时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | MENTALIST /’men-t3-list/ noun | 超感者 /’men-t3-list/ 名词 |
[00:04] | Someone who uses mental acuity,hypnosis and/or suggestion. | 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家 |
[00:09] | A master manipulator of thoughts and behavior. | 是操控他人思想与行为的大师 |
[00:18] | The girls were last seen leaving sullivan’s tavern,1:00 in the morning. | 最后一次见到她们是昨天凌晨1点 她们离开Sullivan酒馆 |
[00:22] | A truck driver spotted the car around 5:30 and called it in. | 5:30的时候一个卡车司机 发现了轿车才打了电话报警 |
[00:26] | Look,i only have four deputies. | 听着 我只有四个手下 |
[00:28] | Only a couple of ’em have ever seen a body killed in anger. | 只有两个见过暴力致死的尸体 |
[00:32] | If what we have here is a homicide,i’m gonna need some help. | 如果这是凶杀案 就得有人帮把手了 |
[00:36] | Just to be clear,except in special circumstances,we don’t help out. | 说清楚 除非是特别情况 我们不帮忙 |
[00:40] | We take over. | 我们是接管 |
[00:41] | You need to be okay with that. | 你对此不介意才行 |
[00:44] | Okay. I guess. | 没问题 |
[00:48] | She’s not really a morning person. | 她有点儿起床气 |
[00:50] | She’ll improve. | 她情绪会变好的 |
[00:52] | Names of the missing women? | 失踪女孩的名字? |
[00:54] | Nicole gilbert and kara palmer. | Nicole Gilbert和Kara Palmer |
[00:57] | Local girls,both 21. | 当地人 两个都21岁 |
[00:59] | Work together at hunting store in town. | 在同一个狩猎商店里工作 |
[01:02] | Last night was nicole’s engagement party. | 昨晚是Nicole的订婚晚宴 |
[01:05] | The car was found exactly like this? | 你们发现的时候车就是这个样子的么? |
[01:07] | Yep. Well,no. | 对 哦 不是 |
[01:08] | Uh,the door was open just like that. We popped the trunk. | 车门开着 我们动了车身 |
[01:17] | Ah,yep. Dead as a dodo. No gas either. They must have left it running. | 发动不起来 也没油了 他们走的时候一定没有熄火 |
[01:22] | Hey,there’s a different set of tire tracks here that pulled off the road. | 嘿 这里还有另外一组轮胎印 |
[01:25] | A truck or big S. U. V.,looks like. | 看起来像是卡车或是SUV的痕迹 |
[01:27] | They’re still fresh. | 这痕迹还很新 |
[01:28] | Must be from the trucker who called in the car. | 应该就是打电话报警的卡车司机的车痕 |
[01:33] | – Make sure forensics gets a mold. – Yep. | – 让鉴证科采集模型 – 好的 |
[01:37] | What’s going on with your dog? | 你的狗怎么了? |
[01:39] | Oh,he’s confused somehow. | 它有点迷糊 |
[01:41] | This behavior? | 这个动作? |
[01:42] | He’s saying,”hey,look! Here they are!” | 它在说: 嘿 瞧 找着了! |
[01:45] | Give me my slim jim already. | 赶紧用狗粮犒劳我 |
[01:46] | Parker,do you have a better dog close by somewhere? | Parker 附近有更好的狗么? |
[01:49] | Sir,this is the best dog in the county. | 长官 它可是整个县最优秀的警犬了 |
[01:52] | Come on,dexter. People are waitin’ on us. | 加油 Dexter 大家都在看着咱们呢 |
[01:55] | Did you look under the car? | 你看过车底下了么? |
[01:57] | – Under the car? – Yeah. | – 车底下? – 是 |
[01:59] | Of course we looked under the car. | 我们当然看过车底下了 |
[02:08] | Oh,crap. | 哦 糟糕 |
[02:11] | One or two? | 一个还是两个? |
[02:15] | One. | 一个 |
[02:18] | It’s kara palmer. | 是Kara Palmer |
[02:20] | So… Where’s nicole gilbert? | 那么… Nicole Gilbert在哪儿? |
[02:25] | Nicole! | |
[02:29] | Good boy,dexter. He’s got her on lock now. | 好样儿的 Dexter 它已经记住她的气味了 |
[02:31] | Is there any way to tell from the scent trail how fast nicole was moving? | 从气味追踪中 能否判断Nicole移动的速度? |
[02:34] | Oh,sure. Dexter’s detecting skin cells. | 当然可以 Dexter追踪的是皮肤的细胞 |
[02:37] | They fall off your body all the time at a pretty consistent rate. | 细胞以相当稳定的速度从你身上往下掉落 |
[02:40] | So the faster you move,the thinner the trail you leave. | 你跑得越快 留下的气味就越淡 |
[02:42] | So are we following nicole on foot or nicole tied up in the back of a truck? | 那么我们是跟着的气味是Nicole步行 还是她被绑在卡车上? |
[02:47] | I don’t know. | 我也不知道 |
[02:47] | You said you can tell how fast she was moving. | 你说你知道她移动多快的 |
[02:49] | Oh,dexter can tell. I’m just walking behind him. | Dexter知道 我只是跟着它走 |
[02:52] | Nicole,can you hear us? | Nicole 你能听见我们吗? |
[02:53] | Tell us about kara and nicole. | 跟我们讲讲Kara和Nicole吧 |
[02:55] | I’ve known them practically their whole lives. | 她们的一生我再了解不过了 |
[02:57] | Kara was a real sweetheart. | Kara真的是个小乖乖 |
[02:59] | You’ll find no one around here will say a bad word about kara palmer. | 在这里的所有人 都不会说她半句不好 |
[03:02] | Good churchgoing family,no trouble at all. | 经常做礼拜的一家人 一点问题都没有 |
[03:04] | Meaning nicole gilbert was trouble. | 意思就是说Nicole Gilbert有问题 |
[03:07] | Nicole–well,she had her problems. | Nicole 她是有问题 |
[03:09] | Drugs and drug-related foolishness mostly. | 毒品以及跟毒品相关的 |
[03:12] | Fraud,petty theft. | 欺诈 偷窃 |
[03:13] | Any violent offenses? | 有暴力行为么? |
[03:14] | No. No. No,she was more of a troubled soul than a bad person. | 没有 没有 她只是有些小问题 但不是一个坏人 |
[03:18] | Tough life. Her mom died when she was 7. | 命也不好 她妈妈在她7岁那年就去世了 |
[03:21] | Her father raised her on meth and hot dogs. | 她父亲用毒品和热狗将她抚养长大 |
[03:24] | He’s in prison now for drug dealing. | 他现在因为涉嫌贩毒被关在监狱 |
[03:27] | Kara and her family were all the stability nicole ever had. | Kara和她的家庭就是Nicole唯一的寄托 |
[03:31] | So she and kara were good friends. | 这么说她跟Kara是好朋友了 |
[03:33] | Odd match. | 奇怪的搭配 |
[03:34] | Yeah,real close since they were little. | 从小时候她们就很亲密了 |
[03:36] | In a small town,you don’t choose your friends. | 生活在小镇上 你没法选择朋友 |
[03:39] | They’re the same age. They’re female. That’s enough. | 她们年纪相仿 又都是女孩子 这就够了 |
[03:43] | Kyle,boys,thank you for coming. | Kyle 好孩子 谢谢你们过来帮忙 |
[03:45] | Sheriff. Where do you want us? | 警长 你想要我们做什么 |
[03:49] | Well,you know this valley as well as anyone. Just pick your spots. | 你们比谁都了解这里的地形 自己选区域开始搜索吧 |
[03:51] | Do we know if she’s armed? | 你们知不知道她有没有武器? |
