Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:11] We did this, too, you know. 我们也这么干
[00:13] What’s that? 干什么
[00:14] Silence, use weapen, 沉默 武器
[00:15] make people feel easy, make them talk. 让人放松 让人说话
[00:19] I get paid whether you talk or not. 不管你开不开口 我都有工资
[00:22] CBI’s been paid 5 weeks, doctor, this’s sopposed to be routine. 医生 都过去五周了 这只是例行公事
[00:27] Routine like you have to see me after your shooting, sure. 枪支使用后来见我是例行公事 没错
[00:30] Now routine like I have to sign up from you. 我帮你签字通过也是例行公事
[00:33] I don’t even put the trigger on the tend, Jane did. 扣扳机的人不是我 是简
[00:36] You signed up for him after you ended up one session. 你们谈过一次 你就帮他签字了
[00:38] He has good mental health. 他精神状态良好
[00:41] Now I want to see you licence’s practice. 现在我想看看你的行医资格证
[00:45] I’ve got 6 open cases, I’ve got testifying 2 more, I don’t have any… 我有6个案子未结 还有2个案子有待调查 我没…
[00:48] If you don’t have anything to talk about. 如果你没什么要说的
[00:52] You mom died at your 12, 12岁丧母
[00:54] 3 younger brothers, abuse alcoholic dad, now dead also. 如今三个弟弟和酒鬼瘾君子老爸也不在人世
[00:58] He doesn’t say abuse. 他不是瘾君子
[01:05] What do you want, Lis. 你想要什么
[01:08] This coffee takes like crap seriously. 这咖啡实在难喝
[01:15] Are we done? 我可以走了吗
[01:18] No. Let’s talk about what you want to talk about. 不行 我们聊聊你感兴趣的话题吧
[01:20] What do you do for fun. 平时作何消遣
[01:21] – Fun? – Yeah. -消遣吗 -没错
[01:23] The thing when you not working. 工作之余的活动
[01:26] I… What is this have do with… 这究竟有什么关系…
[01:33] Lisben, I’ll be right there. 好 我马上到
[01:37] Duty calls. i get it. 又有案子了 我明白
[01:43] Dr. carmen? 卡门医生
[01:45] Why won’t you sign off on me? 你为什么不肯签字证明我没事
[01:48] Because there’s something you want to tell me first. 因为你有些事还没告诉我
[01:52] I’ll see you next week. 下周再见
[01:58] How’d we catch this one? 怎么接到这案子的
[01:59] switchboard got an anonymous call 报警台接到匿名电话
[02:01] Saying there’s a dead body. 说有具尸体
[02:02] it’s two blocks from us, here we are 离我们警局两街区远 就在这里
[02:03] – There’s just one problem. – no body? -现在仅有一个问题 -没找到尸体吗
[02:06] – No body. – Not the dumpsters. please, not the dumpsters. -没找到尸体 -希望不是在垃圾箱里 千万不要啊
[02:09] Look around for the body, see what you see. 在周围找找 看看有什么发现
[02:17] Shrink day? 今天去看心理医生了
[02:19] – No. – yes. yes. -没有 -是的 你去了
[02:20] You have the line between your eyebrows. He annoys you. 你眉头都皱出条沟了 他烦到你了
[02:24] And besides, you smell a little of his cigar smoke. 另外 你身上有他的香烟味
[02:28] – I’m annoyed because I forgot my cell phone. – Right. -我烦是因为我忘带手机了 -好吧
[02:31] – Cho, anything? – Nothing. -周 发现什么没 -没有
[02:35] Did you know that if you weighed 知道吗 如果把地球上
[02:38] Every living thing on planet earth, 所有生物加在一起
[02:40] A quarter of that biomass would be just ants? 其中重量的四分之一来自蚂蚁
[02:43] – That’s a lot of ants. – it is. -蚂蚁巨多啊 -是的
[02:45] Cho, anything? 周 有什么发现吗
[02:46] No sign of a body. 没尸体的迹象
[02:48] All right, then look in the dumpsters. 好吧 打开垃圾箱瞧瞧
[02:50] Let’s get outta here. 看完收工
[02:52] I did it last time. 上次是我
[02:54] man, i just got this suit. 哥们 这衣服我新买的
[02:56] All right, rock paper scissors, 这样吧 石头剪刀布
[02:57] On three, ready? one, two, three. 数三下 准备好了吗 一 二 三
[03:02] Been dry this fall, huh? no rain. 这秋天真干燥 都没下雨
[03:04] Like tinder. 容易着火
[03:05] that’s why those ants are looking for moisture 所以这时候蚂蚁会去找水份
[03:09] Wherever they can find it. 看看它们会在哪找到
[03:11] Then why aren’t all the ants in the wet, stinky dumpsters? 而为什么不去潮湿且发臭的垃圾箱找呢
[03:13] Exactly. because they’ve found somewhere else 正是如此 因为它们发现有别的地方
[03:15] Where there’s a little more m– 水份更多
[03:19] rigsby? a little help here. 瑞斯比 来拉一下
[03:22] Oh, please. 用得着吗
[03:34] Looks like three to the chest, point-blank. 看起来是近距离枪击 胸口中三枪
[03:37] Perfect triangle formation. 完美的射击角度
[03:39] No brass– looks like the shooter took The shell 找不到子弹 看来凶手将弹壳一并收走了
[03:42] casings with him. pro job. i can’t find any i.d. 非常专业 找不到可证明死者身份的东西
[03:45] Call forensics. run him for prints. 联系法医来采集指纹
[03:47] – Who is he? – name’s william mcteer, from san francisco, -死者是谁 -名叫威廉·麦克提尔 来自旧金山
[03:50] Serial child rapist, served six years at pelican bay. 曾数次猥亵儿童 在塘鹅湾州立监狱服刑6年
[03:53] – And you know this how? – i’m the one who sent him there. -你怎么知道的 -我就是送他入狱的人
[03:58] We’re near marie’s donuts. 玛丽甜甜圈店就在旁边
[04:00] Anyone want to go for a bear claw after? 完事后有谁想一起吃点吗
[04:05] Can’t say i’m hungry. 饿了也没胃口吃
[04:20] Jane, we have a case. you think i have time for games? 简 我们有案子在身 你觉得我有空玩游戏吗
[04:23] Life is a game. you have plenty of time for that. 人生就是场游戏 你有的是时间
[04:27] i’m gonna read your thoughts. 我要解读你的思想
[04:30] I want you to take a deep breath in… 我要你深深吸一口气
[04:35] And out. 然后呼出来
[04:38] Will you concentrate? 集中注意力没
[04:41] Name as many 20th century presidents as you can… now. 尽可能多地说出20世纪的总统名字 开始
[04:46] coolidge, wilson, roosevelt… 柯立芝 威尔逊 罗斯福
[04:51] – eisenhower, truman, kennedy, nixon, l.b.j. – good. -艾森豪威尔 杜鲁门 肯尼迪 尼克松 约翰逊 -很好
[04:54] Take another breath in… 再吸一口气
[04:58] And out. 然后呼出来
[05:03] Concentrate on which mug it is under. 注意力集中在有东西的那个杯子里
[05:06] I am listening to your thoughts. 我正在倾听你的想法
[05:09] Don’t shout. i can hear you. 不用叫 我能听得见
[05:13] Open your eyes. 睁开眼睛
[05:18] Well, you did have a 25% shot. 别得意 你可有25%的几率
[05:21] We could do it all day, and i would get it every time. 我们可以玩一天 而且每次我都能找到
[05:25] Give me that. how’d you do it? 给我 你怎么做到的
[05:28] You told me, lisbon. 是你告诉我的 里斯本
[05:31] Our minds are in sync. 我们的思想是相连通的
