你试试 要我也放一些士兵在这上面吗? |
[12:06] | I’m a pacifist, but thank you. | 我是一个和平主义者 |
[12:08] | Ah. | 但是谢谢你 |
[12:33] | They’ll sleep well tonight. | 他们今晚会睡得很香的 |
[12:35] | Okay. | 走了 |
[12:40] | Building New York, | “建设纽约” |
[12:42] | where the greatest city in New York keeps getting better. | 使纽约州 最伟大的城市不断变得更美好 |
[12:45] | How’d you get here? | 过来!你不是住在史泰登岛吗? |
[12:46] | Don’t you live on Staten Island? | 我拿下了新的韦拉札诺大桥! |
[12:48] | I took the new Verazzano Bridge. | 灯饰 |
[12:53] | Close your eyes. | 调光器 闭上你的眼睛 |
[12:56] | Your new dream kitchen is appearing now | 你梦想中的新厨房 |
[12:59] | on the south stage. | 现已出现在南边舞台 |
[13:01] | Make all your dreams come true. | 使你所有的梦想成真 |
[13:08] | ♪ I’m itchin’ for a new dream kitchen ♪ | 我渴望拥有一间 |
[13:11] | ♪ With the top technology ♪ | 技术最先进的梦中厨房 |
[13:15] | ♪ Can’t wait for the right refrigerator ♪ | 迫不及待想要一款好冰箱 |
[13:18] | ♪ Later model so chic ♪ | 新款如此时髦 |
[13:19] | ♪ I’m weak in the knee ♪ | 令我拜服 |
[13:26] | ♪ I’m shaking for some hot zone bakin’ ♪ | 我非常想要某款流行烤箱 |
[13:28] | ♪ Making classic cake for two ♪ | 能制作经典双人份蛋糕 |
[13:32] | ♪ But just one thing can cure my kitchen itchin’ ♪ | 可只有一件事可以治愈 我对厨房的渴望 |
[13:35] | ♪ Baby’s gotta make her dream come true ♪ | 宝贝誓要让自己梦想成真 |
[13:40] | ♪ I’m cranky for a butler’s pantry ♪ | 我太想要一间管家储藏室而发脾气 |
[13:42] | ♪ Can’t the butler be included, too? ♪ | 不能把管家也送给我吗? |
[13:48] | ♪ Help me please relieve my kitchen itchin’ ♪ | 请帮我缓解对梦想厨房的渴望 |
[13:51] | ♪ And my bakin’ shakin’ ♪ | 对梦想烤箱的盼望 |
[13:53] | ♪ Oh, this pantry, can’t we ♪ | 就不能让宝贝梦想成真 |
[13:55] | ♪ Go and make your baby’s dream come true? ♪ | 让她拥有梦想的储藏室吗? |
[13:58] | – ♪ Make your kitchen… – There she is. The lady of the hour. | 她来了!风靡一时的女士 |
[14:01] | That is an excellent neckline for you, Midge. | 这个领口很搭你 米琪 |
[14:04] | – Same to you, Nicky. – I hope Susie expressed to you | 你也一样 尼基 我想苏西应该已经告诉你了吧 |
[14:08] | our deepest gratitude for doing this. | 我们对你肯帮忙深表感谢 |
[14:10] | She has expressed many things, yes. | 嗯 她跟我说了很多事 |
[14:13] | Good. So, Jerome here… Where are you? | 很好 那么 杰罗姆…你在哪儿呢? |
[14:15] | – Uh… No. – Don’t fucking hide from me. | -别他妈躲着我 -没有! |
[14:18] | You’d think these show business types would be so outgoing, | 你大概会认为演艺圈的人很外向 |
[14:21] | but I got to tell you, I find them a total mess. | 但我告诉你 我发现他们怂得很 |
[14:23] | – Shaking, crying. – Very nervous bunch. | 动不动就发抖、哭 非常紧张不安的一群人 |
[14:26] | Anyhow, Jerome is our writer, | 说回正题 杰罗姆是我们的编剧 |
[14:27] | and he’s making some quick adjustments, emphasis on quick. | 他正在做一些快速的修改 我强调是快速 |
[14:31] | – Very quick. – Nice to meet you, Jerome. | 幸会 杰罗姆 |
[14:32] | Apologies for getting the pages to you so late. | 很抱歉这么晚才把台本给你 |
[14:35] | We had a lot of reworking to do. | 因为有很多需要修改的地方 |
[14:36] | Anyway, here’s your costume. | 言归正传 这是你的服装 |
[14:38] | It’s got a little hat. I knew you’d like that. | 有一顶小帽子 我知道你会喜欢的 |
[14:41] | Jerome, pages. | 杰罗姆 台本! |
[14:42] | Uh, it would be terrific if you were off-book. | 如果你能脱稿演出就太好了 |
[14:44] | But if you have to cheat a little, we understand. | 但如果你不得不作弊 我们也理解 |
[14:46] | Ah, here we are. | 到了 |
[14:48] | Uh… what’s this? | 这是什么? |
[14:50] | – This is your stage. – Biggest one in the joint. | 这是你的舞台 是这儿最大的一个舞台 |
[14:53] | Had to wrestle it out from under the bricklayers. | 是我们从砌砖工们手上硬抢过来的 |
[14:55] | Those motherfuckers don’t budge. | 那些王八蛋不让步 |
[14:56] | But what is waste management? | 什么是废物管理? |
[14:59] | I’m doing waste management? | 要我来表演废物管理? |
[15:00] | Private demolition and waste management. | 是私人拆除…和废物管理 |
[15:03] | I’m hawking garbage? | 要我兜售垃圾? |
[15:05] | Garbage disposal. | 是垃圾处理 |
[15:06] | Huh. | |
[15:08] | You sound disappointed. | 你听起来很失望 |
[15:09] | Well, no, but I just saw the pretty kitchen | 没有 只是我刚刚看到的 是漂亮的厨房 |
[15:11] | and the oven that hands you a cake, and I… | 还有递蛋糕的烤箱… |
[15:13] | Did Susie not tell you about the slip of paper? | 苏西没有跟你说纸条的事吗? |
[15:15] | – Buy yourself a cake. – Sure. | -给自己去买个蛋糕 -会的 |
[15:17] | So, you should get changed and learn those lines. | 好了 你现在去换装吧 记一下台词 |
[15:20] | Jerome. Run ’em with her. | 杰罗姆?陪着她练 好的 没问题 是 好的 |
[15:28] | Next stop, the Second Avenue subway. | 接下来是 第二大道地铁站 |
[15:31] | Yeah, good luck with that. | 嗯 祝你们好运 |
[15:33] | Private Demolition and Waste Management: | 私人拆除和废物管理 三幕音乐之旅 |
[15:35] | A Musical Journey in Three Acts, 2:00 p.m. on the main stage. | 地点在主舞台 时间下午两点 |
[15:38] | Private Demolition and Waste Management: | 私人拆除与废物管理 三幕音乐之旅 |
[15:40] | A Musical Journey in Three Acts at 2:00 p.m. on the main stage. | 地点在主舞台 时间下午两点 |
[15:43] | What the hell are you dressed as? | 你穿成这样是演什么? |
[15:45] | I am a private demolition and waste management historian | 我是私人拆除和废物管理 |
[15:48] | and troubadour. | 历史学家兼吟游诗人 |
[15:49] | A fucking garbageman? | -你演的是垃圾工? -是的! |
[15:51] | – Yes. – That suit doesn’t even fit you. | 这套服装连大小都不适合你 |
[15:53] | It’s not for me. It’s for a 200-pound guy | 本就不是为我准备的 |
[15:55] | hiding out in Binghamton. | 是给一个 躲在宾汉顿的91公斤大汉准备的 |
[15:56] | And from the smell of this thing, | 从气味推断 |
[15:57] | he shit his pants before he left. | 他离开前 把屎拉在裤子上了 |
[15:59] | – Jesus. – It came with a cigar stub. | -天啊 -口袋里还有一截雪茄烟蒂 |
[16:01] | It’s still wet. | -现在还是湿的 -不 |
[16:02] | – No. – I am not putting it in my mouth. | 我不会把它放进嘴里的 |
[16:04] | Well, at least your show’s on the main stage. | 至少你是在主舞台上表演的 |
[16:06] | Have you seen the script? | 你看过台本吗? |
[16:08] | – What is this, tears? – It’s terrible. | 这是什么?眼泪? 写得真差劲 |
[16:11] | Fine, so you won’t win a Tony. | 好吧 知道你不会得托尼奖了 |
[16:13] | It’s a couple of days, a couple of shows, | 你只需要来两天 表演两场 |
[16:15] | and then you and I are completely reciprocated. | 之后你和我就不欠他们了 对吧? |
[16:17] | – Right? Plus, there’s the… – Do not say “slip of paper” to me again. | -另外 还有… -别再说“纸条”的事了 |
[16:20] | Well, I have to say, | 我不得不说 |
[16:21] | you are fucking adorable in that garbage guy suit. | 你穿着这套垃圾工的套装真他妈可爱 |
[16:25] | Gee, you sure know how to sweet-talk a girl. | 哎呀 你真懂怎么对女人甜言蜜语 |
[16:27] | – Where’s the cigar stub? – I’m having it dry-cleaned. | -雪茄烟蒂在哪里? -我正在给它搞干洗 |
[16:29] | – It’s a great prop. – It says so much about the character. | 那是个很棒的道具 -很能说明这个角色的特点 -试试吧 |
[16:32] | – Try it. – Not without a tetanus shot. | 没打破伤风疫苗我不会试 |
[16:33] | Suit yourself. Still fucking adorable. | 你自便 依然他妈的很可爱 |
[16:35] | – Right, Susie? – I’m gonna get one for myself. | 对吧 苏西? 我打算给自己买一套 |
[16:38] | – It’s time. – Oh, I’ve got butterflies. | 是时候了 |
[16:40] | We’ll be over there watching. | 我好激动 我们会在那边观看 |
[16:42] | So, uh, tits up, if you got tits in there. | 好了 挺起胸膛吧 假设你有胸的话 |
[16:45] | – Wait, where are you going? – I got some work. | 等等 你要去哪里? 我有工作要做 |
[16:48] | – Fuck you. This is your work. – I do not want to watch this. | 去你的 这是你的工作! 我不想看这个表演! |
[16:51] | I am not reciprocating alone here. | 我不要一个人在这儿搞报答 |
[16:53] | – Do you know your lines? – No, I do not. | -你知道你的台词吗? -不知道 |
[16:54] | You’re supposed to be off-book. | -你该要脱稿表演的 |
[16:56] | I’m also supposed to be a man. | -角色还该是个男人呢 |
[16:57] | They know where my parents live. | 他们知道我父母住在哪里 |
[16:58] | They know where my parents live, too, Jerome. | 他们也知道我父母住在哪里 |
[16:59] | I should’ve been a pharmacist. | -我应该去当个药剂师的 |
[17:01] | Preaching to the choir, pal. | -你这是在向皈依者布道 伙计 |
[17:03] | Private Waste Management: | 私人废物管理:三幕音乐之旅 |
[17:05] | A Musical Journey in Three Acts starts now on the main stage. | 此刻正在主舞台开演 |
[17:08] | Join us, won’t you? | 欢迎前来观看 |
[17:14] | Now I lay me down to sleep, | 现在我要躺下睡觉 |
[17:15] | I pray the Lord my soul to keep. | 我祈求主保佑我的灵魂 |
[17:18] | Please bless Mommy and Daddy and my little brother. | 请保佑妈妈、爸爸和我的小弟弟 |