[03:53] | What do you know about this case? | 关于这起案件你知道什么? |
[03:55] | Uh,same thing as everybody else,i guess. | 跟大家知道的一样吧 我想 |
[03:57] | Some badass townie girl got mad drunk,stabbed her friend to death and ran off into the woods. | 有个坏女孩喝醉了 刺死了自己的朋友 然后逃进树林 |
[04:02] | Kara palmer died from loss of blood. | Kara Palmer失血过多而死 |
[04:04] | Nicole gilbert is missing. Maybe she ran off. Maybe she was abducted. We don’t know. | Nicole Gilbert失踪 也许她是逃跑了 也许她被抓走了 我们也不知道 |
[04:09] | Don’t assume anything. | 不要假设什么 |
[04:11] | Message received and understood,ma’am. | 明白您的意思了 长官 |
[04:14] | All right,fellas. | 好吧 伙计们 |
[04:17] | You knew nicole. You think she did this? | 你了解Nicole 你认为是她做的? |
[04:19] | Who knows what others are capable of? | 谁能说得准别人能做出什么事情呢? |
[04:21] | She sure had built up a lot of bad karma. | 她是种下了不少孽因 |
[04:23] | But i don’t know. | 但是我不知道 |
[04:24] | She seemed to be turning her life around. | 她好像在悔改 |
[04:26] | Bad karma doesn’t have an expiration date. | 恶不一定有恶报 |
[04:28] | Uh,actually,it does,according to traditional buddhist teachings. | 一定会有 传统的佛教就是这么说的 |
[04:34] | I’m counting on it. | 我就指望这个了 |
[04:38] | Let’s go. | 走吧 |
[04:42] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[04:47] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:揣艮艮 |
[04:58] | People in town are already saying nicole did this. | 镇上的人都说是Nicole干的 |
[05:01] | But i don’t believe it. | 但是我不相信 |
[05:04] | She will have to tell me herself that she did this before i believe it. | 除非她亲口告诉我 不然我绝不相信 |
[05:13] | Nicole loved our daughter,and we loved nicole almost like she was our own. | Nicole爱我们的女儿 我们也待她几乎就像自己的亲生女儿 |
[05:17] | Almost. | 只是几乎 |
[05:18] | Why–why would she kill her? | 为什么 为什么她会杀她? |
[05:21] | She had her troubles,lord knows,but… | 她虽然有些毛病 但是 上帝知道 |
[05:23] | She wasn’t crazy. | 她没有那么疯狂 |
[05:24] | Has there been any tension between them recently? | 她们最近的关系有没有比较紧张? |
[05:26] | Oh,nothing. No. None at all. | 没有 一点儿都没有 |
[05:30] | – Well… – Yes? | – 呃… – 什么? |
[05:33] | That boy. That–that fianc\ of nicole’s. | 那个男孩 Nicole的未婚夫 |
[05:36] | Jason… O’toole. | |
[05:37] | We never met him but once or twice,and he seemed nice enough. | 我们只见过他一两次 他看起来还行 |
[05:41] | He works lumber. You know how those fellas are. Like to play the buck. | 他在伐木场工作 你知道他们那些人了 喜欢赌钱 |
[05:44] | All but sleep at sullivan’s tavern. | 睡在Sullivan酒馆 |
[05:46] | But,you know,these days,you have to look past the piercings | 但现在 你得忽略那些人身上的穿环 |
[05:49] | And the tattoos and all that,don’t you? | 纹身什么的 不是么? |
[05:52] | But kara didn’t think much of him. | 但是Kara不怎么看得起他 |
[05:54] | No? | 是吗? |
[05:55] | Didn’t approve. | 她不同意 |
[05:56] | I think there might have been some tension there. | 我想也许有些关系紧张吧 |
[05:58] | What was her problem rr with jason? | 她跟Jason有什么问题么? |
[06:00] | Oh,i guess just a feeling that he wasn’t trustworthy,you know? | 我想是因为感觉他靠不住吧 |
[06:05] | But nicole was in love,and she thought kara was just jealous ’cause kara didn’t have a boyfriend. | 但Nicole正在热恋 她认为Kara是嫉妒 因为Kara没有男朋友 |
[06:10] | – Did jason ever get violent rr with nicole? – No. | – Jason有没有对Nicole有过暴力? – 没有 |
[06:12] | Not that i heard,but i wouldn’t be surprised. | 我没有听说过 不过要是有 我也不会意外 |
[06:14] | Nicole had her fair share of that type. | Nicole相当喜欢那一型 |
[06:16] | Kara didn’t have a boyfriend? | Kara没有男朋友? |
[06:18] | Kara could’ve had anyone she liked. | Kara本来可以拥有喜欢的随便哪个人 |
[06:22] | She had no shortage of suitors. | 她从来就不乏人追求 |
[06:24] | But have you seen the men around here? | 但你们见到这周围的男人们了么? |
[06:27] | It’s all drunken lumberjacks and hippie pot farmers. | 全都是些醉醺醺的伐木工 跟一些不正经的农民 |
[06:31] | Kara had… | Kara她… |
[06:35] | She had higher standards than that. | 她的要求更高 |
[06:47] | What’s the problem now,parker? | Parker 现在又怎么了? |
[06:51] | Trail’s cold,sheriff. | 没有气味了 警长 |
[06:53] | Best dog in the county,huh? | 这就叫县里最优秀的警犬? |
[06:56] | Come on. | 来 |
[07:03] | Nicole! | |
[07:07] | She can’t answer you. | 她可回答不了你了 |
[07:09] | Or doesn’t want to. | 她是不想回答吧 |
[07:10] | No,she’s a captive or dead. | 不是 她要么被抓走了 要么死了 |
[07:13] | How do you know that? | 你怎么知道的? |
[07:14] | How far have we come? What,5 miles? | 我们走了多远了? 5里路有了吧? |
[07:17] | Nicole would’ve been barefoot,probably drunk. | Nicole 打着赤脚 可能还喝醉了 |
[07:20] | It was a dark night. | 那么黑的夜晚 |
[07:21] | There’s no way she could cover that distance. | 她根本走不了这么远的 |
[07:23] | Someone must have her in a vehicle,and dexter lost the scent. | 一定是有人载她上车 Dexter才闻不到她的气味了 |
[07:26] | Okay. So you’re in charge now. What do we do? | 好吧 现在你说了算 我们该怎么做? |
[07:29] | It’s close to evening. Call off the search. | 都快晚上了 放弃搜救吧 |
[07:31] | – Gather everybody together and– – Give up? | – 把每个人都召集起来 然后 – 放弃搜查? |
[07:34] | There’s a girl missing. | 这可是有人失踪啊 |
[07:35] | Tell me,of the men on this search party, | 告诉我 在搜救队伍中 |
[07:38] | Which one would you guess is a violent sexual predator? | 你认为谁是有暴力性侵犯倾向的 |
[07:41] | – What kind of question is that? – Whose name just popped into your head? | – 这是什么问题啊? – 在你头脑中浮现的 是谁的名字? |
[07:43] | Someone’s did. There’s always someone. | 一定有人 一定有的 |
[07:47] | This is your method? | 这就是你的方法? |
[07:49] | Asking people to guess whodunit? | 叫人们去猜是谁干的? |
[07:50] | Strange kind of detective work you guys do. | 你们这些人的侦查手法还真是奇怪 |
[07:52] | Jane’s being dramatic,but if somebody did victimize kara and nicole, | 看起来是有些戏剧化 但是要是谁杀了Kara和Nicole |
[07:56] | Statistics show that they’d be really likely to join the search party. | 统计显示 他很可能会想加入搜救队伍 |