[05:34] In fact, right now i’m feeling something… 事实上 我现在感应到了些什么东西
[05:36] I’m getting it right here. it’s a… it’s a nickname. 感应到了 是个昵称
[05:40] “saint… teresa.” 圣人 特里萨
[05:44] How come you never told me how you know agent bosco? 你从来没告诉我你是怎么认识博斯科探员的
[05:49] Look, another one. lisbon was like a rock star for awhile. 看 又一篇 里斯本看起来像个摇滚明星
[05:53] What’s with her hair? 她的头发怎么了
[05:54] – What’s wrong with my hair? – nothing. -我头发有什么问题 -没什么
[05:58] The mcteer case made your career and you never said a word. 麦克提尔的案子成就了你事业 你怎么没提一个字
[06:00] You’re like a superhero with a secret identity. 你就像个神秘的超级英雄
[06:04] you wanna know the deal? 想知道其中的事吗
[06:06] Fine. mcteer hit the bay area for 18 months. 没问题 麦克提尔在海湾附近作案长达18个月
[06:10] He attacked 7 girls between the ages of 6 and 9. 他侵害了7个年龄6到9岁之间的女孩
[06:14] I was the s.f.p.d. inspector who caught it. 我抓住他时时任旧金山警局调查员
[06:17] I inspected–took mcteer down. now, what do you got? 我调查并抓住了麦克提尔 现在有什么线索没
[06:20] B.f.s. found the shooter’s gun a block away in a trash bin. 在离现场一街区远的垃圾箱里找到了枪
[06:23] They’re running it for prints now. 现在正在分析上面的指纹
[06:25] “‘inspector lisbon’s actions were lauded as heroic “市领导和旧金山警局的同事
[06:27] by city officials and her s.f.p.d. colleagues,’ 对调查员里斯本的表现赞为英雄事迹”
[06:30] Said her supervisor, lieutenant samuel bosco 她的上司副队长塞缪尔·博斯科这样说道
[06:33] “inspector lisbon did an exemplary job “跟踪并成功抓捕了这个禽兽
[06:35] Tracking down and arresting this animal.” 里斯本给我们树立了榜样”
[06:38] that’s pretty good. you should get an act together. 记忆力不赖啊 你们要一起行动
[06:41] – Can you do barbra streisand? – don’t tempt me. -你能模仿芭芭拉·史翠珊吗 -不要引诱我
[06:43] So i heard about mcteer. 我听到了麦克提尔的事
[06:45] Weird, huh? i mean, here we are again, after how many years? 大吃一惊吧 在多少年后又碰到了
[06:49] Too many. have you spoken to dreyer? 许多年了 找德雷耶谈过没
[06:52] He’d be my favorite. 他一直是我的首选
[06:53] Dreyer whelan– father of the last victim, 德雷耶·伟兰 最后一名受害者的父亲
[06:55] Katy–7 years old, promised to kill mcteer on release. 凯西 那时7岁 发誓要在麦克提尔出狱后杀了他
[06:59] I called him. he’s on his way down from marin. 我通知他了 正在赶来的路上
[07:02] You’re all over it. let me know if you need any help… 你们查吧 有什么需要可以来找我
[07:05] – For old times’ sake. – for old times’ sake. -看在旧日的情分上 -看在旧日的情分上
[07:08] Here’s mcteer’s address. parole officer says he’s got 这是麦克提尔的住址 假释官说
[07:11] A live-in girlfriend. go and talk to her 他和女友住在一起 找她谈谈
[07:13] he has a girlfriend? 他还有女朋友
[07:14] – I think i’ll go with her. – good idea. rigsby, check up -我和她一块儿去 -好主意 瑞斯比
[07:18] On mcteer’s old friends from the pedophile world, 查查麦克提尔恋童癖圈内的狐朋狗友
[07:20] Especially those who might have moved 特别是那些从旧金山搬到
[07:21] – From san francisco to sacramento. – sure, boss. -萨克拉曼多的 -收到 头儿
[07:24] Cho and i have a trial meeting with the deputy a.g. 周和我和副检察长要参加席审判会
[07:27] Not if i throw myself into oncoming traffic first. 只要不会堵死在去那的路上就行
[07:32] Ms. derask, what was your relationship 德拉斯科女士 威廉·麦克提尔和你
[07:34] – With william mcteer? – he was my fiance -是什么关系 -他是我的未婚夫
[07:37] Fiance 未婚夫
[07:38] You have a problem with that? 你有什么不满吗
[07:41] she just can’t see how a woman could fall in love with 她不明白一个女人怎么会和一名认罪的恋童癖者
[07:43] A convicted pedophile–not, the best husband material. 坠入爱河 他不像是个好丈夫的料
[07:47] Bill was a good man, a good provider. 比尔是个好男人 养家糊口的好丈夫
[07:51] And he treated me like a queen. 他像对女王一样对待我
[07:53] And those charges in san francisco 那些在旧金山的起诉
[07:55] Were totally bogus anyway. 完全是污蔑
[07:57] That bitch cop had it in for him– 那个把他抓捕送监的贱人
[07:59] A “vendetta,” is what bill called it. 完全是出于”仇视” 比尔这么说道
[08:02] You gotta learn how to clean that trap, tanya 唐亚 你要学会自己清理下水道
[08:04] That’s where the clog w– 污物就是在那儿…
[08:09] It’s the police– about bill. 他们是警察 来问比尔的事吧
[08:11] My brother came over to fix the sink for me. 我弟弟来这给我修水槽
[08:14] – David. – patrick. -大卫 -派翠克
[08:16] – Hey. – that’s grace. -你好 -那是格雷斯
[08:19] David, do you know william mcteer? 大卫 你认识麦克提尔吗
[08:21] I met him a couple of times. 见过几次
[08:24] He treated tanya good, so, you know… 他对唐亚很好 你们知道的…
[08:27] Anyway, i just gotta reattach it and you’re all set, t. 我刚刚出狱 总之我们相处得挺不错的
[08:30] Nice meeting you guys. 很高兴见到你们
[08:32] You, too. 我们也是
[08:35] Do you know anyone who would want to harm william? 知道有谁会加害于威廉吗
[08:38] Well… it’s probably nothin’, 怎么说呢 可能没什么
[08:42] But he had a fight with his boss last week– 上周他和老板吵了一架
[08:46] Came home all moody, said the guy was out to get him. 回来时情绪很差 说那人要找他麻烦
[08:50] – Who’s his boss? – some pip-squeak. i don’t know. -他老板是谁 -不知道 阿猫阿狗什么的
[08:55] xxxyz incorporated is the name of the place, i think. 我想那公司的名字包括xxxyz字母
[09:01] It’s over on winley, near the highway. 在温灵 高速旁边
[09:03] Hey, mommy. 我回来啦 妈咪
[09:05] emily, baby. how was school? 艾米丽 我的宝贝 今天在学校怎么样
[09:08] I can multiply my sixes. 我乘法表背到6×6了
[09:10] – Wanna hear? – maybe a little later, okay? -想要听我背吗 -可能要迟点 可以吗
[09:16] Bill wasn’t who you think. 比尔不是你们所想象的那样
[09:19] Hi, emily. i’m patrick. 你好 艾米丽 我是派翠克
[09:22] – How are you? – good. -你怎么样 -很好
[09:23] – Good day, huh? – mm-hmm. -不错的一天 是吗 -恩
[09:25] Six times tables, huh? 乘法表背到6×6啦
[09:27] Wow. why don’t you go into the kitchen 真厉害 为什么你不去厨房
[09:30] And help your uncle david? 帮你叔叔大卫呢
[09:32] It’s okay, sweetie. 去吧 亲爱的
[09:36] See ya. 待会儿见
[09:41] I don’t think mcteer touched emily. 我认为麦克提尔没对艾米丽图谋不轨过
[09:44] See? i told you. 听见没 我说过的
[09:46] Because he was still grooming her. 那是因为他想把小鸭喂肥了
[09:48] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[09:51] You met bill at a shopping mall, didn’t you? 你是在购物中心认识比尔的 是吗