[17:21] | And mostly, God, please bless New York City, | 最重要的是 上帝 请保佑纽约市 |
[17:24] | the greatest city in the whole wide world. | 全世界最伟大的城市 |
[17:26] | I sure am lucky I live here. Amen. | 我生活在这里真的很幸运!阿门 |
[17:38] | Hey, guys, he’s asleep. | 喂 伙计们 他睡着了! |
[17:46] | What are they gonna do to that little boy? | 他们要对那个小男孩做什么? |
[17:48] | ♪ Who do you call to haul the trash ♪ | 应该找谁运走 |
[17:50] | ♪ The city trucks won’t touch? ♪ | 市政卡车不愿碰的垃圾? |
[17:52] | ♪ Who’s got the hard-won know-how ♪ | 谁拥有来之不易的 |
[17:54] | ♪ With things hazardous and such? ♪ | 关于危险品之类的知识? |
[17:57] | ♪ Who comes at night staying out of sight ♪ | 谁会在夜晚悄悄地来 |
[17:59] | ♪ And gone by break of day? ♪ | 刚一天亮就走? |
[18:01] | ♪ You got a pile, a full square mile ♪ | -成堆的垃圾… -整整一平方公里 |
[18:04] | ♪ Who’s gonna take it away? ♪ | 谁会将它们带走? |
[18:08] | ♪ Your personal trash man can ♪ | 你的私人垃圾员可以 |
[18:11] | ♪ He’ll come and get your junk ♪ | 他会来带走你的垃圾 |
[18:13] | ♪ Your personal trash man can ♪ | 你的私人垃圾员可以 |
[18:15] | ♪ Each mattress bunk by bunk ♪ | 逐个铺位清理每张床垫 |
[18:17] | ♪ Who clears out all the evidence ♪ | 谁会帮你清除一切脏污 |
[18:19] | ♪ You ain’t been spick-and-span? ♪ | 显得你干干净净? |
[18:21] | ♪ Your personal trash man can ♪ | 你的私人垃圾员可以 |
[18:31] | ♪ Toxic paint and cooking grease? ♪ | 有毒油漆和食用油? |
[18:33] | ♪ Take it away, boys, take it away ♪ | 把它们带走 伙计们 把它们带走 |
[18:35] | ♪ Feral pets not in your lease? ♪ | 不请自来的野生宠物? |
[18:38] | ♪ Take it away, boys, take it away ♪ | 把它们带走 伙计们 把它们带走 |
[18:40] | ♪ Leaded pipes and plumbing paste? ♪ | 含铅管和管道胶? |
[18:42] | ♪ Get your gloves, that’s medical waste ♪ | 戴上你的手套 这是医疗垃圾 |
[18:44] | ♪ Take it away, boys, take it away ♪ | 把它们带走 伙计们 把它们带走 |
[18:46] | ♪ Take it away, take it away ♪ | 把它们带走 |
[18:57] | ♪ Huh, huh-huh, hey ♪ | |
[19:00] | ♪ Whoa ♪ | |
[19:07] | ♪ Hey, hey ♪ | |
[19:11] | Sun’s coming up, boys. We got to hurry. | 太阳出来了 伙计们!得抓紧! |
[19:14] | ♪ Your personal trash man can ♪ | 你的私人垃圾员可以 |
[19:17] | ♪ No job too big or small ♪ | 活儿不分大小 |
[19:18] | ♪ Just pay him in cash and bam ♪ | 只要付钱 他就会帮你搞定 |
[19:21] | ♪ No questions asked at all ♪ | 不会拿任何问题烦你 |
[19:23] | ♪ Who’s here to make things disappear ♪ | 谁能帮你消除你计划之外的东西? |
[19:25] | ♪ That ain’t part of your plan? ♪ | |
[19:27] | ♪ Your personal trash man ♪ | 你的私人垃圾员 |
[19:29] | ♪ Your pick-up-the-stash man ♪ | 帮你带走藏匿物的人 |
[19:32] | ♪ Your personal ♪ | 你的私人垃圾员可以 |
[19:34] | ♪ Trash man can ♪ | |
[19:45] | Not bad. | 还不错 |
[19:49] | Wow. Smell that fresh, sweet air. | “闻闻这新鲜香甜的空气 |
[19:52] | You’d never know that just last night, | 你绝不会知道就在昨晚 |
[19:54] | there was a mound of trash as high as an elephant’s eye. | “还有一大堆垃圾 堆成了大象眼睛那么高 |
[19:57] | High enough that the Von Trapp Family Singers | “高到冯特普家族合唱团 |
[19:59] | could climb over it to escape the Nazis. | “都能爬过去躲掉纳粹的迫害 |
[20:03] | That’s pretty high, but now look at it. Gone. | “那真是相当高 |
[20:07] | Now all you see are sidewalks so clean | 但你瞧 垃圾现在没了! |
[20:10] | you could eat off of them. | “现在你看到的都是 干净到可以舔的人行道 |
[20:11] | Streets so gleaming you could see your reflection. | “街道如此闪闪发光 你能看到自己的倒影 |
[20:15] | Hmm, looks like I need a shave. | “看来我得刮胡子了” |
[20:18] | Extra! Extra! | 号外! |
[20:19] | Oh, look, there’s the paperboy. | “瞧 |
[20:21] | New York’s rooster. | 那是报童 纽约的公鸡 |
[20:23] | Looks like it’s that time again. | “看来又到那时候了 |
[20:24] | The city’s waking up. | “市民正在醒来! |
[20:27] | All these happy people excited to start their day. | “所有快乐的人 都兴奋地迎来新的一天 |
[20:30] | Why, there’s young mothers with babies | “呀 有年轻的妈妈带着孩子 |
[20:33] | There’s a businessman with a briefcase, | “有一个带着公文包的商人 |
[20:35] | off to conquer the world. | 准备去征服世界 |
[20:37] | Storekeepers ready to sell their goods | “店家开始销售商品 |
[20:39] | and waitresses rushing to get you those sunny-side up eggs | “女服务员急着给你上太阳蛋 |
[20:42] | you need to get you through your day. | “你需要靠它度过新的一天 |
[20:44] | All these people walking down cleared sidewalks, | “所有人都走在干净的人行道上 |
[20:47] | nothing in their way. | 没有东西挡路 |
[20:49] | And yet some people think the city is responsible | “可有些人认为是市政服务 |
[20:51] | for this modern miracle. | 创造的这个现代奇迹 |
[20:52] | But I’ll tell you a secret: it’s not. | “但我告诉你一个秘密 不是这样” |
[20:55] | It’s not? – No, little boy, it’s not. | 不是这样? “对 小男孩 不是这样 |
[20:58] | The city only disposes of a small amount of actual trash | “市政服务只处理了 |
[21:02] | that is thrown away, the easy stuff, | 实际垃圾量中的一小部分 |
[21:04] | but we live in a big city. | “就是容易处理的部分 但我们住在一个大城市 |
[21:06] | – We have big city trash. – That’s right. | “我们有大城市级别的垃圾 |
[21:08] | And to get rid of big city trash, | “为了摆脱大城市级别的垃圾 |
[21:10] | you’re going to need private demolition | “你将需要 |
[21:12] | and waste management. | 私人拆除和废物管理服务” |
[21:13] | What is private demolition and waste management? | 什么是私人拆除和废物管理服务? |
[21:16] | Well, it’s a company that you pay to take away everything | “是一家公司 只要你付钱 |
[21:19] | that the city won’t, and unlike the city, | “他们就会帮你带走 市政服务不会带走的一切垃圾 |
[21:21] | they never say no. | “而且与市政服务不同 这家公司从不拒绝任何请求” |
[21:23] | Hello, old-timer. | “你好 老人家 |
[21:25] | – What you got there? – I just got my bill here. | 你手上拿的什么?” 我刚才拿到账单了 |
[21:28] | – A bill for what? – I ran into some old paint, | “什么账单?” |
[21:30] | rat poison, liquid chemicals, DDT and a broken bookshelf, | 我发现了一些旧油漆、老鼠药 液体化学品、滴滴涕 |
[21:34] | and I wanted someone to take it all away. | 还有一个破书架 我想找人把这些全部带走 |
[21:36] | Then I got this estimate, ten dollars. | 然后我收到了这份报价 十美元 |
[21:38] | Just to pick some trash up and take it far away from me? | 就收些垃圾 这么贵? |
[21:41] | – Are they kidding? – Ten dollars isn’t much. | 他们是开玩笑吗? “十美元并不贵” |
[21:44] | It’s ridiculous. I won’t pay it. | 太荒唐了 |
[21:46] | I’ll just put it out with my city trash. | 我不买他们的服务 我要把这些垃圾跟市政垃圾一起扔掉 |
[21:48] | The city won’t take that, old-timer. | “市政服务不会接收的 |
[21:49] | Well, then I’ll just take it down | 老人家” 那我就把它们拖去 |
[21:51] | to the church preschool parking lot on the corner | 教会学前班角落里的停车场 |
[21:54] | and burn it, problem solved. | 把它们烧掉 问题就解决了 |
[21:55] | – You sure you want to do that? – I certainly do. | “你确定要这么做?” |
[21:58] | As far as I’m concerned, I wish I’d never heard | 当然 就我个人而言 |
[22:00] | of private demolition and waste management. | 我希望我从没听说过 |
[22:02] | Oh, no. | 私人拆除和废物管理服务 不好了! |
[22:08] | ♪ There once were trees ♪ | 这里曾经有树 |
[22:11] | ♪ And clear blue seas ♪ | 和清澈湛蓝的大海 |
[22:13] | ♪ But now all the babies are born here with rabies ♪ | 但是现在 这里所有宝宝 刚出生就患有狂犬病 |
[22:16] | ♪ And full goatees ♪ | 还长了浓密的山羊胡子 |
[22:20] | ♪ Oh, so tough to raise ♪ | 好难养 |
[22:22] | ♪ We’ve seen better days ♪ | 我们曾有过美好的日子 |
[22:28] | ♪ Trash ♪ | 垃圾! |
[22:29] | ♪ This life ain’t fair ♪ | -这种生活看不到希望 -烟雾! |
[22:31] | – ♪ Smog ♪ – ♪ Beyond repair ♪ | -无法修复 |
[22:33] | – ♪ Death ♪ – ♪ You’re begging for mercy ♪ | -死亡! 你乞求怜悯 |
[22:35] | ♪ When you go to Jersey ♪ | 当你去新泽西 |
[22:37] | – ♪ To smell fresh air ♪ – ♪ Hoboken ♪ | 闻到了新鲜空气! 霍博肯! |
[22:40] | – ♪ Sweet toxic haze ♪ – ♪ Ha, ha, ha, haze ♪ | 甜蜜的毒雾 |
[22:43] | ♪ We’ve seen better days ♪ | 我们曾有过美好的日子 |
[22:47] | ♪ Telling you, good hygiene pays ♪ | 使你明白保持良好卫生习惯有益 |
[22:49] | ♪ It’s true ♪ | 真的 |
[22:51] | ♪ Ain’t gonna be no better ♪ | 这日子不会有好转了 |
[22:55] | He’s dead! My boy is dead! | 他死了!我的孩子死了! |
[23:00] | Oh, no, that looks like something | “啊 这看起来像是 |
[23:02] | the demolition of a giant building might’ve caused. | “拆除大型建筑造成的” |
[23:04] | It did. I thought the city would’ve hauled away | 是的!我以为市政服务会拖走 |
[23:06] | all the dangerous demolition waste. | 一切拆除造成的危险废物 |
[23:08] | The city doesn’t haul that away, old-timer. | “市政服务不会拖走那类垃圾 老人家” |