[07:59] | They enjoy the deceit. It’s like being the invisible man. | 他们享受着伪装 感觉就像是隐形人 |
[08:03] | – Is that right? – Yeah. | – 是吗? – 没错儿 |
[08:04] | So gather up the search party. Let me have a crack at ’em. | 集合搜救队伍吧 让我来找个突破口 |
[08:09] | He gets results. | 他总能抓住凶手 |
[08:12] | I know all these guys. | 我知道这些人 |
[08:14] | I’ll vouch for every one of them. | 我可以替他们每一个人担保 |
[08:18] | Well,most of them. | 大部分人 |
[08:28] | I’ll call ’em in. | 我去找他们来 |
[08:39] | Jason o’toole? | |
[08:40] | Get your truck outta my way. | 你们的车挡了我的道儿了 |
[08:42] | We need to talk to you about nicole gilbert. | 我们要跟你谈谈Nicole Gilbert |
[08:44] | I don’t have time for this,xxguys. | 我没时间跟你们谈 伙计们 |
[08:46] | Let’s have a little chat. | 我们还是谈一谈吧 |
[08:50] | Where were you going in such a hurry,jason? | Jason 你那么着急是要去哪里? |
[08:52] | Back to the woods to find nicole. | 回树林去找Niclole啊 |
[08:54] | How do you know she was in the woods? | 你怎么知道她还在树林里? |
[08:56] | I don’t. i hope she’s in the woods. | 我不知道 我只是希望她还在树林里 |
[08:58] | ‘Cause if she’s not in the woods,then she can be anywhere in the frickin’ world,right? | 要是她不在树林里 那她就找不着了 对吧 |
[09:01] | Why not search pp with the rest of the town? | 干嘛不跟镇上的搜救队一起行动? |
[09:04] | Nah,i cover more ground alone. | 我一个人可以搜得更仔细 |
[09:05] | Why did kara drive nicole home ppafter the party? Why didn’t you? | 为什么派对结束是Kara送Nicole回家 而不是你? |
[09:08] | Because i was too drunk. | 因为我喝醉了 |
[09:09] | Or maybe you two had a fight. | 又或许是因为你们吵架了 |
[09:11] | No. We were celebrating our engagement. | 才不是 我们正庆祝订婚 |
[09:13] | That’s right about when vvthe fights start. | 正是夫妻吵架开始的时候 |
[09:15] | We video’d the whole thing. Okay? | 我们还拍了录像 |
[09:17] | You can watch it and see. There’s no fighting. | 你们可以看看 我们没有吵架 |
[09:18] | We’ll do that. Where is that video? | 我们自然会看 录像在哪里? |
[09:20] | It’s in my truck. | 在我的车里 |
[09:21] | There’s this whole kara issue we have to talk about. | 我们得谈谈Kara的事儿 |
[09:25] | – Maybe that blew up,huh? – What issue? | – 也许那事儿爆发了 – 什么事儿? |
[09:27] | Well,kara didn’t like you,didn’t think you were good enough for nicole, | Kara不喜欢你 她认为你配不上Nicole |
[09:30] | Thought you were untrustworthy. | 她认为你靠不住 |
[09:31] | That’s funny. Is that what you do? | 真好笑 你们就是这么做事的么? |
[09:35] | You try to get me all upset or somethin’ so i look guilty? | 让我坐立不安什么的 搞得我像是有罪的样子? |
[09:37] | Does it upset you? | 那让你不爽了么 |
[09:38] | That kara didn’t like you? | Kara不喜欢你? |
[09:39] | She was trying to undermine you? | 她试图破坏你们? |
[09:41] | I couldn’t care less,okay? | 我根本不在乎好不好? |
[09:43] | ‘Cause it’s not true anyhow. | 因为这根本就不是真的 |
[09:45] | Kara liked me well enough. | Kara够喜欢我的 |
[09:48] | Least i never heard her say different. | 至少我没听她抱怨过我 |
[09:49] | Where were you between 1:00 and 7:00 A. M.last night? | 昨天凌晨1点到7点你在哪里 |
[09:55] | I was here,passed out on the floor. | 我就在这儿 躺在地上昏睡 |
[10:04] | We’ll regroup in the morning,first light. | 我们明天一早就重新分组 |
[10:07] | Before you go,patrick jane from the cbi would like to have a word with all of you. | 在你们离开之前 CBI的Patrick Jane 想要和你们大家说几句 |
[10:13] | Thanks,sheriff nelson. | 谢谢 Nelson警长 |
[10:16] | I want you to look at me,all of you,and listen closely. | 我想要你们看着我 全都看着我 仔细听着 |
[10:22] | I’d like you to raise your hands above your heads like this. | 请你们把手都这样举过头 |
[10:27] | Both hands. | 要双手 |
[10:29] | You,too,sheriff. | 你也是 警长 |
[10:33] | And you,agent lisbon. | 还有你 Lisbon探员 |
[10:36] | Please. | 请举起来 |
[10:40] | Good. Very good. | 好的 很好 |
[10:41] | One of you–one of you here killed kara palmer and abducted nicole gilbert. | 你们中有人杀了Kara Palmer 绑架了Nicole Gilbert |
[10:46] | I want that person to lower their right hand now. | 我要那个人现在把你的右手放下来 |
[10:58] | Uh,okay. Okay,uh,usually gets a hit. | 好的 好的 通常都管用来着 |
[11:02] | Forget i even spoke. | 就当我没说过 |
[11:06] | Sheriff nelson,we have a 10-28 reported on nicole gilbert– | Nelson警长 我们接到查询驾照请求 是Nicole Gilbert的 |
[11:09] | A gas station convenience store. | 加油站的便利店 |
[11:11] | I repeat,10-28 on nicole gilbert. | 重复一遍 是Nicole Gilbert |
[11:14] | Copy that. | 收到 |
[11:27] | She had a nasty blow to her head,moderate concussion. | 她头部受过重创 中等脑震荡 |
[11:31] | Her feet are badly abraded. | 双脚严重磨损 |
[11:32] | And she has a lot of minor scratches and bruises. | 身上有多处小擦伤和淤青 |
[11:35] | Mild hypothermia. | 体温较低 |
[11:37] | Physically,she’ll be fine in a day or so. | 就生理上来说 休息一天就该恢复了 |
[11:40] | Mentally,it’s another story. | 就精神上 那就不好说了 |
[11:42] | When you brought her in,she was in some kind of a psychotic state. | 你们带她来时 她已经有些精神紊乱 |
[11:46] | We’ve medicated her to take the edge off that,but she’s still in deep shock. | 我们用药让她情况稳定下来 但她仍然会处在精神重创之中 |
[11:51] | She has no memory at all of the events that brought her here. | 她对自己是怎么出事的 一点记忆也没有 |
[11:54] | That’s convenient. | 这还真巧合咧 |
[11:56] | If i just stabbed my best friend to death,i’d want to forget,too. | 如果我把我最好的朋友刺死 我也不想记得 |
[11:59] | As soon as she’s well enough,i’m charging her and taking her to jail. | 等她一好转 我就要起诉她 送她去坐牢 |
[12:02] | Sheriff,you have custody of nicole,but the cbi’s leading this investigation. | 警长 你有权拘禁Nicole 但是调查还是CBI负责 |
[12:07] | I decide when to file charges. We don’t have the full facts yet. | 我来决定什么时候提出指控 现在一切事实都还不明了呢 |
[12:10] | Facts? She’s covered in blood. | 事实? 她满身是血 |
[12:12] | She’s carrying what looks to be the murder weapon, | 她手里拿着疑似凶器的武器 |
[12:14] | Which the forensic guys say has kara’s blood on it. | 鉴证科的人说上面带有Kara的血 |
