Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:15] The Constitution only recognizes 宪法唯一承认的一点是
[00:17] that all people when they are illegal are immoral. 任何犯法的人 都是不道德的
[00:20] And then they get busted 然后那人就会被抓
[00:22] and they’re indecent, and that’s where it’s at. 就不是体面人了 这就是宪法的重点所在
[00:25] Now, the last four years I spent in and out of the courts. 过去四年我进进出出法院
[00:28] And I figured out, 经过这四年
[00:30] after four years, uh, why I got arrested 我搞懂了
[00:33] so many times. 为什么我被逮捕了这么多次
[00:34] Dig what happened. Uh… 听我说发生了什么
[00:36] I do my act at, oh, perhaps, 某天我在晚上大概11点做表演
[00:39] Eleven o’clock at night.
[00:41] Little do I know that 11:00 a.m. the next morning, 我不知道第二天早上11点
[00:43] before the grand jury somewhere, 竟然有个人在某个地方的
[00:45] there’s another guy doing my act 大陪审团面前表演我的东西
[00:47] who’s introduced as Lenny Bruce… in substance. 别人介绍他是兰尼布鲁斯… 基本上算是他
[00:51] “Here he is, Lenny Bruce. In substance.” “兰尼布鲁斯来了
[00:54] A peace officer, who is trained for, 基本上算是他” 这人是个执法人员
[00:57] to recognize clear and present danger, 接受过有关识别明确与即时危险
[00:59] not make believe, does the act. 而非假想危险的训练
[01:01] The grand jury watches him work, and they go, “That stinks.” 大陪审团看着他表演 然后说:“真恶臭”
[01:05] But I get busted. 结果我被抓了
[01:07] And the irony is that I have to go to court 讽刺的是
[01:09] to defend his act. 我不得不上法庭为他的表演辩护
[01:11] I want to show you this, here. 我想给你们看看这个
[01:13] Again? “纽约市刑事法院
[01:15] Uh, “Criminal Court, City of New York, 2B法庭
[01:17] Part 2B, County of New York.” 纽约县”
[01:20] Uh, “The honorable judges and” blah, blah, blah. “尊敬的法官们…”
[01:23] “…attorney.” “检察官…
[01:27] “By the information filed on April 3, 1964, “根据1964年4月3日 提交的信息
[01:31] the defendants Lenny Bruce and Harold L. Solomon were charged “被告兰尼布鲁斯与哈罗德所罗门
[01:34] in two separate counts, giving an indecent performance “被控两项不同的罪名
[01:36] in violation of Section 1148 of the penal law of New York.” “违反纽约刑法第1148节 “进行不雅表演”
[01:40] All right, now that’s the grand jury. 这是大陪审团
[01:42] That was the first bust. Uh… 是我第一次被抓
[01:46] “During the first performance, Bruce fondles the microphone “在第一次演出中
[01:49] in a masturbatory fashion. “布鲁斯以手淫的方式抚弄麦克风
[01:51] Second performance, while telling an act of exposure, “第二次演出中 布鲁斯正讲述露阴行为
[01:53] Bruce then turned his back toward the audience “然后他转过身去
[01:55] and moved his hand outward and upward, below his waist, “把一只手伸出来 向上移到腰部以下
[01:57] in an obvious and crude pantomime “明显是在表演粗俗的
[02:00] of an act of exposure and masturbation.” 露阴和手淫行为”
[02:03] Okay, so I said, “Make sure to tell him 我当时就说 麻烦谁来告诉他
[02:05] it’s gestures of benediction, not masturbation.” 这是祝福的手势 不是手淫
[02:07] Because, like, I would never make gestures of masturbation. 因为 我永远不会做手淫的手势
[02:10] Because I like, like, I’m-I’m concerned with, uh… 因为我喜欢…我很在意自己的形象
[02:13] with, uh, my-my image and I know you know, what offends chicks. 我知道什么会冒犯小妞们
[02:17] Uh, what’s ugly to them, uh, what frightens them. 什么对她们来说是丑陋的 什么会让她们害怕
[02:20] So I said, “Tell him it’s gestures of benediction.” 所以我就说 麻烦告诉他 这是祝福的手势
[02:25] Okay. 好了
[02:27] Uh…
[02:29] Ah, “Three… “三
[02:31] Saint Paul giving up fucking.” 圣保罗放弃性交”
[02:33] Okay, what I said there was… 这个是指我当时说…
[02:36] Uh, that’s how the bit is reported. 那段子在报告上写成了这样
[02:38] But I said that, uh… 我当时说的是…
[02:40] Oh, I forget, it’s been so long since I did that bit. 我忘了
[02:42] Uh… 已经很久没表演那段子了
[02:45] I said that, uh… 我当时说的是独身…
[02:47] I said, uh, how the hell did I do that bit? I said… 我是怎么说的来着?
[02:49] Now I see, I… 我忘了那段子是怎么说的了
[02:51] I forget the bit, I… No, it’s weird
[02:53] ’cause I didn’t know that was a bit that they… 这个很奇怪
[02:55] that they put in there and, uh… 因为我不知道
[02:57] I forget where it, where it started. 他们把这个段子写了进去
[02:59] I think I was talking about the how the Jews lost… 我忘了这个段子开头是怎么说的了
[03:04] Ah. 我当时好像是在讲 犹太人是怎么失去…
[03:06] – Hey, do you want to see my dance? – No! -你们想看我跳舞吗? -不想!
[03:08] Yeah, I’ll do my dance for you, uh… 我还是为你们跳舞吧
[03:10] Here, this is the first time that I’ve ever danced 这是我第一次在观众面前跳舞
[03:12] in front of an audience.
[03:13] This is my, uh, my American folk dance. 这是我的美国民俗舞
[03:16] Uh…
[03:27] Hello. Dirty Lenny’s in here. 哈喽
[03:31] Dirty Lenny is going on soon. 哈喽
[03:33] The pornographer. 下流兰尼来了
[03:35] Uh, look, I really dug working with you. 臭名昭著的色情表演者
[03:38] I did, and, uh… Oh, as Will Rogers once said, 下流兰尼即将上台表演 我真的很享受和你们一起工作
[03:41] “I never met a dyke I didn’t like.” 真的
[03:43] And, uh, and goodnight. 用威尔罗杰斯说过的一句话送给你们
[03:45] ♪ When your mother ♪ “我从未遇到过一个
[03:47] ♪ Sends back all your invitations ♪ 我不喜欢的女同”
[03:53] ♪ And your father to your sister… 晚安
[03:56] Lenny Bruce. 兰尼布鲁斯?
[03:58] – Yeah? – You remember me? 嗯
[04:01] Susie Myerson. 记得我吗?我是苏西迈尔森
[04:03] The chopped liver yenta from Allerton Avenue? 来自阿勒顿大道的无名长舌妇?
[04:05] No. I’m a manager. I’m Midge Maisel’s manager. 不 我是一个经纪人
[04:08] Didn’t you used to be a man? 是米琪梅赛尔的经纪人 你以前不是男人吗?
[04:10] No, I did not. 不是
[04:12] Hey, who’s holding? 谁有烟?
[04:16] You’re doing some, uh, interesting stuff up there. 刚刚在台上的表演挺有意思的
[04:18] Yeah, did you see my dance? 是啊 你看到我跳舞了吗?
[04:20] Hey, if you see Slim, 如果你看到了瘦子 告诉他我在这儿
[04:22] tell him I’m here and he needs to get a fucking watch. 还告诉他 他得去买块手表
[04:24] – The show’s been over for hours. – You got it, Lenny. -演出都结束好几个小时了 -好的
[04:26] Hey, Lenny, you want to get out of here? 兰尼
[04:27] Go somewhere to talk? 你想不想出去?
[04:29] Shit. 要不要换个地方谈谈?
[04:31] I remember you now. 哎呀
[04:33] Gaslight? 我想起来你是谁了 煤气灯?
[04:34] Yes. Gaslight. Long time ago. 是的 煤气灯
[04:37] I’m a manager now. 那是很久以前了 我现在是经纪人了
[04:38] – Of the Gaslight? – No. 煤气灯的经理?
[04:40] I’m a talent manager. 不 我是艺人经纪人
[04:42] I’m Midge Maisel’s manager. 我是米琪梅赛尔的经纪人
[04:44] I’m Dick Gregory’s manager. I’m Phyllis Diller’s manager. 迪克格雷戈里的经纪人 菲利斯迪勒的经纪人
[04:46] I’m Eartha Kitt’s manager. I’m a lot of people’s manager. 厄莎基特的经纪人 我是很多人的经纪人
[04:49] Listen, let’s just go get some food, huh? Some coffee. 我们去买点吃的吧 喝些咖啡
[04:52] No, I’m not hungry. 我不饿
[04:53] Then let’s just get you back on your feet. 我们想办法让你重新站起来怎么样?
[04:55] – How about that? – Back on my feet? 重新站起来?
[04:59] What I saw out there tonight was a fucking disgrace. 今晚你在台上的表演真是太丢人了
[05:02] Nobody wants to see you babble on about bullshit, man. 没人想听你喋喋不休地胡说八道
[05:05] They want you to be funny. 他们只想听你讲幽默的段子
[05:06] You forget how to tell a joke or make 是不是不带上案件编号你就会忘了
[05:08] an observation without a fucking case number attached to it? 怎么讲笑话或者发议论?
[05:11] I’m an observational cat, dig? 发议论我最拿手 懂?
[05:13] I observe and then I report. That’s all I can do. 我发议论 然后我做报告 这是我唯一能做的
[05:15] – You can do more than that. – Like sing? 你还能做别的
[05:17] Like club dates. -比如唱歌? -去夜店演出
[05:18] – Oh, man, come on. – What come on? 拜托 什么“拜托”?
[05:21] The fuck are you talking about, club dates? 你在说什么鬼?夜店演出?
[05:23] There are no more club dates. 去夜店演出已经不可能了
[05:24] This, tonight, was a fluke. 今晚这个都是侥幸
[05:26] They thought they booked Bruce Lee. 他们误以为请来的是李小龙
[05:27] Are you trying to stand up? 你是想起身吗?
[05:29] I don’t know what the fuck I’m trying to do. 我都不知道我是想干什么
[05:31] Club dates. 夜店演出
[05:34] Yes, I’m trying to stand up. 没错 我是想起身
[05:38] I can’t step foot in any club east of the Grand Canyon. 我进不了大峡谷以东的任何一家夜店
[05:43] I’ve been pushed so far west, I got nothing left but Catalina. 被推到这么远的西部 除了圣卡塔利娜岛 我别无选择
[05:45] Next week I’m working on the back of a dolphin. 下周我将骑在海豚背上
[05:47] Jonah and the Whale for a pack of marlin 化身约拿去捕一群马林鱼
[05:48] – and a school of sardines. – I can change that. 我可以改变你的处境
[05:50] Yeah? How? 是吗?怎么改变?
[05:52] I have connections. People owe me favors. 我有人脉 有人欠我人情
[05:54] You’re gonna use your favors up on me? 你要为了我动用你的人情?为什么?
[05:56] Why?
[05:58] Because you are Lenny Bruce. 因为你是兰尼布鲁斯
[06:00] There’s only ever gonna be one of you. 世上永远只有一个兰尼布鲁斯
[06:02] Let’s get him back. 我们把他找回来吧
[06:04] Lenny? 兰尼
[06:06] Slim’s here. 瘦子来了
[06:12] Keep those favors. 别为我动用你的人情
[06:15] Use them for someone worthy. 留给有价值的人吧
[06:19] Congratulations on repping Dick Capri. 祝贺你当了迪克卡普里的代理人
[06:21] He’s a good comic. 他是很不错的喜剧演员
[06:26] Hey, Susie? 喂 苏西
[06:29] Is Midge here? No. Just me. 米琪来了吗?
[06:34] Oh. ♪ Won’t you come see me ♪ ♪ You can forget all your troubles ♪ 没
[06:47] ♪ Forget all your cares ♪ ♪ So go downtown ♪ ♪ Things will be great… 只有我来了
[06:53] – Well? – No. 怎么样?
[06:56] ♪ No finer place for sure… 没成
[06:58] You tell him you talked to Albert Grossman? -跟他说了你和格罗斯曼谈过了吗?
[07:01] He’s a mess, Miriam. -他的状态一团糟
[07:02] ♪ For you… -你想不想进去…
[07:07] – You want to go in and… – No. No. -不用
[07:13] Look, I’m gonna be in L.A. next month. 我下个月要去洛杉矶
[07:15] If he’s around, I will try again. 如果见到他
[07:17] ♪ Downtown… 我会再试一次
[07:19] Come on, let’s go get drunk. ♪ Where they never close ♪ 来吧
[07:24] ♪ Downtown… ♪ To the rhythm of a gentle bossa nova ♪ 我们去狂饮一顿
[07:31] ♪ You’ll be dancing with ’em, too, before the night is over… ♪ I happen to like ♪ ♪ New York ♪ 神奇的梅赛尔太太
[07:49] ♪ I happen to like this town ♪ ♪ I like the city air, I like to drink of it ♪ ♪ The more I know New York, the more I think of it ♪ 1961年
[07:58] ♪ I like the sight and the sound and even the stink of it ♪ ♪ I happen… 纽约市
[08:03] Hey. Buddy, wake up. 喂 伙计 醒醒
[08:06] Come on, sleep it off at home. 起来 回家去睡
[08:09] Okay, move it. Hey! 好了 快起来
[08:11] Stop it! 喂 住手!
[08:12] – You stop it! – Hey. Hey! 你住手
[08:13] Listen! Ow! You’re not listening to me. 听着
[08:16] Ow! ♪ I suppose it’s because they all agree with me… 你没在听我说话
[08:24] And you’re releasing her? 你们要放了她?
[08:25] She plays poker with the chief. 她跟局长打扑克
[08:27] Well, I feel very safe. 好吧 我觉得很安全
[08:29] – Just sign here. – Thank you. 在这里签名吧
[08:33] – Okay. – Thank you. 谢谢
[08:36] – Thanks. – Hello, there. 谢谢 你好呀
[08:39] Thanks for coming. 谢谢你过来
[08:40] Got everything? 东西都拿上了吗?
[08:42] All you need is your health, right? 只要人健康就够了 对吧?
[08:44] Let’s go. ♪ I happen to like New York ♪ 走吧
[08:49] ♪ I happen to love ♪ ♪ New York ♪ ♪ If you won’t take my best advice ♪ 馅饼
[09:04] ♪ I’m not nice ♪ ♪ If you don’t say that I’m okay ♪ ♪ That isn’t any way to be… 蛋糕
[09:15] – Here. – Thanks. -给
[09:17] You need anything else? -谢谢 还需要什么吗?
[09:21] Want to tell me what’s going on? 想告诉我发生什么事了吗?
[09:26] Okay. Oh! 好吧
[09:31] Hey! Shoot. 喂 哎呀
[09:33] Sorry. 对不起
[09:40] I asked her to get you on the show. -我去求了她让你上节目
[09:42] What? -什么?
[09:43] Hedy. I asked her, 我去求海蒂了
[09:44] as a favor to me, to get you on the show. 请她帮我个忙
[09:47] Oh. 让你上节目
[09:48] Thank you. 谢谢
[09:49] I don’t know if she’ll do it, but I asked. 我不知道她会不会帮忙 至少我求她了
[09:53] I mean, she owes me, so she should. 她欠我的
[09:55] Maybe she’ll feel guilty about everything. 应该会帮忙
[09:57] People feel guilty sometimes. 也许她会对一切都感到内疚 人有时会感到内疚
[10:00] Even if they don’t show it, right? 哪怕没表现出来 对吧?
[10:02] Sure. Sometimes. 当然 有时是这样
[10:05] Look, I know you never want to talk about anything personal. 我知道你从不想谈任何私事…
[10:08] That’s right. I don’t. 没错 不想
[10:09] But you are so upset. 可你现在情绪很激动
[10:11] Well, I was incarcerated, Miriam, hmm? 因为我被监禁了啊 米里亚姆
[10:13] That changes a person. 这会改变一个人
[10:20] I mean, you go on with your life. 你继续过你的人生
[10:22] You file shit away, you don’t expect you ever have to deal 把烂事打包存放起来 不希望再面对它
[10:25] with it again, and then there they are. 然后突然之间
[10:28] You know, walking right back into your life, 那些人又重新走进了你的生活
[10:30] uninvited, just standing there. 不请自来 就那么站在那儿
[10:32] They don’t even have the decency 而且一点体面都没有
[10:34] to get fat or unattractive or stupid or dull. 竟然没有变胖、变丑、变蠢或者变呆
[10:37] And now they’re blonde. Fucking blonde! 现在还成了金发
[10:41] You were… 该死的金发 你俩之前…
[10:44] …involved? …在一起过?
[10:50] I was on a scholarship at Pembroke. 我那时拿奖学金在彭布罗克念书
[10:52] I had to work in the dining room, bus tables. 我不得不在餐厅工作 清理桌子
[10:55] Every day, this rich girl and her friends would come in. 每天都有个富家小姐 和她的朋友们进来
[10:58] They always sat in my section. 总是坐在我负责的那一片
[11:00] And she’d wave me over, wanting sugar cubes. 她总是挥手叫我过去 说想要方糖
[11:03] Okay, now there were fucking sugar cubes already there, 其实她面前已经有方糖了
[11:05] right in front of her, it didn’t matter.