[23:10] | I know. – I tried to warn you. | 我如今知道了! -“我提醒过你的” -是的! |
[23:12] | – You did. – You need private demolition | “只有私人拆除和废物管理服务 |
[23:14] | and waste management to do that, | 才会处理那种垃圾 |
[23:16] | but you didn’t want to pay for it. | “但你不肯为此花钱” |
[23:17] | I didn’t want to pay for it, and now my boy is gone! | 我不肯为此花钱! 结果就是我的孩子现在死了 |
[23:21] | Yes, he is. | “是的 |
[23:23] | Happy people die every day from trash. | 每天都有快乐的人因垃圾而死 |
[23:25] | Ten thousand tons of garbage accumulate | “纽约市每小时堆积一万吨垃圾 |
[23:27] | in New York City every single hour. | |
[23:29] | The average person throws out 2.68 pounds of garbage per day, | “普通人 每天会扔掉1.22公斤垃圾 |
[23:34] | and that’s a really thin person. | “这还得是一个非常瘦的人 |
[23:36] | Mismanaged waste kills up to a million people a year globally | “未经妥善处理的废物 每年造成全球多达一百万人死亡 |
[23:40] | and can potentially carry diphtheria, dysentery, | “并可能携带白喉、痢疾 |
[23:43] | hepatitis A and B and C and D and E, | “甲、乙、丙、丁和戊型肝炎 |
[23:46] | meningitis, cancer, tetanus, tuberculosis, pneumonia, | 脑膜炎、癌症、破伤风、肺结核 |
[23:49] | influenza, syphilis and assorted blood-borne pathogens, | “肺炎、流感、梅毒 和各种血液传播的病原体 |
[23:53] | parasitic infections, zoonotic illnesses, | “寄生虫感染 人畜共患疾病 |
[23:55] | plus there won’t be any place to park. | “并且也导致没有地方停车” |
[23:57] | I can’t hear any more. I’m convinced. | 求你别说了!我信你了 |
[24:00] | Private demolition and waste management is important. | 私人拆除和废物管理很重要! |
[24:03] | It’s important! Oh! | 这事很重要! |
[24:05] | It is important. | “是很重要 |
[24:06] | People think happiness is such a difficult thing to attain, | “人们认为幸福很难获取 |
[24:10] | when in reality it all comes down | “但其实幸福的关键 |
[24:11] | to the little things in life: | 在于生活中的小事 |
[24:13] | family, friends, smiles | “家人、朋友、微笑 |
[24:16] | and private demolition and waste management. | “以及私人拆除和废物管理 |
[24:19] | The truth is right in front of your face, | “真相就在你的面前 |
[24:21] | or on the sole of your shoe. | “也在你的鞋底 |
[24:23] | Tell ’em, folks. | 把真相告诉他们吧 伙计们” |
[24:29] | ♪ Goodbye, junk misplaced ♪ | 再见了 放错地方的垃圾 |
[24:33] | ♪ So long, fumes we taste ♪ | 永别了 难闻的烟气 |
[24:38] | ♪ Ah, hello, private waste ♪ | 你好 私人废物 |
[24:43] | ♪ Private waste management ♪ | 私人废物管理! |
[24:49] | ♪ Take it away ♪ | 把它们带走!垃圾! |
[24:53] | ♪ Trash ♪ | |
[24:57] | All right, Tess! | 演得好! |
[25:09] | Well, I was a little behind at the beginning, I admit. | 我承认一开始我有点跟不上情节 |
[25:12] | It took me 45 minutes to realize she was talking about the dog… | 我过了45分钟 才明白她说的是那只狗 |
[25:14] | It’s as if each play was written by a different person. | 干吗给那个丈夫和狗 |
[25:15] | I don’t know his theater work. | 都起名“汤姆”? |
[25:17] | I only know his writing in The Voice. | 我只了解他在《乡村之声》时的作品 |
[25:18] | Well, his theater work is infinitely better. | 他的戏剧作品要好得多 |
[25:21] | Oh, he’d love to hear that, Abe. | 你这话他听到会特别高兴 |
[25:22] | I just mean that i-in the theater, | 我只是说 在剧院里 |
[25:25] | he can explore more meaningful subjects. | 他可以探索更有意义的主题 |
[25:27] | There are layers to his work onstage. | 他在舞台上的作品有层次感 |
[25:29] | – Some of his work. – The Taskmaster? | 只有部分作品是这样 《监工》呢? |
[25:32] | Oh, sure, pick the one great one, | 这当然是 |
[25:33] | but A Bridge to a Road? | 你挑了一部特别好的作品 可《通往道路的桥梁》怎么说? |
[25:35] | – Terrible title. – Terrible play. | -名字糟糕 -作品本身也糟糕 |
[25:37] | – I don’t think so. Abe? – But a couple of terrific monologues. | 可有几段独白很棒 |
[25:38] | Abe, that was an Irish accent, right? | -安比?那是爱尔兰口音对吧? -是都柏林 |
[25:41] | – Dublin. the Dublin in Ireland. | – Dublin. I assume he means 三小时? 我猜他指的是爱尔兰的都柏林 |
[25:44] | You do realize he’s sitting right over there? | 你应该知道他就坐在那边吧? |
[25:46] | – Where? – Right th… Carl! | -哪里? -就在那儿…卡尔! |
[25:48] | – One of your best. – Hear, hear. | -这是你最好的作品之一! -赞同! |
[25:50] | – Congratulations. – It was wonderful. – Well done. | -恭喜! |
[25:51] | Well, now I feel a little dirty. | -很棒! 这下我感觉自己有些不道德了 |
[25:54] | – Who was that? – That was the playwright. | 那是谁? 这部戏的作者 |
[25:56] | – Really? He looks so normal. – Like a bank teller. | 真的吗?他看起来很普通 像个银行出纳员一样 |
[26:00] | Well, he’s not a bank teller. He’s a talented writer. | 他不是银行出纳员 他是一位有才华的作家 |
[26:02] | Occasionally, yes, he is. | 只是偶尔有才华 |
[26:04] | Better to be a bank teller. | 当银行出纳员更好 |
[26:05] | A bank teller can always get a job. | 银行出纳员总能找到工作 |
[26:07] | But seriously, Abe, you liked this play tonight? | 但说真的 安比 你喜欢今晚的这部戏? |
[26:09] | I did. I thought his contemplation | 是 |
[26:11] | on God and religion, | 我认为他对上帝和宗教的看法 |
[26:13] | the parallels between marriage and death and madness– | 对婚姻、死亡和疯狂的 相似之处的看法 |
[26:17] | though a little heavy-handed– was extremely thoughtful. | 虽然有点粗暴 但非常深入 |
[26:20] | My goodness. When did all of that happen? | 天啊 这戏啥时候探讨过这些? |
[26:22] | That’s what the play was about. | 这就是这出戏的主题 |
[26:24] | Really? I thought it was about a little boy who loses his dog. | 真的吗?我觉得讲的就是 一个失去宠物狗的小男孩 |
[26:26] | – In Dublin. – Yes, in Dublin. | -地点在都柏林 -是的 在都柏林 |
[26:29] | No, that was just a device he used | 不是的 |
[26:31] | to talk about the man’s confusion with his sexuality | 那只是他用来探讨 这个角色对于人生困惑的一个手段 |
[26:35] | and his tortured relationship with Jesus. | 他对自己的性取向以及 与耶稣的痛苦关系的困惑 |
[26:38] | When did they mention Jesus? | 几时提到了耶稣? |
[26:40] | They didn’t have to mention it. Jesus was all over the place. | 不必提及 耶稣无处不在 |
[26:44] | His wife’s name was Mary. He wore sandals, the wine. | 他老婆名叫玛丽 他自己穿凉鞋 还有红酒 |
[26:48] | He owned a bar. Wouldn’t they have wine in a bar? | 他拥有一家酒吧 酒吧里有红酒不是很正常? |
[26:51] | You know, they usually don’t have very good wine in a bar. | 酒吧里通常没有上好的红酒 |
[26:53] | – It’s always warm. – I never order wine in a bar. | 总是温的 我从不在酒吧点红酒 |
[26:55] | When are you ever in a bar? | 你几时去过酒吧? |
[26:57] | Never, which is why I never order wine in a bar. | 从没去过 |
[26:59] | Well, I didn’t notice any of these things. | 所以我从没在酒吧点过红酒 我没有注意到安比说的那些事 |
[27:01] | I thought it was a very touching story of a boy and his dog. | 我认为这戏讲的就是 关于一个男孩和他的狗的感人故事 |
[27:04] | And the dog was terrific. Wonderful. | -那只狗演得很棒 -太棒了 |
[27:06] | Oh, wait. Last November. I was in a bar last November. | 等等! 去年11月份我去过一次酒吧 |
[27:09] | With whom? | 和谁一起的? |
[27:10] | That wasn’t what the play was about at all, Rose. | 那根本不是这出戏的主旨 罗斯 |
[27:12] | But I agree with you about the dog. | 但我同意你关于狗的看法 |
[27:15] | They never mention Jesus or his confusion with his sexuality. | 戏里从没提过耶稣 也没提过角色对性取向的困惑 |
[27:18] | – They don’t have to mention it. – Well, it would certainly help. | 不用提 |
[27:21] | Anyhow, that’s not the play I saw. | 提的话肯定有助观众理解 反正我对这戏的理解不是这样 |
[27:22] | Art is there for your interpretation, Rose. | 每个人对艺术作品 都可以有自己的解读 罗斯 |
[27:25] | No, it’s not. | 不 不是这样 |
[27:27] | You don’t just decide the story is whatever you want it to be. | 一个故事不是 你想解读成任何样子都行的 |
[27:30] | I didn’t decide anything. | 我没有解读 |
[27:32] | I watched a boy and his dog who died. | 我只是看到了一个男孩 以及他的狗死了 |
[27:34] | – But it wasn’t about that. – How do you know? | 但主旨不是这个 你怎么知道? |
[27:37] | I am a theater critic. I’m paid to know. | 我是戏剧评论家 别人付我工资 我就得知道 |
[27:41] | It’s fine if you didn’t get it. | 如果你不懂也没关系 |
[27:43] | It’s not Guys and Dolls. | 这戏毕竟不是《红男绿女》 |
[27:48] | Well, I just loved her dress. | 我爱死她的裙子了 |
[27:50] | Well, I need another drink. | 我需要再喝一杯 |
[27:51] | You loved Guys and Dolls. | 你不是很喜欢《红男绿女》吗? |
[27:53] | Of course I did. It was a delight. | 我当然喜欢 看那电影让我很开心 |
[27:55] | – Tuppance, drink? – I saw Guys and Dolls with… | -塔彭丝 喝酒? -我看过《红男绿女》… |
[27:57] | Is it possible, Abe, that you’re wrong? | 安比 有没有可能你错了? |
[27:58] | That the play tonight was not actually a deep meditation | 有没有可能今晚的戏 |