[09:53] Near the video arcade or–or the movie theater. 在影碟区或是影院附近
[09:56] Emily was with you. 艾米丽也和你在一起
[09:57] He worked there back then. 他当时在那工作
[09:59] Yeah. real gentleman– not like your other guys. 是啊 真正的绅士 但和其他的不一样
[10:03] He never pressured you to have sex. 他从没强行要求和你过性生活
[10:06] Wasn’t love at first sight, but he was just 你对他不是一见钟情
[10:09] So good with emily. he listened to her. 但他对艾米丽太好了 他倾听她
[10:11] Nobody listened to you like that, growing up. 在你成长过程中 没人这么倾听过你的心
[10:13] Bill wanted to be a father. 比尔想要成为一名父亲
[10:17] My girl doesn’t deserve a father? 我的女儿难道不值得父爱吗
[10:19] Lately, he’d been asking if he could take emily away 最近 他问过是否可以单独带艾米丽去
[10:22] On an overnight trip– maybe camping, 去夜间探险 或者野营
[10:24] A little father/daughter bonding. 就像普通父女间经常玩的那些
[10:26] He’d been pressuring you to say yes, just a little… 他强迫你答应他 虽然只有一点
[10:30] But just enough to start to nag you– 但也足够让你开始忧虑
[10:36] A tiny, little scratching nag– 一种微妙的 有些焦躁的忧虑
[10:39] That maybe what you felt deep down was right. 人们内心深处的那些感觉往往就是事实
[10:43] William Mcteer… 威廉·麦克提尔
[10:47] Was too good to be true. 好得令人难以相信
[10:57] You deserve a good man, Tanya. 唐亚 你能找到好男人
[10:59] If you can’t believe that for yourself, 就算你不相信
[11:02] Then just prend– for Emily’s sake. 为了艾米丽 假装一下吧
[11:11] We done here? could–can– i gotta eat. i’m starving. 搞定了吗 我能去吃点东西吗 饿死了
[11:14] Yeah. 可以
[11:15] All right. 太好了
[11:25] You each are the state’s key witnesses 你们两个分别是州内这个月
[11:28] In a few cases this month. 几个案子的关键证人
[11:31] Agent lisbon, you’ve got Howard and Eng. 霍华德和英格案子 里斯本探员
[11:32] Agent cho, you’ve got Ringman, Daly and Freed. 瑞门 戴利和佛里德的案子 周探员
[11:35] Freed. Freed bit me. 佛里德 他咬了我
[11:37] And be sure to mention that on the stand. 那就记得在证人发言时说明下
[11:40] Teresa, you remeer Howard? 特里萨 你还记得霍华德吗
[11:41] He and his syndicate stole $100 million 他和他的组织从千万网民的
[11:43] From the online accounts of thousands of people. 网上银行里盗得一亿美元
[11:45] And then he stashed the money and killed his partner? 然后独吞赃款还把同伙杀了的那个人吗
[11:47] I remember him. The guy’s creepy. 我记得 那人太残暴了
[11:49] Guy’s going to prison, 活该坐牢
[11:50] Thanks to agent Lisbon and her cool, calm expertise. 感谢里斯本探员以及她冷静客观的评价
[11:53] That’s me– cool and calm. 我就是这样 冷静客观
[11:55] So glad this isn’t a Jane case. 真庆幸这案子不是 简办的
[11:57] You have got to tell him, Teresa, that he cannot 你得警告他 特里萨
[11:59] Threaten people with bombs to get a confession. 不准用炸弹威胁嫌疑人招供
[12:02] No rubber masks, no monster suits. hey, we have a problem. -不准戴橡皮面具穿怪物衣服 -出状况了
[12:04] B.F.S. got a print off the gun that killed Mcteer. 联调局从杀死麦克提尔的枪上取到了指纹
[12:07] – And that’s a problem? – Yeah. -这就是状况吗 -对
[12:09] Boss, the print is yours. 头儿 那指纹是你的
[12:20] Your fingerprint is on the magazine Of the murder weapon. 弹壳上有你的指纹
[12:24] Tell me why i shouldn’t be throwing up in the bathroom right now. 跟我说实话 让我不至于在厕所呕吐
[12:27] It’s a lab error. it must be. 肯定是实验室出错了
[12:29] They’re overworked and underfunded. 技术人员都累昏了头 设备也很烂
[12:31] This happened last year with the L.A.P.D. 洛杉矶警局去年也出过这种错
[12:34] Just have them retest it. 让他们再检验一遍就行了
[12:35] Come on! you don’t think i did this. 拜托 你不会真的怀疑我吧
[12:38] What i think is, I’m up to my 我现在想的是 我不想让
[12:40] asterisk in political quicksand. 我的政治生涯蒙上阴影
[12:41] You and your team are off the Mcteer case, obviously. 显然 你的团队不能再负责这个案子了
[12:45] I understand. are we throwing it to the FBI? 理解 要把它交给FBI办吗
[12:47] No. 才不
[12:49] Hey, lisbon. how about this, huh? 里斯本 交给我怎么样
[12:53] – Bosco. – He knows as much about the Mcteer case as you do. -博斯科 -他跟你一样了解这个案子
[12:56] It makes sense. 显而易见
[12:57] And, yes, i had to pull some strings. 而且 我得找些关系才行
[13:00] Thank you. i… guess. 该道谢咯
[13:03] No, no, don’t– don’t misunderstand me. 别误解我
[13:06] If you’re guilty, i want you nailed. 如果你真的有罪 我绝不会手软
[13:08] I just don’t want the feebs strolling around my offices, 我只是不想那些蠢货在我的地盘里瞎晃
[13:11] – Asking impertinent questions. – Okay. -胡乱讯问我的人 -了解
[13:14] So you understand, i have to ask you some questions now? 那你也能了解 我现在要问你些问题了吧
[13:17] – Nothing personal. – Absolutely. Shoot. -不是私事的问题 -当然 问吧
[13:19] Hey, everybody. 大家好
[13:22] Uh, well, i bet you wish you wore some gloves, huh? 我打赌你现在想要些精神支柱吧
[13:25] – So you have some input here? – No. just nosy. -你有什么事吗 -没有 就是凑热闹
[13:28] – It’s okay. He can stay if he wants to. – I’ll stay. -没关系 他想就让他呆着吧 -我想呆着
[13:31] Where were you Tuesday night? 周二晚上你在哪
[13:35] I was at home, watching television. 我在家 看电视
[13:38] Nobody saw me. 没人看见我
[13:39] What’d you watch? some reality show. 看什么 真人秀那些的
[13:42] Which? 哪个
[13:43] Cooking show, with a man. 厨艺秀 一个男的主持的
[13:47] Oh, yeah. That one. 就是那个啊
[13:49] -The angry man. – Yeah. Oh, i know the one. That’s good. -长得有点吓人的男人 -我知道那人 很棒
[13:52] Cooking show. Tuesday nights. 厨艺秀 周二晚
[13:53] Yeah. Angry man. 恐怖男人
[13:57] So i can, uh, set up a time for you to take a polygraph. 我觉得 还是找时间让你做一下测谎
[14:05] No. 不
[14:08] I didn’t kill Mcteer. 我没杀麦克提尔
[14:10] Nobody said you did yet. 还没人说你杀了
[14:12] Yet? 还没吗
[14:15] What the… 搞什么
[14:21] Good luck with the case. 祝你办案顺利
[14:29] Having lunch? 吃午饭吗
[14:31] A discussion– about Lisbon’s situation. 关于里斯本的小讨论
[14:33] Okay, Cho, you say work the Mcteer case hard, 我来猜猜 周提议调查麦科特尔案子
[14:35] Screw Bosco and Minelli, you disagree, 让博斯科和米内利一边去 你反对
[14:37] And you’re not so sure. I’m just saying, maybe we should 而你不确定 我才说 也许我们把案子