[11:07] She’d call me over asking about sugar cubes. 她依然会把我叫过去 说她要方糖
[11:09] Every goddamned day. 每天都这样
[11:11] Well, finally, I had it. 最后我受够了
[11:13] Told her to fuck off. 叫她滚
[11:15] Wasn’t there to be her dinner theater entertainment. 我又不是供她用餐时取乐的小丑
[11:19] And she looks at me and she says, 然后她看着我说
[11:21] “But I just wanted to talk to you.” “我只是想和你说说话”
[11:25] That was it. 就这么一句话
[11:27] Eight fucking words that cursed my life. 简简单单的一句话坑了我一生
[11:31] So, just to be super clear, you two were… together. 先明确一下 你俩在一起过 对吧?
[11:36] Meaning what did she see in me? 你是想问她到底是看上我什么了?
[11:38] No, of course not. 当然不是
[11:40] I know exactly what she saw in you. 我很清楚她看上了你什么
[11:42] It was an unnatural pairing, okay? I know that. 我和她完全不配 好吗?
[11:45] It was just dumb. 我知道的 太傻气了
[11:47] We looked ridiculous together. 我俩在一起的画面就很可笑
[11:49] I had one warm hat. 那时我有一顶很暖和的帽子
[11:52] Furry, ear flaps. 两侧有毛茸茸的耳罩
[11:54] When I wore it, I looked like her dog. 我戴着这顶帽子时 看上去就像是她的宠物狗
[11:56] Like she was taking me out for a fucking walk. 仿佛她是在带我出门散步一样
[11:58] I know that’s not true. 真实的状态肯定不是这样
[11:59] We fought all the time. 我们经常吵架
[12:01] I hated her friends. She hated going to clubs. 我讨厌她的朋友 她讨厌去夜店
[12:04] I never met her family. She never met my family. 我从未见过她的家人 她从未见过我的家人
[12:06] She chewed weird. 她嚼东西的样子很奇怪
[12:08] – Hmm. – I always caught her drawing me 我经常发现她趁我没注意时画我
[12:09] when I wasn’t looking. 她会花几小时做头发
[12:12] She would spend hours doing her hair. Boring me stiff talking about art, but… 谈起艺术来总是让我无聊得要死
[12:18] You know, she was also smart… 但她很聪明
[12:20] and funny. 也很幽默
[12:22] I actually believed her 她说大学毕业后
[12:24] when she said after college, we’d move to Egypt 我们就搬去埃及 把骆驼出租给有钱的游客
[12:27] and rent out camels to rich tourists. 我真信了她的话
[12:31] We were gonna adopt four of the ugliest kids in the world, 我们还说要收养四个特别丑的孩子
[12:33] raise them to be really snobby, arrogant fucks. 把她们培养成特别势利 目中无人的混蛋
[12:36] Just confuse the shit out of everyone. 就为了把所有人都搅迷糊
[12:40] Junior year, 大三的时候
[12:41] her mother took her to Paris. 她妈带她去了趟巴黎
[12:43] And she came back engaged. 回来时她已经订婚了
[12:48] I mean, she didn’t marry him, but that was it. 最后她没嫁给他 但我们因为这事分手了
[12:51] So I dropped out, moved to New York. 我退了学
[12:53] Burned that fucking hat. 搬来了纽约 还烧掉了那顶可恶的帽子
[12:55] Oh, Susie. I am so sorry. 苏西 我很抱歉
[12:58] I didn’t know. I never would’ve asked you 我先前不知情 如果我知情
[13:01] to go to her if I had, never. 我绝不会叫你去求她 绝不会
[13:03] No. I’m your manager. 不 我是你的经纪人
[13:05] You were right. Had to be done. 你说的是对的 这事必须做
[13:10] Is that the only time you’ve been in love? 那是你唯一一次爱上别人吗?
[13:12] I didn’t say love. -我可没提“爱”这个字
[13:14] Okay. -好的
[13:16] But yes. 不过你猜对了
[13:17] And the last. 而且是我最后一次那样
[13:22] I think you’ll fall in love again. 我认为你会再次坠入爱河的
[13:24] Uh-huh. I’m sure it will have the same disastrous outcome. 到时肯定会有同样的灾难结局
[13:28] Why would you say that? 为什么你会这么觉得?
[13:33] Were you ever a blonde? 你曾经是金发吗?
[13:34] I was. 曾经是
[13:36] College. For a bit. 大学期间有过一阵是
[13:38] Yeah. 嗯
[13:40] I figured. 我猜到了
[13:46] Rose, I think we’ve been had. 罗斯
[13:48] Neither of those children are sick. 我们应该是被耍了 俩孩子都没有生病
[13:50] What are you talking about? 你在说什么?
[13:51] I just overheard them laughing at us 我刚才偷听到他们嘲笑我们
[13:53] for falling for their scam. 说我们上了他们的当
[13:55] Calling us nitwits and dodo birds. 说我们是傻子 是渡渡鸟
[13:57] I felt Ethan’s head. He was burning up. 我摸过伊森的额头 他是在发烧
[13:59] Apparently, he stuck his head under the hot water faucet 据说是因为他把脑袋
[14:01] – for ten full minutes. – What? 在热水龙头下面冲了整整十分钟
[14:03] It was Esther’s idea. She orchestrated the whole thing. -什么? -是艾斯特的主意 全是她策划的
[14:06] Well, that’s terrible. They should be punished. 太可怕了 得惩罚他们
[14:08] I agree. I’m going to the Voice. 我同意 我现在要去《乡村之声》
[14:10] Aren’t you going to punish them? 你不惩罚他们吗?
[14:11] I have an editorial meeting. 我得参加一个编辑会议
[14:13] You’re not suggesting that I punish them? 你的意思该不会是要我惩罚他们吧?
[14:15] You know, keep it minimal. They’re young. 意思一下就行了 他们还小
[14:17] But they did call us nitwits. 但他们确实说了我们是傻子 -很好
[14:19] Oh, good, their mother can do it. 把这事交给他们的妈妈 -什么事交给我?
[14:21] – Do what? – Discipline your children. -管教你的孩子 -为什么?
[14:23] – For what? – They feigned illness and called us names. 他们装病 还骂我们
[14:25] – To your face? Bold. – Ah-ha-ha! 当着你们的面骂的?胆小不小
[14:27] Now they’re rubbing our noses in it. 现在他们还一个劲揭我们的短
[14:29] You also have to tell those people at your work 你得告诉同事
[14:31] that this is a home, not an answering service. 这里是我们的家 不是代接电话服务站
[14:33] I don’t know what you’re talking about, Mama. 我不知道你在说啥 妈妈
[14:34] They have been calling all morning. 他们给我们打了一上午的电话
[14:36] Six times, to be exact. 准确地说是六次
[14:38] I told Alvin I’d be back this afternoon. 我跟艾文说了下午我会回去 他知道的
[14:39] – He knew that. – And by the way, 顺便说一下 我听说
[14:41] they say that children who lie become violent criminals. 小孩爱说谎 长大了会犯罪
[14:43] – I have to change, Mama. – Does this not concern you? 我现在得换衣服 妈妈 这事你不担心吗?
[14:45] – Not particularly. – Hmm. I thought, as their mother, 不是特别担心
[14:48] you might want to do something about it. 我还以为作为他们的母亲 你会想做点什么呢
[14:50] – Like what? – How should I know? 比如什么? 我怎么知道?
[14:52] And there you have it. I learned from the best. 那不就结了?这方面你是最在行的 今天的铃声不太响 艾文 关于View-Master片盘 我有很多想法 都是克拉马斯福尔斯
[15:03] – Alvin? – Yes? -艾文 -什么事?
[15:05] I will have you know that I am here on time every single day. 我希望你知道我每天都有准时来上班 -这个嘛…
[15:08] – Well… – On time enough every single day. -足够准时 每天都是这样
[15:10] I do not call in sick. 我从没请过病假
[15:12] I do not come in hungover. 从没带着宿醉来上班
[15:13] – Why is she looking at me? – I stay for every show. -她为什么要看着我? -每场秀我都留下来看
[15:15] I go to every event. 每次活动我都参加了
[15:17] I get you the fresh peanuts at Toots Shor. 我在图茨肖尔帮你拿过新鲜花生
[15:18] I make sure you boys eat, 为了让你们都吃点东西
[15:21] that the creamer was sold in this century. 我费了心思 我还会检查奶精是不是本世纪生产的
[15:22] I cover for you when you are with your bookie, so… 你给你的博彩公司打电话时 我替你打过掩护
[15:25] if I need a couple of hours one afternoon to deal with 所以 如果某天下午我需要抽两小时
[15:27] a personal matter, you should accept that without calling 去处理个人事务 你们应该接受
[15:29] constantly like Adam’s wife. 而不是像亚当的老婆那样 不停地打来电话
[15:31] I have two children. I have elderly parents. 我有两个孩子 有年迈的父母
[15:34] I have responsibilities that sometimes require my attention. 我身上扛着责任 这些责任有时需要我去处理
[15:38] Is something wrong with your children? 是不是你的孩子出什么事了?
[15:39] No, besides becoming sociopaths, 没有 除了正在成为反社会之外
[15:41] my children are fine. That’s not the point. 他们没有别的问题 但这不是我要讲的重点
[15:42] Something happen to your parents? 那就是你的父母出什么事了?
[15:44] My parents are fine. I’m just saying you are not taking into 我的父母很平安 我只是想说你们没有考虑到一件事
[15:46] account that I have children or extremely old parents. 我有孩子和年迈的父母
[15:49] – Did you go shopping? – Why, Mel? 你去逛街了吗?
[15:51] Because I’m a woman? And all women do is shop? 为什么这么问?就因为我是女人? 而所有女人都只爱逛街?
[15:54] No, because you’re in a different outfit 不是 是因为你现在穿的衣服
[15:55] from this morning and it has the tag on it. 跟今天早上的不一样 而且吊牌都还没撕掉
[15:59] Okay. Yes. 好吧
[16:01] This is a new dress. But I did not go shopping. 这是新衣服 但我没去逛街
[16:03] And I did not call you. 而我也没给你打电话
[16:05] Oh. Well, who did?
[16:07] Midge, I’ve been calling you. 那是谁打的?
[16:09] Gordon wants to see you. 米琪
[16:11] Oh. 我一直在给你打电话 戈登想见你
[16:12] Sure. 好的
[16:20] Did she say her children were sociopaths? 她刚才是不是说了
[16:22] Uh-huh. 她的孩子是反社会?
[16:24] Gordon? I got Midge. 戈登 米琪来了
[16:28] Give us a minute, Mike? 我们要单独谈一会儿
[16:29] Uh… sure. 迈克 好的
[16:37] What happened with Paar? 帕尔那边怎么样了?
[16:39] – What? – He book you? -什么? -他向你邀约了吗?
[16:41] – Nope. – Was he there? 没有
[16:43] Yep. -他当时在场吗? -在
[16:44] – So he saw you. – He did. -所以他看了你的表演? -是的
[16:46] – You didn’t wow him? – I was great. -你没有让他惊叹吗? -我的表演很棒
[16:47] So I guess this “you’ll see” that you threw 看来短期之内你叫我“等着瞧”的事
[16:49] in my face is gonna have to wait a while. 是不会发生了
[16:50] That’s okay. 没关系
[16:52] I’m patient. 我有耐心
[16:53] Patient? 有耐心?有意思
[16:55] Mm, funny. 你有耐心
[16:56] Is that why you called out your hounds? 怎么还召唤猎犬呢?
[16:58] What hounds? 什么猎犬?
[17:00] Yeah. Sure. 呵呵
[17:02] Okay. 好吧
[17:04] You win, you’re on the show. 你赢了
[17:06] The show? This show? 你要上节目了 节目?我们的节目?
[17:08] That’s the one. Wow. 没错
[17:12] Really? Well… wow. 真的?
[17:16] – Tonight. – Tonight? -今晚 -今晚?
[17:18] You’re on the show tonight. 今晚你要上节目了
[17:19] Oh. Uh…
[17:20] – Problem? – No. -有问题吗? -没问题
[17:22] – No problem. – Not convenient? -不方便吗?
[17:23] – I didn’t say that. – Want to check with -我没说不方便
[17:24] – your girl, have her get back to my girl? – No. 想叫你经纪人过来 跟我助理确认一下吗?
[17:25] I can just put the whole show on hiatus -不用 -我可以让节目暂时停播
[17:27] till you decide what works for you. 等你决定一个时间
[17:28] Tonight is great. Best night ever. 今晚很棒 今晚正好 今晚最适合
[17:29] – Love tonight. I’m sure. – You sure? -你确定? -我确定
[17:31] – I’m thrilled. – I can tell. -我真高兴 -我看得出来
[17:34] Does it bother you that I’m thrilled? 你没想过为什么我很高兴吗?
[17:37] I’m thrilled you’re thrilled. 只要你高兴 我就高兴
[17:40] Okay, well, I guess that’s it. 好吧
[17:42] Gordon. 那就谈到这儿吧 戈登?
[17:44] Yeah? 什么事?
[17:49] – See you tonight. – See you tonight. 今晚见 今晚见
[17:57] You want the door closed? 你想让我关上门吗?
[18:00] I do, otherwise when I hurl this glass at it, 关上 不然等我把玻璃杯往门那边砸
[18:02] it will fly out into the bullpen and hit someone on the head. 它就会飞去楼下大办公室砸到别人
[18:04] – Lawsuits. – Sure. 那我就得吃官司了
[18:06] Yeah, you got to think about these things. -没错 -得考虑到这些事情
[18:07] That’s why you’re the boss. 所以你才能当上老板
[18:09] Yes, the boss. That is me. 是的 老板 我是老板
[18:30] – It’s too obscure. – No, it’s not, if I ask my mother… 太晦涩了 不 如果我问我妈…
[18:32] Alvin. I have to go home. 艾文 我得回家了
[18:34] – You just got here. – I know. I have to change. 你不是才来? 我知道 可我得去换衣服
[18:36] – You just changed. – We saw the tag. -你不是才换吗? -我们都看到吊牌了
[18:38] – I need a different outfit. – Why? -我需要换套不一样的服装
[18:40] I am gonna be on the show tonight. -为什么? 今晚我要上节目
[18:43] – What? – How? – What happened to the rule? -什么? -你怎么能上? -那条规矩呢?
[18:45] – Did they change the rule? – Alvin! – That’s bullshit, Alvin! -规矩改了? -艾文 -那是胡扯
[18:47] – What the fuck? – What the ever-loving fuck? -怎么回事? -到底怎么回事?
[18:49] Whoa, boys, stop being so happy for me, seriously. 伙计们 别太为我高兴了
[18:52] I might cry. I’m going on the show tonight. 是真的 我都要哭了
[18:54] And I’m in work clothes. I need show clothes. 今晚我要上节目 可我现在穿着工作服
[18:56] – Very different clothes. – How? 我需要适合上节目的服装 那是非常不同的服装 你怎么上的?
[18:59] I could explain it to you, but there will be terms 我可以给你们解释
[19:00] like “side darts” and “ruching” bandied about. 但是涉及一些类似 “褶饰”的术语需要讨论
[19:01] Go. Please. 快去吧
[19:03] I wouldn’t have to change if I got on the show. 如果是我上节目 我就不必换装了
[19:06] – Yank it! – I’m yanking it. -猛拉
[19:07] It’s not moving. -我在猛拉 它就是不动
[19:09] – Try a jiggle. – If you jiggle, it will fall. -抖动试试 -抖动它就会掉出来
[19:11] – It’s not moving. – What we need is a squirrel. -它就是不动 -我们需要一只松鼠
[19:13] To do what, Maggie? 要松鼠做什么 马吉?
[19:15] To go out there and get the package. 去把包裹拿过来
[19:16] So a trained squirrel? You’re saying we need 所以还得是只训练有素的松鼠
[19:18] a trained squirrel. Am I understanding this correctly? 你的意思是我们需要一只 训练有素的松鼠 我理解对了吗?
[19:21] – Well, it wouldn’t hurt. – This thing is not moving. 又没什么坏处 这玩意就是不动
[19:23] Shit. Do you remember who the envelope was from? 可恶 你还记得信封上 写的寄件人是谁吗?
[19:25] The messenger just said delivery 送信的只说是
[19:27] for Susie Myerson and Associates. “寄给苏西梅尔森事务所”
[19:29] Did it ever occur to you to tell him 你有没有想过叫他向左走大概半米
[19:31] to just walk two feet to the left and actually drop it 然后把包裹真正地
[19:33] at Susie Myerson and Associates? 放在苏西梅尔森事务所?
[19:35] – No. – Why not? -没想过 -为什么?
[19:36] Because we have the bucket! 因为我们有水桶!
[19:38] The bucket is fun. 用水桶传东西很好玩
[19:40] What’s scary is that we are three 太可怕了
[19:41] of the more intelligent people in show business. 我们已经是演艺圈相对聪明的人了
[19:44] How do you like my dress? 觉得我的裙子怎么样?
[19:46] Why aren’t you at work? 你怎么没在上班?
[19:48] – Do you like it? – Miriam, please. 你喜欢吗? 米里亚姆
[19:50] One ding-dong at a time. 拜托 你们不要同时犯二行吗?
[19:51] Do you think this is a dress that says, “I’m gonna be 你觉不觉得这件裙子在说
[19:53] on The Gordon Ford Show tonight”? “今晚我要上《戈登福特秀》”?