[28:01] | on Jesus and latent homosexuality | 其实不是关于对耶稣 以及同性恋倾向的深刻沉思? |
[28:03] | but instead a sweet, simple play about a boy who lost his dog? | 而是一部温柔单纯的剧 讲的是一个失去宠物狗的男孩? |
[28:07] | – No. – It’s not possible? | 没可能! |
[28:10] | – Under any circumstances? – No, Rose, | 绝没有可能? 没可能 |
[28:12] | and I don’t know why you’re getting so upset over this. | 罗斯!而且我不知道 为什么你会为了这事这么生气 |
[28:15] | – Because you’re calling me an idiot. – I am not calling you an idiot. | 因为你说我是白痴 我没说你是白痴 |
[28:18] | I simply said you don’t understand the play, | 我只是说你根本不懂这出戏 |
[28:22] | – at all. That’s fine. – Because I’m an idiot. | 这没关系 因为我是个白痴 |
[28:25] | Retreat, retreat, retreat. | 撤退 |
[28:27] | Rose, just because you can’t grasp | 罗斯 |
[28:29] | a complex thematic piece like this | 你无法理解 像这部戏一样复杂的主题作品 |
[28:32] | is not some reflection on your intelligence. | 并不代表你的智力不行 |
[28:34] | I don’t understand anything that you do. | 我也不明白你做的任何事 |
[28:38] | Does that make me an idiot? | 这难道能说明我是白痴? |
[28:39] | – I’m gonna have dessert. – Me, too. | -我要吃甜点! -我也是! |
[28:42] | You know what? Maybe you’re right. | 知道吗?或许你是对的吧 |
[28:44] | – Thank you. – Let’s ask the man who wrote it. | -谢谢! -我们直接去问写这部作品的人 |
[28:46] | What? No, Rose. | 什么?不行!罗斯! |
[28:48] | You do not interrupt a post-opening meal. | 首演结束后的用餐不能打扰! |
[28:49] | Not until the good reviews come out. Rose! | 有好评出来前不能打扰!罗斯! |
[28:51] | Excuse me. I’m Rose Weissman, Abe’s wife. | 打扰一下 我是安比的妻子罗斯韦斯曼 |
[28:54] | We just saw your play tonight, and, um, do you mind? | 我们今晚刚看了你的戏 能请过来一下吗? |
[28:58] | – Oh, well, I, uh… – Thank you so much. | 我… 太感谢了 |
[29:02] | I was just wondering if you could tell us | 请问你能否告诉我们 |
[29:03] | what you think your play’s about. | 你认为你这部戏是讲的什么? |
[29:05] | He wrote it, Rose. He knows what it’s about. | 他是作者 罗斯 他当然知道讲的什么 |
[29:07] | – Hello, Carl. – Hello, Abe. | 你好 卡尔 你好 安比 |
[29:10] | The sound design was terrific. | 声音设计很棒 |
[29:12] | Well, fine. Tell me, then. | 好了 |
[29:14] | What was your play about? | 请告诉我 你的戏讲的是什么? |
[29:15] | Well, when I was a boy, I had a dog named Tom, | 当我还是个孩子的时候 我有一只名叫汤姆的狗 |
[29:18] | and he died very suddenly one summer, | 某年夏天 |
[29:19] | and I never really got over it. | 它突然死了 我一直没从这件事中走出来 |
[29:22] | Is that it? | 说完了? |
[29:24] | I-It was very scarring. | 这件事让我的心伤痕累累 |
[29:33] | Now the Crusaders come into this game | |
[29:35] | sporting a 26 and 2 record, while the Marksmen have… | |
[30:01] | Oh! Mr. and Mrs. Weissman! | 韦斯曼太太!先生! |
[30:03] | Janusz just proposed, and I said yes! | 亚努西刚刚求婚了!我答应了! |
[30:05] | – She said yes. – Can I make you a sandwich? | 她答应了! -要我做个三明治吗? -什么? |
[30:07] | What? No. No. You proposed? | 不用了 你求婚了? |
[30:10] | – And I said yes. – She said yes. | -我答应了! -她答应了! |
[30:12] | How about an omelet? | 煎蛋卷怎么样? |
[30:13] | No. No omelet. | 不用 不用做煎蛋卷 |
[30:15] | Oh, Zelda. I’m so happy for you. | 泽尔达 我真为你高兴 |
[30:17] | Thank you, Mrs. Weissman. | 谢谢你 韦斯曼太太 |
[30:19] | I will clean up the rose petals after dessert. | 吃完甜点我会收拾玫瑰花瓣的 |
[30:21] | You’ve got yourself a wonderful woman. | 你娶到了一个很棒的女人 |
[30:22] | Thank you, Mr. Weissman. | 谢谢你 |
[30:24] | I fixed the light in the linen closet. | 韦斯曼先生 我把壁橱里的灯修好了 |
[30:25] | Oh, good. | 很好!那晚安啦 |
[30:27] | – Well, good night. – Yes. Good night. | 是的 晚安 |
[30:47] | I finished the dishes. | 我把碗洗完了 |
[30:49] | I moved furniture back. | 我把家具恢复原位了 |
[30:50] | What a wonderful evening. | 多么美好的夜晚! |
[30:52] | The door needs oil. | 门需要上油 |
[32:35] | – Wow. – This was performed? | 这被演了出来? |
[32:36] | – In front of live people? – Unfortunately, yes. | -在活人面前? -很不幸 是的 |
[32:38] | – We work too hard. – I just want it a little better. | 我们工作得太拼了 我只想稍微改进一下 |
[32:41] | Please, any suggestion at all. | 求你们了 欢迎给我任何建议 |
[32:42] | Adam, come on. Jump in here. Your wife’s so fat that… | 亚当?来 快参与进来 你老婆好胖 以至于… |
[32:44] | Well, that’s just rude. | 这么说太无礼了 |
[32:46] | No. You’re always making “my wife’s so fat” jokes. | 你不老开“我老婆好胖”的玩笑吗? |
[32:48] | The woman’s had three kids. | 她生了三个孩子 |
[32:49] | You try losing the baby weight after three kids. | 你试试生三个孩子后减掉体重 |
[32:51] | Alvin, is the script ready yet? | -艾文!稿子敲定了吗? -差不多了 |
[32:53] | – Almost. – ‘Cause I should be typing it already. | -我得开始打字了 -稍等 |
[32:55] | – One second, Trudy. – Should I bring in my typewriter? | 卓迪 我该拿打字机过来了吗? |
[32:57] | – Will it make you happy, Trudy? – Gordon’s gonna need it soon. | 那会让你开心吗 卓迪? 戈登很快就要用的 |
[32:59] | Even if I had a better opening joke. | 哪怕我有一个更好的开场段子? |
[33:01] | We have to finish our real work first, Midge. | 我们必须先完成本职工作 米琪 |
[33:03] | I was gonna pitch the kid should get a pole through his head, | 我本想说 那孩子该用一根杆子穿过额头 |
[33:05] | – but that’s already taken. – What about a pogo stick? | 但已经被人用了 用“弹簧跳杆”如何? |
[33:07] | Goddamn it, George! | 该死 |
[33:09] | Ah, I can’t believe this is happening! | 乔治! 我不敢相信会发生这种事! |
[33:10] | We will fix this, Gordon. | 我们会解决的 戈登! |
[33:16] | – No one saw him go? – He was in the makeup chair. | 没人看见他走了? 他本来坐在化妆椅上 |
[33:18] | Sally went to get some more cotton balls. | 莎莉去拿棉球 |
[33:20] | When she came back, he was gone. | 回来时就看见他已经走了 |
[33:22] | – Did I need to know about the cotton balls, Marge? – No, Gordon. | 我需要知道这个信息吗? 不需要 戈登 |
[33:24] | Was that information pertinent to this situation? | 这个信息与眼下的情况有关吗? |
[33:26] | – I’m just filling you in, Gordon. – Oh! Well, thank you. | 我只是把我知道的都告诉你 戈登 |
[33:28] | Any other random facts you want to throw in there? | 谢谢 那你还有什么事实想补充吗? |
[33:30] | What was the temperature of the room when he left? | 他走时室温是多少? |
[33:31] | Was he cold? Maybe he needed a sweater. | 他是不是冷?需要添件毛衣? |
[33:33] | Maybe that’s why | 所以在我即将直播的20分钟前 |
[33:34] | 20 minutes before I’m supposed to go on air, | |
[33:35] | my fucking comedian takes off and no one notices. | 这位喜剧演员突然走人了 而谁也没注意到 对吗? |
[33:37] | Have we checked the sweater room? | 我们查过毛衣间了吗? |
[33:39] | Do we have a sweater room? Maybe we need a sweater room. | 我们有毛衣间吗? 也许我们需要一间毛衣间 |
[33:41] | George, call a guy. | 乔治 |
[33:43] | I want a sweater room installed right now. | 去找人来! 我想马上安置个毛衣间! |
[33:44] | Okay. Are you serious about that? | 你是认真的吗? |
[33:45] | No, I’m not serious about installing a sweater room. | 不是 我不是真的要弄个毛衣间 |
[33:47] | I am serious about the fact that I’m now missing a guest, | 我真正在意的是 我的一位嘉宾不见了 |
[33:49] | and is anyone doing anything about that? Mike? | 有没有人为此采取什么行动? |
[33:51] | – I’m on it, Gordon. – You are my talent booker. | -迈克! -我马上行动 |
[33:53] | Book me some goddamn talent. Marge? | 你是负责艺人邀约的 赶紧给我请来一些艺人 |
[33:54] | – Yes? – Was I just an asshole to you? | -玛姬! -是 -我刚才是不是很混蛋? -是 |
[33:56] | – Yes. – I’m sorry. Buy yourself some flowers. Mike? | 对不起 给自己去买些花 迈克? |
[33:58] | Got his manager on the line now. | 我正和他的经纪人通话 |
[34:00] | How? How does he just leave? | 为什么?他怎么突然就走了? |
[34:02] | He’s unstable. That’s why he’s funny. | 他这人不稳定 正因如此才很逗 |
[34:04] | – Eh, he’s not that funny. – He could come back. | -也没那么逗! -他可能会回来的 |
[34:06] | I don’t think he’s coming back. | 我认为他不会回来 |
[34:08] | He took his coat, his hat and a Gordon Ford Show coffee mug. | 他拿走了自己的外套和帽子 和《戈登福特秀》咖啡杯 |
[34:10] | From now on, no one gets a mug | 从现在开始 |
[34:12] | until after they’ve actually appeared on the show. | 还没真正上节目前 不准任何嘉宾拿到杯子! |
[34:15] | – Am I clear? Mike? – No coffee mugs until after the show. | 我说清楚了吗?迈克? 节目结束前不准送咖啡杯! |
[34:17] | – I mean where are we with a comic, Mike? – Doing my best, Gordon. | 找喜剧演员的事进展如何? 我在尽力 戈登 |
[34:20] | Okay, well, bright side, it’s the final slot. | 往好的一面想 这是最后一个时段 |
[34:23] | People may have tuned out by then. | 或许到那时观众已经关电视了 |