[14:40] Let Bosco do his job, 交给博斯科做就可以了
[14:41] Stay out of his way. He’s a good cop. 别挡他的路 他是个好警察
[14:43] Is anybody gonna go as hard after this case as us? 还有谁对此案比我们更上心呢
[14:45] I don’t think so. 我想不出
[14:47] Well, you’re assuming lisbon didn’t kill him. 你是在假设里斯本没有杀人
[14:49] What if she did kill him? what would you do? 万一她杀了呢 你要怎么办
[14:51] What would you do? 你要怎么办
[14:53] Me? I’d walk away. but I ain’t the law. 我吗 我会放手 但我不是法律
[14:57] Yes, we walk away. 对 放手
[14:59] – Yeah. – I disagree. -对 -我反对
[15:01] Mcteer went after little children. 麦克提尔可是强奸幼童
[15:03] Hey, maybe he deserved to die. if lisbon has the guts 也许他死得其所 但如果里斯本真的
[15:06] To kill him, she has the guts to serve her time for it. 有勇气杀了他 她也应该有勇气承担后果
[15:10] – I’m gonna talk to Mcteer’s boss. – I’ll come with you. -我要去跟麦克提尔的老板谈谈 -我跟你一起去
[15:13] Okay, okay. Look, lisbon didn’t do it anyhow. 好吧 好吧 我又没把里斯本怎么样
[15:16] I mean, right? she’s not capable of that. 对吧 她不会干那种事的
[15:18] I’m not so sure. 我也不确定
[15:36] What’s up that we couldn’t talk inside? I’m busy. 干吗不能在里面谈 我很忙
[15:38] Thought you might want to be outside so you could 我觉得你肯定想出来透透气
[15:41] – Express your anger without constraint. – Why? -可以发泄怒气 不用勉强自己 -为什么
[15:43] I know you lied about the alibi. 我知道解释不在场证明时你说谎了
[15:47] I didn’t lie. 我没说谎
[15:49] I don’t know what you did on Tuesday night, 我不清楚你周二晚上干什么了
[15:51] But you weren’t watching TV. 但肯定不是在看电视
[15:53] I didn’t lie. He made risotto. 我没说谎 我知道那天秀里做的烩饭
[15:56] Now this is insulting. You gonna continue lying to me? 别侮辱我的智商 你还要继续扯吗
[16:04] I can’t remember. 我不记得了
[16:06] I can’t remember what I did on Tuesday night. It’s weird. 很诡异 我不记得周二晚的事了
[16:09] Thank you. And it’s okay. The memory’s there. 谢谢 没事了 记忆还在
[16:12] We can get it back. If I put you in a light trance– 找回来就行了 让我帮你放松一下
[16:15] Like that’s gonna happen. Stop trying to hypnotize me. 又来了 不许催眠我
[16:18] What if something traumatic happened 万一是确实发生了什么事
[16:20] And you’re blocking it out? 而你自我封闭了怎么办
[16:22] I didn’t kill Mcteer. 我没杀麦克提尔
[16:23] – Well, let me hypnotize you so we can be sure. – No. -那就让我催眠你来证实吧 -不行
[16:27] – Why not? – Cause I don’t want you inside my head. -为什么不 -因为我愿你走进我的思绪
[16:37] So it turns out you’re not quite done with the Mcteer case. 看来你跟麦克提尔的案子脱不了干系了
[16:40] – Funny. – It’s not my choice. -搞笑 -我也不愿意
[16:42] He’ll only talk to you. 他只想跟你谈
[16:46] – Agent lisbon. – Hello, Dreyer. -里斯本探员 -你好 德雷耶
[16:48] Thanks for coming in and helping us out, Mr. Whelan. 多谢你来帮忙 伟兰先生
[16:52] So, you guys are still working together? 你们两个还在一起工作吗
[16:56] Still a team? 还是一个组的吗
[16:58] We’re both handling this interview 我们两人是应你的要求
[17:00] At your request, Dreyer. We just have 一起过来的 德雷耶
[17:03] A couple questions for you. 只是想问你些问题
[17:05] Just one, in fact. Did you kill William Mcteer? 实际上只有一个问题 你杀了威廉·麦克提尔吗
[17:10] I didn’t. 没有
[17:12] Glad to hear it. How’s Katy doing? 很庆幸你这样说 凯西最近怎么样
[17:15] She’s well. 她很好
[17:17] Doing well. 很乖
[17:20] Healing better than i am, according to our therapist. 心理医生说比我恢复得快
[17:23] Where were you Tuesday night? 周二晚上你在哪
[17:25] At home, alone. 一个人在家
[17:27] – Katy spent the night at a friend’s. – And What time– -凯西在她朋友家 -什么时候
[17:31] – You let him hurt her. – Excuse me? -我女儿受伤都是你的错 -什么
[17:33] I recently read the incident files. 我最近读到了相关文件
[17:35] Internal S.F.P.D. files? How’d you get ahold of those? 你怎么弄到旧金山警局内部档案的
[17:38] You could’ve taken Mcteer down the friday before– 你本来可以在整整一个星期前的
[17:40] A whole week earlier. 周五就抓住他的
[17:41] That was not the case. I didn’t have it. 这跟此案无关 当时我没办法
[17:43] I didn’t have anything to nail him on. 我没有证据拘留他
[17:44] and in the meantime, he raped Katy. 就在那段期间 他强奸了凯西
[17:46] And you could’ve saved her. 你也本来可以救她的
[17:47] If i’d arrested him on a hunch, 但如果我只靠直觉逮捕他的话
[17:49] He would have been acquitted. He would have walked. 他就会无罪释放了 他就会危害四方
[17:52] But katy wouldn’t have been raped. 但凯西就不会被强奸了
[17:55] And that is your fault. 那就是你的错
[18:02] – Mr. Whelan. – What? -伟兰先生 -干吗
[18:05] You swore you’d spend your entire fortune in the service 你发誓不惜一切代价要取他性命
[18:08] – Of killing William Mcteer. why didn’t you? – I couldn’t. -为什么不下手呢 -我不能
[18:13] What if i’d been caught? 我被抓了怎么办
[18:15] I couldn’t leave Katy alone. 我不能让凯西孤单一人
[18:18] My take? Maybe you just didn’t have the guts. 我觉得 也许你只是没有胆
[18:21] Go to hell. Both of you. 去死吧 你们两个
[18:28] Don’t worry about this. He’s angry. 别在意 他在说气话
[18:32] Anger turns you. 愤怒能改变一个人
[18:34] Yes, it does. 对 确实
[18:39] I want to take the polygraph. 我想做测谎
[18:47] Okay, raise your hands. 把手举起来
[19:18] How long did Mcteer work for you? Mcteer在这干多长时间了
[19:20] – Uh, couple months. – His record didn’t bother you? -几个月吧 -你不在意他的前科吗
[19:24] Nah, freaks work harder, you know? 越低下的人工作越努力 明白吗
[19:26] They’re grateful for the gig, you know? 他们该感谢那些前科
[19:29] Not Mcteer, though. 尽管如此 麦克提尔例外
[19:31] Is that why you two got in a fight? 你们两个为此打过架吗
[19:33] Me and him? No. we didn’t get in a fight. 我和他吗 没有 我们没打过架
[19:36] He got in a fight with his jackhole buddy, dog. 他跟他那该死的”狗兄”打过架
[19:39] They got in a fight right here in the middle of the place– 就在这店里打的
[19:40] Busted it all up, so i fired his twisted ass. 搞得一团糟 然后我就把这变态佬给炒了
[19:43] I mean, that’s management 101, you know–no fistfights, 就像 某种惩戒 不是那种互殴
[19:46] – So i booted him. – He come back at you about that? -我就踹了他 -他为此回来寻仇吗
[19:49] No. he knows better than that. he knows i’m connected. 没有 他心里清楚的很 他知道我有关系