[19:54] Sure. 当然
[19:56] What? Fuck you. 什么?去你的
[19:58] No, fuck you. 去你的
[20:00] – Are you serious? – I’m Antigone without the laughs. 你是说真的吗? 千真万确 绝无戏言
[20:02] I can’t believe it. What happened? 我简直不敢相信 是怎么回事?
[20:04] Gordon called me into his office and told me 戈登找我谈话 叫我上节目
[20:05] – I’m on the show. Tonight. – Geez, short notice. 就今晚 哎呀 怎么这么急?
[20:08] – He was pissed. – Why? -他很生气 -为什么?
[20:09] – Why do you think? – She asked him. 你觉得呢? -她找过他
[20:12] – I think she asked him. – Well, I’ll be damned. -我想是的 天杀的
[20:14] – I don’t think he liked us going around him. – Tough shit. 他生气估计是因为我们绕过了他
[20:17] That’s what you do when a big dead moose is lying 不然呢? 假设路中央躺着一只死驼鹿
[20:18] in the middle of the road. You roll the fuck over him, 你怎么办? 你只好碾过去
[20:20] hack him up and make a stew. 剁了它 把它炖了
[20:21] – I’m gonna be on the show! – You are gonna be on the show. 我要上节目了 你要上节目了
[20:24] – I’m gonna be on the show. – You’re gonna be on the show! -我要上节目了 -你要上节目了!
[20:27] Okay, I have to find my mother. 好了
[20:28] She is not gonna avoid it this time. 我得去找我妈妈了 这次她无论如何都不能躲
[20:30] She’s gonna come to the studio and she’s gonna 她必须来演播室看我演出
[20:31] sit there and take it.
[20:32] ♪ That’s entertainment ♪ 这就是娱乐
[20:34] – Dinah, what line can I use? – Line two. -戴娜 我可以用哪条线? -二号线
[20:36] – I’m in your office. – Okay. You! -我进你的办公室了 -好的
[20:38] Get out that Rolodex you’ve got and call everyone we know 快 拿出你的名片夹 给我们认识的每个人都打电话
[20:40] or don’t know and tell them to watch the show tonight. 叫他们收看今晚的节目
[20:42] You? You find us that squirrel. 至于你 去找一只松鼠过来
[20:44] On it. 我马上去办
[20:51] – Stay focused. – Focused. Yes. -保持专注 -好的 专注
[20:53] We’re here for 12 uniforms for the supper club. 我们来这里是为了取12套 给夜店员工用的制服
[20:54] Only 12. And only the exact uniforms we agreed on last week. 只要12套 必须是我们上周谈好的那种制服
[20:58] – I brought the picture. – Never say yes immediately. 我把照片带来了 绝对不要立即把货收下
[21:00] They will try and lay their crap inventory 他们肯定会像上次那样
[21:02] off on us just like last time. 把垃圾存货给我们
[21:04] I know. I’m still sorry I fell for it. 我依然很抱歉
[21:05] I don’t know what I thought we were gonna do 当时看见那些箍裙我竟然收下了
[21:06] with all those hoop skirts. 也没想想能拿来干什么
[21:07] My mother’s a born hustler. 我妈是个天生的骗子
[21:08] Just don’t leave me alone with her again. 这次别再让我单独面对她了
[21:09] I’ve located the uniforms. 我找到了那些制服
[21:11] They were hidden in the back, of course. 就藏在后面 毫不意外
[21:13] You’d think they’d come up with some new tricks by now. 还以为到现在 他俩能想出点啥新花招呢
[21:14] But there’s something else going on here. 这会儿还有别的情况
[21:16] There are men cataloguing everything in the place. 现在有人在盘点厂里的所有东西
[21:19] What? What for? 什么?做什么?
[21:20] I don’t know. But I’m gonna find out. 不知道 但我会找出答案的
[21:22] Ma? Pop? I’m here. 妈!爸!我来了
[21:25] Hold on, Joely. 等等 小乔
[21:26] Yeah, we’re coming! 马上就来
[21:28] You know, it’s not too late to go to Macy’s. 现在去梅西百货还不算太晚
[21:32] – Oh, my God. – Don’t fall for it. 我的天 不要上当
[21:33] But they have canes. 可他们拄着拐杖呢
[21:34] Anybody can get a cane. 任何人都能弄到拐杖
[21:36] Hello, Joel. 哈喽 乔尔
[21:37] Just kiss me from there, Joely. I’m fragile. 给我个飞吻就行了 小乔 我现在很脆弱
[21:40] – What happened here? – It’s a long story. 你们这是怎么了? 说来话长
[21:42] I got time. 我有的是时间
[21:43] Okay. Well… 好吧
[21:45] Manny’s in Florida visiting his sister. 曼尼现在在佛州探望他妹妹
[21:47] So Moishe’s been getting up early every day 所以最近莫舍每天要起早来开工厂门
[21:49] – to open the factory. – Anyhow, I’m up, 有天我起床之后去洗澡
[21:51] I’m in the shower, I drop the soap. 肥皂掉了
[21:53] Bent over to pick it up, and suddenly… 我就弯腰去捡 突然…
[21:55] – Whoa! – Bam, I’m down. -砰!我滑了一跤 -天啊!
[21:57] – Pop, Jesus. – I’m down hard. 摔得很重
[21:59] – So I call out for Shirley. – Shirley! 于是我就喊雪莉 雪莉!
[22:01] – I’m in bed, dead asleep. – A corpse. -我在床上睡着 睡得很沉 -睡成死猪了
[22:02] Suddenly, I hear Moishe calling out my name. 突然我听到莫舍在喊我
[22:05] Now, it’s dark. 那时天还很黑
[22:06] It’s cold. I have nothing on. 又冷 我啥都没穿
[22:08] – Not a stitch. – Ma, please. -一丝不挂 -妈 拜托
[22:10] So I grab the first thing I can find 于是我随便抓起一件衣服套在身上
[22:11] – and I ran in. – Moishe! 然后跑了进去
[22:13] But when he fell, he splashed water 莫舍!
[22:14] – all over the bathroom floor. – Ow! 他摔倒时 把水溅了一地
[22:16] I’m down like a rock. 我像块石头一样扑通倒下
[22:17] And that rock fell right on top of me. 那块石头正好砸在了我身上
[22:19] I thought I broke everything. 我感觉我全身骨头都碎了
[22:20] My coat was soaking wet. 外套也湿透了
[22:22] It was like having a wet yak laying all over you. 我感觉有一头湿漉漉的牦牛 压在我身上
[22:25] The cleaning lady wasn’t coming till later 那天上午清洁女工来得比较晚
[22:26] – that morning. – We just lay there. 我们就一直躺在那里
[22:28] And talked. 一边聊着天
[22:30] Just talked about everything. 啥都聊
[22:33] What else can you do in a situation like that besides die? 那种情况下除了等死还能干啥?
[22:35] We haven’t talked like that in years. 我们已经很多年没那样聊过天了
[22:37] And for the first time, I really listened. 这是我第一次真正在倾听她说话
[22:39] And I listened, too. 我也是
[22:41] It was a terrific moment. 那是个令人难忘的时刻
[22:42] I love you so much! 我很爱你!
[22:44] Anyhow, your mother convinced me I was being silly. 总之 你妈说服了我 我是在犯傻
[22:47] There’s more to life than this factory. 这家工厂不是我人生的全部
[22:49] And since I’m not keeping it going for you… 再者 由于我不是为了你 才一直开着这家工厂…
[22:51] Moishe’s gonna retire. 莫舍要退休了
[22:53] What? Really? 什么?真的吗?
[22:54] Selling the business. 我要卖掉生意
[22:55] – Everything goes. – Just like that? 全卖掉 就这么卖了?
[22:57] Sometimes it takes falling in the shower 有时只用在淋浴时跌个跟头
[22:59] for everything to become very clear. 就能看清很多事情
[23:01] Life is precious. 生命宝贵
[23:03] And it’s not all about you. 保重自己不全是为了自己
[23:04] You have to think about the other people in your life. 你还得为你人生中的其他人着想
[23:07] What about the workers? 那工人怎么办?
[23:08] Fuck ’em. 管他们呢
[23:10] Anyhow, the headline is I’m retiring. 总之我要退休了
[23:12] As soon as we can walk again, 等我们又能走路了
[23:13] we are selling the house and getting a condo in Boca. 我们就会卖掉现在的房子 在佛州博卡买套公寓
[23:16] Well, I’m stunned. 我惊呆了
[23:18] But happy? 那你开心吗?
[23:19] – If you’re happy, I’m happy. – Mr. Maisel! 你们开心我就开心
[23:21] Excuse me, Mr. Maisel, there’s a phone call for you. 梅赛尔先生!打扰一下 有你的电话
[23:24] Me? 我?好的
[23:25] Okay. I’ll be right back. 我去去就来
[23:27] Okay, Arch, Arch, come here. Come here. 等等 阿奇!过来
[23:30] Let’s talk about those uniforms. 我们谈谈那些制服的事
[23:32] Now, I know… 我知道…
[23:34] Hello? -喂?
[23:35] Hey. Sorry to bug you. -嘿!抱歉打扰你了
[23:37] No. Please, distract me. 没有 求你了 让我分心吧
[23:39] I’m gonna be on The Gordon Ford Show tonight. 今晚我要上《戈登福特秀》了
[23:41] What? 什么?米琪 这太不可思议了!
[23:42] Midge, this is incredible. 什么?米琪 这太不可思议了!
[23:44] I know. 我知道 我都不敢相信
[23:45] Can’t believe it. 我知道 我都不敢相信
[23:47] I’m almost afraid to keep saying it out loud. 我都担心一直大声说这消息
[23:48] It might go away. 这机会就会消失
[23:49] No. No, it won’t go away. 不会消失的
[23:51] This is big. 这可是重大消息
[23:52] It’s the break I’ve been waiting for. 这是我一直在等待的突破机会
[23:54] Are you ready? 你准备好了吗?
[23:56] I’d better be, right? 不准备好怎么行 对吧?
[23:58] Listen, if you need to talk about me, 你如果需要用我或者咱俩的事
[24:00] us, whatever, go ahead. 当素材 尽管用
[24:02] – I don’t mind. – Oh. 我不介意
[24:04] – Joel… – I mean it. -乔尔 我… -我是说真的
[24:06] I’d love to be able to still live in New York tomorrow, 我当然希望能够继续住在纽约
[24:08] but if not, so be it. 但如果不能 也没关系
[24:10] Have I ever told you that you are amazing? 我有没有跟你说过你很不错?
[24:12] You have. 说过
[24:13] A lot. 说过很多次
[24:14] More than I deserve. 超过了我应得的
[24:16] Hey. 喂
[24:18] You want to come down to the studio? 你想来演播室吗?
[24:19] Watch me trash you on national television? 看我在国家电视台上吐槽你?
[24:22] – Really? – Yeah. 我真能去?
[24:24] I’d like you there. 是的 我希望你来
[24:25] Wouldn’t miss it for the world. 我绝不会错过的
[24:26] 8:30. 8点半
[24:28] I’ll leave the tickets under “The one that got away.” 我会把门票 放在“错过的那个人”下面
[24:30] You break a leg. 预祝你演出成功
[24:32] Bye, Joel. 再见 乔尔
[24:42] Okay. 好了
[24:43] I’m heading to the studio. 我要去演播室了
[24:45] Hold on. I’m going with you. 等等 我和你一起去
[24:47] Can you hold, please? Midge. Elbow. 请先别挂 米琪 手肘
[24:48] What? Shit. -什么?屎
[24:50] – Shit. – What is it? -是什么?
[24:51] Shit. It’s shit. 是屎
[24:53] – Pigeon shit. – What? 鸽子屎
[24:54] Fuck. Did you lean on the sill? 我去 你是不是靠在窗台上了?
[24:56] You never lean on the sill, Miriam. 永远不要靠在窗台上
[24:58] The sill belongs to the pigeons. 窗台是鸽子的地盘
[24:59] I have to change again. -我又得换衣服了
[25:00] Into what? One of my suits? -换上什么?换我的西装?
[25:02] Well, I can’t go on like this. 可我不能穿成这样上节目
[25:04] Wait, can we stop by Bergdorf’s? 等等 我们可以去波道夫吗?
[25:06] You are not going shopping. 你不准去逛街
[25:07] No one has that kind of time. 没人有那么多时间
[25:08] They’d have to postpone the show by a week. 那样的话节目得推迟一周录制
[25:10] I have a couple dresses on hold there. 我有几件裙子存在那儿
[25:11] One of them could work. 其中一件可以用
[25:12] I’ll get them. You get to the studio. 我去取 你先去演播室
[25:13] – Really? – Go, go, go! -真的吗? -快去!
[25:15] Why do you let pigeons shit all over your sill? 为什么你会让鸽子在你窗台上拉屎?
[25:17] Because they’re pigeons. 因为它们是鸽子
[25:18] Their world is small, Miriam. 鸽子的世界很小
[25:20] Give them something. 给它们一点空间是应该的
[25:26] “The best advice I have for girls “对于将来想要孩子的女性
[25:27] who want to have babies someday is 我能给的最好的建议是
[25:29] live with your parents so they can raise them.” “和你父母住在一起 让父母帮你养孩子”
[25:31] – Maybe. – Mm. 或许行
[25:33] “My kids aren’t babies anymore, which is sad for a mother. “我的孩子不再是婴儿了 这让当妈的有些难过
[25:35] Now I have to hear their opinions on the stupid outfits “因为他们老是 针对我给他们搭配的…”
[25:37] I…” Too orange. “The stupid outfits I put on them.” 太橙了 “傻气衣服发表意见”
[25:39] No. 不行
[25:42] “My son thinks I’m funny. “我儿子觉得我很逗
[25:43] My daughter thinks she’s adopted.” Too dark. “我女儿认为她是领养的” 太黑了
[25:46] – The joke? – The liner. -这段子太黑了? -我是说眼线笔
[25:47] You sure you wouldn’t like to do it? 你确定不想要画吗?
[25:48] Please. You’re the professional. 你请吧 你是专业的
[25:50] “A lot of people ask me why I go out and perform comedy at night “很多人问我 为什么我要在晚上出去表演喜剧
[25:53] when I have two young kids at home.” No. “晚上我有两个小孩在家里” 不行
[25:55] “And I tell them, ‘Because they’re bad laughers.'” No. “我说是因为他们笑得很烂” 不行
[25:57] Yeah, I’m wondering if I should mention the kids at all. 我不确定该不该用孩子们当素材
[25:59] Mm, kids are relatable. Those little fuckers are everywhere. 提孩子的事容易让观众有共鸣 小混蛋们无处不在
[26:02] I know, but will people hate a mother making jokes 我知道 但观众会不会讨厌一个
[26:04] – about her children? – No. Why? 拿自己孩子当笑料的母亲? 不会 为什么这么想?
[26:06] Because a mother’s supposed to love her children 因为母亲理应爱自己的孩子
[26:07] and be soft and caring and bullshit, 对孩子温柔体贴啥的…
[26:10] – bullshit, bull… Just let me. – Yep. -让我来吧… -好
[26:11] Got ’em. I had them reinforce all the hooks and buttons 拿来了 我叫人把所有 钩子和纽扣都加固了
[26:14] so there’s no surprises on national television. 以免你上了国家电视台后 发生意外情况
[26:16] Plus, I didn’t know what your stocking situation was, 另外 我不知道你的存货情况
[26:18] so I got you a couple extra pairs. 就给你多拿了两双鞋子过来
[26:19] Dinah, will you marry me? 黛娜 你愿意嫁给我吗?
[26:21] I am not marrying a comedian. 我不会嫁给喜剧演员
[26:22] Fair enough. How much do I owe you? -好吧
[26:24] Nothing. 我欠你多少钱? -不欠
[26:25] You are not paying for this. 我不能叫你付钱
[26:26] I am not paying for this. 我没付钱
[26:28] – I am not paying for this. – No one is paying for this. 我可不会付钱 没有人需要付钱
[26:30] I told them you’d be wearing one of these fine dresses 我跟店里的人说今晚你要穿着
[26:32] on The Gordon Ford Show tonight, 其中一件裙子上《戈登福特秀》
[26:33] so as long as you mention Bergdorf’s, 所以只要你到时提到了波道夫
[26:34] it’s all free. 这些就通通免费
[26:35] Dinah, are you sure you won’t marry me? 黛娜 你确定你不想嫁给我吗?
[26:37] Let’s get back to the set order, please. 继续编排段子顺序吧
[26:39] Time’s a-tickin’. 时间紧迫
[26:40] I think I should pull back on the kid stuff. 我觉得我应该撤回关于孩子们的段子
[26:43] Okay, but you know if you do, the minute you open your mouth, 好吧 但等你一开口
[26:45] the first thing that comes out will be “I hate kids. 你说的第一句话就会是
[26:47] You can all suck my dick.” “我讨厌孩子 随便你们咋说”
[26:48] I don’t think that’ll be the first thing 第一句话应该不是这个
[26:49] – that comes out of my mouth. – Midge!
[26:51] Success! 米琪!找到了!
[26:52] Excellent. 太棒了!
[26:54] He’s on Millie’s line. 他在米莉的线上
[26:56] – This one right here. – Here. 就在这里
[26:58] – Hi. – My God, you people are hard to find. -你们这些人真难找
[27:01] What are you talking about? -你在说什么?
