时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Sutter Valley Meadow, California | 加州 萨特谷牧场 |
[00:02] | We got Kirby Hines, 29-year-old local boy, welder. | 受害者叫科比?海因斯 当地人29岁 是名焊工 |
[00:05] | That’s pretty much all we got. | 现在所知的就这些 |
[00:07] | Local p.d. has stomped all over the crime scene, | 当地警察把案发现场给填满了 |
[00:09] | So I don’t think forensics will be any use. | 我想是用不着我们的法医 |
[00:11] | It’s like they don’t even watch tv. | 搞得他们好像不看电视似的 |
[00:12] | Every toddler knows this stuff. | 连小孩都知道出事了 |
[00:14] | Hey, Lisbon. How you doing? | 你好 里斯本 你好吗 |
[00:16] | Hey, Pat. Long time. What’s the deal? | 你好 派特 好久不见 情况怎么样 |
[00:19] | T.O.D. looks to be yesterday afternoon, give or take. | 预计死亡时间是昨天下午 |
[00:22] | Your standard blunt-force trauma to the back of the head– | 后脑受钝器击打 |
[00:26] | Maybe one strike followed by a couple of real widow makers. | 也许是一重击后 接连数次击打 |
[00:29] | Length of wood, I’m guessing. | 我推测凶器是根长木棍 |
[00:30] | What’s that on his face, likes glighter | 他脸上有什么沾着 是闪粉吗 |
[00:33] | Yep. | 没错 |
[00:34] | Riding that disco farm boy tip. | 说明这是个沾花惹草的农场男孩 |
[00:39] | His family’s here. | 他的家人到了 |
[00:42] | Gonna get ugly, I expect. | 估计会闹得不可收拾 |
[00:45] | I’ll see you later. | 再会 |
[00:48] | Rigsby, Van Pelt, work the body. Cho. | 瑞斯比 范?佩尔特 负责尸体 周跟我来 |
[01:05] | Interesting. | 有意思 |
[01:08] | I feel like Jane knows about us. | 我感觉简好像知道我们的事了 |
[01:10] | No, he doesn’t. How would he know? | 不可能 他怎么会知道我们的事 |
[01:12] | I know we’ve been cool. | 我晓得我们已经小心行事 |
[01:13] | – It’s just it feels like he knows. – You’re being paranoid. | -我总感觉他已经知道了 -你想多了 |
[01:16] | Just because I’m being paranoid | 就算是我想多了 |
[01:18] | Doesn’t mean that Jane doesn’t know. | 也不意味着他没有觉察到 |
[01:22] | Don’t tell me you didn’t kill him, | 你敢否认不是你杀了他 |
[01:24] | I got nothing against him | 我和他又没有仇 |
[01:25] | That poor boy is lying there. | 可怜的孩子躺在那里 |
[01:26] | He’s just fool enough to marry your daughter. | 他竟然愚蠢到娶了你的女儿 |
[01:27] | You are going down | 你别想活着离开这里 |
[01:29] | You’re dead. | 你死定了 |
[01:29] | – Bring it right ahead, Dooley! Here I stand. – You’re dead! | -有本事你就来 杜雷 我就站这 -你死定了 |
[01:32] | That’s enough. That’s enough. | 够了 全给我打住 |
[01:33] | You step out of my room | 你敢再靠近我 |
[01:34] | Here I am, Dooley! | 我就站这 杜雷 |
[01:35] | Back off, man! We’re grieving, you clown! | 我们沉浸在悲痛之中 走开 你们这些蠢货 |
[01:38] | – Why don’t you back up?! – You make me, pissant. | -你们不敢了 -你逼我的 小兔崽子 |
[01:44] | How is that feel? | 现在有什么话说 |
[01:45] | – Nicely done. – You’re under arrest. Let’s go. | -好身手 -你被捕了 跟我走 |
[01:56] | Sir, let me get this straight. | 先生 这样说吧 |
[01:58] | The victim’s wife is Donna Hines, | 受害者的妻子是唐纳?海因斯 |
[02:00] | And it was her brother Rod Gerber | 而叫你离开的是 |
[02:02] | That told you to step back. Is that right? | 她的哥哥罗德?歌本 对吗 |
[02:04] | My name is Theodore Luscom. | 我的名字叫希欧多?拉斯科 |
[02:06] | I am a citizen of free California. | 我是自由加州的公民 |
[02:09] | The so-called federal and state authorities you work for | 你们为之卖命的所谓联邦政府 |
[02:12] | Are not legitimate. | 是非法机构 |
[02:14] | Therefore, I do not recognize your right | 所以我认定你们没有 |
[02:16] | To arrest or question me. | 拘捕或审问我的权利 |
[02:18] | – Oh, please. – You don’t know it, | -得了吧 -你们被蒙在鼓里 |
[02:21] | But you people are just tools of the United Nations. | 你们这些人只是联合国的工具 |
[02:23] | We know it. | 我们知道 |
[02:24] | -They told us last June, laid it all out. – Say what? | -去年六月他们就对我们和盘托出 -说了些什么 |
[02:28] | There was a change of policy. Had a big secretive meeting, | 政策改了 秘密开了个会 |
[02:30] | Told us exactly who we’re working for. | 告诉我们所效劳的真正幕后黑手 |
[02:32] | That, my friend, was an eye-opener, | 朋友 那可真是大开眼界 |
[02:34] | – I tell you. – Are you mocking me? | -可不是 -你在嘲弄我 |
[02:36] | I’m serious. They told us… the whole grand plan. | 我认真的 他们告诉我们整个大计划 |
[02:39] | Hush. Ignore him, Mr. Luscom. | 给我安静 别理他 拉斯科先生 |
[02:43] | Good stuff. | 好家伙 |
[02:47] | Just ignore me. | 别理我就好 |
[02:55] | – Lisbon? – Bosco. What’s up? | -里斯本 -博斯科 怎么了 |