[19:52] Connected, really? to whom? 关系 真的吗 跟谁
[19:54] Uh… people? 某人
[20:01] So what was it about? Mcteer’s fight with dog? 是因为什么事 要和狗打架
[20:04] I don’t know. Could’ve been about a million things, you know? 不知道 万事皆有可能 不是吗
[20:07] Dog was a utility idiot. He’s dumb in ten different ways. 狗就是个蠢货 蠢到不能再蠢了
[20:10] “Dog” have a real name? “狗”有名字吗
[20:13] Everybody does. I don’t know what his was. 人人都有名字 但不知道他的名字
[20:16] Oh, those are on special– buy one, get one free. 那些是特价商品 买一送一
[20:20] No, thanks. 不用 谢谢了
[20:24] People vs. ,Milton r. Howard, 米尔顿·R·霍华德案子的相关人员
[20:27] Case number 97T03254, come on down. 案件号97T03254 到这边来
[20:31] Agent Lisbon, we have to talk. 里斯本探员 我们得谈谈
[20:34] How about you give me a confession, Howard? 为什么你就不能坦白招供呢
[20:36] Agent, i-i didn’t do these things they said i did. 探员 我没做他们指控的那些事
[20:39] – Okay? y-you have to hear my side of it. – I’ll see you inside. -好吗 你得听听我解释 -里面见
[20:42] – Agent lisbon. – Virgil, talk to her after. we’re up. -里斯本探员 -维吉尔 一会儿再跟她谈 到我们了
[20:45] Agent lisbon will not be joining you. 里斯本探员不参加这次庭审了
[20:47] Is my team okay? Is anybody hurt? 我的探员们没事吧 有人受伤了吗
[20:49] No. You failed the poly, agent lisbon. 不是 你没通过测谎 里斯本探员
[20:52] “significant indications of deception,” they say. 报告上说”典型的欺骗暗示”
[20:55] You’re relieved of duty, agent. 你被停职了 探员
[20:57] Report to admin for processing. 把装备交还给管理员去
[20:59] – Boss. – Don’t. -老大 -别再说了
[21:12] Signature on the bottom, gun and badge in the tray. 在下面签名 枪和警徽放在托盘里
[21:36] Here’s your receipt. 给你的收条
[21:39] Have a nice day. 祝心情愉快
[21:55] Teresa Lisbon in my office, talking. 特里萨·里斯本竟然在我办公室说话
[21:58] You must be desperate. 看来情况真的很糟
[22:00] I failed the polygraph. I don’t know what I’m gonna do. 我没通过测谎 我不知道要怎么办了
[22:03] Well, reading polys is more art than a science. 解读测谎仪并不是科学 更像是艺术
[22:07] Ask to retake it. i can teach you how to relax. 你要求他们重做 我可以教你怎么放松
[22:16] My father used to have blackouts when he drank. 我父亲喝酒的时候 会失去正常意识
[22:19] One time, he beat my brother half to death, 有一次 他把我弟弟打的半死
[22:23] And he didn’t remember a thing. 他却什么也不记得了
[22:26] The whole way to the hospital, he couldn’t believe 去医院的一路上 他没法相信
[22:29] It was him who did it. 这件事是他做的
[22:31] Are you drinking? 你喝酒了吗
[22:33] Is that why you’re talking of blackouts? 所以你现在在说失去意识的事
[22:35] What i need to know is, is–is it possible 我想知道的是 有没有可能
[22:37] That i killedMcteer and blotted it out? 我确实杀了麦克提尔 却忘记了
[22:39] You can’t remember the night of the murder? 你记不起凶案那天晚上的事情
[22:43] Well, don’t panic. there could be lots of reasons– 别惊慌 原因很多
[22:46] – Stress or– – Cops can become killers, doctor. -压力或者 -警察变成杀手
[22:49] – It can happen. – It’s ridiculous. -这是有可能的 -这太荒谬了
[22:51] You didn’t even know Mcteer was in sacramento. 你甚至不知道麦克提尔在萨克拉门托
[22:53] His parole officer called me last month– 上个月他的假释官给过我打过电话
[22:57] Courtesy heads-up. 我们点头之交
[23:01] Can memory loss be a result of trauma? sure. 精神创伤会导致记忆丧失吗 会
[23:06] Your mind shields you from the awful thing you did, 你的意识会屏蔽你自己干过
[23:09] Or even what someone else did. 乃至别人干的骇人之事
[23:11] Child molesters don’t get better. 娈童者无法好转
[23:14] The killer saved a child’s life, whoever it is. 那杀手救了一个孩子的命 不管他是谁
[23:17] How do i unblock my memory? 我怎么样才能打开我的记忆
[23:19] Maybe it will come back on its own. give it time. 也许它会自己恢复的 这需要时间
[23:23] I don’t have time. you–you’re useless– 我没时间了 你和你说的
[23:25] – You and all your talking. – I’m sorry. -对我没任何帮助 -我很抱歉
[23:28] Until you remember, i don’t know how to help you. 只有你恢复记忆 我才能帮你
[23:40] Jane. 简
[23:44] Oh, hey, lisbon. 你好 里斯本
[23:46] I imagine you want me to hypnotize you now. 我猜想你现在想让我给你催眠
[23:50] – Yeah. -Mm-hmm. -确实是 -嗯
[23:52] Nothing in mcteer’s parole files 麦克提尔的假释文件里
[23:54] about any “dog.” 没有任何关于”狗”的东西
[23:56] No known associates, either. 也没有任何熟人
[23:58] Black widow. 黑寡妇
[24:01] – Dead one. – What the hell do you think you’re doing? -踩死了 -你他妈的在干嘛呢
[24:04] Killing a spider. What are you doing? 踩死一只蜘蛛 你在干嘛
[24:07] You’re interfering with my case. 你插手了我的案子
[24:09] you’re talking to witnesses? 你跟证人们问话
[24:10] You’re wrong. 你说错了
[24:12] – You gonna lie to me now? – What’s the problem? -现在你还想骗我吗 -有什么问题吗
[24:15] Drop the Mcteer case, or you’ll be on guard duty 别管麦克提尔的案子 否则就让你去
[24:18] At the state capital, saluting tourists. 州府当门卫 每天向游客敬礼
[24:22] Is that right? 像这样敬礼吗
[24:26] Yes, it is. 对 就这样
[24:31] – Nice comeback. -You told him. -反击挺帅的 -是你教他的
[24:34] He knows the score. 他心中有数
[24:37] May i? 能看一下吗
[24:40] Thanks. my guy at pelican bay came through. 谢了 我一个淘河湾的兄弟给我消息
[24:43] Mcteer had a cellmate for two years… 麦克提尔有一个住了两年的狱友
[24:48] Nicknamed “dog.” 绰号叫”狗”
[24:49] Hey, we know this guy. 我们知道这个人
[24:52] That’s the brother of Mcteer’s girlfriend–David Charles. 麦克提尔女友的哥哥 叫大卫·查尔斯
[25:01] It’s kind of a mess. 这里有点乱
[25:03] Not at all. 完全不觉得
[25:05] It’s nice. 很漂亮嘛
[25:08] I like those pictures. 我喜欢那些画
[25:09] Those are mostly from the last tenants. 那些大部分是上一个房客的
[25:15] Uh, where– where are we gonna do this? 我们在哪开始催眠
[25:18] Ah, interesting. 啊 很有趣
[25:20] Let’s just do it. let–let’s go. 我们直接催眠吧 快开始吧
[25:23] No. 不要
[25:24] No? 不要
[25:25] No, i’m not gonna hypnotize you, lisbon. 是的 我不会给你催眠的 里斯本
[25:27] – You’re– you’re too stressed. – Are you kidding me? -你压力太大了 -你开玩笑吗
[25:29] No, it’s okay, shh. it’s okay, all right? 没什么 没关系 好吗
[25:31] I’d have to make all the stress leave your body, 我得把你身上所有的压力都释放出来