[27:02] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[27:03] – I’m at work. – I know that now. -我在工作 -我现在才知道
[27:05] Well, then, mystery solved. Goodbye, Miriam. 那现在谜团解开了 再见 米里亚姆
[27:07] I-I’ve been trying to get ahold of Mama, 我一直在联系妈妈
[27:08] but she’s been on the phone for four hours 但家里的电话一直占线
[27:10] and she wasn’t home when I was there earlier. 早些时候我回了趟家 她也不在
[27:11] Why were you home earlier? 早些时候你回家干什么?
[27:12] I went home to change. 换衣服
[27:13] – Again? – Yes. -又换? -是的
[27:14] For the second time today? 一天换两次?
[27:16] Yes. Well, third time, 是的
[27:17] once Dinah got here with my dress from Bergdorf’s. 应该是三次 黛娜从波道夫那儿给我拿来了新裙子
[27:19] I need someone young to listen in on this and explain it to me. 我需要找个年轻人来旁听 跟我解释
[27:22] Listen, I have amazing news. 我有一个好消息告诉你
[27:25] I am gonna be on The Gordon Ford Show tonight. 今晚我会上《戈登福特秀》
[27:27] – Doing what? – Stand-up. 做什么? 表演单口喜剧
[27:29] You’re a guest? 你是嘉宾?
[27:31] – I am a guest. – Well, I’ll be. 是的
[27:33] I’ve been trying to get ahold of Mama 我的… 我一直联系不上妈妈
[27:34] because I have two tickets for you guys to come down and watch. 我有两张门票要给你们
[27:37] We go live tonight at 9:00, 我们今晚9点直播
[27:38] so you have to be in your seat at 8:30. 你们得在8点半之前就座
[27:40] 8:30. Okay. 8点半
[27:41] – We’ll be there. – Great. 好的 我们会准时到
[27:43] I have to go. I’m… 好 我得挂了
[27:44] sitting here in the bullpen in my underwear… 我正穿着内衣坐在大办公室里…
[27:46] – I don’t want to hear anymore. – But I… 别说了 我不想听
[27:47] Not a word. See you tonight. -但是我… -别说了 今晚见
[27:49] Uh, wait! Miriam. -等等
[27:50] Yes? 米里亚姆 -什么事?
[27:52] This is… 这件事真是太棒了
[27:54] really wonderful.
[27:58] Thank you, Papa. 谢谢你
[28:06] Oh. Uh… 爸爸
[28:08] Monologue doesn’t write itself, boys. 独白不会自己写出来
[28:12] Rose! 伙计们 罗斯!
[28:16] Rose! 罗斯!
[28:17] Uh, no. Stop right there. 别过来
[28:18] I just got everyone placed. 就站那儿 我才把每个人都安排好
[28:20] Come on. We have to get going. 快点!我们得走了
[28:22] – Where? – I got a call from Miriam. 去哪儿? 我接到了米里亚姆的电话
[28:25] She is going to be on The Gordon Ford Show tonight. 她今晚会上《戈登福特秀》
[28:28] She’s going to do her act. 会做表演
[28:30] Oh. Well, good for her. 不赖嘛
[28:32] We have to be there by 8:30. 我们得在8点半之前到那里
[28:34] So do whatever you have to do here to leave the house, 所以赶紧收拾
[28:36] because we have to go. 我们得出发了
[28:38] I’m not going. 我不去
[28:39] What do you mean you’re not going? 什么意思?你不去?
[28:42] Miriam is going to be on television. 米里亚姆要上电视了
[28:45] If she wanted me to be there, she would’ve called me 她如果真想让我去
[28:47] and asked me herself. 就会亲自给我打电话
[28:48] She called you and asked you. 她给你打了电话
[28:49] You go and tell me how she was. 那你去吧 回来告诉我她表演得怎么样就行了
[28:51] She said she’s been calling you 她说她一直在给你打电话
[28:53] and the line has been busy for four hours. 电话占线了四个小时
[28:55] And you believe that? 你真的信?
[28:56] Why would she lie? 她干吗要撒谎?
[28:58] Because she’s a compulsive liar, 因为她是一个说谎惯犯
[28:59] just like her children. 就像她的孩子一样
[29:00] – I don’t think that’s true. – How long 她不是这样的人
[29:02] did she lie to us about doing stand-up comedy? 表演单口喜剧这事她骗了我们多久?
[29:04] Hmm? And about Susie being a plumber? 她骗我们说苏西是水管工骗了多久?
[29:07] When she called us during Ethan’s fake birthday party, 她在伊森的假生日派对上 给我们打电话那次
[29:10] she said she was in Prague, when she was really back in New York. 她说她在布拉格 实际她已经回到了纽约
[29:12] And I was most certainly not on the phone for four hours. 至于我有没有连着打四小时的电话 我再清楚不过了
[29:15] I’m not a 14-year-old bobby-soxer 我又不是一个计划
[29:17] planning to elope with Elvis. 跟猫王私奔的14岁小女孩
[29:18] Maybe there’s something wrong with the phone. 可能电话出了问题
[29:20] There is nothing wrong with the phone. 电话没问题
[29:22] I have been home all day with the phone. 我一整天都在家 跟电话待在一起
[29:24] I would know if there was something wrong. 如果电话出了问题 我会知道的
[29:25] Maybe the phone was off the hook. 也许是听筒没有放回原位
[29:27] The phone’s absolutely not off the… 听筒绝对在…
[29:32] Well, that still doesn’t prove anyone was trying to call. 这依然不能证明有人打来过电话
[29:35] – Hello? – Rose. Thank God. 喂
[29:37] I’ve been trying to get you for the past four hours. 罗斯!我已经给你打四小时的电话了
[29:39] Midge is gonna be on The Gordon Ford Show tonight 米琪今晚会上《戈登福特秀》
[29:41] – and she has tickets for you. – Oh. 她有门票要给你
[29:42] Well, thank you for calling me, Joel. 谢谢你打给我 乔尔
[29:44] You have to be there at 8:30. The show starts at 9:00. 必须在8点半之前到 节目9点开始
[29:46] All right, Joel. 行 乔尔
[29:47] – 8:30. – Thank you, Joel. – 8点半 -谢谢你 乔尔
[29:49] I’m supposed to hear you say you’ll be there. 你不是应该说你会去吗?
[29:52] – Hello. – Rose. Finally. 喂?
[29:54] I’ve been trying you for hours. 罗斯!终于打通了! 我已经给你打几个小时的电话了
[29:55] Listen, Miriam wanted me to call to make sure you knew 听着 米里亚姆要我给你打电话
[29:58] she’s performing on The Gordon Ford Show tonight. 务必让你知道 她今晚要上《戈登福特秀》演出
[30:00] – I know, Shirley. – They say to be here by 8:30, 我知道… 他们说要在8点半之前到
[30:03] but I would say 8:15 to be safe. 我看还是8点15之前到吧 稳妥点
[30:05] They give out a lot of the free stuff at 8:15. 他们在8点15会发很多免费的东西
[30:07] Frisbees, potholders, 飞盘、防烫垫、印有小矮妖的酒杯…
[30:09] wineglasses with leprechauns on them.
[30:11] Goodbye, Shirley. 再见
[30:12] Hello. 雪莉 喂?
[30:14] Hello, Mrs. Weissman? 喂 韦斯曼太太
[30:16] My goodness, you like to talk a lot on the phone. 我的天啊 你还真喜欢煲电话粥
[30:18] – I wasn’t on the pho… – I don’t have time. 我没有煲…
[30:19] Miss Miriam is trying to get in touch with you. 米里亚姆小姐一直联系不上你
[30:21] She’s going to be funny tonight on The Gordon Ford Show. 她今晚在《戈登福特秀》上会很逗的
[30:24] – She has tickets for you to come. – Why are you whispering? -她有门票要给你 -你为什么要低声说话?
[30:26] Janusz does not want me talking to you people anymore. 亚努西不想让我再跟你们说话了
[30:28] He says you are vampires sucking the lifeblood out of us. 他说你们是吸血鬼 会吸掉我们的生命之血
[30:31] Zelda, who are you talking to? 泽尔达 你在跟谁说话?
[30:32] This never happened. Bye. 才没这回事 再见
[30:35] Okay, so… 好吧
[30:38] This is Rose Weissman. 那… 我是罗斯韦斯曼
[30:39] – Shh! I got her. – Oh, it’s been hours. – Oh, good. -联系上了 -终于打通了 都好几个小时了!
[30:42] Midge wanted us to call you and tell you that… -米琪想让我们告诉你… -她要上节目了
[30:43] – She’s going to be on the show. – Yes. And be there by… 是的 并且要在…
[30:45] 8:15 if you want to get the Frisbees. 8点15之前到 如果想要飞盘的话
[30:46] I know. I heard. Thank you. 我知道 我听说了 谢谢
[30:50] – How long do we have? – One hour. -还剩多少时间? -一小时
[30:51] Let’s go. 快走吧!
[30:53] I don’t understand why you didn’t have 我不懂为什么你没叫安东尼奥
[30:55] Antonio hail us a cab. 给我们叫辆出租车
[30:56] There were no cabs to hail, Rose. 叫不到出租车 罗斯
[30:58] Of course not. You didn’t let him blow the whistle. 当然啊 谁叫你不准他吹哨子
[31:00] – What? – The cab whistle. -什么? -出租车哨子
[31:02] When he blows the whistle, the cabs appear. 每次他吹哨子出租车就会出现
[31:04] They have to already be there to hear the whistle. 出租车必须已经在那儿了 才能听到哨声
[31:06] The whistle is not magic. 吹哨子又不是魔术
[31:08] Antonio is not a wizard. 安东尼奥不是巫师
[31:10] This is not Narnia. 这儿不是纳尼亚!
[31:11] – Oh, dear. – Well, now we know 天啊
[31:13] why there were no cabs in front of the building. 这下我们知道为什么 公寓楼前面没出租车了
[31:15] They are all here. 出租车都来这儿了
[31:17] Find a light. 去找辆指示灯亮着的
[31:19] I don’t see a light. Do you have a whistle? 没看见哪辆车亮着灯
[31:21] Hello? Cab person? 你有哨子吗? 你好
[31:24] – Yoo-hoo? – Excuse me? 计程车人
[31:26] – 30 Rockefeller Center. – No fares. 喂! 请问去不去洛克菲勒中心30号?
[31:27] – Why not? – Shift change. -暂不接客 -为什么?
[31:29] – What did he say? – He’s not taking fares. -换班 -他说什么? 他现在不接客
[31:31] Because you didn’t use the whistle. 因为你没用哨子
[31:33] I’d try the subway, pal! 去坐地铁吧 伙计!
[31:37] – Excuse me? Are you available? – No, shift change. -请问能载我们吗? -不行 在换班
[31:39] Excuse me, we need a cab. 你好
[31:40] Hey, that was my foot you almost ran over. 我们需要坐出租车 喂!你差点压到我的脚了
[31:42] – Excuse me, are you available? – No. -请问能载我们吗? -不行
[31:44] – Excuse me? – Taxi! 你好! 出租车!
[31:46] – Excuse me, we need a cab. – Shift change, lady. 你好 我们需要坐出租车 在换班 女士
[31:49] I don’t understand why you’d all change shifts at the same time. 我不懂为什么你们要同时换班
[31:51] How are we supposed to get around somewhere? 这样大家怎么出行?
[31:53] Hello there, are you available? 能载我们吗? 我们要去洛克菲勒中心30号
[31:55] – We’re going to 30 Rockefeller Center. – I wish you luck. -祝你好运 -你好!我们需要坐出租车
[31:57] Excuse me, we need a cab. We do not have a whistle! -我们没有口哨 -抱歉
[31:59] – Sorry, lady. – Excuse me, 女士 你好
[32:02] we need a cab. I know there’s a shift change going on… 我们需要坐出租车 我知道你们在换班…
[32:04] Excuse me! -你好… -不行
[32:06] My daughter’s going to be on television… 我女儿要上电视了
[32:08] I will pay you ten dollars -你不换班我给你10美金!
[32:11] – to not change shifts. – Nope. -不行
[32:13] She called me and the phone was off the hook, 她给我打了电话
[32:14] which I had no idea was happening, 但是听筒没放回原位 我又不知道
[32:16] but my grandchildren can reach it now, it’s… 但是电话现在能打通了
[32:18] I have ten dollars if you don’t change shifts. 如果你不换班 我给你10美金!
[32:20] Nope, sorry. 不行 抱歉
[32:21] We’ve had a very strained relationship since her husband …她丈夫离开她之后
[32:23] left her and she became a comedian, which I was hoping… 她成了一名喜剧演员 原本我希望这只是一个阶段
[32:26] Twenty dollars to give us a ride! 但显然… 如果你肯载我们
[32:28] Plus whatever the ride costs. 我就付你20美金 外加载我们的一切费用
[32:30] And if someone in your family needs tutoring 另外 如果你家里有人需要
[32:33] in advanced algebra or differential equations, 高级代数或微分方程方面的辅导
[32:36] or a favorable theatrical review 或者需要《乡村之声》给出戏剧好评
[32:38] in The Village Voice, I can make that happen as well. 我也可以帮忙!
[32:41] What is wrong with the taxi industry? 出租车这行是怎么回事?
[32:43] I offered this man money and services. 我说给这人加钱 还附送服务…
[32:45] I offered that one my wedding ring, nothing. 我跟那人说 可以把我的婚戒给他 结果不行
[32:47] And still he… wait, what? 他依然…等等 什么?
[32:48] He looked at me like I was insane. 他看着我就跟看着疯子似的
[32:50] How could you offer him your wedding ring? 你怎么能拿婚戒作为条件?
[32:51] That belonged to my great-grandmother. 那是我曾祖母的!
[32:53] Abe, don’t try to change the subject. 别转移话题
[32:55] What? That was an heirloom. It was priceless. 那是件传家宝
[32:56] She wouldn’t even wear it. 无价的 她都不舍得戴
[32:58] She sewed it into her wig, so no one would steal it. 她把它缝进了她的假发里 以免有人偷
[33:00] A bus! I see a bus. 公交车!我看到了辆公交车!
[33:02] I wish we had that whistle. 真希望我们现在有哨子!
[33:04] – Ooh, please stop the bus! – Wait! -等等!
[33:06] – Wait! – Stop it now! Stop! -麻烦拦住公交车!
[33:08] – Do not move! – Excuse me? 拦住!别开走! 请等等!
[33:10] – Excuse me, Mr. Bus Driver! – Excuse me! 你好 公交车司机先生! 我女儿要上电视了! 好了
[33:12] My daughter’s going to be on television! 伙计们!请准备好领取 《戈登福特秀》飞盘赠品! 你的幸运数字是 46、24、11、6和5
[33:29] There you go, your set order. 给 段子顺序
[33:31] Nice and clear. Can you read that? 清晰明了 能看懂吗?
[33:32] – I can. – I’ll pass it on. -能 -我会帮你传话
[33:34] Susie, I can move your dinner with Shel to tomorrow. Do it? 苏西 我把你和谢尔的聚餐 改到了明天 行吗?
[33:36] Why am I having dinner with Shel? -我干吗要和谢尔聚餐?
[33:37] Because you said you wanted dinner with Shel. -是你自己说的
[33:39] I hate Shel. Cancel the dinner with Shel. 我讨厌谢尔 把聚餐取消
[33:41] I firmly believe that’s the best order for your set, so… 我坚信这是最佳的段子表演顺序
[33:43] See, you’re fucking with the best order 你居然在我一边说着的时候
[33:45] just as I’m saying it’s the best order. 改动我编好的顺序!
[33:46] That’s a better order. Wait! 这个顺序是更好 等等!
[33:48] Shel took over the condo circuit. 我需要和谢尔聚餐
[33:49] I need to have dinner with Shel.
[33:51] Cancel cancelling my dinner with Shel. -把刚才的取消取消
[33:52] Alan Shepard. -她会和谢尔聚餐!
[33:54] An American hero. 艾伦谢帕德!我们的国家英雄
[33:56] – Thrilled to have you here. – Thrilled to be here, Gordon. 很高兴你能来上我们节目 我很高兴来这里
[33:58] – I see you got our basket. – I did. It’s big. -你拿到了我们的礼物篮 -是的 篮子很大
[34:00] Well, we wanted you to have a basket 因为我们希望你在太空时能看到它
[34:01] that you could see from space.
[34:03] Apologies in advance if there are any jokes 我先提前道个歉 如果你在节目中突然听到
[34:05] about little green men or if the term “thrusters up” 什么关于小绿人的笑话
[34:07] gets shouted out at any point during the show tonight. 或者听到有人大喊“推进器启动” 请你多包涵
[34:09] Sign a picture for my wife, and all will be forgiven. 只要你帮我妻子在照片上签个名 我就通通原谅
[34:11] Deal. See you out there. 成 外面见
[34:14] – Maisel. – Gordon. Hello. -梅赛尔 -戈登 哈喽
[34:16] I am really excited about tonight. 我非常期待今晚的演出
[34:18] What are you wearing? 你这是穿的啥?
[34:20] What? Uh, a dress? 什么?裙子啊
[34:22] Is this a trick question? 你是在给我设陷阱吗?