[02:57] | You’re not gonna like what I’m about to do, | 接下来你会不高兴 |
[02:59] | – But you’re gonna have to deal with it. – What? | -但不高兴也得接受 -怎么 |
[03:00] | – Bosco. – Jane. You’re under arrest. | -博斯科 -简 你被逮捕了 |
[03:04] | What the hell? | 发生了什么事 |
[03:06] | What are you doing, Bosco? | 这是做什么 博斯科 |
[03:08] | Popping up | 带他走 |
[03:19] | It’s a microphone transmitter | 这是麦克风转播器 |
[03:20] | Located during an electronic sweep of our offices. | 偷听范围可覆盖我们整个办公室 |
[03:23] | That is a dedicated receiver to the unit | 那个就是我在你们小组 |
[03:26] | Which I found in Jane’s desk. | 简的办公桌里找到的接收器 |
[03:28] | Is this true, Jane? You were spying on Bosco and his team? | 这是真的吗 简 你在窥探博斯克和他的小队 |
[03:31] | “Spying” is such an ugly word. | “窥探” 好难听的用词 |
[03:33] | More just keeping a friendly eye on things. | 更多的是友好地关注下案件进展罢了 |
[03:37] | – Did you know about this? – Of course not. | -你知道这事吗 -当然不知道 |
[03:39] | I would have never allowed it | 我决不允许这种事发生 |
[03:40] | She would never. | 她肯定不准许的 |
[03:42] | You understand this is a serious criminal offense? | 你知道这是严重的刑事犯罪 |
[03:44] | Come on. | 别这样 |
[03:45] | Eavesdropping is a felony | 窃听是重罪 |
[03:47] | Under section 632 of the penal code, | 根据刑法第632条 |
[03:49] | Punishable by up to one year in prison. | 最高可处一年有期徒刑 |
[03:51] | How could you be so stupid? | 你怎么会这么愚蠢 |
[03:56] | He has the red john case. | 血腥约翰的案子归他负责 |
[03:57] | He won’t keep me informed. | 而他又不肯告知其进展情况 |
[03:59] | So I have to keep myself informed. | 所以我就另想办法自行解决 |
[04:01] | I was low-key about it. | 我想表现得低调点 |
[04:03] | I could have turned on his agents | 本想过对他的探员下手 |
[04:04] | Or used blackmail or bribery. I didn’t. | 或是恐吓他 又或是贿赂他 最终没这么做 |
[04:08] | Thanks for your restraint. We can resolve this easily. | 谢谢你手下留情 这样我们可以从轻发落 |
[04:12] | It’s your choice. | 接下来是你的选择 |
[04:13] | How’s that? | 这话怎么讲 |
[04:16] | If Jane resigns immediately | 如果简立马请辞加州调查局 |
[04:18] | And agrees to never return to the CBI, | 并答应永不复职 |
[04:22] | I will ask the a.g. not to file charges. | 我会说服检察官放弃起诉 |
[04:25] | Boss. | 头儿 |
[04:26] | You know Bosco has the right of it. Nothing I can do. | 博斯克有权这么做 我也没办法 |
[04:29] | Nothing I want to do, frankly. He crossed a line. | 坦白说 我也不想干涉 是他自己越入雷池 |
[04:33] | What’s it gonna be, Jane? | 你选哪个 简 |
[04:37] | Charge me. | 告我去吧 |
[04:40] | I’ll see you in court. | 咱们法庭见 |
[04:42] | I’m not gonna leave the CBI just ’cause you tell me to. | 我才不会因为你叫我走 我就离开加州调查局 |
[04:45] | If I charge you, you’ll go to jail now–today– | 如果我起诉你 你下一秒钟就得在牢里呆着 |
[04:48] | And you can’t apply for bail till Tuesday. | 直到下周二 你才能保释 |
[04:50] | So that’s three days and nights in jail | 整整三天的牢狱生活 |
[04:52] | This is a new experience. I welcome it. | 这是一新的人生体验 我想尝试一下 |
[04:54] | Don’t be stupid. This is serious. | 别犯傻 这不是开玩笑 |
[04:57] | Come on, Sam. you really want to do this? | 别这样 山姆 你当真要起诉他 |
[04:59] | I just did. Malloy! | 我刚在起诉书上署了名 马罗伊 |
[05:01] | He’s ready to go. | 带他走吧 |
[05:18] | Open two. | 打开二号门 |
[05:32] | Guys. | 伙计们 |
[05:35] | Pete. | 皮特 |
[05:36] | – Did you see any vermin out in the corridor there? – Vermin? | -过道里有发现害虫没 -害虫 |
[05:39] | Mice. | 老鼠 |
[05:42] | See? told you. you’re paranoid, man. | 看到没 都说过是你多疑了 伙计 |
[05:44] | I know what I saw. | 我清楚自己看到了什么 |
[05:46] | I know what I saw. | 我清楚自己看到了什么 |
[05:47] | The arresting officer advises protective custody. | 逮捕方建议采取保护性监禁 |
[05:50] | Are you a cop or a child rapist? | 你是警察还是娈童犯 |
[05:53] | Neither. | 都不是 |
[05:55] | What do you need protective custody for, then? | 那你干嘛需要保护性监禁 |
[05:58] | Well, I guess I don’t. | 或许我不需要 |
[06:01] | Your funeral. | 进你的墓地去吧 |
[06:28] | They’re just playing with you. | 他们只是跟你玩玩 |
[06:34] | Stop. | 停下 |
[06:36] | Open up number eight. | 打开8号 |
[06:58] | Hi. nice to meet you. | 嗨 幸会 |
[07:02] | What you in for? | 你怎么进来的 |
[07:05] | Oh, me? Uh, eavesdropping on a state agent. | 我吗 窃听州警办公 |
[07:09] | Hmm. You? | 你呢 |
[07:12] | They say I raped and murdered a guy, | 他们说我奸杀了一个男人 |