[12:18] | What more do you want? | 你还要什么证据 |
[12:20] | If she well enough to speak to? | 现在能和她谈话吗 |
[12:23] | As long as you’re gentle with her. | 只要你温和一点就没问题 |
[12:30] | Have you told her kara’s dead? | 你告诉她Kara的死讯了吗 |
[12:31] | No. We don’t want to upset her. | 没 我们不想让她难过 |
[12:33] | – She’s very fragile. – Yeah. | – 她很脆弱 – 是啊 |
[12:40] | Nicole? | |
[12:43] | My name is teresa lisbon. | 我叫Teresa Lisbon |
[12:45] | I’m with the california bureau of investigation. | 我来自加州调查局 |
[12:48] | We want to ask you a few questions about what happened to you and kara. | 我们想就你和Kara的遭遇问些问题 |
[12:52] | I told the doctor i can’t remember. | 我告诉医生了 我不记得了 |
[12:54] | That’s okay. | 没事 |
[12:57] | What’s the last thing you do remember? | 你最后记得的事情是什么 |
[12:59] | My party. | 我的派对 |
[13:01] | I remember leaving sullivan’s and getting in the car withara. | 我记得我离开了那酒吧 和Kara一起上了车 |
[13:07] | You know where my fianc\ is? | 你知道我的未婚夫在哪儿吗? |
[13:09] | Do you remember anything else about the party? | 你还记得派对上的其他什么吗 |
[13:12] | We had a good time. | 我们玩得很开心 |
[13:13] | Nothing bad or unusual happened? | 没什么坏事或不寻常? |
[13:16] | No. | 没有 |
[13:17] | We drank a lot… Danced. | 我们喝了很多酒 跳了舞 |
[13:23] | Where’s kara? | Kara人呢? |
[13:26] | You and kara left the sullivan in her car. | 你和Kara从酒吧开着她的车走了 |
[13:30] | Then what happened? | 然后呢? |
[13:31] | I don’t know. I don’t know. That’s what i’m telling you. | 我不知道 我不知道 我已经都说了 |
[13:36] | The next thing i remember,i was in this bed. | 接下来我就躺在这张床上了 |
[13:42] | What’s wrong with me? What happened? | 我怎么了 出什么事了? |
[13:44] | Where’s–where’s kara? Why won’t anyone tell me anything? | Kara在哪? 为什么没人告诉我? |
[13:47] | – It’s okay. – She’s dead. | – 她没事 – 她死了 |
[13:49] | Jane! | |
[13:50] | Stabbed to death. | 被捅死的 |
[13:56] | No. | 不 |
[13:58] | Why did you say that? | 你干嘛这么说 |
[14:00] | She was gonna find out at some point. | 她总会记起来的 |
[14:02] | The doctor said to be gentle. | 医生说了要温和些的 |
[14:03] | Ah,doctors. | 切 那些医生 |
[14:07] | Open your eyes,nicole. | 睁开眼睛 Nicole |
[14:10] | Look at me. | 看着我 |
[14:13] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[14:19] | I told you the truth because you can handle it. | 我告诉你真相 因为你能撑得过去的 |
[14:22] | You have to. You will. | 你必须撑过去 你会撑过去的 |
[14:28] | Tell me you will. | 告诉我 你会的 |
[14:32] | What you have to do now,you have to remember what happened. | 你现在所要做的 就是记起发生过什么 |
[14:38] | Close your eyes and remember. | 闭上眼睛 回想 |
[14:40] | Jane… | |
[14:41] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[14:47] | You were driving with kara down flagship road. | 你和Kara开车拐到了旗舰路上 |
[14:49] | – Pull over. – What? | – 停车 – 什么? |
[14:51] | Pull over! | 停车! |
[14:53] | Why did you stop? | 你为什么停下来? |
[14:56] | I was feeling sick. | 我想吐 |
[15:06] | There’s a man. | 有个人 |
[15:08] | What does he look like? | 他长什么样子? |
[15:09] | I don’t know. I can’t see. It’s dark. | 我不知道 我看不见 天太黑了 |
[15:13] | I can hear… | 我能听到… |
[15:15] | A loud rushing sound,like water. | 一阵湍急的声音 就像流水 |
[15:25] | – Then what happened? – I… I don’t know. | – 然后怎么了 – 我…我不知道 |
[15:30] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[15:32] | You have to. | 你得记起来 |
[15:34] | – No,i can’t. – You have to. | – 不 我不能 – 你必须要 |
[15:36] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[15:38] | – You have to. – No,i can’t. I… | – 你必须要 – 不 我不能 我… |
[15:41] | What have you been doing to her? Out! | 你对她都干什么了 出去! |
[15:55] | That’s bull. | 都是胡扯 |
[15:56] | She’s got amnesia,but not so badly she can’t finger somebody else for killing kara. | 她是失忆了 但还不至于想不起是谁杀了Kara |
[16:00] | Rushing water,my ass. | 去她的流水 |
[16:02] | No,she’s telling the truth. | 不 她说的是实话 |
[16:04] | Something happened– something too horrible for her mind to handle. | 有事情发生了 太恐怖 她的大脑无法处理那些信息 |
[16:08] | Her memory’s blocked. | 她的记忆被锁住了 |
[16:09] | Well,even if that’s true. Maybe it’s blocked because she killed kara. | 也许是真的 或许正因为她杀了Kara所以才锁住的 |
[16:12] | Well,it’s possible. I don’t think so. | 有这个可能性 但我不这么想 |
[16:15] | – I think she’s a victim. – How can you tell? | – 我觉得她是受害人 – 你怎么知道? |
[16:21] | It’s in her eyes. | 她眼睛里写着呢 |
[16:25] | Well,then… Why didn’t you say so? It’s in her eyes. | 哦 可以这么说? 眼睛里写着呢 |
[16:30] | Here’s me looking for facts. | 我在找的是事实 |
[16:33] | Why would she kill her best friend? What’s her,uh,motive? | 她为什么要杀她最好的朋友? 她的动机呢? |
[16:36] | – Why do women kill other women? – Over men. | – 为什么女人会互相残杀? – 为了男人 |
[16:39] | Could’ve been fighting over jason,though he’s no brad pitt. | 也许是为了Jason 尽管他不是布拉德皮特 |
[16:42] | – She was covered in blood. – Yes? | – 她浑身是血 – 然后呢? |
[16:45] | But it rained. It rained hard for a good few hours last night. | 但是当时下着雨 昨晚下了几小时的大雨呢 |
[16:48] | Only when they recovered nicole,she was still covered in blood. So… | 当他们找到Nicole的时候 她还是满身是血 所以… |
[16:52] | So she must’ve been under good cover when it rained. She must’ve been indoors. | 所以下雨时她一定有东西挡雨 一定在室内 |
[16:55] | She was hiding. | 她躲起来了 |
[16:56] | Or she was a captive,probably near the river– | 也许她被俘了 也许就在河边… |
[16:59] | Hence the sound of rushing water. | 才会听到流水声 |
[17:05] | Rigsby. | |
[17:06] | Rigsby,get a couple park rangers and organize a search of all the empty summer cabins, | 组织些公园护林员 搜查所有空置的夏令营小屋 |
[17:10] | storage units and sheds within earshot of the river– Caves,too. | 仓库 货棚 能听得到流水声的 包括山洞 |
[17:13] | Oh,and,rigsby,have van pelt set up the video jason shot at the party at sullivan’s tavern. | Rigsby 让Van Pelt看看 Jason在酒馆拍的录像带 |