[34:24] Just seems a little fancy. 有点花哨
[34:26] Well, I don’t know. I’m gonna do my act 咋说呢?我即将
[34:28] on The Gordon Ford Show. That seemed to call for fancy. 上《戈登福特秀》表演我的段子 所以衣服需要花哨一点
[34:30] – Your act? – Yes. -你的段子? -是的
[34:32] You’re not doing your act. 你不会表演你的段子的
[34:33] Well, whose act am I doing? 那我表演谁的段子?
[34:35] It’d better not be Buddy Hackett’s. 最好别是巴迪哈克特的
[34:36] ‘Cause his team is quick to upset. 他的团队很容易被惹恼
[34:38] Let me clear this up for you. You’re not coming on to perform. 你没搞清状况 叫你上节目不是为了做表演
[34:40] You’re coming on as a writer. 而是让你以编剧身份上台
[34:42] A writer? 编剧?
[34:43] See if you can borrow a sweater or something to throw over that. 去看看能不能找谁借件毛衣穿上
[34:47] Susie. 苏西
[34:49] Mr. Ford? Mr. Ford. 福特先生
[34:51] Mr. Ford, Susie Myerson. Midge’s manager. 福特先生 我是米琪的经纪人苏西梅尔森
[34:53] I know who you are. 我知道你是谁
[34:55] Listen, my client was under the impression 我的艺人以为
[34:57] she was performing on the show tonight. 她今晚要在节目中做表演
[34:59] Really? Who gave her that impression? 谁给的她这种印象?
[35:00] You. You gave her that impression. 是你
[35:02] I said she was gonna be on the show 我只说了要她上节目
[35:03] and she is gonna be on the show. 她现在是要上节目了啊
[35:05] – But not as a comic? – No. -可不是以喜剧演员身份 -不是
[35:06] – But she’s a comic. – Not here. 可她是个喜剧演员 在这里不是
[35:08] Here, she’s a writer, so she’s gonna come on as a writer. 在这里她是编剧 所以得以编剧身份上节目
[35:11] What does that mean? 什么意思?是要让她得痔疮?
[35:12] She’s gonna come out and get hemorrhoids?
[35:13] It means I will introduce her as one of my writers 意思是我会介绍她是我的编剧之一
[35:15] and ask her a couple of questions. 问她几个问题让她回答
[35:17] She will answer them and that’s it. 仅此而已
[35:18] – Why? – Why what? -为什么? -什么为什么?
[35:20] Why are you bringing her on as a writer? 为什么要让她以编剧身份上台?
[35:21] Who gives a shit about that? 谁稀罕?
[35:23] It’s a human interest piece. 这样有人情味
[35:24] Like when a panda bear gives birth in a zoo. 就像看大熊猫在动物园分娩一样
[35:26] – Only not quite as cute. – She is not a panda bear. 只是没那么可爱 她不是大熊猫
[35:28] Look, she doesn’t need to come on the show at all. 她完全可以不上台
[35:30] I can bring on Mel. 我可以让梅尔上
[35:31] He actually does look like a panda bear, 他也确实和大熊猫长得像
[35:32] so it’ll work even better. 所以效果会更好
[35:34] – Gordon… – I’m due on set. -戈登… -我该上场了
[35:35] I will see you out there. Or not. 待会见 不见也行
[35:40] What the fuck? 这是搞什么?
[35:44] Mike! Mike! 迈克! 迈克!
[35:47] Mike! Mike! 迈克! 迈克! 迈克!
[35:54] Mike! Mike! 迈克! 迈克!
[35:59] Mike! Mike! 迈克! 迈克!
[36:02] Mike! Mike! 迈克! 迈克!
[36:06] Oh, my God! What?! What, Susie? -迈克! -苍天啊!什么事 苏西?
[36:08] What the ever-loving what?! 到底什么事?
[36:09] He said she was performing on the show. 他本来说要让她在节目上做表演
[36:10] – And now she’s not. – She’s not? 现在改了
[36:12] – She’s on the board. – Don’t you produce this shit? 改了?排表上有她啊 你不是制作人吗?
[36:14] – Why don’t you know anything? – Why is she here if she’s not on the show? 怎么你啥都不知道? 如果她不上节目 排表上怎么会有她?
[36:17] Oh, she’s going on the show. She’s going on as a panda bear. 她是会上节目 不过是以大熊猫的身份上
[36:20] I’m sorry, what? Like, in a costume? 什么?类似扮装那种?
[36:22] A metaphorical panda bear, Mike. -隐喻意义上的大熊猫
[36:24] I don’t know what that is. -我不知道那是啥
[36:25] It’s bullshit. That’s what it is. 就是糊弄 他糊弄我们!
[36:27] Look, the big decisions are always Gordon’s. 重大的事情都由戈登决定
[36:28] He says he wants to interview her as a writer. 他说他要采访她
[36:31] What does that mean? 让她作为编剧接受采访
[36:32] She’s gonna come out and get hemorrhoids? 什么意思?是要让她得痔疮?
[36:33] – That’s what I said! – Wow. 我也这么说啊!
[36:35] That sounds like unadulterated shit. 他是在胡搞
[36:37] Fix this, Mike. 解决这个问题 迈克
[36:39] – I will see what I can do. – Fix this now! 我看看我能做什么吧 马上解决!
[36:41] I fucking said I will see what I can do. 我说了会看看能做什么!
[36:43] One minute, ladies and gentlemen. 还剩一分钟 女士们先生们
[36:49] – What’s that? – Last-minute pitch for the opening line. -这是什么? -开场白的最终提案
[36:52] Better. Give it to Teddy. 这个更好 交给泰迪
[36:54] There seems to be some confusion about Midge’s spot. 米琪的位置好像弄错了
[36:57] Oh, don’t get in the middle of this. 这事你别插手
[36:59] I’m in the middle of this, Gordon. I’m your producer. 我本来就参与其中!我是你的制作人
[37:01] I changed it to a human interest piece, quick interview. 我把表演改成了一个有人情味的环节 对她做简短采访
[37:03] Okay, but… 好的 但是我…
[37:05] – Show’s starting, Mike. – For those of you still filing in… 节目要开始了 迈克
[37:07] That podium won’t man itself. 台上得有人去主持
[37:09] …we are less than one minute to air! …离开播不到一分钟
[37:11] You’re in for a great show tonight. 今晚你们将看到一期精彩节目
[37:13] Now we’re about to get going, so keep that energy up. 节目即将开始 请保持你们的热情
[37:16] This show’s a live broadcast, 节目是直播…
[37:18] – so that means anything can happen… – Rose! Abe! 罗斯!安比!来这儿!
[37:20] Abe, over here, over here!
[37:22] Oh, Shirley. 雪莉!莫舍在哪里?
[37:23] Where’s Moishe?
[37:25] Oh, he’s on painkillers. He thought he was Eva Perón, 他在吃止痛药 他以为他是伊娃庇隆
[37:27] so I left him at home. 所以我让他一个人待在家里了
[37:29] – Here, Frisbees for you. – Just a few things to bear in mind… 给 我帮你们领了这些飞盘
[37:31] – Rose, Abe! – …no eating and drinking. 罗斯!安比!
[37:33] – Hi! Hey! – Please no unwrapping candy, -嗨! -嘿!
[37:35] keep the aisles clear, and if you have to leave, 请保持过道畅通
[37:37] please do so quietly. 如需离场 请悄悄离开
[37:38] Emergency exit doors are on both sides in the back. 后面两侧都有紧急出口
[37:41] Other than that, make a lot of noise 除此之外 请热烈鼓掌
[37:44] when it comes to showing Gordon you’re happy to be here. Here we go, lots of applause! 让戈登知道你们很高兴来这里!
[37:51] And five, four, 好了
[37:54] three… 要开始了!
[37:56] Ladies and gentlemen, 请热烈鼓掌!五、四、三
[37:58] it’s The Gordon Ford Show. 女士们先生们
[38:01] Tonight’s guests… 欢迎收看《戈登福特秀》!
[38:03] astronaut Alan Shepard, 今晚的嘉宾包括宇航员艾伦谢帕德
[38:05] Broadway sensation Carol Burnett, 百老汇红人卡罗尔伯内特
[38:09] plus a special visit with… 此外
[38:11] a Gordon Ford writer! 我们还会对一位
[38:14] Now here he is, 《戈登福特秀》编剧做特别采访!
[38:16] Gordon Ford! 掌声有请戈登福特!
[38:18] – Mr. Shepard? – Okay, ready. -谢帕德先生? -我准备好了
[38:21] – Good luck, Miss. – Thank you. 祝你好运 小姐
[38:23] Nice to have you back on Earth. 谢谢 很高兴你回到了地球上
[38:25] Gordon Ford is a genius! 戈登福特是个天才!
[38:29] ♪ Someone’s being bashful ♪ 有人在害羞
[38:33] ♪ That’s no way to be, not with me ♪ 不该这样
[38:37] ♪ Can’t you see? ♪ 在我面前时不该这样 难道你看不出来
[38:39] ♪ That I am just as embarrassed as you ♪ 我和你一样尴尬?
[38:43] ♪ And I can understand your point of view ♪ 我能理解你的感受
[38:48] ♪ I’ve always been ♪ ♪ Shy ♪ 我一直是个害羞的人
[38:53] ♪ I confess it, I’m shy ♪ 我承认 我很害羞
[38:56] ♪ Can’t you guess that this confident air ♪ 你难道猜不出我的自信
[38:58] ♪ Is a mask that I wear ’cause I’m shy? ♪ 是伪装的?以免暴露我害羞
[39:02] ♪ And you can be sure ♪ 你可以相信
[39:05] ♪ Way down deep I’m demure ♪ 内心深处我很端庄
[39:09] ♪ Though some people I know might deny it ♪ 虽然有些人可能不认同
[39:11] ♪ At bottom I’m quiet and pure… 可内心深处 我安静纯洁
[39:18] As much as this night stinks, 虽然今晚糟透了
[39:20] I really enjoyed Alan Shepard’s nuts. 但我真的很喜欢艾伦谢帕德的坚果
[39:23] Midge? 米琪?你好
[39:24] Hello, Midge? Are you Midge? 米琪 你是米琪吗?
[39:26] That’s Midge. 那是米琪
[39:28] Oh. Great. Thanks. 好的 谢谢
[39:30] Midge? Hi. I’m Plum. I know. 米琪 你好 我叫普拉姆
[39:32] It’s a terrible fruity family name, but there you go. 我知道这个姓很糟 跟李子同音
[39:34] Can we help you, Plum? 有什么事需要帮忙吗 普拉姆?
[39:35] No. I’m here to help you. 不 我是来帮你们的
[39:37] I’m your stage manager for the night. 我是你今晚的舞台监督
[39:39] What do you mean, “my stage manager”? 什么意思?我的舞台监督?
[39:41] The real stage manager is busy managing the real show, 真正的舞台监督正在监督节目
[39:43] so they assigned me to manage you. 所以他们派了我来指导你
[39:45] Wait, don’t you run the lost and found for the ice rink? 你不是管溜冰场 失物招领处的那人吗?
[39:47] Not today. 今天不归我管! 我们走吧
[39:49] Shall we go? 不是我 先生
[39:51] – ♪ Not I, sir ♪ – ♪ Then who, sir? ♪ 那是谁 先生?
[39:55] ♪ Where, sir and when, sir? ♪ 地点呢 先生
[39:57] ♪ I couldn’t be tenser ♪ 时间呢 先生? 我不能安排得过于紧张
[40:00] ♪ So let’s get this done, man ♪ 赶紧把事办了吧 男人
[40:02] ♪ Come on with the fun, man ♪ 找点乐子 男人
[40:04] ♪ I am one man ♪ 一个男人
[40:07] ♪ The lady is one man ♪ 女士缺一个男人
[40:09] ♪ Shy ♪ 缺
[40:19] Carol Burnett, ladies and gentlemen. 这是卡罗尔伯内特 女士们先生们
[40:21] Just fantastic, Carol. Can’t wait to see what you do next. 太棒了
[40:23] And we’ll be right back, ladies and gentlemen, 卡罗尔 我迫不及待想看你接下来的新戏
[40:25] after a word from our sponsor. 现在插播赞助商广告
[40:28] And we are out. 之后我们马上回来 现在是广告时间!
[40:31] Wait here. 在这儿等着
[40:34] All right, guys, right this way. 过来这边
[40:39] You have to sit on a stool? 你得坐凳子吗?明明有沙发
[40:40] The couch is right there.
[40:42] The couch is for the real guests on the real show. 沙发是为节目上真正的嘉宾准备的
[40:44] I’m not allowed to have back support. 我没资格有靠背
[40:46] Well, the stool is still on camera. 凳子依然会入镜
[40:48] You can still make them laugh. 你依然能逗观众笑
[40:49] – This does not have to suck completely, so tits… – Nope. 挽救的余地还是有的 所以你要抬头…
[40:51] – Right. – Girl writer on the stool. -别 -行 请女编剧坐到凳子上
[40:58] You are on the left, so Gordon can get back 你得坐在左边凳子上
[41:00] to his desk as quickly as possible. 这样戈登才能尽快回到桌子前
[41:02] Got it. 知道了
[41:07] Fine, thank you. -好吧 -谢谢
[41:09] Look at her up there. Look, it’s Miriam. -她来了! -罗斯 你瞧!是米里亚姆!
[41:14] Over here. 米琪
[41:16] Miriam, I found your mother! 这边! 米里亚姆!我找到你妈妈了!
[41:19] The phone was off the hook! 是听筒没放回原位!
[41:20] I went home and got her! 我到家里把她找来了!
[41:22] We took a bus! It was harrowing! 我们坐公交车来的!太折磨人了!
[41:24] Psst! 那是他前妻
[41:35] And we’re back in… 广告结束倒计时
[41:37] five, four, three… 五、四、三
[41:41] ♪ ♪ And we’re back, ladies and gentlemen. 欢迎回来
[41:46] This is The Gordon Ford Show and I am still Gordon Ford. 这里是《戈登福特秀》
[41:50] Now as much as I would love 我仍然是戈登福特 虽然我想把这个节目的功劳
[41:52] to take credit for everything that happens out here, 全揽在自己身上
[41:54] I can’t. There is an army 但我知道办不到
[41:56] of men and women toiling away in our offices back there, 有一大群男男女女在幕后辛勤工作
[41:59] so that I can come out here and appear witty. 这样等我上台之后
[42:01] Well, I thought that maybe you might want 就能显得我妙语连珠 我想着也许今晚可以让你们
[42:04] to meet one of them tonight. Would you like that? 见见其中一位幕后人员 你们想见吗?
[42:08] So help me welcome to The Gordon Ford Show, 请跟我一起欢迎《戈登福特秀》的
[42:10] our resident lady writer. 常驻女编剧
[42:18] Ladies and gentlemen, meet Midge. 女士们先生们 认识一下米琪
[42:21] – Hello, Midge. – Hello. -哈喽 米琪 -哈喽
[42:24] Now you’ve been here on the show five months now. 至今你已经来我们节目有五个月了
[42:26] So I’ve got to ask the question everyone’s thinking. 所以我得问你一个人人都想问的问题
[42:28] In your own words, what do you think of the boss? 用你自己的话说 你觉得你的老板怎么样?
[42:33] He’s great, Gordon. 他很棒 戈登
[42:35] – Handsome? – Very. -帅吗? -非常帅
[42:37] – Charming? – Like the prince. -迷人吗? -像王子一样迷人
[42:38] Skillful juggler? Good with kids? 是不是技术熟练的杂耍演员? 擅长跟孩子相处吗?
[42:40] All of the above. 全都是肯定回答
[42:42] Midge is one of six writers on my writing staff. 米琪是我的写作团队中的 六位编剧之一
[42:45] Now, you may all be wondering what exactly is it 你们可能好奇
[42:48] that television writers do? 电视编剧到底是做什么的?
[42:49] Well, each morning, they gather in the writers room, 我来解释 每天上午 他们都会聚集在编剧室
[42:51] they have bagels and coffee, they read the papers, 吃百吉饼 喝咖啡 看报纸
[42:54] they pretend to know how to pass a football, 他们会装作知道怎么传橄榄球
[42:55] and then just about now… 然后 大概到了这个时候
[42:57] they start thinking of tonight’s monologue. 他们会开始思考当天的独白怎么写
[42:59] Always prepared, right? 总是胸有成竹
[43:02] I can feel your eyes burning a hole through my head. 我能感觉此刻你的视线 都快把我的脑袋烧出一个洞了
[43:04] You’re lucky I’m not staring at your balls. 你得庆幸我烧的不是你的蛋
[43:06] So, Midge, as our resident lady writer, 米琪
[43:08] let me ask you, what’s the difference 作为我们的常驻女编剧
[43:10] between a male writer and a female writer? 我来问你个问题
[43:12] Oh. Uh… 男编剧和女编剧有什么区别?
[43:15] While you think of that, let’s meet 在你思考怎么回答这个问题时
[43:16] the rest of the writing staff. 我们来见见其他编剧
[43:17] Jerry, turn that camera around. 杰里 把摄像机转过去
[43:19] Ladies and gentlemen, that’s Ralph Emerson, 女士们先生们
[43:21] Cecil Green, Adam Portnoy, 那是拉尔夫爱默生、瑟叟格林
[43:23] Mel Rubens, and my head writer 亚当波特诺伊、梅尔鲁本斯 以及我的首席编剧艾文布兰克
[43:24] Alvin Blank. The writers of The Gordon Ford Show. 他们就是《戈登福特秀》的编剧
[43:26] My band of merry men. 我的快乐男人团队
[43:28] Hi! Hi! 嗨
[43:31] All right, bring it back around on me. 把摄像机再转回来
[43:33] Okay, where were we? 我们刚说到哪儿了?