[07:15] | Stabbed him to death. | 把他刺死了 |
[07:18] | – But it’s not true. – Oh, that’s good. | -但不是真的 -那就好 |
[07:21] | We had consensual sex. Then I stabbed him to death. | 我们是自愿的性行为 然后才把他刺死的 |
[07:25] | Okay. | 好吧 |
[07:26] | You get the top bunk. | 你睡上铺 |
[07:30] | I like the top bunk. | 我喜欢上铺 |
[07:35] | I know. I know. It’s sad and it’s stupid, | 我知道 我知道 这是很惨很不幸 |
[07:37] | But jane was bound to self-destruct eventually. | 但简就是玩火自焚 |
[07:38] | We all knew that. | 我们都清楚 |
[07:39] | But, boss, come on. There must be something– | 但头儿 这里面肯定有什么 |
[07:40] | Let’s get back to the case, shall we? | 回到案子上 好吗 |
[07:43] | Is that the book we found on the victim? | 这是在受害者身上找到的本子吗 |
[07:44] | Yeah, Kirby wouldn’t win any penmanship awards. | 对 看来科比是不会得什么书法奖的 |
[07:47] | – It’s mostly illegible. – Lots of numbers. times, maybe? | -自己潦草模糊 -写了很多数字 会不会指时间 |
[07:51] | Map coordinates. Bible citations. | 地图坐标 圣经索引 |
[07:53] | There’s a few names I can make out–Jay, Martin. | 只有几个名字我看懂了 杰 马丁 |
[07:57] | And then on this page… | 然后这一页 |
[08:00] | “Vultures!!!”? | “秃鹫”? |
[08:01] | Somebody’s preying on him, waiting for him to die? | 有人在觊觎他 等着他死吗 |
[08:04] | Preying on him for what, though? He wasn’t a rich man. | 但觊觎什么 他又不是有钱人 |
[08:06] | Cho, get to work on Ted Luscom. | 周 去讯问泰·拉斯科 |
[08:08] | Van Pelt and I are gonna go | 范·佩尔特和我 |
[08:09] | Talk to Kirby’s family in the morning. | 明早去科比家看看 |
[08:10] | – Rigsby, get on the Hineses. – Okay, you got it. | -瑞斯比 去处理海因斯 -收到 |
[08:21] | So, Ted, tell us about your beef | 来 泰 说说你跟 |
[08:22] | With Kirby Hines and the Gerbers. | 科比·海因斯和歌本的恩怨 |
[08:25] | I get to call you by your first name, too? | 我也能直呼你名字吗 |
[08:28] | If you like. I’m Kimball. | 随你便 我叫金博 |
[08:30] | Ain’t you smooth and easygoing. | 你倒挺和气 |
[08:36] | That 10 acres where Kirby died– | 科比死的地方 那10英亩地 |
[08:40] | That was my grandfather’s land. | 是我祖父的土地 |
[08:44] | 20 years back, my father’s brother Roy stole it | 20年前被我父亲的兄弟罗伊 |
[08:47] | From us rightful progeny | 从我们这些直系继承人手里偷走了 |
[08:49] | And fraudulently sold it to the Gerbers, who knew. | 然后又偷偷卖给了歌本家 |
[08:53] | The Gerbers knew he stole it. | 他们肯定知道是他偷来的 |
[08:55] | And how much is 10 acres of land worth around there? | 这10英亩地皮值多少钱 |
[08:58] | Oh, hell, man. It ain’t the land. | 见鬼 伙计 值钱的不是地皮 |
[08:59] | It’s what’s under it– oil sands. | 是地皮下面的东西 油砂 |
[09:02] | It used to be worthless. Cost too much to pump out. | 以前不值钱 因为挖掘的成本太高了 |
[09:05] | But with the price of oil sky-high, | 但现在油价飙涨 |
[09:07] | Oil sands are worth workin’. | 油砂也变得值钱了 |
[09:10] | We’re talking $50 million, $60 million to the landowners. | 我们估价值五六千万美元 |
[09:14] | So you took the Gerbers to court. | 因此把歌本一家告上了法庭吗 |
[09:18] | Yeah… | 对 |
[09:19] | Last year. | 去年告的 |
[09:21] | And what do you think happened? | 你猜怎么样 |
[09:23] | You got nothing. | 什么都没得到 |
[09:24] | Zero. | 一无所获 |
[09:26] | I knew I shouldn’t have wasted my time, | 我知道没必要在此浪费时间 |
[09:29] | But the deceit and dishonesty has made me mad. | 可我受不了那些欺骗和背叛 |
[09:32] | Where were you yesterday, Ted? | 你昨天在哪 泰 |
[09:34] | Well, I was several places, Kimball. | 去了很多地方 金博 |
[09:39] | We’re gonna need a list. | 我们得做份记录 |
[09:41] | “we”? I only see one of you. | “我们”吗 我只看到你一个人 |
[09:43] | I and the state machinery oppression’s | 我和国家强制机构 |
[09:45] | Gonna need a list. | 将要给你做份记录 |
[09:48] | Well, I will think it over. | 好吧 我想一想 |
[09:51] | Some people just don’t have that facility. | 有些人只是不是那种性格 |
[09:54] | I’m sure your father loved you in his way. | 我觉得你父亲是在以他的方式爱你 |
[09:57] | He just didn’t have the tools to express that love. | 只是缺少媒介来表达他的爱 |
[10:01] | you know what, man? | 你知道吗 伙计 |
[10:03] | I really appreciate you listening to me, man. | 感谢你能听我倾诉 伙计 |
[10:06] | Please, boo. What are cellmates for? | 拜托 狱友是干吗用的 |
[10:27] | So listen. | 听我说 |
[10:29] | Listening. | 在听 |
[10:30] | About the, uh, | 关于 |
[10:33] | Unfortunate situation with Jane, | 简的不幸处境 |
[10:38] | I want you to know | 我想说的是 |