[25:34] Maybe have you count down from 也许我会让你倒数
[25:35] 100, 99, 98– 从100 99 98开始
[25:37] We’d go round and round– 我们可以一遍又一遍来
[25:40] 94, 93… listen to me, lisbon. 94 93 听我的话 里斯本
[25:45] All the stress would have to melt away. 所有的压力都会消融
[25:47] You’d have to feel calm and relaxed and very safe. 你会觉得非常平静 放松和安全
[25:51] It’s just about impossible. i’m not hypnotizing you, lisbon. 不可能的 我没有给你催眠 里斯本
[25:54] It’s not gonna happen, so you can just relax. 不会发生那样的事 所以你可以放松
[25:57] You are not falling into a deep, relaxing trance state. 你不会陷入深深的 放松的幻境中
[26:06] Sleep. 睡吧
[26:08] Okay. good. 好的 很好
[26:11] All right. 非常好
[26:16] So you’re going down the steps… 现在你在下楼
[26:20] Relaxing with each step… 每一步都很放松
[26:23] And now you reach the bottom… 现在你走到底了
[26:26] The very last step. 最后一步了
[26:29] The ultimate place of calm. 最终的平静之地
[26:34] How are you feeling? 你觉得怎么样
[26:35] Good. 感觉很好
[26:37] Good. 好的
[26:38] You’re gonna remain in this relaxed trance state 你会一直待在这个放松的幻境里
[26:42] While we think about tuesday night. 而我们来想想星期二的晚上
[26:44] But first… 但首先
[26:46] Sometimes you dance to that spice girls cd, don’t you? 你会听辣妹的CD然后热舞吧
[26:49] Yeah. 是的
[26:52] I thought so. 我就知道
[26:56] Now, tuesday. 现在 是星期二
[27:00] You can watch the whole day like it’s a movie. 你可以观看你的一整天 就像看电影
[27:04] Every detail is in focus. 集中注意每一个细节
[27:06] You can zoom into any moment you want. 你可以来到任何一个时间
[27:08] You can fast-forward, rewind. 你可以快进 也可以倒带
[27:12] You are in total control, okay? 这是你完全控制的 明白了吗
[27:15] Okay. 明白了
[27:17] Good. 很好
[27:20] What do you see? 你看见什么了
[27:23] I’m finishing up the form 41s on the milbank case. 我在完成米尔班克案子的41号表格
[27:29] I feel… 我觉得
[27:31] Hungry, ’cause i skipped lunch. 很饿 因为我没吃午饭
[27:34] The new guy in the mailroom is hot. 邮政室那个新来的男孩很帅
[27:37] Is he? 真的吗
[27:38] Yeah. 是的
[27:41] Let’s fast-forward a little. 那我们快进一点吧
[27:43] Later in the day… 那天晚点的时候
[27:45] You’re about to leave c.b.i. 你马上要离开加州调查局
[27:50] Van Pelt’s working late. she’s a hard worker. 范·佩尔特工作得很晚 她很努力
[27:54] She might do well if she manages not to sleep with Rigsby. 要是她以后不和瑞斯比上床就好了
[27:58] Where do you go now? 你现在去哪儿了
[28:02] I… 我
[28:05] I… 我
[28:08] H-home? 回家了
[28:12] Do you? 你回了吗
[28:15] Where–where–where do you go, lisbon? 你去哪了 里斯本
[28:17] I’m in my car. 在我的车里
[28:19] It’s low on gas. 汽油不够了
[28:23] It’s okay. you’re in a trance state. 没关系的 你现在是在一个幻境里
[28:26] Everything is okay. 一切都好
[28:28] I can’t– 我没法
[28:29] What do you see? 你看见什么了
[28:31] Where do you go? 你去哪了
[28:32] I… i don’t… it’s blank. 我不知…一片空白
[28:37] – I just see a blank screen. – It’s all right. -一片空白 -别担心
[28:39] It’s all right. 没关系的
[28:41] I don’t– 我不…
[28:42] I don’t know where i went. i-i-i can’t remember. 我不知道我去了哪 我想不起来
[28:45] I don’t know where i went. 我不知道我去了哪
[28:47] It’s okay. it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[28:51] I can’t remember. 我想不起来
[28:53] That’s a little weird. 有点奇怪哪
[28:57] I thought you were the best. 我以为你是行家
[29:00] I want my money back. 你得退钱我
[29:02] Hmm. yeah. 是啊
[29:06] Why can’t i remember? 我为什么记不起来
[29:08] It’s interesting, isn’t it? 这很有意思 不是吗
[29:09] Yeah. Yeah, it’s interesting. 是啊 真有意思
[29:15] Well, you know, th-thanks for trying. 好吧 谢谢你的努力
[29:17] You probably have, uh, somewhere you need to go, right? 你该走了 你还有别的事吧
[29:20] Well, i’m not gonna give up that easily. 我不会这么轻易就放弃的
[29:26] I can count on you not to tell anybody about this, right? 你不会对任何人说的 对吗
[29:29] – On the team? – Oh, lisbon, come on. -队里也不说 -里斯本 别这样
[29:32] Jane, i just need you to leave, okay? 简 我只想你离开 好吗
[29:36] – All right. – Could you please go? -行 -请你离开吧
[29:37] It’s–it’s gonna be okay. it’s gonna be fine, all right? 会没事的 都会好的 好吗
[29:41] I promise. 我向你保证
[29:56] Tanya? i got your text. 唐亚 我收到你消息了
[29:59] It said “9-1-1.” what’s going on? 你说有紧急情况 怎么回事
[30:00] Oh! hey, help, police! 救命 救命
[30:04] Relax, buddy. 放松点 伙计
[30:06] Yeah, we’re clear. you good? 没人发现我们 你还好吗
[30:08] Yeah. 是的
[30:10] You fought with mcteer in the parking lot. 你和麦克提尔在停车场打了一架
[30:13] He beat the snot out of you. 他打得你鼻青脸肿
[30:14] That must’ve been very humiliating. 那可真丢人哪
[30:15] So you lured him into the alley and you killed him. 所以你诱他到小巷里 然后杀了他
[30:17] No, i didn’t kill him, I didn’t. 没有 我没有杀他
[30:19] You did kill him, David. you killed him, 你杀了他 大卫 是你杀的
[30:20] But it’s our friend on the hook for it. 但我们的朋友却为你背黑锅
[30:23] Look, dog, jail is gonna be so much better than what you get 要是你再满口胡言
[30:25] If you keep lying to us. 我们就对你不客气
[30:27] look, your friend, the cop… 你们的朋友 那个警察
[30:29] She’s the one who paid me to bring Mcteer to the alley. 是她付钱让我把麦克提尔带到小巷去
[30:32] Look, i had no idea she was gonna shoot him, i swear to you. 我发誓我不知道她会杀死他
[30:35] I never would’ve taken the money if i knew it. 如果我知道的话 我不会拿那钱的
[30:37] Agent Lisbon she’s the one who paid you? 里斯本探员 是她付你钱的
[30:39] Yeah, I mean, it had to be her 是的 我是说 只能是她
[30:41] I heard you guys already arrested her for it. 我听说你们已经逮捕她了
[30:42] But you’re guessing, right? You never actually saw her 但你是猜测 对吗 你其实没看见她
[30:44] Well, i didn’t see anybody. it was all text. 没有见面 只是短信
[30:49] The deal was i got bill drunk. we went out in the alley 那天我灌醉了比尔 我们走到巷子里
[30:52] To go take a pee, and then i split. 准备撒尿 就分开了
[30:53] I heard those shots. i started running like hell, man. 然后我听到枪声 就拼命逃跑了
[30:56] And the next day, there’s 10 grand in my checking account. 第二天 我户头上多了1万美元