[43:35] Oh, yes, the differences 对了
[43:37] between male writers and female writers. 是男编剧和女编剧的区别
[43:39] Female writers write a lot more jokes about horses, Gordon. 女编剧会写更多关于马的段子
[43:42] And poisoning our husbands. 以及毒害老公的段子
[43:44] And we like to be held after we pitch. 女编剧跟上司展示段子后 会期望得到对方的拥抱
[43:47] Okay. 好了
[43:49] And now a word from our sponsor. 现在插播赞助商广告
[43:50] – What? – What? -什么 -什么?
[43:52] – Go to commercial. – What commercial? -切入广告 -什么广告?
[43:54] Find a commercial. 去找个广告
[43:59] ♪ ♪ 这就算完了?
[44:00] That’s it? 要把观众的好奇心勾起来
[44:02] Leave ’em wanting more. 现在是广告时间
[44:07] And we are out for commercial, ladies and gentlemen. 女士们先生们
[44:09] Stay on the stool. What are you doing? 待在凳子上别动
[44:11] – You still have four minutes left on the bit. – The bit was done. 你在干什么? 这个环节距离结束还剩四分钟
[44:13] – I threw to commercial. – I know you threw to commercial. 这个环节已经结束了 我切入广告了
[44:15] You weren’t supposed to throw to commercial. 我知道你切入广告了 可你不该这样
[44:16] – Not for another four minutes. – So I threw early. 总不能又播四分钟的广告
[44:18] Four minutes early! -所以我提前切入了 -提前了四分钟
[44:19] Look, I’ll just wrap the show after the commercial. 我会在广告结束后收尾的
[44:21] You have four minutes after the commercial. 广告结束后还有四分钟呢
[44:24] Are you listening? I know I keep saying it. -你在听我说么?我一直在说
[44:26] – I’ll vamp. – For four minutes? -我会临场发挥的
[44:28] – Who are you, Mae West? – What do you want from me? 临场发挥四分钟? 你以为你是梅韦斯特?
[44:30] I want four minutes from you. Content! -你要我怎么办? -给我四分钟的内容
[44:32] Bring out another writer. Interview the stage manager. 再叫一位编剧上来 采访舞台监督
[44:34] Interview Plum. What the hell is Plum doing here? 采访普拉姆 普拉姆来这里做什么?
[44:37] They never go to commercial this early. 他们从来没这么早切入广告过
[44:39] They have three minutes and 56 seconds 这个环节现在还剩3分56秒
[44:41] left in this segment. I time it. 我计了时
[44:48] What the hell is she doing on a stool? 她坐在凳子上到底在干什么?
[44:50] – Everything backfired. – What did you do? 一切都适得其反了 你做了什么?
[44:52] Why is everything automatically my…? Yeah, okay, it was me. 怎么每次你想都不想就把责任 怪到我的… 好吧 这次是怪我
[44:55] I had a friend talk Gordon 我叫我一个朋友去劝戈登
[44:56] into putting her on the show and since he’s 让他同意让米琪上节目
[44:58] a baby driven solely by his ego and paper-thin nutsack, 谁知他是个巨婴 傲慢自大 蛋囊又如纸薄
[45:01] he bumped her from a stand-up spot to the stool. 说好的让她上台做表演 被他改成了坐凳子
[45:03] And then she gets a laugh from the audience, 之后她把观众逗笑了
[45:05] so my guess is he shit his diaper. 我猜他就不乐意了 哇哇哭
[45:08] Fine. 好吧
[45:09] I will do four more minutes of stool work. Happy? 我再做四分钟的凳子访谈 满意了吧?
[45:12] She’s funny, Gordon. 她很逗
[45:13] You’re the one who hired her in the first place. 戈登 最初雇用她的人是你
[45:15] Because you thought she was funny. 因为你觉得她逗
[45:18] Four more minutes after commercial. 广告结束后你还有四分钟
[45:20] – But… – Midge, please. -但是… -米琪 拜托
[45:22] Four more minutes, and then we can all go get drunk 只要再过四分钟
[45:24] or go to bed or drive a car into a wall. 大伙就都可以喝酒或者睡觉去了 或者开车去撞墙
[45:26] – Might do all three, myself. – Fine. 这三件事搞不好我自己全都会做 好吧
[45:29] Thank you. 谢谢
[45:31] – Archie, I’m here! – Finally! -阿奇 我来了 -你终于来了
[45:32] I know. Did I miss it? What did she do? 我错过她的表演了吗?
[45:34] – She sat on a stool. – Oh, good. 她只是坐在凳子上而已 还行
[45:36] She can do that. Hi. We’re married. 这个没难度 你好 我们是夫妻
[45:43] – Miriam! Miriam! – Miriam, over here! -米里亚姆 -米里亚姆 过来
[45:52] Miriam, I have to say, though not a word 米里亚姆 我得跟你说句话
[45:54] of any note has come out of your mouth, 虽然到现在为止 你还没说出一个精妙的词
[45:56] it is still very exciting 但看到你坐在那张凳子上
[45:58] to see you sitting on that stool. 我还是非常激动
[46:00] Thank you, Papa. 谢谢你
[46:02] Miriam. 爸爸 米里亚姆
[46:05] You know you can get pregnant squatting like that. 这样蹲着你可能会怀孕的
[46:07] I told you that one time, 我只跟你说过一次这话
[46:09] and you’ve never let me forget it. 你就老是要跟我提起它
[46:10] Because it was a doozy. 因为这个谎话编得很绝
[46:12] I just want you to know, I’m very touched 我只想告诉你 我很感动
[46:14] that you had so many people ask me to come here tonight. 你叫了那多人叫我今晚来这里
[46:17] Well, it was supposed to be a big night for me. 因为今晚本来是我人生的重要一夜嘛
[46:20] I didn’t want you to miss it. 所以我不想让你错过
[46:21] Supposed to be? 本来?
[46:23] Is.
[46:24] It is a big night for me. 不是
[46:26] Um… 今晚就是我人生的重要一夜
[46:28] they want you back in place? 他们想让你回到原位?
[46:29] Is that a question, Plum? 你是在问我意见吗
[46:31] No. 普拉姆? 不是
[46:35] I’ll see you later, Mama. 回头再聊
[46:37] Midge! 妈妈
[46:39] Beret! 米琪 瞧我的贝雷帽
[46:41] And we’re back in two minutes, everyone. 广告两分钟后结束
[46:43] Please stay in your seats. 各位 请大家坐回位子上
[47:20] We can fight about this tomorrow. 我们可以明天再吵这事
[47:21] I mean, it’s for four more… 这可是再加四…
[47:23] Stool, stool, stool. 坐回凳子上
[47:24] Mike, can I talk to Susie for a second? 迈克 我可以和苏西谈一下吗?
[47:26] One second. One literal second. 只能谈一下 真正的一下
[47:27] What’s going on? Are you thinking? 怎么回事?你在想事是吗?
[47:29] ‘Cause it looks like you’re thinking or passing a stone. 你看起来不是在想事就是在排结石
[47:31] Susie, I have four more minutes left. 苏西 我还有四分钟时间
[47:32] – Four minutes. – Okay. 四分钟 知道
[47:34] Four minutes. You hearing me? 四分钟 你在听我说话吗?
[47:37] – Yes. Four minutes. – Four minutes. 在听 四分钟 四分钟
[47:39] – Four minutes. You’ve got four minutes. – Four. -四分钟 你有四分钟时间 -四分钟
[47:41] I am gonna punch you in the nose. I don’t care how 我恨不得往你鼻子上揍一拳 管你在电视上是不是难看
[47:43] – it will look on TV. – I’m thinking about doing something, 我在考虑做一件事 苏西
[47:45] Susie, something reckless that could go 一件鲁莽的事
[47:47] very badly for both of us. 可能对咱俩都有严重后果
[47:49] Yeah? -是吗?
[47:50] It could ruin us. -有可能会毁了我们
[47:52] Definitely me and you by extension. 一旦出问题 我肯定是毁了 你也会受波及
[47:55] Okay. 知道了
[47:56] I just… 我…
[47:59] 60 seconds. 还剩60秒
[48:06] What do you think? 你意下如何?
[48:10] Look, you started your career by getting up on a stage 当初你自己登上舞台 说了一堆乱七八糟的话
[48:12] that no one told you to get up on, saying a bunch of shit 才开始了这份职业
[48:14] that no one wanted you to say, so… 那时没人叫你上舞台 没人叫你说那些话
[48:16] …tits up. 所以… 抬头挺胸
[48:20] Tits up. 抬头挺胸
[48:29] Buckle up, Mikey. 系好安全带 小迈
[48:34] 30 seconds. 还剩30秒
[48:36] Everybody back in their seats, please. 请大家坐回位子上
[48:45] I want you to know it was not my intention to force your hand. 我想告诉你
[48:48] I had hoped you would want to put me on someday. 我无意强迫你 我曾希望某天你会自愿让我上节目
[48:50] This isn’t personal, it’s just… 我并非针对你 这事只是…
[48:55] – It was not handled well. – Mm-hmm. 没处理好
[48:57] – And you know the rule. – I do. -而且那条规矩你不是不知道 -我知道
[48:59] And we are back 广告结束倒计时
[49:01] in five, four, three… 五、四、三
[49:03] I’ve just never been great at following rules. 我只是从来都不擅长守规矩
[49:12] We are back with our lady writer. 欢迎继续收看我们对女编剧的采访
[49:15] So, Midge, something’s been nagging at me 米琪
[49:17] ever since you came aboard. 自从你加入了我们的节目 有件事一直困扰着我
[49:18] The coffee in the writers’ room is 编剧室里的咖啡很好喝
[49:20] so much better than in the break room, why is that? 比休息室里的好喝多了 为什么?
[49:23] I wouldn’t know, Gordon, because– fun fact– 这我没法知道 戈登
[49:26] I am not actually a writer. 因为 有个有趣的事实
[49:28] What? 我其实不是编剧 什么?
[49:29] I’m a comedienne. I’ve only been pretending to be a writer 我是喜剧演员
[49:32] so I’d have a bathroom to use in Midtown. 一直以来我都在假扮编剧 为的只是能在市中心买得起一间浴室
[49:35] So, why don’t I just get up and do 所以
[49:37] what I came here to do, huh? 要不我就站起来
[49:44] No, where are you going? 做我来这里一直想做的事吧 你要去哪里?
[49:46] We’ll find out. 你会知道的
[49:52] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好
[49:54] What’s happening here is a Jewish hijacking. 女士们先生们 此刻发生的是犹太人劫持事件
[49:57] There’s no planes involved, no one wants to go to Cuba. 但没有用到飞机 也没人想去古巴
[50:01] My only demand is four minutes of airtime, 我只要求给我四分钟上电视的时间
[50:03] and a ride to the doctor when I’m old. 以及等我老了开车送我去看医生
[50:06] That’s the nice thing about the Jews. 犹太人就是有这点好
[50:07] We only hijack a conversation. 我们只劫持谈话
[50:11] So, I am not actually supposed to be up here right now, 其实此刻我本来不该站在这里
[50:14] talking to you all. I broke a pretty big rule 对着你们所有人说话的
[50:17] when I left that stool. 当我离开那张凳子时 我违反了一条相当大的规矩
[50:18] But lately, I’ve been doing 但是最近我经常做
[50:20] a lot of things I’m not supposed to. 很多我不应该做的事
[50:21] Like becoming a comic. That was a surprise. 比如当一名喜剧演员
[50:23] To everyone. Me, especially. 这让所有人都大吃一惊 特别是我
[50:26] I was just a wife and a mother 我原本只是上西区的一个妻子和母亲
[50:28] on the Upper West Side…
[50:29] Upper West Side? Really? 你们也是上西区?真的吗?
[50:31] My parents are in the audience tonight. 我的父母今晚在观众席上
[50:34] Compare notes on the parking situation. 就停车情况交换意见
[50:36] My father’s got a whole conspiracy theory going on… 我父亲有一套完整的阴谋论
[50:38] It’s not a theory. 这不是理论
[50:40] There’s a lot of Jews on the Upper West Side 上西区有很多犹太人
[50:41] and not nearly enough parking spaces. Connect the dots. 可是停车位几乎不够 所以你自己想吧
[50:44] …so I was just a wife and a mother 我原本只是一个妻子和母亲
[50:46] and then one day, my husband left me. 然后有一天我的丈夫离开了我
[50:48] On Yom Kippur. 那天是赎罪日
[50:50] The holy day when Jews fast to atone for their sins? 是犹太人禁食赎罪的圣日
[50:53] That’s the day he chose to leave me. 他选在那天离开我
[50:54] For his secretary. 去找他的秘书
[50:57] I can’t really blame him, though. 我不能怪他
[50:58] She had some mints in her purse. 她的包里有薄荷糖
[51:02] I’ll admit, it was really terrible for a while. 我承认
[51:04] But then the sun set and I could eat again. 得知这事之后
[51:08] Suddenly, I was single. 我消沉了一段时间 不过等太阳落山之后
[51:10] I wasn’t raised to be single. 我又可以吃饭了 突然我就成了单身
[51:12] I didn’t know what to do, so I drank my weight in Manischewitz, 我不知道该怎么办 我狂喝了一顿马尼舍维茨酒
[51:15] stumbled onto a stage, grabbed a microphone, 跌跌撞撞走上舞台 拿起话筒
[51:17] and in that moment everything changed. 那一刻 一切都变了
[51:20] I discovered what it felt like to have people listen to me. 我发现有人听自己说话真美妙
[51:23] Well, not men, but other people. “人”不是指男人 而是其她人
[51:26] Well, not my mother, but everybody else. 也不是指我妈 而是其他人
[51:28] Okay, not my children, my dates, 也不是指我的孩子、约会对象
[51:31] employers, coworkers, the new butcher, 雇主、同事、新来的屠夫
[51:33] but strangers. Strangers love me. 而是指陌生人
[51:39] Yeah. 陌生人都爱我 是的
[51:43] How the hell did you get there? 你从哪儿冒出来的?
[51:45] I’m magic. 我是魔术师
[51:47] Actually, I should be grateful 其实我应该庆幸我老公
[51:49] that my husband cheated with the person that he did. 是和他出轨的那个人出的轨
[51:52] Because she was, as they say 因为她是…
[51:54] in the American Journal of Medicine, 用《美国医学杂志》常说的词表示
[51:55] an idiot. 一个白痴
[51:57] And I’m not just saying that because she slept 我这么说不是因为她跟我老公睡过
[51:59] with my husband. I’m saying that because I saw her 而是因为我曾在办公室
[52:01] ask a plastic plant in the office 看见过她问一棵塑料植物
[52:03] if it wanted some water. 是否想要浇水
[52:05] And then waited for an answer. 然后还等着塑料植物答复她
[52:07] For ten full minutes. 等了整整十分钟
[52:09] And then went to the coffeepot 然后走到咖啡壶旁边
[52:11] and asked why the plant was mad at her. 问咖啡壶为啥那棵植物生她的气
[52:12] So when your husband leaves you for that, 所以当你的老公为了那样的人
[52:14] it softens the blow. 离开你时 打击就会变轻一点
[52:16] It feels good that after their first cocktail party appearance, 有件事让我感觉很好 他俩第一次在鸡尾酒会上出现后
[52:19] people call you saying, “What was he thinking? 有人打来电话跟我说 “他到底是怎么想的?