[10:39] | That my beef is only with him. | 我只是针对他个人 |
[10:43] | I got no problem with you or your people. | 跟你和你手下无关 |
[10:46] | It was a big mistake bringing in a whack job like him, | 而且如果因为他而结怨就太不应该了 |
[10:50] | But that’s in the past now. | 但木已成舟 |
[10:55] | You and me… | 你和我 |
[10:57] | You and me always had a good working relationship, | 你和我过去一直合作得很融洽 |
[11:01] | And I hope that can continue. | 我希望能一直那样 |
[11:03] | Okay. | 好的 |
[11:05] | I listened. | 我听见了 |
[11:08] | So we’re cool? | 我们和好了吗 |
[11:11] | You did what you thought was right. | 在你的立场这样做是没错 |
[11:14] | I need to think about it before I know whether we’re cool. | 但在决定是否和好前 我还得想想 |
[11:18] | Okay. | 行 |
[11:21] | Okay, fair enough. | 行 很公平 |
[11:31] | Good night, jane. | 晚安 简 |
[11:36] | Good night, pal. | 晚安 兄弟 |
[11:38] | And don’t worry about tomorrow morning. | 不用担心明天早上 |
[11:42] | Why would I need to worry about tomorrow morning? | 为什么要担心明天早上 |
[11:45] | There are some scary people here. | 这里有很多恐怖的人 |
[11:47] | They all know you’re a cop. | 他们都知道你是警察 |
[11:49] | How would they know that? I’m not–i’m not really a cop. | 他们怎么知道的 严格来说我并不是警察 |
[11:54] | Well, then you’ll be fine. | 那就好 那就没事了 |
[11:57] | Besides, they got real excellent medical facilities here. | 另外 这里的医疗设施挺好的 |
[12:33] | Grace? | 格蕾丝 |
[12:34] | Sorry. | 不好意思 |
[12:36] | Is something wrong? | 你没事吧 |
[12:38] | No. I was–i was thinking about jane. I hope he’s all right. | 没事 我刚才在想简的事 真希望他没事 |
[12:43] | He’ll be fine. maybe he’ll learn something. | 他才不会有事呢 没准还能开开眼界 |
[12:46] | Hi. are you gail? | 你好 你是甘儿吗 |
[12:49] | Yes. | 我是 |
[12:51] | Is your mom here? | 妈妈在家吗 |
[12:52] | Yes. | 在呢 |
[12:56] | Are you from the police? | 你们是警察吗 |
[12:57] | Yes, we are. can you take us to your mom? | 我们是 带我们去找你妈妈好吗 |
[13:01] | Are you gonna bring my daddy home? | 那你会让我爸爸回家吗 |
[13:03] | No, seetie, I’m sorry. we can’t do that. | 宝贝 抱歉 你爸爸现在还不能回来 |
[13:20] | What? | 怎么了 |
[13:32] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[13:35] | Morning, pig. | 早上好 蠢猪 |
[13:40] | Thank you for raising that issue. | 谢谢你的提醒 |
[13:42] | Let me address that. | 我来说明一下 |
[13:44] | You believe me to be a policeman of some kind. that is not true. | 我可不是条子 |
[13:48] | I am not a policeman, nor have I ever been one. | 现在不是 以前更不是 |
[13:50] | I do work with the police. I use my skills to catch murderers, | 我和条子只是合作关系 我有我自己的一套方法查案 |
[13:54] | Though rarely do I deal. | 不过和你们打交道 |
[13:55] | With professionals such as yourselves. | 我到是头一回 |
[13:58] | What skills? | 你的方法是什么 |
[14:00] | Mm. people skills. | 很大众化的 |
[14:03] | You show me your skills, little brother. | 有本事赶紧亮出来 |
[14:06] | You… | 对你吗 |
[14:07] | You… | 你 |
[14:09] | Are the shot-caller in here. | 你是这儿的老大 |
[14:14] | You come from the bay area. | 你是旧金山湾区人 |
[14:15] | You like to sniff some kind of glue or solvent to get high. | 类似胶水或者溶剂的气味能使你兴奋 |
[14:18] | You wish you could quit, because you think it makes you | 你很不想这样 因为它会让你 |
[14:20] | Look weak in front of your peers. is that right? | 在弟兄们面前显得很弱 对吧 |
[14:24] | Yes, but you needn’t worry, | 你大可不必担心 |
[14:26] | Because the way you are when you get high | 你那样做恰好 |
[14:28] | Makes everybody even more scared of you, right? | 使这里的每一个人都怕你 |
[14:32] | Hell yeah, man. yeah. | 没错 我们很怕 |
[14:38] | I don’t think I like you much. | 你可真不讨人喜欢 |
[14:40] | If you stop seeing the world in terms of what you like | 如果你不是凭自己的喜恶看这个世界 |
[14:43] | And what you dislike and saw things | 而是能观察到 |
[14:45] | For what they truly are in themselves, | 事物的内在 |
[14:47] | You would find a great deal more peace in your life. | 你的戾气就会少一点 要心平气和 |
[14:50] | And I can help you with that if you want. i, uh– | 我可以帮你 |
[14:53] | Think about it. where’s the phone in here? | 好好想想 这有电话吗 |
[14:54] | – I need to make a call. – Over there. | -我要打电话 -那边有 |
[14:57] | Thanks. | 谢了 |
[15:01] | This is nice. thank you. | 看起来很好吃 谢谢你 |
[15:04] | Mm. did you make these? | 你自己做的吗 |