[30:59] 10 grand? 1万美元
[31:01] – 10 grand, sam. – I heard. -1万美元 -我听见了
[31:03] 10 grand just to lure the vic in, 光引诱受害人就砸了1万
[31:04] Not even kill him. 更别说杀人了
[31:05] This is somebody with resources, connections. 幕后黑手有资本 有人脉
[31:07] Someone who’s not Lisbon. 一定不是里斯本
[31:07] Seriously, where’s she gonna get 10 grand from? 说真的 她哪有1万美元呢
[31:09] No offense, boss. 无意冒犯 老大
[31:10] I will have Van Pelt track the text. 我会让范·佩尔特查那个消息来源
[31:12] Cho and i will talk to the guy’s bank. 周和我会去找那个家伙户头的银行谈
[31:14] Lisbon, get this this to your head 里斯本 你得明白
[31:15] You’re relieved of duty. 目前你停职了
[31:17] You’re not even supposed to be in the building, 你不该在局里出现
[31:19] And you two clowns are way out of hand. 你的俩手下也玩出格了
[31:21] Let me deal with this. come here. 秋后再算账 到这儿来
[31:29] Lisbon, look at me. look at me. 里斯本 看着我 看着我
[31:32] I’ll handle it. will you please trust me? 请你相信我 我会解决的
[31:35] I’m sorry. you don’t understand. 很抱歉 现在你不明白
[31:38] Later, you will. 之后你会明白的
[31:40] What are–are–are you medicated or something? 你这是吃药了还是怎么了
[31:42] Okay, i’m all right. i’m fine! 好吧 我没问题 我很好
[31:45] What the hell is everybody looking at?! I’m fine! 你们他妈的在看什么呢 我很好
[31:48] Just stay the hell away from me! I’m done with this crap! 离我远点 我受够了
[31:52] I am done! Get out of my way! I’m sick of everybody! 我受够了 让开 我讨厌所有人
[32:09] What was that–Lisbon? 里斯本怎么了
[32:10] -She’s freaking out. -Oh, come on. It’s just lisbon. -她抓狂了 -拜托 她就这么个人
[32:13] -She’s a little stressed. -What is going on? -她压力很大 -发生什么事了
[32:26] Sorry. 抱歉
[32:29] -Why is this happening to me? -It’s all right. -我怎么了 -你会没事的
[32:32] -Let’s–let’s go home. -I’ll take her. -我们回家吧 -我来载她
[32:34] No. leave me alone. 不 你别烦我
[33:19] The 10 grand paid to David Charles 付给大卫·查尔斯的一万美元
[33:21] Came from an ac count owned by a shell company in the Caymans. 的账户属于一间开曼群岛的控股公司
[33:24] Well, that’s good. 很好
[33:24] The day after it paid David, 大卫收到钱的第二天
[33:26] The account paid out a million dollars to someone else. 那个账户又付了一百万美元给别人
[33:28] I bet that’s for the shooter? 我敢打赌那是付给杀手的
[33:29] Can we trace the payment? 我们能追踪到那次付款吗
[33:30] I’m trying, but– -You’ll find it dead-ends -我在尝试 但是 -你会发现这行不通
[33:32] In a blind account that was closed yesterday. 想调查一个昨天被关闭的隐秘账户
[33:35] Okay. we are working the case. We just want to– 好吧 我们在做这个案子 我们只是想
[33:37] Forget about it. How’s lisbon? 别提了 里斯本怎么样了
[33:41] She’s fine. 她很好
[33:42] She’s fine. Well, what did she say, exactly? 她很好 那么她究竟说了什么
[33:46] Uh, I didn’t actually talk to her. 我其实没有跟她交谈过
[33:48] She–she wouldn’t let me in. 她不让我进去
[33:51] You’re worried about her. 你很担心她
[33:56] You think she might do something stupid? 你觉得她会做蠢事吗
[33:59] Suicide? no. 自杀吗 不会
[34:02] If she did, she wouldn’t blame the bureau. 就算她自杀了也不会怪到局里
[34:05] That’s not my concern at all. 我关心的不是这个
[34:07] I should’ve taken her off-duty weapon. 早知道我该收了她的武器
[34:10] Oh, I’m sure she’ll be all right. 我肯定她会没事的
[34:22] Minelli asked me to drop by. 米内利让我过来看看你
[34:24] Well, ordered me to drop by, actually. 实际上是命令我来看看你
[34:27] Can we talk? 我们可以谈谈吗
[34:29] Minelli? 米内利吗
[34:30] He’s worried about you. We all are. 他很担心你 我们都很担心你
[34:34] ‘Cause I had a meltdown, 因为我失控了
[34:36] Got perp-walked out of the CBI 被警察带出调查局
[34:38] Or because I killed a guy? 还是因为我杀了人
[34:42] Wh– you killed mcteer? 你杀了麦克提尔吗
[34:44] How the hell would I know? Maybe? 我怎么知道 可能吧
[34:51] Teresa, you–you wanna put away your glock there? 特里萨 把格洛克手枪放下好吗
[34:54] Very good eye, doctor. 医生 好眼力
[34:57] The glock 9-millimeter. 九毫米的格洛克手枪
[35:01] The safety’s in the trigger. How stupid is that? 保险栓就在在扳机上 多么愚蠢的设计
[35:04] I mean, it’s kind of like not having a safety at all. 就像完全没有保险栓一样
[35:07] How about you give it to me? 你把枪给我好吗
[35:11] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[35:13] Don’t look at me like that. This is your fault. 别那样看着我 这都是你的错
[35:16] Oh, whoa, Teresa. 特里萨
[35:18] You unlocked too many things in my head, 你找回太多我的记忆
[35:21] And now I can’t remember. 脑子没法装下
[35:23] My head is messed up, and it’s your fault. 我的脑子一片混乱 这都是你的错
[35:26] Teresa… Put it down. 特里萨 放下枪
[35:30] You need to be calm… 你需要冷静
[35:33] And put down the gun. 然后放下枪
[35:35] Calm? 冷静吗
[35:39] You were right, doctor. 医生 你说对了
[35:40] There was something I wanted to tell you. 我是有事想告诉你
[35:44] I act calm on the outside, but on the inside, 我外表看来行事冷静 但我内心
[35:47] I’m so angry, sometimes I think i’m gonna explode. 非常愤怒 有时都快爆炸了
[35:52] All the misery and the pain that I see every day 我每天看到的所有伤痛
[35:55] Makes me wanna scream, but I lock it down. 让我想大叫 但是我压抑下来了
[35:58] I lock it down because I have to be calm and rational, 因为我的工作 需要我保持冷静
[36:02] Because that’s my job, but I wanna pull this trigger. 所以我压抑自己 但我想扣动扳机
[36:05] I wanna kill. 我想杀人
[36:07] You’re angry. I hear that. 你很生气 我听出来了
[36:13] I think I did it. 我想我杀了他
[36:16] I think I killed mcteer. 我想我杀了马克提尔
[36:18] Oh, shh, Teresa. 别说了 特里萨
[36:23] If you did it, that’s okay. 如果是你干的 没关系
[36:28] He was a bad man. 他是个坏人
[36:30] No reason for you to hurt anyone else… 这不能成为你伤害他人
[36:34] Or yourself. 或伤害自己的理由
[36:37] -I still can’t remember. -You can and -我还是想不起来 你可以而且
[36:39] You will. And when you do, Terresa, 你会的 特里萨
[36:40] When you push through to the truth, 当你努力探寻真相
[36:43] All this weight and worry will come off your shoulders. 所有的焦虑和不安 会统统消失
[36:47] Okay. 好吧
[36:50] I want you 现在请你
[36:52] To visualize that scene for me. 进入当时的场景