[52:21] She apologized to the ashtray “每次她熄灭香烟
[52:22] every time she put out a cigarette.” 都会向烟灰缸道歉”
[52:24] Did you do that? -是不是你们说的? -是我们说的
[52:26] – We did. – From the party. 在酒会上打的电话
[52:28] I’ve been single for a while now. 我已经单身一段时间了
[52:29] Quite a while. 这段时间还蛮长的
[52:32] If I ever do remarry, my mother’s going to have 如果我再婚 我妈妈将有必要再对我做一次
[52:34] to give me “the talk” again to refresh my memory. 婚前“指导” 才能唤醒我的记忆
[52:37] I’m actually not sure if a permanent relationship is even 其实我都不太确定 和男人建立长久的关系
[52:40] in the cards for me anymore. 对现在的我来说是否还有可能
[52:42] I mean, I work at night. 毕竟我是在晚上工作
[52:44] I come home reeking of cigarettes and booze 回到家时身上散发着烟酒味
[52:46] with lipstick on my collar… mine. 衣领上还有口红印 我自己的口红
[52:49] And the men in my life are no longer boyfriends or lovers. 并且我生命中的男人 不再是男朋友或情人
[52:52] They’re bits. Fodder for my act. 而是段子
[52:55] If they kiss loud or have nicknames 是我的表演素材 如果他们接吻很大声或者
[52:58] for their body parts… like their feet. 给自己的身体部位起了外号 我是说脚之类的部位
[53:00] Come on, we sell soap here. 拜托 我们这儿是卖肥皂的
[53:04] If we have an argument on a Friday, 如果我们在周五吵架
[53:05] Saturday night I’m recreating it for the Shriners, 周六晚我就会在Shriners 兄弟会面前重演这次吵架
[53:08] who are always on my side and think I can do better. 他们总是站在我这边 并且认为我还可以发挥得更好
[53:10] Plus I come with kids. Two. 再者 我有孩子
[53:13] A boy and a girl. 两个 一个男孩和一个女孩
[53:15] Their names are on the tip of my tongue. 他们的名字我只差一点儿 就能记起来了
[53:18] We’re a Jewish household, so my son was circumcised 我们是一个犹太家庭
[53:20] a week after he was born. 所以我儿子在出生一周后接受了割礼
[53:22] My daughter’s trauma will have to wait until she’s old enough 我女儿则得等到 她能陪我妈逛街买衣服时
[53:24] to go clothes shopping with my mother. 才会遭受创伤
[53:27] Well, that’s fair. 好吧 这么说不算冤枉
[53:29] I do know that because of my situation, 我很清楚因为我的情况
[53:31] my daughter is going to grow up different than I did. 我女儿长大后会和我不一样
[53:34] She’s gonna be tougher. 她会更坚强
[53:36] More independent. That’s a terrifying word. 更独立
[53:38] Independent. “独立”真是个可怕的词
[53:40] Especially for women. 尤其是对女性而言
[53:42] It was not a word we were supposed to be familiar with. 这不是我们理应熟悉的词
[53:44] I wasn’t. My mother wasn’t. 我理应不熟悉 我妈妈也是
[53:47] But I’m on my own now. 但我现在是单身了
[53:49] So if I want that flat tire changed… 所以如果我想要换轮胎
[53:51] well, clearly someone else is gonna do it. 我当然可以找别人来换啊
[53:53] I’m independent, not an idiot. 我是独立女性 又不是白痴女性
[53:55] I haven’t talked to a plastic plant in months. 我已经几个月没跟塑料植物聊过天了
[54:00] My kids, God, I promise their names will come to me. 我的孩子们 天啊 我一定会想起他俩的名字的
[54:04] I think it’s inevitable that they will hate me 我认为他们长大后绝对会讨厌我
[54:06] when they grow up.
[54:07] Like every other parent, I spend sleepless nights 像所有其她当家长的一样 我常在不眠之夜想象
[54:10] imagining what my kids are gonna say about me 我的孩子们会对他们的
[54:11] to their psychiatrists. 精神科医生说些什么
[54:13] Right? You’ve done this. 对吧?你们肯定想象过
[54:15] “She wasn’t home.” “她不在家
[54:16] “She missed my baseball game.” 她错过了我的棒球比赛
[54:18] “She made me listen to her tight ten for a week “她逼我听她的十分钟表演
[54:20] before she opened in Toledo and then had us heckle her 连续听了一星期
[54:22] for three hours so she had some practiced comebacks. “还逼我们质问了她三小时 好让她有机会反击
[54:25] And our drinks were watered-down.” “她还把我们的酒加水冲淡了”
[54:30] That’s why I need to get really famous. 因此我得出名 特别出名
[54:33] If you’re really famous, everybody loves you. 如果你很有名 人人都会爱你
[54:36] At least until the will is read. 至少遗嘱被宣读之前是这样
[54:38] I heard a story about Mary Martin, 我听过一个关于百老汇明星 玛丽马丁的故事
[54:41] Broadway star. Her driver got sick, 某次她的司机生病了
[54:44] so she had to take a cab to the theater she was performing at. 她只好搭出租车 去她要做表演的剧院
[54:46] She gets in, cabbie asks her where she’s going. 她上车后 出租车司机问她要去哪里
[54:49] She has no idea. 她竟然不知道
[54:51] No idea where the theater is or what it’s called. 不知道剧院在哪里 也不知道它叫什么
[54:54] She is too famous to know. 她太有名了 不知道这些细节
[54:57] She is so famous that, eventually, 她有名到有人会注意到她不见了
[54:59] someone will notice she’s missing and just come find her. 然后来找她
[55:01] All she has to do is stand still. 她只要原地不动就好
[55:04] That’s the kind of fame I want. 我也想要这么有名
[55:06] Where I never have to know who I am or where I’m going. 永远不必知道我是谁、我要去哪里
[55:09] Where one day Bob Hope walks up to me at a restaurant 有名到某天在某家餐厅 鲍勃霍普会向我走来 说
[55:11] and says, “Hi, I’m Bob Hope. “我是鲍勃霍普
[55:13] You probably don’t remember meeting me,” 你可能不记得见过我了”
[55:14] and I say, “Of course I do. I’ll have the chicken.” 我说:“当然记得 我想点鸡肉”
[55:21] I want a big life. 我想要精彩的人生
[55:23] I want to experience everything. 我想体验一切
[55:25] I want to break every single rule there is. 我想打破每一条规则
[55:30] They say ambition is an unattractive trait in a woman. 很多人说
[55:33] Maybe. 女人有野心就会缺乏吸引力
[55:34] But you know what’s really unattractive? 但你们知道什么才是没有吸引力吗?
[55:37] Waiting around for something to happen. 坐等好事降临
[55:40] Staring out a window, thinking the life you should be living 盯着窗外
[55:42] is out there somewhere but not being willing 想着你理应过的
[55:44] to open the door and go get it. 美好生活就在咫尺之遥 但不愿意开门去迎接
[55:46] Even if someone tells you you can’t. 就算有人叫你开门 你也办不到
[55:48] Being a coward is only cute in The Wizard of Oz. 只有在《绿野仙踪》里 做胆小鬼才是可爱的
[55:53] Ethan and Esther. I knew it would come to me eventually. Oh! 伊森和艾斯特
[55:57] Huh. Yeah. 我就知道我会想起他俩的名字
[56:10] You have been an amazing audience! 你们真是特别棒的观众
[56:13] I want to thank you, 我要感谢你们
[56:15] I want to thank Gordon Ford, 我要感谢戈登福特
[56:17] and, most importantly, I want to thank Bergdorf Goodman 最重要的是 我要感谢波道夫古德曼百货
[56:20] from the bottom of my heart. 从心底里感谢
[56:22] Thank you and good night! 谢谢你们 晚安
[56:30] I just wish she’d worn a different dress. 我只遗憾她今天没能穿别的裙子
[56:33] You did it, Midge, whoo! 你成功了 米里亚姆!
[56:42] – Holy shit. – Holy shit. -天哪 -天哪
[56:44] Well, don’t just stand there! Get over here, Maisel. Let’s go! – Wow. – Look at her. 别杵在那儿啊
[57:01] Ah! Sit down. 快过来
[57:04] Right now. Whew. 梅赛尔
[57:10] Whew. 赶紧坐下
[57:12] Where on earth did that come from? 你怎么会有这么精彩的表演?
[57:15] It was always there, Gordon. You just had to ask. 我一直都有 是你没问
[57:17] Oh. Well, that was just terrific. 刚才的表演太棒了
[57:19] Really great. And I have to say, I agree with you. 真的很棒 我不得不说
[57:22] You are definitely not a writer. 我同意你的看法 你绝对不是编剧
[57:25] That is the nicest thing anyone has ever said to me. 这是我迄今为止 听到的对我最高的夸赞
[57:28] I have been hoist by my own petard, folks. 各位 是我作茧自缚了
[57:31] I knew this lady was funny but I did not know how funny. 我早就知道这位女士很逗 但我不知道有多逗
[57:34] I’m just grateful you didn’t turn the cameras off. 我很感谢你没把摄像机关掉
[57:36] Oh, we did. You can recreate it, can’t you? 我把它关了 你可以重演的 对吧?
[57:38] Absolutely. Mm-hmm. 当然
[57:40] Folks, I don’t actually think you got a proper introduction 各位 其实我还没向你们好好介绍过
[57:43] to this very, very funny lady here. 这位非常非常逗的女士
[57:46] And I am gonna remedy that right now. 我现在要补救
[57:47] Ladies and gentlemen, making her first 女士们先生们
[57:49] but definitely not last 她是第一次
[57:51] appearance on The Gordon Ford Show, 但绝不是最后一次
[57:53] may I present the magnificent, 作客《戈登福特秀》
[57:55] the magical, 她就是
[57:57] the marvelous Mrs. Maisel. 伟大的、神奇的 了不起的梅赛尔太太
[58:06] There she is. That’s my daughter. 她是我孙孙们的母亲
[58:09] – That’s my ex-wife. – That’s my best friend’s ex-wife. 那是我前妻
[58:11] That’s my ex-wife! 那是我前妻
[58:35] You’re fired. 你被开除了
[59:01] ♪ Doop-doo-de-doop ♪ ♪ Doo-de-doop, doo-de-doo-de-doop ♪ 六个月前
[59:05] ♪ Doop-doo-de-doop ♪ 记住
[59:07] ♪ Doo-de-doop, doo-de-doo-de-doop… Yeah, remember, indecipherable. 要无法辨认
[59:12] This makes no sense. 这没道理
[59:13] Do you want me to teach you how to be famous or not? -你想不想让我教你怎么当名人?
[59:15] After you learn, maybe. -等你先学会再说吧
[59:16] Okay, this is not the behavior of someone who’s been eating 你一个整晚都在免费吃虾的人
[59:18] gratis salt and pepper shrimp all night. 怎么能这么跟我说话?
[59:20] But if someone asks for your autograph, 如果有人要你签名
[59:21] they should be able to read your name. 你当然得把自己的名字写清楚
[59:23] No. Wrong. 不 你错了
[59:24] If they can read your name, they will feel cheated. 如果你的签名能被辨认出来 粉丝会觉得上当受骗了
[59:26] They will know you are real. That you went to school. 因为他们会知道你上过学
[59:28] That you can write a check. 你写得出一张支票
[59:29] Okay. Here. 给
[59:31] What do you think? 写得怎么样?
[59:32] What’s this? 这写的什么?
[59:33] My autograph. 我的签名
[59:34] I see at least three letters very clearly. 我能辨认出至少三个字母
[59:36] Again. 重写
[59:39] Who taught you how to be famous? 是谁教的你怎么当名人?
[59:41] I was born famous. -我天生就是名人
[59:42] I see. -我懂了
[59:43] I floated down the Nile in a basket 我一出生就被放进一个篮子里 沿着尼罗河漂流而下
[59:45] stuffed with greasepaint and a copy of the trades. 篮子里塞满了化妆油彩和娱乐业杂志
[59:47] That’s a terrific story. 这故事真不错
[59:48] I made it up myself. 我自己编的
[59:50] You want to hear the one about the tap dancing locusts? 你想听踢踏舞蝗虫的故事吗?
[59:52] You want anything else? 你还想吃什么吗?
[59:54] Is there anything else? -有还没点的吗?
[59:55] Just the check. -我要买单
[59:57] Thank you for the feast. 谢谢你请我吃饭
[59:59] You’re welcome. 不客气
[1:00:00] It’s been a great night. 这是一个很棒的夜晚
[1:00:02] I concur. 我同意
[1:00:03] Is it still snowing? 还在下雪吗?
[1:00:05] Well, if it is… 如果是的话
[1:00:08] there won’t be any cabs. 就打不到出租车了
[1:00:09] Trains will be spotty. 火车不好说
[1:00:11] You might have to seek shelter somewhere nearby 天放晴之前
[1:00:13] until it clears up. 你可能得在附近找个地方住
[1:00:14] I already sought shelter earlier, 我早先找好住的地方了
[1:00:16] and now I have to go to confession in the morning. 现在我只等到了早上去做忏悔
[1:00:18] Last booth on the left knows Hebrew. 左边最后一个小间的人懂希伯来语
[1:00:23] Well? What about this? 怎样?这次的呢?
[1:00:25] Oh, nice. 不错 写得简直像梵文
[1:00:27] – That’s practically Sanskrit. – Ah! 不错 写得简直像梵文
[1:00:29] Okay, now we should work 接下来我们该学习当有熟人站在
[1:00:30] on ignoring people who you obviously know 离你半米远的地方时
[1:00:32] when they’re standing two feet away from you. 如何无视他们
[1:00:34] All the famous people do it. 所有名人都是这么干的
[1:00:37] What makes you so sure I’m gonna be really famous? 为什么你这么肯定我会大红特红?
[1:00:39] Mm, it’s just a hunch. 一种预感而已
[1:00:42] I’ve seen your act. 我看过你的表演
[1:00:44] I watched you escape a police raid. 我见识过 你怎么逃脱警方的突击检查
[1:00:46] So, running and talking. 就是一边跑一边说话?
[1:00:48] You have many skills. 你有很多技能
[1:00:50] Think my show corset turned your head. 我认为那次 是我的紧身胸衣使你转了头
[1:00:52] My head turned a long time ago. 很久之前我就转过头
[1:00:55] It’s why I keep pulling to the right. 所以我的身体才老是歪向右边
[1:00:57] I don’t know. 是吗?
[1:00:59] I hope you’re right because I don’t have a plan B. 但愿你是对的 因为我没有后备计划
[1:01:02] All my eggs are in one big basket. 我把所有鸡蛋都放在了一个大篮子里
[1:01:04] Mm, allow me. 我来吧
[1:01:07] God, I love a man who steals my food. 我可真喜欢偷我食物的男人
[1:01:11] “A spotlight waits for you center stage. “聚光灯在舞台中央等着你
[1:01:13] All you have to do is step up and claim it.” “你只需站上去认领它
[1:01:15] – Wow. – “Once you do, “一旦你这样做了
[1:01:17] everyone will know who you are. 人人都将了解你是谁
[1:01:19] They will know your wit, “他们将了解你的智慧
[1:01:21] your intellect, your smile. “你的聪明、你的微笑
[1:01:23] Your great, expressive eyes.” “你那双会说话的大眼睛
[1:01:27] “They will be helpless to your charms.” “他们将对你的魅力束手无策”
[1:01:29] That must be some very small writing. 上面的字体肯定很小吧
[1:01:31] “They will fall at your feet “他们将臣服于你的脚下
[1:01:33] and worship at the altar of you and your show corset.” “在你跟你的紧身胸衣的 祭坛上敬拜”
[1:01:36] Can I see that fortune? 能让我看看这个签吗?
[1:01:37] Oh, no. If someone sees you can read, 要是被人看见你会阅读
[1:01:38] they’ll never let you be famous. 他们不会让你出名的
[1:01:44] “Your lucky numbers are 46, “你的幸运数字是
[1:01:46] 24, 11, six and five.” 46、24、11、6和5”
[1:01:49] It’s all how you read it. 全看你怎么解读
[1:01:54] You mark my words. 你记住我的话
[1:01:56] Very soon, in the not too distant future, 很快 在不久的将来
[1:01:59] you will be paying for the Chinese food. 就会换作你来请我吃中国菜
[1:02:15] The week of the 24th, 24号那周你要去奥兰多和棕榈滩
[1:02:16] you go to Orlando and Palm Beach. Those dates are firm. Then you have 这些日期已经排定
[1:02:19] Chicago, Minneapolis and possibly Vegas for two weeks. 然后你要去芝加哥、明尼阿波利斯 表演两周 期间可能还会去维加斯
[1:02:22] So far apart. All that travel. 相距那么远 还要跑来跑去
[1:02:24] Charo offered her plane. 查箩说可以用她的飞机
[1:02:26] Oh, well, that’s fine, then. 那行
[1:02:27] What about the Palace? 那《王宫》呢?
[1:02:28] We are working on the Palace. 我们正在商议
[1:02:29] They’re still talking December. 他们还是在说要12月份
[1:02:31] I don’t want to be in London for the holidays. 我不想在伦敦过节
[1:02:32] – I know that. – I want to be in New York for the holidays. -我知道 -我想在纽约过节
[1:02:34] We have relayed the message. 我们已经跟他们说了
[1:02:36] I’m never in New York for the holidays, and this year 我从来没在纽约过过节
[1:02:38] I want to be in New York for the holidays. 今年我想在纽约过节
[1:02:39] I hear you. 我听见了
[1:02:40] New York for the holidays. Period. 你要在纽约过节
[1:02:41] However, if that’s the only time that works, 但如果那是唯一能谈妥的时间
[1:02:43] then December’s fine. 也只好接受了
[1:02:44] The building says there’s nothing they can do 物业说他们对噪音无能为力
[1:02:45] – about the noise. – They’ve been jumping around for hours down there. 楼下的人已经跳来跳去好几个小时了
[1:02:48] It’s like Ruby Keeler moved in. 不知道的还以为是鲁比基勒搬来了
[1:02:50] I’ll knock on the door and see what’s up. 我去敲门问问
[1:02:51] Tell them Yoko’s complaining. 跟他们说是小野洋子在抱怨
[1:02:52] That’ll shut ’em up. Now, 那样他们才会闭嘴
[1:02:55] before we break, what am I doing on Tuesday? 散会之前我想问下
[1:02:56] Nothing. 周二我的安排是什么?
[1:02:58] Oh. 没有安排
[1:02:59] – Well, are we working on booking something? – No. 那有没有计划要去哪儿出演?
[1:03:01] But you are working Sunday, Monday and Wednesday, though. 没有 不过你周日、周一和周三
[1:03:03] Traveling Thursday. 都有工作 周四在路上
[1:03:04] But what about Tuesday? 那周二呢?
[1:03:05] You can rest on Tuesday. 周二可以休息
[1:03:09] Let me make some calls. 那我打电话问问吧
[1:03:12] You press here, bring up the menu, 你按这里 调出菜单
[1:03:14] scroll over to the envelope icon, click, 滚动到信封图标 点击
[1:03:16] – then write your message. – Why don’t I just call them? 然后就能写信息了 为什么我不直接打电话呢?