[15:06] | We both did. mmm. | 我和妈妈一起做的 |
[15:08] | – We’re keeping ourselves busy. – Delicious. | -我们一直在忙活 -好吃 |
[15:10] | Your show’s in the vcr, baby, if you want to watch it a while | 宝贝 节目帮你录好了 现在可以看了 |
[15:13] | Okay. | 好吧 |
[15:18] | We’re sorry for your loss, donna. | 唐纳 对于你丈夫的事 我们只能先说抱歉 |
[15:21] | It’s hard. | 很痛苦 |
[15:23] | It’s hard. | 很痛 |
[15:25] | Just when things were getting better. | 一切刚刚有了好转的时候 |
[15:27] | Things were going badly? | 又有变化了吗 |
[15:31] | Marriage stuff. | 结婚的琐事 |
[15:33] | Me and Kobe have been together since junior high. | 我和科比从初中的时候就在一起了 |
[15:36] | – People change when they grow up. – How so? | -长大了 人都会变的 -为什么 |
[15:39] | Um, we kind of drifted, I guess. | 我想是因为彼此捉摸不定的性格 |
[15:43] | My family, the gerbers– we’re very close. | 我的家庭和歌本家族走的很近 |
[15:47] | It can be too much what with us living here together and all. | 我们相处和生活的记忆有太多太多 |
[15:50] | Kobe got to feeling kind of squashed up against them. | 同他们作对让科比喘不过气来 |
[15:54] | He was a lone wolf type. | 他是一只狼 |
[15:57] | Liked to be in the woods on his own, you know? | 生性孤僻 你能了解吗 |
[16:01] | Was there anyone in particular he had a problem with | 那有没有他特别讨厌 |
[16:03] | Or who had a problem with him? | 或者讨厌他的人呢 |
[16:05] | No.No. Just me | 没有 只有我 |
[16:09] | Like i say we have been doing better recently | 这些日子我们的关系有所改善 |
[16:12] | He’s been more honesty with me, opening up about his feelings. | 他也比以前坦诚 也愿意让我去了解他 |
[16:17] | – You know men can be. – Yes, we do. | -你知道男人是什么样子的吧 -是的 |
[16:23] | – Money problems? – No, mam, Kirby was a skilled father. | -资金上有问题吗 -不是 作为父亲来说他算合格 |
[16:29] | Always a good provider and I’m proud of it. | 让我们吃饱穿暖 我很感激 |
[16:32] | And you have the oil money coming in. | 你还会从油田分到钱是吧 |
[16:37] | Yes Mam | 是的 |
[16:38] | How much do your cousins get? | 侄子侄女会得到多少钱 |
[16:41] | They say each of single cousins will get 80,000 dollars | 一个侄子侄女会得到八万块 |
[16:48] | I have to point this out, Donna | 我得把这点跟你说清楚 唐纳 |
[16:50] | I get a strong motive here. | 我觉得你有很强的动机 |
[16:52] | Kirby is entitled half of your money, if your marriage is in trouble | 科比会分到你的一半财产 如果你的婚姻不幸 |
[16:56] | That would make you pretty unhappy, wouldn’t it? | 你肯定不高兴他来分羹的吧 |
[16:59] | Our marriage isn’t in trouble. | 我们的婚姻幸福啊 |
[17:01] | Connor tells us there are many unhealed brushes on his body. | 康纳说他的尸体上有很多瘀青的 |
[17:05] | Which suggests three weeks before his death, he was pretty badly beaten up. | 死前三周 他曾被打的遍体鳞伤 |
[17:10] | I don’t know anything about that. | 这个我就不知道了 |
[17:15] | Next time you feel the urge to get high, | 下次你再想吸毒的时候 |
[17:19] | Maybe you will see your mother’s smiling face. | 你应该联想到你妈妈的笑脸 |
[17:23] | Maybe you will feel more safe and happy. | 你会感到安全和幸福 |
[17:28] | Maybe you will realise that your feeling get from drugs, | 你会了解 从吸毒上得到的快感 |
[17:32] | is illusion. Nothing more than chemicals swaying around your brain. | 只不过是化学制剂在你脑中制造的幻觉 |
[17:38] | Jane you may change to the visiting room. | 简 请到探望室报道 |
[17:45] | More later, you are doing great. | 等下再说 你做的很好 |
[18:09] | That’s case paper work so far. | 这些是案子至今的文件报告 |
[18:11] | That’s the copy of the victim’s notebook. | 这个是死者记事本的副本 |
[18:13] | Nothing than Sudoku puzzles. | 只不过是数独游戏而已 |
[18:18] | – Still like losting for us? – He’s got attitude and motive. | -还跟我们躲躲闪闪吗 -他有动机 |
[18:22] | The connors’ said Kirby was badly beaten up a month ago, at which time | 康纳一家说科比一个月前被暴打了 |
[18:25] | he was in custody on a DY and resisting-arrest beef. | 他那个时候私藏毒品而且还拒捕 |
[18:29] | – Could’ve been one of the lost friends there. – Only hans never reported beating, | -在那边我们有门路的 -只不过从来没有殴打的记录 |
[18:33] | didn’t go to hospital neither wife had acknowledge of it. | 也没去医院的记录 他老婆也说不知道 |
[18:36] | And I think Kirby’s wife might keep the beating quiet cos it’s a family matter. | 科比的老婆不想谈家丑吧 |
[18:40] | That’s what’s with the father in law now. | 所以我让人去找岳父谈了 |
[18:43] | Kirby was beaten list month? I don’t recall that. | 科比上个月被打了吗 我怎么不记得 |