[17:18] | – You got it,boss. – Let’s go. | – 好嘞 头儿 – 我们走 |
[17:20] | Uh,sheriff? | 呃 警长 |
[17:22] | There’s a man out there that needs to silence nicole before she recovers her memory. | 有人希望在Nicole恢复记忆前封她的口 |
[17:26] | – So you say. – So i say. | – 你这么认为 – 我这么认为 |
[17:30] | No one should enter her room. | 别让任何人进她的房间 |
[17:33] | Make sure your men keep her safe. | 让你的人保护好她 |
[17:35] | I know my business. | 我知道我该干嘛 |
[17:38] | You mind yours,whatever in the heck it is. | 你该干嘛干嘛去 |
[17:51] | How’s jason’s alibi look? | Jason的不在场证明如何? |
[17:52] | Alibi’s solid. Several people saw him passed out at the bar. | 他有牢靠的不在场证明 好几个人看到他在酒吧昏过去了 |
[17:56] | Damn. Nelson was right. | 该死 Nelson是对的 |
[17:58] | About what? | 对在哪儿了? |
[17:59] | Look at jason’s camera work. He’s torn between nicole and kara. | 看Jason拍的角度 焦点在Nicole和Kara间不停转换 |
[18:04] | I love this girl. I love this girl. | 我爱这个女孩 我爱这个女孩 |
[18:06] | – And i love you,baby. – So he had a thing for kara. | – 我也爱你 宝贝 – 他对Kara有感觉 |
[18:08] | It’s no proof of motive unless nicole knew about it. | 除非Nicole知道了 否则她还是没有动机 |
[18:10] | And it doesn’t look like they’re feuding over him,does it? | 看上去她们也好像没有 为了他互相较劲 不是吗 |
[18:13] | I’m gettin’ married! | 我要结婚啦 |
[18:16] | Wait. Stop right there. Run it back. There. | 等等 停在那儿 后退 那儿 |
[18:21] | The guy at the bar staring at kara,in the baseball cap. | 酒吧里有个人盯着Kara呢 带棒球帽的 |
[18:24] | I can blow it up. | 我能放大点 |
[18:28] | Yeah,let’s get a better look at that hat. | 嗯 仔细看看那帽子 |
[18:32] | Earthly pure. What is that? | Earthly Pure 那是什么? |
[18:35] | That’s the brand of cosmetics we found in kara’s vehicle. | 那是我们从Kara车里找到的化妆品的牌子 |
[18:40] | Can we match that image to the D. M. V.database? | 能去车管所数据库里 搜一下有匹配的纪录不? |
[18:42] | I can try. | 我试试 |
[18:51] | Rulon farnes. | |
[19:02] | Truck driver for earthly pure cosmetics. | Earthly Pure化妆品公司的卡车司机 |
[19:04] | I can call the company,see if i can get a track on him. | 我可以给公司打电话 看能不能找到他 |
[19:07] | Mm,yeah. | 嗯 |
[19:08] | Anything? | 什么事? |
[19:09] | We searched every cabin and shack along the river. Nothing. | 我们搜过了河边所有的车和房子 没任何发现 |
[19:11] | – Have them drop you back at the station. – Okay,boss. | – 让他们把你送回局里 – 好的 头儿 |
[19:16] | – Where you goin’? – For a walk. | – 你去哪儿? – 散散步 |
[19:30] | How you doing? | 好吗 |
[19:34] | People are saying that i killed kara. | 人们都说是我杀了Kara |
[19:37] | That’s why there’s a policeman outside,so that i don’t escape. | 所以才有警察在外面 不让我逃掉 |
[19:42] | Did you… Kill kara? | 你杀了Kara吗? |
[19:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:49] | I don’t think i did. | 我不认为是我干的 |
[19:53] | Do you think i did? | 你认为是我干的吗? |
[19:55] | No. Why would you kill kara? | 不 你为什么要杀Kara呢? |
[19:59] | Yeah. Why would i kill her? | 是啊 我为什么要杀她呢? |
[20:05] | But the thing is,i don’t know. | 但问题是我不知道 |
[20:08] | I don’t think i did,but… I don’t know. | 我认为不是我干的 但是 我不知道 |
[20:12] | Hey,where you going? | 嘿 你去哪儿? |
[20:15] | Take your hands off of me! | 放开我! |
[20:16] | Don’t make me tase you,son. | 别逼我用电棍 孩子 |
[20:17] | Guys,come on. | 伙计们 快点 |
[20:18] | Everybody just take it down a notch. | 大家都冷静点 |
[20:20] | Uh,what’s going on? | 怎么回事? |
[20:21] | He was trying to sneak in to see her. | 他想溜进来看她 |
[20:22] | I was just–i was trying to see my girl,all right? | 我只是 我想看我女人 好吧? |
[20:24] | I was just walking through! | 我是正大光明的进来 |
[20:26] | Nobody’s allowed to see her right now. | 现在不许任何人来看她 |
[20:31] | Come on. | 快点 |
[20:39] | – Are they gone? – Yes. | – 他们都走了吗? – 是的 |
[20:43] | I’m not ready to see anyone yet. | 我还不想见任何人 |
[20:45] | Are you okay? You need me to get the nurse? | 你还好吧? 需要我叫护士吗? |
[20:47] | No. No,no. Don’t leave me alone. | 不不不 不要留下我一个人 |
[20:50] | I won’t. | 我不会的 |
[20:55] | What was it in particular that scared you just now,nicole? | 现在是什么让你这么害怕 Nicole? |
[20:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:07] | It’s okay. It’s not your fault. | 没事 这不是你错 |
[21:19] | Rulon,we need to talk to you about kara palmer. Let’s go. | Rulon 我们想跟你谈谈Kara Palmer 跟我们走吧 |
[21:38] | Rigsby,get up! Come on,get up! | Rigsby 起来 快点起来 |
[21:54] | Let’s go. | 走 |
[21:56] | Nice job,guys. | 干得好 伙计们 |
[22:50] | Daddy,listen. | 爸爸 听 |
[23:03] | Uh,what? | 什么事? |
[23:05] | Yeah,yeah. I’ll be there. | 好好 我马上来 |
[23:12] | So how is it you know kara palmer? | 你怎么认识Kara Palmer的? |
[23:14] | This town’s on my regular route,and i stop here to eat. | 我经常路过这个镇 我会停下来吃东西 |
[23:17] | Huntin’ store’s next door to the diner. | 狩猎店在饭馆的隔壁 |
[23:20] | One day i walk in there,and a tight little pair of buns caught my eye. | 一天我走进去的时候 一个又翘又紧实的屁股吸引了我 |
[23:24] | Boy meets girl. | 男孩遇见了女孩 |
[23:26] | So i walk over,and i start up a conversation. | 我走上前去 开始和她交谈 |
[23:28] | What did you talk about? | 你和她聊什么? |
[23:29] | Offered her $10 to sit in my lap. | 给她10美圆让她坐在我的腿上 |
[23:32] | She said no,but she said no in that kind of way like i was lowballing her, | 她说不 但是她说话的语气像我开价太低 |
[23:37] | Not no,like,to the general principle. | 不像义正词严的拒绝 |
[23:41] | So i guess you could say i’ve been courtin’ her. | 你们可以说我是在向她献殷勤 |
[23:44] | I’m through town,i stop by,i give her some free stuff. | 然后我经过小镇的时候 就会停下来给她一些免费的化妆品 |
[23:47] | What did you expect from kara in return for the free stuff? | 作为免费化妆品的回报 你想从Kara那里得到什么呢? |
[23:50] | I gave her a lot of stuff,so i’m thinking eventually… | 我给了她很多化妆品 所以我想最后… |
[23:55] | Some form of sexual congress. | 能和她有些性接触 |
[23:57] | And what did you get? | 你得到什么了呢? |