[1:03:18] Sometimes you want to text. 有时你可能更想写信息
[1:03:19] – When? – When you’re late. -什么时候? -迟到的时候
[1:03:20] I can call when I’m late. 我可以打电话啊
[1:03:21] It’s just a fun thing your phone can do. 这只是你的手机能做的
[1:03:22] – Like take pictures. – My camera takes pictures. 一件好玩的事 比如还可以拍照
[1:03:24] What if you don’t have your camera? -我的摄像机可以拍照 -要是摄像机没带在身上呢?
[1:03:25] I commit it to memory. 我可以把画面记在心里
[1:03:27] It also takes videos. 这东西还能拍视频
[1:03:28] Does it have the nuclear codes? 它有核密码吗?我能轰炸某人吗?
[1:03:29] – Can I bomb somebody? – No, you can’t.
[1:03:31] What about aliens? Can I communicate with aliens? -不能 -我能和外星人交流吗?
[1:03:32] Not with the phone. Can I just show you how to write a message? 我能给你演示一下怎么写信息吗?
[1:03:34] – You can certainly try. – So you scroll down to a number and then you click 你当然可以试试 先向下滚动到一个数字
[1:03:37] on that number until it goes to the letter you want 然后点击 直到出现你想要的字母
[1:03:38] – and then… – Enjoy the phone, Franklin! 好好玩手机吧 富兰克林
[1:03:42] ♪ I wanted ♪
[1:03:44] ♪ The music ♪
[1:03:47] ♪ To play on ♪
[1:03:50] ♪ Forever ♪
[1:03:54] ♪ Have I stayed too long ♪
[1:03:57] ♪ At the fair? ♪
[1:04:01] ♪ I wanted ♪
[1:04:04] ♪ The clown ♪
[1:04:07] ♪ To be constantly clever ♪
[1:04:11] ♪ Have I stayed too long ♪
[1:04:14] ♪ At the fair? ♪
[1:04:19] ♪ I bought me blue ribbons ♪
[1:04:24] ♪ To tie up my hair ♪
[1:04:28] ♪ But I couldn’t find ♪
[1:04:32] ♪ Anybody to care ♪
[1:04:38] ♪ The merry-go-round ♪
[1:04:45] ♪ Is beginning to slow now ♪
[1:04:48] ♪ Have I stayed too long ♪
[1:04:51] ♪ At the fair? ♪
[1:04:56] ♪ The music ♪
[1:05:00] ♪ Has stopped ♪
[1:05:02] ♪ And the children must go now ♪
[1:05:07] ♪ Have I ♪
[1:05:13] ♪ Stayed too long ♪
[1:05:21] ♪ At the ♪
[1:05:25] ♪ Fair? ♪
[1:05:43] Hold on. I got shit everywhere. 等等 我这儿到处都是屎
[1:05:45] Literal shit or metaphorical shit? 字面意义上的屎 还是隐喻意义上的屎?
[1:05:47] Uh, the fucking cleaning lady moved everything around. 那个可恶的清洁女工把东西全搬动了
[1:05:50] Can’t find my TV glasses. 我都找不到我的电视眼镜了
[1:05:52] Look in the box on the flower table. 去看看花桌上的那个盒子
[1:05:54] Don’t pretend that you know everything. 不要装作一副你什么都知道的样子
[1:05:56] Box on the flower table. 花桌上的盒子
[1:05:58] You don’t know everything! 你并非什么都知道
[1:06:00] She didn’t move them. She never moves them. 她才没移动你的东西 从没移动过
[1:06:02] – Look in the box on the flower table. – You know, 去看看花桌上的盒子
[1:06:03] a whole continent away from you is not enough space. 和你隔着一个大洲都躲不掉你
[1:06:08] Did you find them? 找到眼镜了吗?
[1:06:10] No. 没有
[1:06:12] Did your machine tape it okay? 你的机器能放那带子了吗?
[1:06:14] Yes. I got it fixed. 能放了 找人修好了
[1:06:15] Did you check it? 检查了吗?
[1:06:16] I checked it. It works. 检查了 能用了
[1:06:18] Now, remind me, what happened yesterday? 提醒我一下
[1:06:21] Oh. Uh, they booted the guy 昨天发生了什么事?
[1:06:24] who didn’t know which character Danny Bonaduce played 他们淘汰了那个不知道丹尼波纳杜斯
[1:06:27] on The Partridge Family. 在《鹧鸪家庭》里演了啥角色的人
[1:06:28] Well, I wouldn’t have known that. 我也不知道啊
[1:06:30] It’s Danny. Jesus Christ. 那可是丹尼 天啊
[1:06:33] All right, you got it? 你找到带子了吗?
[1:06:34] I got it. You got it? 找到了 你呢?
[1:06:35] I got it. 找到了
[1:06:36] I’m putting it in. 我正把它放进去
[1:06:38] I’m putting it in. 我正把它放进去
[1:06:39] – Still putting it in. – I’m in. -还在放 -我的进去了
[1:06:41] – I’m in! – Now, don’t press before I press. 我的进去了 别在我还没按的时候就按
[1:06:44] Every fucking time. 每次你都不忘说这话
[1:06:46] Because we have to hear the answers at the same time. 因为我们得同时听到答案
[1:06:48] I know! 我知道
[1:06:49] And if you get ahead, 如果你比我先按
[1:06:50] then you hear the answer before I do. 就会比我先听到答案
[1:06:52] I fucking know! 他大爷的我知道!
[1:06:54] We’ll press it at the same time. 我们要同时按
[1:06:56] Jesus. 苍天
[1:06:58] Could’ve watched the whole show by now. 要不是你啰嗦
[1:06:59] Oh! Susie, did you get my bird? 这会儿节目都看完了
[1:07:02] The red one? 苏西
[1:07:04] She’s gorgeous. 你收到我的鸟了吗?
[1:07:05] I’ve never seen anything like her. 红色那只?她很漂亮 我从没见过她这样的鸟
[1:07:07] I named her Whore. 我给她起名叫“妓女”
[1:07:09] I didn’t thank you for that? 我还没跟你道过谢?
[1:07:11] You’re welcome. You ready? 不客气 准备好了吗?
[1:07:12] I am ready. 我准备好了
[1:07:14] Okay, one, 好了
[1:07:16] two, three, 一、二、三…
[1:07:18] – go. – Go. -按 -按
[1:07:22] Such a pleasant tune. 旋律多悦耳
[1:07:23] Mm, really pleasant tune. 旋律真悦耳
[1:07:26] The Ultimate Tournament of Champions. 终场冠军锦标赛
[1:07:29] Will it be a retail specialist 获胜者会不会是来自肯塔基州
[1:07:31] from Louisville, Kentucky, Chris Miller, 路易斯维尔的零售专家克里斯米勒?
[1:07:33] who, yesterday, won $10,000? 他昨天赢得了一万美元
[1:07:36] An investment analyst…
[1:07:37] They had a meeting here and we’re going over dates 今天我们开了会 对了一下日程
[1:07:39] and I look down. Tuesday’s empty. 我低头一看 周二我空档
[1:07:42] Oops. 哎呀
[1:07:43] – Feel sorry for Delia. – I mean, 我为迪莉娅感到难过
[1:07:45] it’s wide open, Susie. 那天完全没有安排 苏西
[1:07:46] And when I questioned it, 当我提出质疑时
[1:07:47] she looked at me like I’m insane. 她看着我
[1:07:49] You want me to call her? 仿佛我疯了一样 你想要我给她打电话吗?
[1:07:50] I want you to come back to work. 我只想要你回来工作
[1:07:53] I’ve done my time. 我已经退休了
[1:07:55] I’ll call her tomorrow. 我明天给她打电话
[1:07:56] I think I’m gonna take the champ. 我押冠军会赢
[1:07:58] Okay. I got bushy beard man. 我押胡子浓密的男的
[1:07:59] Here we go, the Jeopardy! round. 危险回合开始
[1:08:01] Gonna be a good match. 这将是一场精彩的比赛
[1:08:03] Should we make it a little more interesting? 咱们要不要让它变得更有趣?
[1:08:05] It’s been interesting for 45 years. 45年来它一直很有趣
[1:08:07] I’m not sure how we’re gonna top it now. 我不知道还能怎样超越它
[1:08:09] Let’s do… 我选福布斯《富豪榜》
[1:08:10] Forbes’ Billionaires, $200. 200美元
[1:08:12] March was a great month for her: “三月对她来说是一个很好的月份
[1:08:14] she made her debut on the Forbes list… “她首次登上福布斯榜单…”
[1:08:16] – Martha Stewart. – Oh. The chick who went -玛莎斯图尔特 -她进过监狱
[1:08:17] to jail ’cause she’s a broad, 就因为她是一个女的
[1:08:18] even though every other guy who does the same fucking thing is walking around completely free. 别的男的干过同样的事却都没事
[1:08:22] – Who is Martha Stewart? – Yes. -是玛莎斯图尔特?
[1:08:23] Billionaires for $600. -对
[1:08:24] I think he would’ve given me that one. 要是我 他应该也会让我答那道题
[1:08:26] …but this septuagenarian “…但迪士尼家族的
[1:08:27] member of the Disney family is still on it. “这位七十多岁的成员 依然榜上有名” 约翰?
[1:08:29] – John? – Who is Roy Disney? -是罗伊迪士尼? -罗伊迪士尼
[1:08:31] – Roy Disney. – Oh, he’s a nice man. 他是个好人
[1:08:33] – Predators for $600. – Are we gonna keep… 食肉动物 600美元
[1:08:34] How do you think I’d look in a goatee? 你觉得我留山羊胡子会是啥样?
[1:08:36] Why would that even occur to you? 你咋会有这种想法?
[1:08:38] Well, if there is reincarnation, 如果有轮回
[1:08:39] I could come back as a man and I want to have a look. 我有可能会变成一个男的 我想着要打扮成啥样好
[1:08:42] – Are you bald? – Why? -你会是秃头吗? -为什么这么问?
[1:08:44] Because I think if you’re bald, 因为我觉得如果你是秃头就很奇怪
[1:08:45] it’s weird if all the hair you have is under your chin. 想象你所有毛发都长在下巴下面
[1:08:48] Hmm? Goatee looks better with a full head of hair. 山羊胡子搭配满头的头发更好看
[1:08:50] That is ridiculous. 那太荒谬了
[1:08:51] That is ridiculous? 这算荒谬?聊这种事才荒谬好吧
[1:08:52] Not this entire conversation?
[1:08:54] You don’t ever imagine what you’d come back as 你从没想象过自己转世回来
[1:08:56] – if you came back? – No. 会变成什么吗?
[1:08:58] I still have all my marbles. 没 我还活得好好的呢
[1:08:59] I think about it all the time. 我经常想这种事
[1:09:01] Who would I be? Where would I live? 我会变成谁?在哪里生活?
[1:09:03] – What if I was an animal? – Oh, boy. 会不会变成一只动物? 好家伙
[1:09:05] I think I’d make a cute squirrel. 我觉得我会变成一只可爱的松鼠
[1:09:07] Or a swan. 或者一只天鹅
[1:09:08] Or a wild mustang. 或者一匹野马
[1:09:10] I’d be a great wild mustang. What about you? 如果是野马 我的性子一定很烈 你呢?
[1:09:12] I am not coming back as anything. 我不会转世回来的
[1:09:14] Come on. 快点
[1:09:15] I am fine being dead. I prefer it. 死了就死了 死亡和转世我更喜欢前者
[1:09:17] Any animal, what would you be? 随便你选 你想变成什么动物?
[1:09:21] – Skunk. – Why? -臭鼬 -为什么?
[1:09:23] Mm, great fur. Cute face. 皮毛很酷
[1:09:25] And your ass is a weapon. 脸蛋可爱
[1:09:26] That does seem like you. 而且屁股就是武器
[1:09:28] Right? -这点跟你确实像 -对吧?
[1:09:29] Walking down the street, someone bumps me, 走在街上如果有人撞到我
[1:09:31] turn, tail up… bam! 我就转个身 抬起尾巴
[1:09:33] – I can picture it. – Yeah. 发射! 我能够想象
[1:09:35] And I look back over my shoulder while I do it. 我会一边发射臭液一边回头看
[1:09:37] And you’re wearing your cap. 并且你还戴着帽子
[1:09:40] That’s right, buddy. 没错
[1:09:41] That smell? That’s you. 伙计
[1:09:43] Enjoy your tomato juice bath. 闻到味儿了吧? 熏的就是你!好好享受番茄汁浴吧!
[1:09:45] Tomato juice bath. 番茄汁浴
[1:09:48] Yeah, throw-throw a celery stalk in there. 在旁边放根芹菜梗吧
[1:09:50] You’re gonna be a while. 你得洗很长一段时间
[1:09:51] Celery stalk. 芹菜梗
[1:09:54] Next time, you’re gonna look where you’re walking. 下次走路要长眼睛
[1:09:56] Huh? [laughs]
[1:09:58] Pepé Le Jew over here, huh? 我可是臭美公主
[1:10:10] Oh, it hurts. Stop. 笑得我肚子痛 别说了 创意监督 朝思
[1:10:19] ♪ Girls talk ♪
[1:10:27] ♪ There are some things you can’t cover up ♪
[1:10:30] ♪ With lipstick and powder ♪
[1:10:34] ♪ Thought I heard you mention my name ♪
[1:10:37] ♪ Can’t you talk any louder? ♪
[1:10:41] ♪ Don’t come any closer ♪
[1:10:43] ♪ Don’t come any nearer ♪
[1:10:44] ♪ My vision of you ♪
[1:10:46] ♪ Can’t come any clearer ♪
[1:10:48] ♪ Oh, I ♪
[1:10:51] ♪ Just want to hear girls talk ♪
[1:10:57] ♪ Got a loaded imagination ♪
[1:10:59] ♪ Bein’ fired by girls talk ♪
[1:11:04] ♪ It’s a more or less situation ♪
[1:11:07] ♪ Inspired by girls talk ♪
[1:11:11] – ♪ But I can’t say ♪ – ♪ Can’t say ♪
[1:11:13] – ♪ The words you want to hear ♪ – ♪ Want to hear ♪
[1:11:15] ♪ I suppose you’re gonna have to ♪
[1:11:17] ♪ Play it by ear right here ♪
[1:11:21] ♪ And now ♪
[1:11:23] ♪ Girls talk ♪
[1:11:24] ♪ And they want to know how ♪
[1:11:26] – ♪ Girls talk ♪ – ♪ And they say ♪
[1:11:28] ♪ It’s not allowed ♪
[1:11:30] – ♪ Girls talk ♪ – ♪ If they say that it’s so ♪
[1:11:32] ♪ Don’t you think that I’d know by now? ♪
[1:11:38] ♪ Got the word up on everyone’s lipstick ♪
[1:11:42] ♪ That you’re getting faded ♪
[1:11:46] ♪ You may not be an old-fashioned girl ♪
[1:11:48] ♪ But you’re gonna get dated ♪
[1:11:52] ♪ Was it really murder? ♪
[1:11:55] ♪ Were you just pretending? ♪
[1:11:57] ♪ Lately I have heard ♪
[1:11:58] ♪ You are the living end ♪
[1:12:04] ♪ Girls talk ♪
[1:12:05] ♪ And they want to know how ♪
[1:12:08] ♪ Girls talk ♪
[1:12:09] ♪ And they say it’s not allowed ♪
[1:12:11] – ♪ Girls talk ♪ – ♪ And they think ♪
[1:12:13] – ♪ They know how ♪ – ♪ Girls talk ♪
[1:12:16] ♪ If they say that it’s so ♪
[1:12:18] ♪ Don’t you think that I’d know by now? ♪
[1:12:38] ♪ But I can’t say ♪
[1:12:40] ♪ The words you want to hear ♪
[1:12:42] ♪ I suppose you’re gonna ♪
[1:12:44] ♪ Have to play it by ear ♪
[1:12:46] – ♪ Right here ♪ – ♪ There are some things ♪
[1:12:48] ♪ You can’t cover up with lipstick and powder ♪
[1:12:55] ♪ But I heard you mention my name ♪
[1:12:57] ♪ Can’t you talk any louder? ♪
[1:13:02] ♪ Don’t come any closer ♪
[1:13:03] ♪ Don’t come any nearer ♪
[1:13:05] ♪ My vision of you ♪
[1:13:06] ♪ Can’t come any clearer ♪
[1:13:11] – ♪ Girls talk ♪ – ♪ And they want ♪
[1:13:12] – ♪ To know how ♪ – ♪ Girls talk ♪
[1:13:15] ♪ And they say it’s not allowed ♪
[1:13:18] ♪ Girls talk ♪
[1:13:19] ♪ And they think they know how ♪
[1:13:22] ♪ Girls talk, girls talk ♪
[1:13:26] ♪ Girls talk ♪
[1:13:27] ♪ Girls talk, girls talk ♪
[1:13:30] ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah ♪
[1:13:33] ♪ Girls talk ♪
[1:13:35] ♪ Yeah, yeah, yeah, yeah ♪
了不起的麦瑟尔夫人

文章导航

Previous Post: 了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

了不起的麦瑟尔夫人(The Marvelous Mrs. Maisel)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号