[18:46] | Judging by the react I asked about her, seems like a family matter. | 上次问她的反应能看出是家庭内部事宜 |
[18:50] | Maybe you and you son donny got in their marrital problem? | 也许你跟你儿子掺和进他们的婚姻问题了? |
[18:54] | No, mam, that’s way off. | 你这么说有点扯了 |
[18:56] | – Well, hey, baby cakes. – Hi. | -好啊 宝贝儿甜心 -嗨 |
[18:59] | – You okay? Are you sick or something? – Do I look sick? | -你还好吧 病了吗 -我看上去像病了吗 |
[19:03] | Well, it’s not like you walking around in sweats, | 只是这不像你 穿着运动衫出来溜达 |
[19:05] | – No makeup, your hair all up like that. – Well, excuse me. | -不化妆 梳这样的发型 -抱歉 |
[19:07] | My stepdaughter’s husband just died. | 我继女的丈夫刚去世 |
[19:09] | – I’m grieving. – That’s cool. that’s cool. | -我表示悲痛 -这是应该的 |
[19:12] | – Who’s your friend? – Oh, this is agent | -这位是谁 -这位是加州调查局的 |
[19:14] | Lisbon from CBI, cooming for poor Kirby. | 里斯本探员 来调查可怜的科比案 |
[19:16] | My wife Sandrine. | 这位是我妻子 桑德玲 |
[19:19] | Hmm. I need to go to the mall. | 我要去卖场了 |
[19:20] | What’s your theory, Sandrine? | 你觉得呢 桑德玲 |
[19:22] | Who killed Kirby? | 是谁杀了科比 |
[19:24] | Well, I don’t know. Do I have to have an answer? | 我不知道 非要回答吗 |
[19:27] | – I thought that was you guys’ job. – Worth asking. | -我觉得这是你们的工作 -当做参考意见 |
[19:30] | I’ll be honest. I’m sorry Kirby’s dead, But I’m not sorry | 实话说 科比死了我很遗憾 |
[19:33] | My daughter isn’t married to a loser anymore. | 但我很庆幸我女儿摆脱了那个失败者 |
[19:36] | And why was he a loser? | 为何说他是失败者 |
[19:37] | He was a buzzkill. | 他是个老顽固 |
[19:39] | The Gerber family’s moving on up, and Kirby didn’t like that. | 歌本家不断发展 而科比就是不乐意 |
[19:41] | He liked being poor and whatever. | 他喜欢一贫如洗的生活 |
[19:43] | No vision. Donna deserves more than that. right, Sand? | 毫无远见 唐纳理应过得更好 是吧桑德玲 |
[19:47] | Mm-hmm. She’s a treasure. | 她可是你的心肝宝贝儿 |
[19:53] | Agent Bosco, a word? | 博斯科探员 能聊几句吗 |
[19:56] | Sure. | 说吧 |
[19:57] | I know you’re busy, so I won’t take up your time | 我们知道你很忙 所以我们不想 |
[19:59] | Shooting the breeze, beating around the bush and all. | 拐弯抹角来浪费你的时间 |
[20:01] | That’s what you’re doing. | 你们现在不正在浪费时间吗 |
[20:02] | We want to talk about Jane. | 我们想和你谈谈简的事 |
[20:04] | Look, we know that Jane crossed the line. | 我们知道这次简有点过分 |
[20:05] | But you help us out here and, uh, | 但如果你肯帮我们了结此事 |
[20:07] | We’ll be extremely grateful. we’ll owe you big-time. | 我们会衷心感谢 算是欠你个大人情 |
[20:12] | Oh, okay. I see. | 好吧 我明白了 |
[20:15] | So let’s say I, uh, reach out for you to do some stuff. | 那我就请你们帮忙做点事 |
[20:22] | What kind of stuff? | 什么事 |
[20:24] | Well, the kind of stuff that needs to get done sometimes, | 这种事时有发生 |
[20:27] | You know, to take the bad guys down, | 你也知道 为了逮捕坏人 |
[20:28] | Keep the good guys walking around. | 保护好人 |
[20:30] | Nothing illegal. maybe a little | 严格来说 没什么不合法 |
[20:32] | rule bending on the download. | 算是某种弹性规则 |
[20:34] | That’s no problem. | 没问题 |
[20:38] | See, that’s my exact point. | 瞧 这就是我想要说的 |
[20:40] | There is a problem. | 这其中的问题在于 |
[20:42] | There’s no rule bending in the CBI. | 加州调查局内 不允许有弹性规则 |
[20:45] | You two guys are good agents, but Jane’scorrupted you. | 你俩是优秀的探员 却被简带坏了 |
[20:48] | No, he hasn’t. | 不 他没有 |
[20:50] | So you were ready to bend the rules before he got here? | 在他来之前 你敢违反规则吗 |
[20:54] | – Thanks for your time. – Nice talking to you. | -多谢你抽空 -聊得很投机 |
[20:59] | “Vultures!!” “vultures!!”” | 秃鹫 |
[21:02] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[21:04] | Who are Jay and Martin? | 杰和马丁又是谁 |
[21:06] | You know, vultures pee on their legs to cool themselves. | 知道吗 秃鹫为了凉快而在自己腿上撒尿 |
[21:09] | Hmm. is that right? | 真的吗 |
[21:13] | Yes, of course. | 当然了 |
[21:17] | – What does “vultures!!!” mean? – Vultures are birds. | -“秃鹫”是什么意思 – 秃鹫就是鸟 |
[21:20] | No kidding. | 当真吗 |
[21:22] | Hines was a bird-watcher. | 海因斯是个鸟类观察家 |
[21:23] | That’s why he had binoculars. | 所以他才有双筒望远镜 |
[21:25] | He saw Jays and Martins | 他看见了松鸦和紫燕 |
[21:28] | And vultures. | 还有秃鹫 |
[21:30] | Got it. good. so that’s a dead-end. no, | 很好 这就瓶颈了吗 |
[21:31] | on the contrary, it’s a breakthrough. | 正相反 这是重大突破 |