[34:25] | Is that the bright side, George? | 这叫好的一面? |
[34:27] | That people have tuned out before the show is even over? | 节目还没结束观众就关电视了? |
[34:29] | No, I mean, why don’t we just extend the next to last guest, | 不 我的意思是… 我们不如延长前面那位嘉宾的时段 |
[34:32] | – the guy from the Bronx Zoo? – Oh, God. | -就是布朗克斯动物园那人 -天啊! |
[34:34] | We’ll just ask him to bring out a third animal. | 叫他拿出第三只动物就行了嘛 |
[34:36] | No. No, no, no, no, no. I’m-I’m not pretending | 不行!我才不要装作一副 |
[34:37] | to give a shit about three animals. | 在乎三只动物的样子 |
[34:39] | I don’t give a shit about two animals. | 两只动物我也不在乎 |
[34:40] | One animal can go fuck himself. I want a comic! | 叫动物滚蛋! 我只想要喜剧演员! |
[34:43] | Writers! | 编剧们! |
[34:46] | Pay close attention! | 仔细听好! |
[34:48] | Any loser stand-ups that you know, | 任何你们认识的三流单口喜剧演员 |
[34:50] | that you’re friends with, went to school with, | 甭管是你朋友 你同学 |
[34:51] | that you bowl with, who fucked your cousin | 还是跟你亲戚睡过 |
[34:53] | or who you might be related to, call them. | 或是跟你是亲戚 |
[34:55] | Bring them in, Mike will vet them, and even if they stink, | 打电话叫他们过来 迈克会审查他们 |
[34:57] | he will still give them the thumbs up. | 就算名声很臭 迈克也会放行 |
[34:59] | I repeat, anyone breathing with a tight six minutes, | 重复一遍 任何活人 只要有六分钟时长的紧凑段子 |
[35:01] | it’s their goddamn lucky day. | 今天就是他们走狗屎运的日子! |
[35:03] | Mike! You and that Rolodex, my office, now! | 迈克!你带着那个名片盒 马上来我办公室! |
[35:05] | Yep! | 是! |
[35:11] | Come on, guys, someone must know someone. | 不是吧 各位 肯定有谁认识啥人吧 |
[35:12] | Gee, Alvin, I don’t know. | 艾文 我知道 |
[35:14] | Got a dozen knock-knock jokes. | 我有十几个对答段子 |
[35:16] | No? Nobody? Cecil, what about your dad? | 没人?没谁有认识的人? 瑟叟 |
[35:18] | Now, this is going to be a very nice house, | 你爸爸呢? 这将是一座非常漂亮的房子 |
[35:22] | so I’d appreciate if you didn’t immediately shit all over it. | 如果你们不马上就拉屎 |
[35:26] | You have an entire city out there. | 把它搞得脏兮兮 我会不胜感激 |
[35:29] | Crap to your heart’s content. | 一整座城市哪儿不能 让你们随心所欲拉屎呢? |
[35:32] | Susie Myerson and… Yep. Yep, she’s right here. | 苏西梅尔森 是的 |
[35:35] | It’s Midge. | 她就在这里 是米琪 |
[35:37] | Hey there. | 喂 |
[35:38] | how much trouble will you get in | 我问你 如果今天我不去演 |
[35:40] | if I don’t do the garbage show today? | 那个垃圾节目 会给你惹多少麻烦? |
[35:42] | You mean how many limbs will I lose? | -你是问我的四肢会失去多少? -是的 |
[35:43] | – Yes. – And will I miss them? | -以及我是否会后悔? -对 |
[35:44] | – Right. – I’d say four and I would. | 四肢都会失去 |
[35:46] | There’s a chance I might be on the show tonight. | 而且我会后悔 我今晚搞不好有机会上节目 |
[35:49] | – What show? – The Gordon Ford Show. | 什么节目? 《戈登福特秀》 |
[35:51] | Fuck. | 靠! |
[35:52] | Is that a bad “fuck” or a good “fuck”? | 你这“靠”是喜还是悲? |
[35:54] | It’s a bad “fuck” at the moment, but it could turn into | 眼下是悲 |
[35:56] | a good “fuck” if you get on the show. | 但如果你能上节目 就会转化为喜 |
[35:58] | It’s basically a very flexible “fuck.” What’s going on? | 是喜是悲很灵活 到底是啥情况? |
[36:00] | Things are happening. Stay by the phone. | 这儿出了状况 |
[36:02] | I’ll call you back. | 守在电话旁边 我等下再打给你 |
[36:04] | Diller’s in Paris, Schreiber’s in Denver, | 迪勒人在巴黎 施赖伯人在丹佛 |
[36:06] | Sahl’s sick. Stiller said yes, Meara said no. | 萨尔病了 斯蒂勒答应了 |
[36:09] | She never forgave that crack about her upper arms. | 米拉拒绝了 米拉永远不会原谅 关于她上臂的那个玩笑 |
[36:12] | Waiting to hear from Storch and Allen. Should I try Hope? | 还在等斯托奇和艾伦的消息 要我联系一下霍普吗? |
[36:14] | No. | 不要 |
[36:15] | Fuck. Yes. | 可恶!联系吧 |
[36:17] | Okay. Be right back. | 好的 去去就来 |
[36:22] | – Gordon? – Yeah? | -戈登? -什么事? |
[36:25] | – Put me in, Coach. – What? | 让我上场吧 教练! 什么意思? |
[36:27] | I’ve got 20 clean, broadcast-friendly minutes | 我有20个不涉黄的 |
[36:30] | on various topics. | 适合在广播上播放的 关于各种话题的段子 |
[36:31] | I’ve got family jokes, political jokes. | 有家庭段子 政治段子 |
[36:33] | I’ve got political family jokes. I’m ready. | 有政治家庭段子 我准备好了 |
[36:35] | For what? | 准备什么? |
[36:37] | To go on the show. | 上节目啊 |
[36:38] | – This show? – Yes. | 我们的节目? |
[36:40] | What other show is there? | 是的 还能是什么节目? |
[36:42] | Tina, could you give me a minute, please? | 蒂娜 你能等会儿再帮我化吗? |
[36:44] | – Don’t touch your nose. – I will not touch my nose. | -别碰鼻子 -我不会碰鼻子 |
[36:46] | – Don’t touch his nose. – Mm-hmm. | 别碰他的鼻子 |
[36:49] | So? What do you think? | 怎么样?你觉得如何? |
[36:52] | I think, yes, you should not touch my nose. | 我觉得 没错 你不该碰我的鼻子 |
[36:54] | Come on. It solves all your problems. | 拜托 这个办法能解决你所有的麻烦 我就在这里 |
[36:56] | I’m right here, I will not disappear from the green room, | 我不会消失 |
[36:58] | and I just had my hair done. | 而且我才做完头发 |
[36:59] | – Midge… – I’ll run the jokes by the team. | -米琪 -我会让我的段子通过审查 |
[37:00] | I’ll even ask Alvin for his opinion, | 我甚至可以征求艾文的意见 |
[37:02] | even though I truly don’t care. | |
[37:03] | – It’s not gonna happen. – Why not? | 这事儿不行 |
[37:05] | Thank you for offering. | 为什么不行? 谢谢你毛遂自荐 |
[37:08] | Is this because I won’t go out with you? | 是不是因为我不肯和你约会? |
[37:10] | – I don’t think that’s been settled yet. – It’s pretty settled. | -那事儿应该还没说定吧 -差不多已经说定了 |
[37:12] | Not the way I remember it. | 我记得没有 |
[37:13] | Me dating you and the Dreyfus affair. Settled. | 我是否跟你约会 与德莱弗斯事件都有定论了 |
[37:15] | – No, this is not because you won’t go out with me. – Then why? | 这事跟你不肯和我约会无关 |
[37:17] | Because I’m too pretty? | 那原因是什么?因为我太漂亮? |
[37:18] | No, but you are very pretty. | 不是 不过你很漂亮是事实 |
[37:20] | We have a rule here, hard and fast, never been broken. | 我们这里有个从未打破过的规定 |
[37:22] | No one who works on the show can be on the show. | 任何在节目里工作的人都不能上节目 |
[37:25] | Well, that’s a dumb rule. Change that rule. | 这是什么傻规定?把它改了 |
[37:27] | I’m not gonna change that rule. | 我不会改这个规定的 |
[37:29] | Gordon, I’m a stand-up. | 戈登 我是一个单口喜剧演员 |
[37:30] | – You saw me. You liked me. – I did. | 你看过我的表演 你也很喜欢 |
[37:33] | No exceptions. | 是这样 但不能破例 |
[37:34] | I want to be on your couch. | 我想上你的沙发 |
[37:36] | – Oh, well, sure… – No, not that couch. | -没问题 请吧 -不是那个沙发 |
[37:38] | – Sorry. – This is dumb. | 对不起 这事真不可理喻 |
[37:39] | You have an empty slot to fill. | 你现在有个时段缺人 |
[37:41] | You said, and I quote: “Any loser comic.” | 你说 你的原话是 |
[37:44] | You even said they could stink. | “任何三流 喜剧演员” 你还说名声再臭都行! |
[37:45] | You know Ralph’s a stand-up? | 知道拉尔夫是单口喜剧演员吗? |
[37:47] | I did not know that. | 不知道 |
[37:48] | He really wants to be on the show. | 他非常想上节目 |
[37:51] | Ralph’s never coming on the show. | 但永远都不会上 |
[37:52] | – Okay, but… – Cecil’s a comic, too. | -好吧 但是… |
[37:54] | A good one. Cecil’s never coming on the show. | -瑟叟也是喜剧演员 很棒的 他也永远不会上节目 |
[37:56] | – Mel’s a stand-up. – I know about Mel. | -梅尔是单口喜剧演员 |
[37:59] | Works all the time. People love him. | -我知道 他不停地接到工作 |
[38:00] | Mel’s never coming on the show. | 观众很喜欢他 他也永远不会上节目 |
[38:01] | This is an arbitrary rule. | 这是一个随意定的规定 |
[38:03] | Willie tried. You know Willie? | 威利也申请过 你知道威利吗? |
[38:05] | The security guard? | 那个保安? |
[38:07] | Singer. Beautiful baritone voice. | 他是歌手 |
[38:10] | – Willie’s not coming on the show. – Gordon… | 有美妙的男中音 他也不会上节目 |
[38:12] | You make a good living here, right? | -戈登… -这工作能让你过得滋润吧? |
[38:14] | – I do. – It’s nice, the paycheck. | 是的 薪水不错 |
[38:17] | That should be enough. | 那应该就足够了 |
[38:19] | Well, guess that’s it. | 看来只能这样了? |
[38:21] | That’s it. | 只能这样 |
[38:24] | Thank you for your time. | 打扰你了 |
[38:26] | Now, I have to go, or I’ll be late for my garbage gig. | 现在我得走了 否则我会赶不上我的垃圾演出 |
[38:28] | I have no context for what you just said. | 我不懂你这话的意思 |
[38:30] | Send Tina back in. | 叫蒂娜进来 |
[38:33] | He touched his nose. | 他摸了鼻子 |
[38:34] | I did not. | 我没有! |
[38:36] | I’m not wearing that. – I will pay you an extra ten. | 我不穿 我可以额外付给你10美元 |