[24:01] | I disgust you,don’t i? | 我让你感到恶心 对吧? |
[24:02] | A little,yeah. | 是的 有点 |
[24:04] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[24:06] | How’s your lipstick supply? | 需要免费奉送的唇膏吗? |
[24:11] | You beautiful people got no idea what unattractive guys go through. | 你们这些美女根本不了解丑男的遭遇 |
[24:16] | Don’t i have a heart? | 我没有火热的心吗? |
[24:17] | Don’t i long to be held,to be loved,to be cherished? | 我不想被拥有 被爱 被珍惜吗? |
[24:22] | Yes,i do. | 我当然想 |
[24:28] | So i gotta pay for a little human contact every now and then. Shoot me. | 的确 我时常花钱找女人 鄙视我吧 |
[24:33] | It’s not my fault i look like this. | 长成这样 不是我的错 |
[24:34] | It is,actually. | 当然是你的错 |
[24:36] | With a low carb diet and exercise,you could look very different. | 节食加运动 你会看上去大不一样 |
[24:39] | I got a glandular problem. | 我有腺病 |
[24:41] | Uh,how heavy are you,exactly? | – 你到底有多重? – 245磅 |
[24:46] | I-i’ve lost a lot of weight in the last year. | 去年我已经减了很多了 |
[24:48] | You expected sexual favors from kara. What did you get? | 你期盼在Kara身上揩点油 你得到了什么? |
[24:54] | She was a beautiful woman. | 她是一个美女 |
[24:59] | There’s nothing more beautiful than a beautiful woman,is there? | 没有比美女更美的东西了 不是吗? |
[25:01] | What did you get from kara? | 你从Kara那得到了什么? |
[25:03] | Nothing at all. | 什么也没有 |
[25:07] | In france,they’d have called her a coquette. | 法语里称这种女人为卖弄风情的女人 |
[25:10] | I was– always held out high hopes. | 我总是抱有很大的希望 |
[25:12] | I mean,there’s always hope. | 我的意思是 希望总是有的 |
[25:14] | There sure is. | 当然有 |
[25:18] | Suppose she never did put out for you. | 假如她从没接受过你 |
[25:21] | How would you feel? | 你会怎么想? |
[25:22] | If i killed all the women that had rejected me… | 如果我能杀了所有拒绝我的女人 |
[25:28] | I’d have killed a lot of women. | 那我已经杀了很多了 |
[25:30] | We can place you at the same bar where kara was last seen the night of her murder. | 我们可以证明你出现在 Kara遇害前最后去过的酒吧里 |
[25:34] | So were a whole boatload of other people. | 还有其他很多人在那 |
[25:36] | Where were you between the hours of 1:30 and 7:00 A. M.that morning? | 那天凌晨1:30到早上7:00你在哪里? |
[25:39] | My motel. | 我的旅馆 |
[25:40] | Were you alone? | 你一个人吗? |
[25:42] | Yeah,i was. | 是 |
[25:43] | – So you have no alibi. – Nope. | – 所以你没有不在场证明 – 没有 |
[25:45] | Doesn’t look good for me,does it? | 这对我不利 是吗? |
[25:47] | You seem fine with that. | 你看上去满不在乎 |
[25:48] | You know,i read that prosecutors are not real happy with juries nowadays, | 我看到报纸上说现在那些起诉人 对他们的陪审团都不太满意 |
[25:52] | ‘Cause those folks watch a lot of crime shows on tv, | 因为人们在电视上看了很多犯罪节目 |
[25:55] | And they walk in there expecting every crime scene to have, | 他们走进法庭 希望每个犯罪现场都有 |
[25:58] | like,D. N. A.,hair,whatnot. | 像DNA 头发 那些乱七八糟的东西 |
[26:01] | And if that prosecutor does not hand them the defendant’s spit on a plate, | 如果起诉人不能双手奉上 被告的唾液作证据 |
[26:07] | not guilty. | 那被告就无罪 |
[26:09] | You saying you’re innocent or careful? | 你这么说是表示你无辜呢 还是表示你做事小心谨慎? |
[26:11] | You’ll never know. | 你永远不会知道 |
[26:27] | He has no alibi,but we have no proof,and i can’t find an angle to get at him. | 他没有不在场证明 我们也没有证据 他的话没破绽 |
[26:30] | He’s shameless. He likes the attention. | 他很无耻 他喜欢被关注 |
[26:32] | Maybe we should let jane at him. | 我们应该让Jane对付他 |
[26:34] | Hey,jane. Want to have a crack at him? | 嘿 Jane 想和他过两招吗? |
[26:38] | Jane! | |
[26:39] | Oh,him? Oh,let him go. | 喔 他? 喔 让他走吧 |
[26:43] | – Let him go? – What for? | – 让他走? – 为什么? |
[26:44] | We had to fight to catch him. | 我们打了一架才抓住了他 |
[26:45] | Oh,you’re such policemen. Yes,let him,go. | 喔 你真敬业 是的 让他走 |
[26:48] | Set him free. He’s telling the truth. | 把他放了 他说的是实话 |
[26:49] | You know this how? | 你怎么知道? |
[26:51] | He liked kara. | 他喜欢Kara |
[26:52] | Why would he kill her and kidnap nicole? | 为什么他要杀她还要绑架Nicole? |
[26:54] | Doesn’t make any sense. | 说不通 |
[26:56] | Besides,he blushed when he lied about his weight. | 此外当他谎报体重的时候 他脸红了 |
[27:00] | A man without guile– innocent. | 没有城府的人 是无辜的 |
[27:03] | Kara–not quite as innocent as she’s been painted. | 而Kara 并不像描述的那么单纯 |
[27:06] | By the word of a creep. | 就因为这讨厌鬼的话 |
[27:07] | An honest creep whose stuff she took knowing what kind of a man he was. | 一个诚实的讨厌鬼 她明知他是什么人还拿他的馈赠 |
[27:11] | Free eyeliner doesn’t make her a whore,and a man blushing, | 免费的眼线笔不会让她变成妓女 |
[27:14] | Embarrassed by his weight,hardly makes him innocent. | 男人因为自己体重而难堪脸红 也不能说明他就是无辜的 |
[27:17] | It makes him sensitive about his weight. | 只说明他对自己的体重敏感而已 |
[27:19] | I think he’s a good prospect. We should keep him close. | 我觉得他很有嫌疑 我们应该跟紧他 |
[27:23] | – Hey,is that kara’s mp3 player? – Yeah. | – 嘿 那是Kara的MP3吗? – 嗯 |
[27:27] | What are you doing with it? | 你拿它干什么 |
[27:29] | Uh,listening to music. It’s pretty good. | 听听音乐 真好听 |
[27:31] | But that’s evidence. You can’t play with that. | 但那是证据 你不能动它 |
[27:33] | Evidence of what,that she likes music? | 什么的证据 她喜欢听音乐的证据? |
[27:35] | It’s in the log as physical evidence. It’s evidence. | 这是还未处理的物证 它是证据 |
[27:38] | Okay. What’s with her? | 好吧 她今天这是怎么了? |
[27:40] | Seriously,if it’s in the log,it’s in the log. You can’t touch it. | 说真的 如果是还未整理的 你就不能动它 |
[27:47] | Really? All right. Well,uh… I’m sorry. | 真的? 好吧 对不起 |
[27:50] | I,uh,i didn’t realize it was a sacred thing. | 我没意识到这玩意这么神圣 |
[27:53] | I’ll put it right back. | 我把它放回去就是了 |
[27:55] | You gonna release rulon or what? | 你打算把Rulon放了或者怎么样? |
[27:56] | I don’t want to,but i don’t have enough to hold him on. | 我不想放 但我没足够的证据扣留他 |
[28:00] | Let him go. We’ll keep him under surveillance. | 让他走吧 我们会监视他的 |