[36:57] Relive that moment. 重温那个时刻
[37:00] You went into the alley… 你走进了小巷
[37:02] After this terrible man. 跟着那个坏蛋
[37:06] Can you see him? 你看见他了吗
[37:08] No. 没有
[37:10] Well, yes. yeah, m-maybe. 呃…好像是的
[37:13] Yes. You see him. 是的 你看见他了
[37:16] You see the dumpsters and the trash 你看到了大垃圾箱和垃圾
[37:18] And the crumbly old brick, 一些碎砖头
[37:22] -And you see Mcteer. -Yes. -还看到了马克提尔 -是的
[37:25] You see there this–this monster 你看到了这个魔鬼
[37:26] Who destroyed so many lives. 这个杀人狂
[37:29] It’s too much. 让人无法忍受
[37:30] See it, Teresa. 特里萨 努力看
[37:36] Live it– 重回
[37:37] The reek, the garbage, 那些恶臭和垃圾
[37:40] The filthy alley walls, 肮脏的小巷墙壁
[37:43] The faded cross there. 那个褪色的十字架
[37:48] God might have mercy on William Mcteer, 上帝或许仁慈以对威廉·马克提尔
[37:52] But you sure as hell wouldn’t. 但你确定他不会的
[37:54] He deserved to die. 他活该去死
[37:55] But you’re still a good person, Teresa. 而你依旧是好人
[38:00] You can get through this. 你可以克服这些
[38:02] The cross? 十字架吗
[38:04] Uh, what? 怎么了
[38:05] The cross, Roy. 罗伊你说十字架
[38:08] How did you know about the cross? 你怎么知道有十字架
[38:11] It was inside the door. Only the killer saw it. 它在门里面 只有杀手可以看到
[38:14] Well, Teresa, you told me about the crime scene. 特里萨 你跟我描述过案发现场
[38:18] No, I didn’t. 不 我没有
[38:27] Oh, beautifully done. 哦 完美一击啊
[38:31] Lovely work, Lisbon. 里斯本 干得漂亮
[38:32] What are you… 你怎么…
[38:34] Of course–the cross. 当然 那个十字架
[38:35] You couldn’t resist the imagery, could you, doc? 那个无法抗拒的意象 对吧 医生
[38:39] -Lapsed catholic, perhaps? -What’s going on? -你背叛天主教了吗 -这怎么回事
[38:42] Surrender, Dorothy. We got you. Brilliant, though. 投降吧桃乐茜(06电影) 我们识破你精湛的演技
[38:45] Made Lisbon come back week after week 你让里斯本每个星期去见你
[38:47] So you get her fingerprints off her coffee mug 所以你可以从咖啡杯上得到她的指纹
[38:50] And dose her up with, uh, lorazepam? 你还给她下药
[38:53] Double dose for tuesday to cause the memory loss– 周二你用了两倍的剂量 导致她失去记忆
[38:56] Memory loss you knew lisbon would conceal, 你知道她会隐瞒失忆症状
[38:59] Which made her fail the polygraph. 让她无法通过测谎
[39:01] Quite the, uh, student of human nature, huh, doctor? 果然是搞人性研究的医生
[39:05] Well done, really. 干得不赖
[39:07] Your breakdown in CBI– that was fake? 你在局里是假装发疯吗
[39:09] And how good was that, huh? What about that? 演得多好 你也评评她的演技吧
[39:12] After that, all I had to do was get minelli 然后我唯一要做的就是让米内利
[39:14] To get you to come around here. 派你到这里来
[39:16] I’ve been waiting for you all night. 我等你一整晚了
[39:18] There was one little thing. 还有一件小事
[39:19] I’m–i’m just– just one little thing. 只是一件小事
[39:22] The lorazepam? Maybe that went a little too far. 你下的那药 那似乎做得太过火了
[39:25] When–when lisbon couldn’t remember the night of the murder 当里斯本即便在催眠状态下都
[39:27] Even under hypnosis, I knew she’d been drugged. 想不起谋杀当晚她做了什么 我就知道她被下药了
[39:30] The rest of it? Spot on. 除此之外 相当专业
[39:33] Very, very impressive. 让人印象深刻
[39:35] Thanks. 谢谢
[39:38] Not at all. 甭客气
[39:40] You’re under arrest. You have the right to remain silent. 你被捕了 你有权保持沉默
[39:44] Anything you say or do 但你所说及所为
[39:47] Can and will be used against you in court. 将成为呈堂证供
[39:49] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[39:51] So this guy who gave you the million bucks– 所以那个给了你一百万美元的人
[39:53] -You ever met him face-to-face? -You want him? -你和他见过面吗 -你想抓他吗
[39:56] I want a deal–a good one. What i got, it’s worth it. 我想做笔交易 我的情报很有价值
[39:59] Two to five, minimum security. 2-5年 低度设防监狱
[40:01] Oh, there won’t be a deal. We know who he is. 拉倒吧 我们知道是谁
[40:04] Just curious if you knew. 只是好奇你知不知道
[40:17] It took us a while, 我们花了一些时间
[40:19] But we traced the shell company back to you, Howard. 但我们从那间控股公司查到了你 霍华德
[40:22] You paid Dr. Carmen and david charles 你付给卡门医生和大卫·查尔斯
[40:25] To frame Lisbon for Mcteer’s murder. 来诬陷里斯本谋杀马克提尔
[40:27] These cash transactions prove it. 这笔现金交易说明了一切
[40:29] Discrediting a cop is so much smarter than killing her. 诬陷一个警察比杀死她来得明智多了
[40:33] We’d have been all over that. 死了我们能节哀
[40:34] But this way, her testimony dies along with her career. 但诬陷她 她手里的证据会随事业一同灭亡
[40:37] How about you give us a statement? 不如你给我们一个说法
[40:39] Maybe help yourself? 也许可以帮到你自己
[40:41] How about you kiss me? 不如你给我一个吻
[40:46] You’re pretty. 你很漂亮
[40:47] So are you, compared to most state prison inmates. 和你的重犯狱友比起来 你也不差
[40:58] I hear Minelli’s billing you for the glass. 我听说米内利要你付玻璃的费用
[41:02] It’s only fair. 那很公平
[41:05] You know, for a cop, you made a very convincing lunatic. 你知道吗 作为一个警察 你演的疯子很出色
[41:08] Jane must be proud. 简一定很骄傲
[41:11] Maybe it’s not good police work, 或许警察不该客串
[41:13] But I have to confess, i enjoyed it. 但我得承认 我乐在其中
[41:16] Letting loose for once? 放人一次嘛
[41:18] Look, i’m glad you got cleared. 我很高兴你摆脱了罪名
[41:22] I’m sorry that we couldn’t let you in on the plan. 我很抱歉 没能让你加入我们的计划
[41:26] You could have, but you didn’t. 你本可加上我 但你没有
[41:33] You should know that if it turned out to be you… 我要告诉你的是 就算结果是你…
[41:40] -I know. -Just so you do. -我知道 -正如你知道的
[41:44] Enough said. 我说完了
[41:47] I’m not interrupting anything, am I? 我没打扰你们吧
[41:49] No. night, Lisbon. 没有 晚安 里斯本
[41:51] Night, Sam. 晚安 山姆
[41:54] Doughnuts from Marie’s. oh. 从玛利亚甜甜圈店买来的
[41:57] I didn’t see it. of course. 当然咯 我可没看见
[41:59] What? 看什么
[42:02] -He’s in love with you. -Don’t be silly. -他爱上你了么 -别傻了
[42:05] I know, hard to fathom, but, uh, 我知道很难看穿 但是
[42:07] There’s no accounting for taste, is there? 每个人的口味很难说的
[42:10] Hush! 闭嘴
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号