[38:39] | That’s embarrassing. | 这衣服太丢人了 |
[38:40] | Oh, what you got on now is a step-up? | 你身上穿的这套就不丢人? |
[38:41] | Susie. – What are you doing here? | 苏西! |
[38:44] | What happened to being on the show? | 你在这儿干什么? 上节目的事怎么样了? |
[38:45] | It’s not happening. That’s what happened. | 没戏 |
[38:47] | Can I have my jumpsuit, please? | 就是这样 把连身裤还给我吧 |
[38:48] | – I don’t understand. – A writer can’t be on the show, ever. | -我不明白 -编剧不能上节目 永远都不行 |
[38:51] | The fuck are you talking about? You can go. | 你在说什么?你可以走了 |
[38:54] | Fine. Here. | 好的 给 |
[38:56] | It’s a rule. Never broken. | 这是规定 从来没有例外过 |
[38:58] | I will never appear on The Gordon Ford Show. | 我永远都上不了《戈登福特秀》 |
[39:00] | – Fuck! – A good “fuck” or a bad “fuck”? | 靠! 这个“靠”是喜还是悲? |
[39:02] | – That is a flat-out bad “fuck.” – I second that “fuck,” | 彻头彻尾的悲 我也同意 |
[39:05] | and I’ll raise you two “shits” and a “cocksucker.” | 我再加两句 “可恶可恶!” “王八蛋!” |
[39:07] | – It’s a stupid-ass rule! – Yes, it is. | -这是什么傻规定? -就是啊 |
[39:09] | Okay. I’m gonna go get this over with, if you don’t mind. | 好了 如果你不介意的话 我要去把眼下这活儿给做完 |
[39:13] | Mommy! Mommy! | 妈妈! |
[39:16] | Ethan. Hi, baby. | 伊森 嗨 宝贝 |
[39:17] | We’re here to see the show. | 我们是来看演出的 |
[39:19] | – How did you know about the show? – You invited us. | 你们怎么知道有这个演出? 你邀请了我们 |
[39:21] | Oh, shit, that’s right. We almost didn’t make it. | 哎呀!没错 我们差点没能赶过来 |
[39:24] | Esther suddenly decided she was sick of hearing | 因为艾斯特突然说 |
[39:25] | – the voices of our family. – Wow. | 厌倦了听到家人的声音 |
[39:28] | I had to bribe her with ice cream and a trip to FAO Schwarz. | 我只好用冰淇淋贿赂她 还答应带她去FAO施瓦茨玩 |
[39:30] | She’s a genius. | 她是个天才 |
[39:32] | You okay? – Yes. I’m fine. | 你没事吧? 没事 我很好 |
[39:34] | – You remembered we were coming, right? – I did. | 你记得我们会来吧? |
[39:37] | Just as soon as you got here. | 记得 你们一来我就想起来了 |
[39:38] | – You want us to go? – No. | 你想要我们走吗? |
[39:40] | No. Stay, enjoy the show. | 不 别走 |
[39:42] | I just had a bad day, that’s all. | 好好享受表演 我只是今天过得很糟糕 仅此而已 |
[39:45] | Why? Problems at work? | -怎么?工作上遇到了问题? |
[39:46] | – Well… – Ah! Too much talking! | -呃… 你们话太多了! |
[39:48] | Boy, are you in the wrong family, kid. | 哎呀 那你生错了人家 孩子 |
[39:50] | Okay. There’s hot dogs around somewhere. | 好了 这儿某处有热狗卖 |
[39:52] | Just stuff their faces. I’ll see you after. | 让他们敞开吃吧 回头见 |
[39:56] | Hey. | 嘿! |
[39:59] | Just… | 人是会有些日子不好过的 |
[40:01] | some days are harder than others, you know? | 知道吗? |
[40:03] | Yeah. I know. | 嗯 我知道 |
[40:10] | Daddy! Daddy! – Hey, Esther. | -爸爸! -嘿 艾斯特! |
[40:12] | The public has spoken. | 观众反响热烈 |
[40:14] | – Hey. Hey. Sorry. Sorry. – Private Waste Management: | 《私人废物管理:三幕音乐之旅》 |
[40:15] | A Musical Journey in Three Acts – is a hit. – That looks good. – Yeah. | 大受欢迎 |
[40:19] | Catch it now on the main stage. | 即将在主舞台上演 |
[40:24] | Ah, ah, ah. | |
[40:28] | Now I lay me down to sleep, | 现在我要躺下睡觉 |
[40:31] | I pray the Lord my soul to keep. | 我祈求主保佑我的灵魂 |
[40:33] | Please bless Mommy and Daddy and my little brother… | 请保佑妈妈、爸爸和我弟弟… |
[40:42] | And, mostly, God, please bless… | 最重要的是 上帝 请保佑纽约市… |
[40:43] | Christ. Hot in there. | 天啊!这里面真热 |
[40:48] | Go on. | 继续说 |
[40:51] | Please bless New York City, | 请保佑纽约市 |
[40:53] | the greatest city in the whole wide world. | 全世界最伟大的城市 |
[40:55] | I sure am lucky I live here. Amen. | 我生活在这里真的很幸运 阿门 |
[40:59] | This kid’s gonna spend the next ten years | 这孩子今后十年都会被塞进柜子里 喂 |
[41:02] | – stuffed in a locker. – Hey, guys, he’s asleep. | 伙计们 他睡着了! |
[41:11] | ♪ Who do you call to haul the trash ♪ | 应该找谁运走 |
[41:13] | ♪ The city trucks won’t touch? ♪ | 市政卡车不愿碰的垃圾? |
[41:15] | ♪ Who’s got the hard-won know-how ♪ | 谁拥有来之不易的 |
[41:17] | ♪ With things hazardous and such? ♪ | 关于危险品之类的知识? |
[41:19] | ♪ Who comes at night staying out of sight ♪ | 谁会在夜晚悄悄地来 |
[41:21] | ♪ And gone by break of day? ♪ | 刚一天亮就走? |
[41:24] | ♪ You got a pile, a full square mile ♪ | -成堆的垃圾… -整整一平方公里 |
[41:26] | ♪ Who’s gonna take it away? ♪ | 谁会将它们带走? |
[41:30] | ♪ Your personal trash man can ♪ | 你的私人垃圾员可以 |
[41:34] | ♪ He’ll come and get… | 他会来… |
[41:35] | ♪ Your personal trash man can ♪ | 私人垃圾员可以 |
[41:49] | Wow. Smell that fresh, sweet air. | “闻闻这新鲜香甜的空气 |
[41:51] | You’d never know that just last night, | “你绝不会知道就在昨晚 |
[41:53] | there was a mound of trash as high as an elephant’s eye. | “还有一大堆垃圾 堆成了大象眼睛那么高 |
[41:56] | High enough that the Von Trapp Family Singers | “高到冯特普家族合唱团 |
[41:58] | could climb over it to escape the Nazis. | “都能爬过去躲掉纳粹的迫害 |
[42:01] | That’s pretty high. | “那真是相当高 |
[42:03] | But now look at it. Gone. | 但你瞧 现在垃圾没了! |
[42:04] | Now all you see are sidewalks so clean | “现在你看到的都是 |
[42:06] | you could eat off them. | 干净到可以舔的人行道 |
[42:08] | Streets so gleaming you could see your reflection. | “街道如此闪闪发光 你能看到自己的倒影 |
[42:11] | Hmm, looks like I need a shave. | “看来我得刮胡子了” |
[42:15] | Ah, that joke has found its demographic. | 这个笑话刚刚找到了受众 |
[42:17] | What the fuck? Extra! Extra! | 搞什么鬼? 号外! |
[42:20] | There’s the paperboy. | 那是报童 |
[42:21] | He delivers, well, papers, | 他是送报纸的 |
[42:23] | which become trash, ironically. | 讽刺的是 这些报纸会变成垃圾 |
[42:25] | There’s a mother with her babies. | 来了一个带孩子的妈妈 |
[42:27] | A guy with a briefcase who’s the father | 一个拿着公文包的人 |
[42:29] | of at least one of those babies. | 他至少是其中一个婴儿的父亲 |
[42:31] | Apparently, the one thing these people haven’t thrown away | 有样东西显然没被这些人扔掉 |
[42:33] | is the amphetamines. | 安非他命 |
[42:34] | It’s not? – What? | 不是这样? 什么?对哦 |
[42:37] | Oh, right. Wait. Okay. | 等等 好的 |
[42:39] | Here I am, okay. | 演到这儿了 好的 |
[42:40] | You haven’t missed much, trust me. | 故事情节还没有遗漏太多 相信我 |
[42:42] | No, little boy, it’s not. | “对 小男孩 不是这样 |
[42:44] | The city only disposes of a small amount of the actual trash | “市政服务只处理了 |
[42:46] | that is thrown away, the easy stuff. | 实际垃圾量中的一小部分 “就是容易处理的部分 |
[42:49] | But we live in a big city. We have big city trash. | 但我们住在一个大城市” |
[42:52] | See where I’m going with this? | 我们有大城市级别的垃圾 猜到接下来要说什么了吗? |
[42:53] | What is private demolition and waste management? | 什么是私人拆除和废物管理服务? |
[42:56] | God, that’s annoying. | 天啊 |
[42:58] | Anyhoo… | 真烦人 算了 |
[42:59] | ♪ There once were trees ♪ | 这里曾经有树 |
[43:01] | ♪ And clear blue seas ♪ | 和清澈湛蓝的大海 |
[43:04] | ♪ But now all the babies are born here ♪ | 但是现在 |
[43:06] | ♪ With rabies and full goatees ♪ | 这里所有宝宝 刚出生就患有狂犬病 |
[43:09] | ♪ Oh, so tough to raise ♪ | 还长了浓密的山羊胡子 好难养 |
[43:14] | ♪ We’ve seen better days ♪ | 我们曾有过美好的日子 |
[43:18] | – ♪ Trash ♪ – ♪ This life ain’t fair ♪ | 垃圾! -这种生活看不到希望 -烟雾! |
[43:22] | – ♪ Smog ♪ – ♪ Beyond repair ♪ | -无法修复 |
[43:24] | – ♪ Death ♪ – ♪ You’re begging for mercy ♪ | -死亡! 你乞求怜悯 |
[43:26] | ♪ When you go to Jersey ♪ | 当你去新泽西 |
[43:28] | ♪ To smell fresh air ♪ | 闻到了新鲜空气! |
[43:29] | – ♪ Hoboken ♪ – Too close. | -霍博肯! -太近了 |
[43:31] | – ♪ Sweet toxic haze ♪ – ♪ Haze ♪ | 甜蜜的毒雾 |
[43:33] | ♪ We’ve seen better days ♪ | 我们曾有过美好的日子 |
[43:37] | ♪ Telling you, good hygiene pays… | 使你明白保持良好卫生习惯有益 |
[43:39] | Hey, what the hell’s going on up there? | 喂!上面在搞什么? |
[43:42] | – What? It’s the trash show. – No, it’s not. | 什么?在演垃圾剧啊 不是 |
[43:44] | – She’s fucking around up there. – And she’s still not off-book. | 她在上面乱演 而且依然没有脱稿! |
[43:46] | – What do you want from me? – I want what was promised. | -你想要我怎样? -兑现承诺 |
[43:49] | She’s up there. She’s in the suit. | 她上台了啊 也穿着戏服啊 |
[43:50] | From the beginning, she’s been a problem. | 从一开始 她就在找麻烦 |
[43:52] | She wouldn’t use the cigar. | 她不肯用雪茄道具 |
[43:53] | Nobody’s missing the cigar. | 没人想着那根雪茄 |
[43:55] | – I asked you for a favor. – I know. | -我请你帮个忙 -我知道 |