[28:03] | – Put that back. – All right. It’s going. | – 放回去 – 好好 放回去 |
[28:08] | Rulon,you can go. Sorry about the inconvenience. | Rulon 你可以走了 抱歉让你感到不便 |
[28:13] | There it is. | 看好了 |
[28:53] | Nicole? | |
[28:59] | You want to get out of here? | 想离开这里吗? |
[29:07] | Put these on as quick as you can. Quick as you can. | 快穿上这些 尽快 |
[29:32] | if i may? Thank you. | 介意吗? 谢谢 |
[29:42] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[30:14] | There’s nothing left to eat. | 没吃的了 |
[30:15] | You cleaned us out this morning. | 早上就让你吃光了 |
[30:37] | listen. | 听 |
[30:43] | Cars? | 车声? |
[30:44] | The flow of them. It’s like a hum. | 车流 嗡嗡声 |
[30:48] | What if nicole didn’t hear water that night? | 要是Nicole那晚听到的不是水声? |
[30:51] | What if it was the flow of traffic? | 要是那只是车来车往声? |
[30:53] | Then we should have been searching cabins on this side of town,near the highway. | 那我们就要搜查一下这边的小屋 高速公路附近的 |
[30:57] | We’ll split up. I’ll get a ranger to come and get me,search the likely spots. | 我们分开行动 我找名护林员来接我 搜查可能的地点 |
[31:00] | You stay with rulon. | 你看着Rulon |
[31:08] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[31:10] | You trust me,nicole? | 你信任我吗 Nicole? |
[31:13] | Yes. | 是的 |
[31:19] | I’m gonna help you remember what happened to you that night. | 我会帮你回忆起那晚所发生的事 |
[31:22] | – I don’t want to remember. – You have to. | – 我不想回忆起来 – 你得回忆 |
[31:26] | Wherever you go,until you know the truth of what happened,you will be haunted. | 不管你去哪儿 在知道真相前你都会饱受折磨 |
[31:31] | Until you see kara’s death redeemed,you’ll be haunted. | 在为Kara鸣冤之前你都会饱受折磨 |
[31:34] | You have to know the truth. | 你得想起真相 |
[31:36] | * Curled up like a cat at the corner of everything * | |
[31:36] | “Adore,Adore”— Yoav | |
[31:40] | * don’t feel bad even if you could * | |
[31:43] | * Cuz if you did not do it * | |
[31:45] | * Someone else just would * | |
[31:46] | * it’s easy * | |
[31:49] | makes me feel sad. | 让我感到伤心 |
[31:52] | It’s the same music that was playing in kara’s car that night. | 这是那晚Kara车里放的音乐 |
[31:55] | Yes. | 是的 |
[31:58] | Yes. How did you know that? | 是的 你怎么知道的? |
[32:00] | – Are you psychic? – No. | – 你会通灵? – 不 |
[32:03] | These machines have clocks. | 这玩意有时间显示 |
[32:05] | They log in their memory what was played when. | 记录了当时所播放的音乐 |
[32:12] | Kara told you the secret,didn’t she? | Kara告诉你了那个秘密 对吗? |
[32:15] | Terrible secret she’d been keeping from you. | 那个可怕的秘密 她之前一直瞒着你 |
[32:20] | But she had to tell you. She had to be honest. | 但她必须告诉你 她要对你诚实 |
[32:27] | – i’m gonna be sick. – Okay. | – 我想吐 – 好吧 |
[32:39] | She said that i shouldn’t marry jason… | 她说我不该嫁给Jason… |
[32:42] | Because he’s no good,and then i said she was wrong. | 因为他不够好 接着我说她错了 |
[32:46] | Then she said that she knows he’s no good because… | 然后她说之所以说他不够好是因为… |
[32:52] | She and him were sneaking around behind my back… | 他俩背着我… |
[32:58] | Hooking up. | 乱搞 |
[33:02] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[33:18] | Nicole,then what happened? | Nicole 接着发生了什么? |
[33:21] | No. | 不 |
[33:24] | – I don’t want to remember any more. – You must. | – 我不想回忆起更多了 – 你必须要回忆 |
[33:27] | No. I’m scared. | 不 我害怕 |
[33:37] | I’ve been where you’re going. | 我经历过你现在遭遇的这些 |
[33:40] | I know how you feel. I know. | 我知道你的感受 我知道 |
[33:46] | But you have to be brave. | 但你要勇敢 |
[33:50] | I’m here. I won’t let anything bad happen. I promise. | 有我在 不会发生任何坏事 我发誓 |
[34:05] | sorry. I’m so sorry! | 抱歉 我很抱歉! |
[34:12] | Nicole,get back in the car. | Nicole 回到车里来 |
[34:14] | Go screw yourself! | 去你妈的吧! |
[34:17] | Get in the car! | 上车! |
[34:20] | Hey,mister,are you looking for a good time? | 嘿 先生 想找点乐子吗? |
[34:22] | ‘Cause my friend here is a cheap whore,and i’m sure she’d be happy– | 我朋友是个骚娘们 她绝对愿意跟你走 |
[34:39] | kara died trying to save me! | Kara为了救我而死! |
[34:46] | I’m being carried now. | 这时我被带走了 |
[35:05] | I can hear the engine. | 我听到了引擎声 |
[35:07] | It’s vibrating. | 它在震动 |
[35:08] | Gasoline or diesel? | 汽油还是柴油? |
[35:09] | Sounded like a diesel. | 声音像是柴油机 |
[35:11] | Where is he taking you? Is it a long journey? | 他把你带到哪了? 很长的一段路? |
[35:14] | No. No,not long. Short. | 不 不 不长 很短 |
[35:18] | A bumpy road. | 一路很颠簸 |
[35:22] | Agent lisbon,your man jane just kidnapped nicole gilbert from the hospital. | Lisbon探员 你的手下Jane 从医院绑走了Nicole Gilbert |
[35:27] | Oh,no. | 哦 不会吧 |
[35:28] | Oh,yes. | 哦 当然 |
[35:30] | And i’m not happy. | 我很不高兴 |
[35:32] | In fact,i’m mad as hell. | 实际上我气疯了 |
[35:34] | You people are my guests. | 你们只是我的客人 |
[35:36] | You can’t come in here and abduct my suspects! | 你们不能进来就拐走我的嫌犯! |
[35:39] | Sheriff,i will fix this. Let me get on it right away. | 警长 我会弥补的 我这就去查 |
[35:42] | – Son of a bitch. – What’s up? | – 小兔崽子 – 怎么了? |
[35:44] | Personnel issues. | 个人问题 |
[35:46] | Pick up your phone,damn it. | 接电话 该死的 |
[35:55] | We’re stopping now. | 现在停下来了 |
[36:00] | It’s like an old shed. | 像是间旧棚子 |
[36:04] | It was small and dark… | 又小又黑… |
[36:07] | And cold and dusty. | 又冷又脏 |
[36:12] | I’m scared. | 我吓坏了 |
[36:13] | Help me! Somebody help me! | 救命! 谁来救命! |
[36:18] | The door won’t open. I can’t get out. | 门开不开 我出不去 |
[36:20] | – You will get out. – I can’t get out! | – 你会出去的 – 我出不去! |
[36:21] | It’s gonna be fine. The–the door will open. It will open. | 没事的 门会打开 会打开 |
[36:25] | Is it bolted? | 被闩上了? |
[36:28] | Somebody help! | 救命! |
[36:30] | No. | 不 |
[36:31] | Chained? | 锁链? |
[36:33] | No,i don’t think so. | 不 我想不是 |