[21:33] | I need to speak with Roddy Gerber. | 我要和罗德·歌本谈谈 |
[21:35] | I gotta ask him some questions. | 问他些问题 |
[21:36] | Well, Rigsby’s gone there in the meaing. | 瑞斯比正要去呢 |
[21:37] | Tell me, and i’ll tell rigsby what to ask him. | 告诉我 我来转告他该问些什么问题 |
[21:39] | Oh, now where is the funny for me. | 那我就没有乐趣了 |
[21:40] | – Can’t you bring Gerber in here? – No. | -你能把歌本带到这儿来吗 -不行 |
[21:43] | Okay, no problem. I’ll sort it out. | 好吧 没关系 我自行解决 |
[21:45] | – I’ll call you back. – Wait. You… | -回头打给你 -等下 你 |
[21:56] | Hey, jaily. | 嗨 监狱宝宝 |
[21:58] | Uh, listen, I just want to give you the heads-up. | 听着 给你个忠告 |
[22:01] | I have a very strong feeling Roddy Gerber is gonna be | 我强烈预感罗德·歌本会对你 |
[22:02] | Hostile and aggressive towards you, | 充满敌意和攻击性 |
[22:04] | So you should probably be very careful with him. | 所以你最好小心为妙 |
[22:07] | Don’t worry. I think I can handle roddy gerber. | 别担心 我想我能搞定他 |
[22:11] | Well, I’m just warning you. | 好吧 我只是好心警告你 |
[22:13] | Apparently, he’s a very tough guy. yeah, | 显然 他很难搞定的 |
[22:14] | well, i’d like to see or try something | 好啊 我很想见识见识 |
[22:15] | We’ll see how tough he is. | 他有多难缠 |
[22:17] | Whatever. | 随便你 |
[22:25] | Roddy gerber? | 罗德·歌本 |
[22:27] | Yeah, who wants to know? | 是 有事吗 |
[22:28] | Agent rigsby, cbi. | 我是加州调查局的瑞斯比探员 |
[22:31] | i’m on my way to your location. | 我正去找你 |
[22:32] | I have a couple of questions i’d like to ask you first… | 我有些问题想先问你 |
[22:34] | – Discreetly. – Yeah? | -旁边没人吧 -嗯 |
[22:36] | I’ve heard from a couple of reliable sources | 我从一些可靠来源听说 |
[22:38] | That you and kirby hines were having an affair, | 你和科比·海因斯有特别的关系 |
[22:41] | Uh, some kind of sexual relationship. | 呃 性关系 |
[22:45] | – That’s a damn lie. – Are you sure, roddy? | -混账骗人 -你确定吗 |
[22:48] | Lying to a cbi agent is a very serious offense. | 向加州调查局撒谎可是很严重的 |
[22:51] | I was in the marine corps. | 我曾经是海军陆战队的 |
[22:54] | Oh, really? well, that says it all. i’m ex-army. | 那我也告诉你 我也当过兵 |
[22:57] | Marine corps suck eggs. | 去你妈的海军陆战队 |
[22:58] | But, hey, no point in arguing over the phone. | 等等 别在电话里吵 |
[23:01] | We’ll sort this out when i get out to your location. | 等会儿我到了咱们来分个高下 |
[23:03] | Semper fi, sissy britches. | 等着吧 胆小鬼 |
[23:16] | Roddy gerber? agent rigsby, cbi. | 罗德·歌本 加州调查局瑞斯比探员 |
[23:36] | Roddy. | 罗德 |
[23:37] | Hey, thank you so much for coming. | 嘿 非常感谢你来 |
[23:46] | So, roddy, tell me about the vultures. | 罗德 和我说说秃鹫 |
[23:50] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你说什么 |
[23:51] | Sure you do. | 你一定知道 |
[23:54] | I don’t like your tone. | 我不喜欢你的口气 |
[23:56] | Man, we talking or we playing? come on. | 伙计们 你们要聊还是要继续玩 |
[24:00] | Kirby found turkey vultures nesting on your land, didn’t he? | 科比发现土耳其秃鹫生活在你的地盘上 是吧 |
[24:03] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[24:04] | Turkey vultures are dying out because of a loss of habitat. | 由于栖息地减少土耳其秃鹫正在消亡 |
[24:09] | They’re a protected species. | 它们是受保护的物种 |
[24:11] | Is that right? | 是么 |
[24:12] | Yeah, it is. | 没错 |
[24:13] | seriously now, you’re disrespecting the game. | 你这家伙 给我认真点 |
[24:16] | Thank you. | 谢谢 |
[24:16] | one moment. they’re protected, | 等会儿 它们受到保护 |
[24:19] | Which means if they’re nesting on your land, | 也就是说它们的窝在你的地盘里 |
[24:21] | You can’t drill for the oil, and you don’t get rich. | 你就不能钻井打油 就没钱赚 |
[24:25] | That right? | 是么 |
[24:26] | Yes, it is. | 没错 |
[24:28] | So when kirby tells you about the nest, | 所以科比和你提起你鸟巢 |
[24:30] | You tell kirby to show you where the nest is | 你就叫他给你带路 |
[24:32] | – So that you can destroy it. – No. | -这样你就能毁了它 -不是 |
[24:34] | Only kirby doesn’t want to tell you, so you beat hi | 科比不想告诉你 所以你揍他 |
[24:36] | Until he does tell you. then you go and you shoot | 直到他告诉你 之后你就去了 |
[24:39] | – The vultures, and you destroy the nest. – No. | -射死那些秃鹫 然后毁了窝 -不 |
[24:41] | Bad luck to kill large birds unless you eat ’em. | 杀这些鸟你可倒霉了 除非你吃了 |
[24:44] | – You didn’t eat ’em, did you? – Hell no! | -你没吃 是吗 -当然没有 |