[43:56] | And I thought you were taking that favor seriously. | 我还以为你会认真对待 |
[43:58] | I did take it seriously. | 我认真对待了 |
[44:00] | Does this look like serious to you? | 你觉得这是认真对待? |
[44:02] | Is this a bad time to ask where his mother is? | 现在问他妈妈在哪儿 是否不是时候? |
[44:03] | That looks like a temper tantrum, | 这听起来是在发脾气 |
[44:05] | and I don’t like temper tantrums. | 我不喜欢别人发脾气! |
[44:08] | Listen to me, the next time I ask you for a favor… | 你听好 下次我请你帮忙… |
[44:10] | – Next time? – Yeah, next time. | -下次? -是的 下次 |
[44:12] | This was the favor, Frank. | 这次就是最后一次帮忙了 弗兰克 |
[44:14] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在说什么? |
[44:16] | We reciprocated. This was it. | 我们报答完了 这次就是报答! |
[44:18] | – It? It? – There is no “it,” Susie. | 报答完了? 没什么完不完的 |
[44:21] | We own you. | 苏西 我们控制着你 |
[44:22] | Thirty percent of everything you do, | 你做的一切 |
[44:24] | everything you touch, everything she touches. | 你接触的一切 我们分三成 |
[44:26] | That’s the deal. | 她接触的一切也一样 我们说好了的! |
[44:27] | Yeah, but that was before we agreed to do this. | 没错 但那是在我们应承 这次表演之前说好的事! |
[44:30] | Oh, Susie, I think you have a problem understanding things. | 苏西 我觉得你的理解力有问题 |
[44:32] | No, I don’t. This was supposed to make us square. | 我的理解力没问题 我们说好了演完这次就扯平了 |
[44:35] | There is no making us square. | 扯不平了 |
[44:36] | This is it. This is the situation. Mismanaged waste kills up to… | 这次出的问题是大问题! |
[44:40] | For how long? | 多久才能扯平? |
[44:41] | For as long as you are Susie fucking Myerson! | 只要你还是苏西迈尔森 就永远扯不平! |
[44:44] | Now you get your head straight, and you get her head straight. | 以后你给我放清醒点 让她也给我放清醒点 |
[44:48] | And don’t you ever fuck | 以后不准再搞砸我们制作的音乐剧 |
[44:50] | with a musical production of ours again. | |
[44:53] | Next time, there’s gonna be tech. | 下次会有科技类音乐剧 |
[44:56] | …parasitic illness. | |
[44:58] | Yeah, I guess while he mourns his little cartwheeler, | 按照安排 在他哀悼翻筋斗小孩这会儿 |
[45:00] | I’m supposed to tell you now about | 我该告诉你们 |
[45:01] | all the ways that trash can kill you. | 垃圾致人死亡的各种方式 |
[45:03] | Bye Bye Birdie it ain’t. | 8点《欢乐今宵》 |
[45:05] | What’s going on here? | 这是怎么回事? |
[45:06] | It’s a trade show. Go buy some tires, hmm? | 这是一个贸易展 去买些轮胎吧 |
[45:08] | Why is Midge giving up onstage? She never gives up onstage. | 为什么米琪在舞台上乱演? 她从不在舞台上乱演的 |
[45:11] | I don’t know, Joel. It’s an off night. | 我不知道 乔尔 今晚她状态不佳 |
[45:13] | – Ask for your money back. – Who are those guys, Susie? | 去要求退款好了 那些人是谁 苏西? |
[45:15] | – They’re no one. – They don’t look like no one. | -路人 -看起来可不像是路人 |
[45:17] | – Well, they are. – Did you piss them off? | -就是路人 -你惹到他们了? |
[45:19] | Leave me alone. | 别打扰我 |
[45:21] | What did you do? | 你做了什么? |
[45:22] | Why are they threatening you? | 他们为什么要威胁你? |
[45:24] | Why are they looking at Midge like she’s got | 为何他们看米琪的眼神 |
[45:25] | a fucking lot number on her ass? | 仿佛她身上打着生产批号似的? |
[45:26] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说啥 |
[45:27] | Did you get her mixed up in something? | 你是不是害她卷进了什么事? |
[45:29] | What’s happening, “manager”? You mobbed up? | 出什么事了 “经纪人”? 你是不是入了黑帮? |
[45:31] | – No. – No? | -没有 -没有? |
[45:32] | This whole place looks like | 这地方看起来像是 |
[45:33] | part two of the Apalachin meeting. | 阿帕拉钦会议续集上演 |
[45:34] | – I got to go. – Hey. Look at me. | -我得走了 -喂 看着我 |
[45:37] | – Do you have a handle on this? – Yes. | -你掌控得住局面吗? -能 |
[45:39] | – Do you need help? – No. | -你需要帮助吗? -不需要! |
[45:41] | How deep is my wife in this shit you got going here? | 我老婆在这件事情上牵涉多深? |
[45:43] | – Just go babysit, Joel, okay? – Fuck you. | 去照看你的孩子吧 好吗? 去你的 |
[45:46] | You’re not cute just ’cause you’re four feet tall | 你长得矮并不会就显得可爱 |
[45:47] | and you dress like a Katzenjammer Kid. | 穿成卡森杰默孩子那样也不可爱 |
[45:49] | I want to know what you’re into. | 我只想知道你在搞什么 |
[45:51] | Okay, well, thanks for stopping by. | 好了 谢谢你的问候 |
[45:53] | I’m gonna find out, Susie. | 我会找出答案的 苏西! |
[45:55] | I’m gonna get to the bottom of whatever it is | 我会追查到底的 |
[45:57] | you have once again fucked up, you hear me? | 甭管你又一次搞砸了什么 听清了吗? |
[45:59] | ♪ Goodbye, junk misplaced ♪ | 再见了 放错地方的垃圾 |
[46:02] | ♪ So long, fumes we taste ♪ | 永别了 难闻的烟气 |
[46:07] | ♪ Ah, hello, private waste ♪ | 你好 私人废物 |
[46:12] | ♪ Private waste management ♪ | 私人废物管理! |
[46:18] | ♪ Take it away ♪ | 把它们带开!垃圾! |
[46:22] | ♪ Trash ♪ | |
[46:24] | What are you, like, 30? | 你多大了?30? |
[46:26] | This is really a thrill. | 我真的好激动 |
[46:28] | We never get asked to do a third segment. | 我们从没被邀请过 上节目的第三个环节 |
[46:30] | Do we, Cooper? | 对吗 库珀? |
[46:32] | You sure you don’t want to feed him a termite? | 你确定不想喂它白蚁吗? |
[46:34] | – I’m sure. – You’re missing out. | -我确定 -你真是错过好机会了 |
[46:36] | And we’re back from commercial in three, two… | 广告即将结束 三、二… |
[46:47] | Welcome back, folks, and yes, we are still here | 欢迎回来 各位 |
[46:49] | with my guest Hart Buckley of the Bronx Zoo, | 没错 坐我旁边的依然是我们的老熟人 布朗克斯动物园的哈特巴克利 |
[46:51] | and I just can’t believe my luck | 我简直不敢相信我的运气 |
[46:53] | but he has yet one more adorable critter for us to meet, | 他居然还有一只可爱的动物 要与我们见面 所以有请… |
[46:56] | so let’s… Excuse me, sir. | 不好意思 |
[46:58] | Is this the ladies’ room? | 先生 这里是女厕所吗? |
[47:03] | Well, what do you know, Sophie Lennon. | 真想不到啊 苏菲列侬 |
[47:07] | Boy, are you a sight for sore eyes. | 天啊 |
[47:09] | – Mwah. – Mm, careful, Gordon. | 你的样子真是赏心悦目 |
[47:10] | That’s how my fifth marriage started. | 小心点 戈登 我的第五次婚姻就是这样开始的 |
[47:12] | And my fourth one ended. | 第四次就是这样结束的 |
[47:23] | Well, that sure was a nice greeting. | 看来你们很欢迎我的到场啊 |
[47:25] | Hello. | 你好呀!我记得昨晚 |
[47:27] | I think I wore your brother to Delmonico’s last night. | 我穿着你的兄弟去了德尔莫尼科餐厅 我们很高兴见到你 |
[47:30] | Oh, we are delighted to see you, Sophie. | 苏菲 |
[47:33] | – Hey, would you like a termite? – Maybe later. | 你想吃只白蚁吗? |
[47:35] | Sophie Lennon, as you all know, folks, | 晚点再说吧 众所周知 |
[47:37] | hosts the hit game show Seconds Count. | 苏菲列侬是热门游戏节目 |
[47:39] | Thank you. | 《秒针倒数》的主持人 谢谢 |
[47:42] | It is a hit, isn’t it? | 这个节目是很红 对吧? |
[47:44] | Now, correct me if I’m wrong, but isn’t your studio | 有个问题请教一下 你的演播室 |
[47:46] | – right down the hall? – I think it is. | 和我们不是在同一层楼吗? 好像是的 |
[47:48] | And yet, I believe this is the first time you’ve come to visit. | 可据我所知 这是你第一次来我们演播室 |
[47:50] | – Is that right? – Now, not to be too much a braggart, | 是吗? 我不是想吹牛 |
[47:53] | but I feel we’ve been | 可我觉得《戈登福特秀》 |
[47:54] | a good friend to you at The Gordon Ford Show. | 一直与你为善 |
[47:56] | – Maybe helped you get that hit show. – You did, Gordon. | 也许对你拿到那个热门节目有功 是这样 |
[47:59] | I was at my lowest point, and you gave me a leg up. | 戈登 在我处于低谷时 |
[48:02] | So, what happened? | 你推了我一把 那到底怎么回事? |
[48:04] | Well, you know me, once I’ve got my legs up… | 你了解我的 一旦别人把我两腿都抬了起来… |
[48:09] | Heel, Sophie, heel. | 跟着 苏菲 跟着 |
[48:11] | Hey. We need talk. | 喂 我们得谈谈 |
[48:13] | What in the ever-loving fuck? | 你搞什么? |
[48:14] | Why didn’t you tell me about this bullshit rule? | 为什么不跟我说那个狗屁规定的事? |
[48:16] | – What? – No one who works on the show | 什么? 在节目里工作的人 |
[48:18] | can be on the show, is that right? | 就不能上节目 对吗? |
[48:19] | Yeah. So? | 是啊 怎么了? |
[48:21] | So, why didn’t you tell me that when you hired her? | 那你雇她的时候 为什么不告诉我呢? |
[48:23] | – I didn’t fucking hire her. – No excuse. | 又不是我雇的! 别找借口! |
[48:25] | Little excuse. | 这不是借口 |
[48:27] | – You need to fix this. – I need to… | 你得解决这个问题 |
[48:29] | There is a goddamn show going on. | 我得…没看见节目正在进行吗? |
[48:31] | – Well, fix it after. – I am not gonna fix anything. | 那就结束后把问题解决了 我不会帮你解决任何问题 |
[48:35] | It’s a bullshit rule. | 那是一条狗屁规定 |
[48:37] | It’s Gordon’s rule. Talk to him. | 是戈登定下的 你去找他 |