[36:36] | I’m trapped. I’m gonna die. Oh,my god. I’m gonna die! | 我被困住了 我要死了 哦 天啊 我要死了! |
[36:39] | Nicole,you can open it. It’s your choice. | Nicole 你能打开门 那是你的抉择 |
[36:41] | The door is unlocked if you want it to be. | 如果你希望门没锁 它就不会 |
[36:43] | Open the door,nicole. Open it. | 打开门 Nicole 打开 |
[36:55] | It’s cold up here at night,huh? | 晚上这里很冷哈? |
[36:57] | Yeah,and broiling during the day. | 恩 白天却热的要命 |
[36:59] | Worst of both worlds. | 两样都不咋地 |
[37:05] | He–he’s got a knife on me. | 他拿刀指着我 |
[37:13] | He’s trying to rape me,but i won’t let him. | 他要强奸我 但我反击了 |
[37:25] | Where the hell are you? | 你死哪去了? |
[37:26] | Nicole remembered everything. | Nicole回忆起全部了 |
[37:28] | She can describe the suspect. | 她能描述嫌犯 |
[37:30] | We’re looking for a tall,well-built man with brown hair and glasses,mid 30s. | 我们要找一名高个 健壮 棕色头发 戴眼镜的 三十五六岁的男人 |
[37:35] | That’s it? That describes half the men in california. | 没了? 加州半数男人都是这样 |
[37:38] | Yeah,that’s it,but at least we know it wasn’her that killed kara. | 恩 就这些 至少我们知道不是她杀了Kara |
[37:44] | And it wasn’t rulon farnes. | 也不是Rulon Farnes |
[37:45] | Nice work. For this you illegally abducted her from the sheriff’s custody? | 很好 为了这个你在警长的监护下 非法拐走她? |
[37:49] | Yeah. I was–i was gonna tell you about it,but i figured seeing that it’s illegal, | 对 我本想告诉你 但我想这是非法的 |
[37:53] | Best to keep you out of it so that you have deniability. | 最好不让你知道 这样你能说你不知情了 |
[37:55] | Oh,how considerate of you. | 你想的还真周到 |
[37:58] | Listen to me carefully and do exactly as i tell you. | 仔细听好 我说啥你干啥 |
[38:03] | Take her back to the hospital right now and sincerely apologize to sheriff nelson. | 马上把她送回医院 并向Nelson警长真诚的道歉 |
[38:13] | What was all that about? | 那是咋回事? |
[38:17] | My bad karma. | 我的报应啊 |
[38:21] | – How’s she doing,anyway? – Who? | – 她怎样了? – 谁? |
[38:24] | The girl–nicole. How’s she holding up? | 那个女孩 Nicole 她还撑得住吧? |
[38:27] | Okay,considering. | 还行吧 考虑到她遭受的一切 |
[38:29] | She remember anything yet? | 她还没回忆起来呢? |
[38:32] | – We’re doing what we can. – Good. | – 我们会尽全力的 – 很好 |
[38:37] | Is there anything else,anything specific that you can remember about him? | 还有没有别的 任何你能想到的细节? |
[38:45] | Just what he looked like. That’s all i remember. | 我只能记起他的长相 |
[38:48] | Doesn’t matter how small it is. | 不管有多不起眼 |
[38:50] | Little things like what his voice sounded like or what he smelled like or… | 小事 像是他的声音或是味道… |
[38:57] | Pineapple. | 菠萝 |
[39:01] | That’s great. | 太好了 |
[39:04] | Is this the last place to check? | 这是最后一处要检查的地点了? |
[39:06] | No,there’s one more place. | 不 还有一处 |
[39:07] | All right,let’s go. | 好 我们走 |
[39:15] | Pineapple. He smelled like pineapple. | 菠萝 他闻起来像菠萝 |
[39:18] | Pineapple? What the hell go… | 菠萝? 你到底… |
[39:27] | Okay,good. | 哦 很好 |
[39:30] | Listen,tell rigsby teresa needs his help. | 听好 告诉Rigsby Teresa需要他的帮助 |
[39:36] | Me? I’m at the eagle pine lodge off route 6. | 我? 我在6号公路边上的鹰松小屋里 |
[39:41] | Okay. | 好的 |
[39:52] | Kyle,let’s stay calm and think this through. | Kyle 我们冷静下来想想怎么办 |
[39:58] | Think what through? | 什么怎么办? |
[40:00] | I really don’t want to shoot you, | 我真的不想开枪打你 |
[40:03] | but i do have to take you into custody for killing kara palmer. | 但我要因谋杀Kara Palmer逮捕你 |
[40:06] | What are we gonna do about that? | 我们该怎么做呢? |
[40:11] | It’s not like i set out to hurt anyone. | 不是我故意去伤害某人 |
[40:13] | I just wanted to talk to nicole. | 我只想和Nicolo谈谈 |
[40:15] | Before she ran off and got married? | 在她跑去结婚之前 |
[40:18] | I’ve noticed her around town for a long time. | 我注意她有一段时间了 |
[40:21] | I didn’t want her marrying that guy jason. | 我不想让她嫁给Jason那家伙 |
[40:24] | She’s too good for him. | 他配不上她 |
[40:26] | Please,kyle,i really and truly do not want to hurt you. | 拜托 Kyle 我真的不想伤害你 |
[40:32] | You like your chances,do you? | 你相信你的运气 对吧? |
[40:47] | Uh,lisbon? | 呃 Lisbon? |
[40:50] | Lisbon? Lisbon! | |
[40:56] | You all right? | 你没事吧? |
[40:58] | Yeah. Did you call rigsby? | 恩 你给Rigsby打电话了吗? |
[41:00] | Yeah,he’s on his way. Listen,i have an idea. | 嗯 他在路上 听着 我有个主意 |
[41:11] | Lisbon,be careful! | Lisbon 小心! |
[41:27] | Drop it! | 放下枪! |
[41:30] | Really drop it. | 赶紧放下枪 |
[41:33] | On your knees. | 跪下 |
[41:37] | Hands,come on. Let’s go. Come on. | 手背后 走 |
[41:47] | Nice work,jane. | 干得好 Jane |
[41:55] | I was hoping i’d find you here. | 我猜我能在这儿找到你 |
[41:57] | Yeah,we’re,uh,we’re just about to hit the road. | 嗯 我们要出发了 |
[42:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:05] | It’s okay. | 没事 |
[42:12] | You know,uh,eventually you’ll start to remember the good things. | 最终你会慢慢开始记起那些幸福的事 |
[42:19] | Yeah. | 嗯 |
[42:24] | – It goes without saying… – You’re welcome. | – 大恩不言谢 – 不客气 |
[42:28] | You ready to go? | 准备好走了吗? |
[42:32] | – Good-bye. – Bye. | – 再见 – 拜拜 |
[42:43] | Hey,can you believe he fell for that old cell phone gag? | 嘿 你能相信他栽在 那老旧的手机圈套上了吗? |
[42:47] | Old cell phone gag? | 老旧的手机圈套? |
[42:48] | I invented that right there and then– | 那是我现场发明的 还挺… |
[42:50] | Rather brilliantly,i thought. | 还挺天才的啊 |
[42:51] | Oh,please. I’ve seen that done a dozen times. | 哦 得了吧 我见过很多次了 |
[42:54] | What do you mean? Where? | 啥意思? 在哪儿? |
[42:55] | On tv. | 电视上 |
[42:57] | Oh,on tv. Well,anything can happen on tv. | 哦 电视 电视上当然啥都能发生 |
[43:03] | The question is,where have you seen that done in real life? | 问题是 你啥时候见过它在真实生活中实现? |
[43:12] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[43:16] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:揣艮艮 |