[48:39] | Fuck. | 靠! |
[48:57] | Susan? | 苏珊? |
[49:02] | Susan! | 苏珊! |
[49:05] | Susan, they just waxed the floors. | 苏珊 地板才打过蜡 |
[49:07] | Susan! | 苏珊!我会追上你的 |
[49:09] | I will catch up with you. | 别忘了 |
[49:10] | Don’t forget I played lacrosse. | 我打过棍网球! |
[49:12] | Susan! Damn it. | 苏珊!可恶 |
[49:14] | Could you not? I’m in… Oh! | 你能别跑吗?我穿着… |
[49:16] | This is a ridiculous waste of stockings. | 这样太浪费丝袜了 |
[49:18] | Stop. I mean, you’re going to lose. | 站住 你跑不赢我的 |
[49:21] | You know, this is just like that party we went to | 这个场景很像我们那次参加派对 |
[49:23] | where you were supposed to dress up as the woman you admire most, | 你打扮成你最欣赏的那个女人 |
[49:25] | and you came as Lady Macbeth, | 你以麦克白夫人的身份出现 |
[49:27] | and we got in that terrible fight. | 我们大吵了一架 |
[49:28] | You left and ran away, and I caught you then, too. | 然后你就逃了 我当时也抓住了你 |
[49:31] | Oh, no, you went through a glass door. | 不 |
[49:33] | How will I ever find you? | 你穿过了玻璃门 我怎么才能找到你? |
[49:38] | You can’t not talk to me. | 你不能不跟我说话 |
[49:40] | There’s a reason we ran into each other. | 我们碰到是有原因的 |
[49:41] | The universe is telling us something. | 宇宙想要告诉我们些什么 |
[49:43] | No, it isn’t. | 才不是! |
[49:44] | And this is nothing like that night or that party. | 而且这跟那晚以及那次派对 一点都不像 |
[49:47] | And you were on the lacrosse team for two hours, | 而且你在棍网球队才待了两小时 |
[49:49] | – and then you got bored. – Lacrosse is boring. | 然后就觉得无聊了! 棍网球本身就无聊! |
[49:51] | I know it’s boring. | 我知道棍网球很无聊! |
[49:52] | I told you it was boring and you shouldn’t join, | 我早跟你说过 叫你别参加 |
[49:54] | and then you joined because I told you not to join. | 可你还是参加了 就因为我劝过你别参加! |
[49:57] | How fucked-up is that? | 真够混蛋的! |
[49:58] | Jesus Christ. Don’t you have a gala to go to or something? | 天啊 难道你不用 去参加什么典礼吗? |
[50:00] | Nope. Today’s my day of rest. | 不用 |
[50:02] | Wow, Susan Myerson. | 今天是我的休息日 苏珊梅尔森 |
[50:04] | I can’t believe I’m talking to you. It’s been… | 我简直不敢相信我在和你说话 我们已经有… |
[50:06] | Do not stand there and pretend this is a touching reunion. | 你别装了 搞得好像 这是一次多么感人的重逢 |
[50:09] | – I got to go. – Why? | -我得走了 -为什么? |
[50:11] | I have work. I have a life. | 我有工作 我要生活 |
[50:13] | Just because you lose interest in something, | 你对一样东西失去了兴趣 |
[50:15] | – it doesn’t just go away. – I know. | 不代表这东西从此就消失了 |
[50:17] | There was still lacrosse after you quit. | -我知道 -你退出球队后棍网球依然存在 |
[50:19] | Well, there shouldn’t have been. | 其实棍网球不该存在 |
[50:21] | Please, just… | 别这样 |
[50:23] | It’s been so long. | 我们…好久不见了 |
[50:27] | You look really good. | 你的样子看起来真不错 |
[50:29] | You do. | 是真的 |
[50:31] | Yeah, I love the hat. | 我喜欢这顶帽子 |
[50:34] | Mrs. Gordon Ford? | 成了戈登福特太太? |
[50:36] | Yeah. | 是的 |
[50:38] | It’s quite an accomplishment. | 成就不菲嘛 |
[50:40] | – That’s not all I am. – Yeah, that’s all you are. | -这不是我的唯一身份 -不 这就是你的唯一身份 |
[50:43] | It’s all you are to me, Mrs. Fucking Gordon Ford. | 对我而言你就是这个身份 他妈的戈登福特太太 |
[50:47] | How are you? | 你好吗? |
[50:48] | Oh, you better pick a different question. | 你最好问个别的问题 |
[50:50] | Oh, Susie, can we take this down just a hair? | 苏西 你能稍微压一下你的火气吗? |
[50:52] | I didn’t tell you to follow me. I didn’t want to talk to you. | 我又没叫你跟着我 我不想和你说话 |
[50:55] | Hey, let’s get a drink. | 嘿 我们去喝一杯吧 |
[50:58] | Let’s find a bar and get soused, and you can say everything to me | 找个酒吧痛快喝一场 |
[51:01] | you’ve wanted to say for 15 years. | 这15年来你有任何想跟我说的话 全都可以说出来 |
[51:02] | I don’t want to say anything to you. | 我对你无话可说 |
[51:05] | Fine, then you can ask me | 好吧 那这15年来 |
[51:06] | anything you wanted to ask me for 15 years. | 如果你有任何想问我的 都可以问 |
[51:08] | No. Everything you say is bullshit anyhow. | 没有要问的 反正你说任何话都是屁话 |
[51:11] | I guess I understand why you feel like this. | 我想我明白为什么你对我这么生气 |
[51:13] | Well, I don’t give a fuck if you understand or not. | 我压根儿不在乎你明不明白 |
[51:16] | This is public. It’s too loud. | 这是公共场合 你的嗓门太大了 |
[51:18] | I’m loud! | 我就是大嗓门!那时我是大嗓门 |
[51:19] | I was loud then, I’m loud now. | 现在也是 |
[51:21] | This isn’t new. | 又不是什么新鲜事 |
[51:22] | Please, let’s sit and drink. | 求你了 我们坐下来喝一杯吧 |
[51:25] | I can’t cover everything | 我不能就这么站在街上 |
[51:27] | right here on the street like this. | 把所有的事一一告诉你 |
[51:28] | – No. – Please, let’s talk. | -对 -求你了 |
[51:30] | I… Let me find out about you. | 我们谈谈吧 我想了解你的近况 |
[51:33] | I’m the same. I am what I always was. You? | 我还是老样子 一如从前 你呢? |
[51:35] | – Well, let me… – What? | -让我跟你… -怎样? |
[51:37] | Explain? Apologize? | 解释?道歉? |
[51:39] | Apologize for what? | “道歉” 为了什么? |
[51:40] | For what? | 为了什么? |
[51:42] | For, I don’t know, making plans and promises and… | 为了…怎么说? 你制定了计划 作出了承诺 却… |
[51:45] | I never made promises. | 我从没作过承诺 |
[51:47] | – You’re kidding. – I was 22. | 你是在开玩笑吗? |
[51:49] | What promises can you make at 22? | 我那时才22岁 22岁的人能作出什么承诺? |
[51:51] | – Plenty! – We’re grown-ups. | 能作很多承诺! 我们是成年人了 |
[51:53] | Can’t we be grown-ups? | 我们不能像个成年人吗? |
[51:54] | Can’t we talk like grown women? | 不能像成年女性一样说话吗? |
[51:56] | I don’t know what grown women talk like. | 我不知道成年女性是怎么说话的 |
[51:57] | I deal with comics. | 我只跟喜剧演员打交道 |
[51:59] | Okay. | 好吧 |
[52:01] | I’ll apologize if you want me to. | 如果你要我道歉 我可以道歉 |
[52:03] | Oh, will you? What a sport. | 是吗?你真有风度 |
[52:05] | What a fucking peach. | 真是惹人爱啊 |
[52:07] | I don’t want an apology. | 我不要听你道歉 |
[52:08] | I don’t want anything from you. | 不想听你跟我说任何话 |
[52:10] | I swear, I didn’t mean to hurt you. | 我发誓 我不是故意伤害你的 |
[52:13] | It was college. | 那时是大学时期 |
[52:15] | I was a redhead. That was a mistake, too. | 我那时是个红发女郎 那也是个错误 |
[52:18] | No. | 不 |
[52:20] | I didn’t… | 我没有… |
[52:24] | You were definitely not… | 跟你的事绝对不是错误 |
[52:28] | Oh, boy, I really want to buy you that drink. | 哎呀 我真的很想请你喝杯酒 |
[52:31] | I have to go. | 我得走了 |
[52:34] | Nice to see you, Hedy. | 很高兴见到你 赫蒂 |
[52:36] | You look good as a blonde. | 金发很适合你 电台城市音乐厅 |
[52:49] | ♪ Ow ♪ | |
[52:51] | ♪ Uh ♪ | |
[53:04] | ♪ Midnight, getting uptight ♪ | |
[53:06] | ♪ Where are you? ♪ | |
[53:08] | ♪ You said you’d meet me, now it’s quarter to 2:00 ♪ | |
[53:12] | ♪ I know I’m hanging, but I’m still wanting you ♪ | |
[53:16] | ♪ Hey, Jack, it’s a fact ♪ | |
[53:18] | ♪ They’re talking in town ♪ | |
[53:20] | ♪ I turn my back, and you’re messing around ♪ | |
[53:24] | ♪ I’m not getting jealous ♪ | |
[53:26] | ♪ Don’t like looking like a clown ♪ | |
[53:29] | ♪ I think of you every night and day ♪ | |
[53:33] | ♪ You took my heart ♪ | |
[53:35] | ♪ And you took my pride away ♪ | |
[53:41] | ♪ I hate myself for loving you ♪ | |
[53:44] | ♪ Can’t break free from the things that you do ♪ | |
[53:49] | ♪ I want to walk, but I run back to you ♪ | |
[53:52] | ♪ That’s why I hate myself for loving you ♪ | |
[53:58] | ♪ Ow ♪ | |
[54:00] | ♪ Uh ♪ | |
[54:13] | ♪ Daylight, spent the night without you ♪ | |
[54:18] | ♪ But I’ve been dreaming ’bout the loving you do ♪ | |
[54:21] | ♪ I’m over being angry ♪ | |
[54:24] | ♪ ‘Bout the hell you put me through ♪ | |
[54:25] | ♪ Hey, man, bet you can’t treat me right ♪ | |
[54:30] | ♪ You just don’t know what you was missing last night ♪ | |
[54:34] | ♪ I want to see you begging ♪ | |
[54:36] | ♪ Say “Forget it” just for spite ♪ | |
[54:38] | ♪ I think of you every night and day ♪ | |
[54:42] | ♪ You took my heart ♪ | |
[54:44] | ♪ And you took my pride away ♪ | |
[54:50] | – ♪ I hate myself ♪ – ♪ Ow ♪ | |
[54:52] | ♪ Uh ♪ | |
[54:56] | ♪ For loving you ♪ | |
[54:57] | ♪ All right ♪ | |
[54:59] | – ♪ I hate myself ♪ – ♪ Ow ♪ | |
[55:00] | ♪ Uh ♪ | |
[55:04] | ♪ For loving you ♪ | |
[55:06] | ♪ I hate myself for loving you ♪ | 创意监督 朝思 |