[24:47] | Ha! but you admit you shot ’em though, | 哈 这你就承认毙了它们 |
[24:49] | they’re vultures, man | 伙计 那可是秃鹫 |
[24:51] | You think i’m gonna give up a million bucks | 你觉得我会为了那些丑陋的食腐动物 |
[24:53] | Over a couple ugly mothers who eat dead people? | 而放弃一百万美金吗 |
[24:56] | No frickin’ way. | 不可能的 |
[24:58] | So you shot ’em. | 所以你射死了它们 |
[24:59] | Yeah, i did. | 是我干的 |
[25:01] | Anybody would. | 任何人都会这样做的 |
[25:03] | I can’t disagree. | 我挺你 |
[25:05] | And kirby? | 那科比呢 |
[25:07] | No, not me. | 不 不是我 |
[25:08] | I kicked his ass, yeah. i didn’t kill him. | 我教训了他 但我没杀他 |
[25:12] | No need. what the hell’s he gonna do to me? | 不需要 他能拿我怎么样 |
[25:15] | You swear on your mother’s grave you didn’t kill kirby? | 你敢以你妈妈的墓起誓吗 |
[25:18] | I swear on my mom’s grave i didn’t kill kirby. | 我以我妈妈的墓起誓我没杀科比 |
[25:25] | Interesting. | 有意思 |
[25:28] | No, no, no. i think you should take lead. | 不不不 我觉得你应该带头 |
[25:30] | it’s a female thing. | 是女人的事 |
[25:31] | No, it’s not. she’s female, that’s all. he’s not. | 不 她是女的 仅此而已 可他不是 |
[25:34] | – You should take lead. – Why me? | -应该你上 -为什么是我 |
[25:37] | You’re always being, you know, too direct. | 你总是 呃 很直接 |
[25:39] | She won’t be offended. who won’t be offended? | 她不会生气的 谁不会生气 |
[25:42] | Nothing. well… | 没有 呃 |
[25:44] | Uh, we were thinking… | 我们正在思考 |
[25:49] | Thinking’s good. | 思考很好 |
[25:51] | About? | 思考什么 |
[25:52] | we went to bosco and asked him to give jane a break, | 我们去找博斯科想让他放了简 |
[25:54] | But he wouldn’t. | 但他不放 |
[25:56] | So we were thinking maybe if you went and asked bosco | 所以我们觉得也许你可以去请他放了简 |
[25:59] | To let jane go as a personal favor to you, | 就当是帮你个忙 |
[26:00] | Between friends, he’d do it. | 看在友情份上 他会愿意做 |
[26:02] | Why would you say that? | 为什么这么说 |
[26:03] | Well, you know… it’s obvious. | 你知道的 很明显啊 |
[26:05] | He has a thing for you– sexual thing. | 他对你有感觉 那方面 |
[26:07] | we’re not saying you had an affair with him | 我们不是说你跟他有一腿 |
[26:08] | It’s just that– he likes you a lot, it seems– | 只是 他看起来很喜欢你 |
[26:11] | The way he looks at you sometimes. | 有时候 他看你的眼神 |
[26:14] | You’re mistaken. Bosco has no particular liking for me, | 你们误解了 博斯科对我没有偏好 |
[26:17] | And even if he did, i wouldn’t use it as leverage for jane. | 就算他有 我也不会利用他来救简 |
[26:20] | – Why not? – Because the law is the law. | -为什么不呢 -因为法律就是法律 |
[26:23] | Jane broke the law, and now he’s got to pay the consequences. | 简犯法了 他就要为后果负责 |
[26:31] | Oh, hi, jane. | 噢 嗨 简 |
[26:35] | I need you to come visit me. | 我要你过来看我 |
[26:37] | Why? we’re busy. | 为什么 我们很忙 |
[26:38] | Please, Lisbon? It’s really important. | 行行好 里斯本 这非常重要 |
[26:41] | I need to see you. Also a blueberry muffin. | 我要见你 捎上一个蓝莓松糕 |
[27:04] | Looks like cranberry. | 看着像酸梅 |
[27:06] | They didn’t have any blueberry. what’s up? | 他们没有蓝莓了 有什么事啊 |
[27:12] | Roddy Gerber’s innocent. | 罗德·歌本是无辜的 |
[27:15] | That’s it? | 没别的了吗 |
[27:17] | Pretty much. well, no. | 差不多吧 好吧 不是的 |
[27:19] | Roddy beat up Kirby so he’d tell him | 罗德打了科比一顿好让他开口 |
[27:21] | Where the protected vultures were nesting | 说出秃鹫的老巢在哪里 |
[27:23] | So Roddy could kill them, but he says he didn’t kill kirby, | 好让罗德杀他们 但他说他没杀科比 |
[27:26] | And I believe him. he swore on his mother’s grave. | 我信他 他以他母亲的坟墓发誓 |
[27:29] | That’s interesting, | 有意思 |
[27:30] | But you could have told me that on the phone. | 其实你可以在电话里面告诉我 |
[27:32] | I needed a visitor so i could get into the visitors room. | 我要有人访问才能到访问室 |
[27:36] | How I wish I had my gun. | 真希望我手里有枪 |
[27:39] | Hey, crime-fighting’s hard. Suck it up. | 嘿 打击犯罪是很难的 接受现实吧 |
[27:41] | Look, that’s why we’re here. | 看 这就是我们在这的原因 |
[27:44] | Dooley gerber? I need to ask him a question. | 杜雷·歌本 我要问他一个问题 |
[27:46] | – What question? – Any question. It doesn’t matter. | -什么问题 -什么都行 没关系的 |
[27:48] | Can you keep the guard off me? could you, please? | 能不能把狱警引开 可以吗 麻烦你 |
[27:50] | Hey. | 嘿 |
[27:52] | It’s okay. | 没事的 |
[27:56] | Dooley, you can tell me. | 杜雷 告诉我 |
[27:58] | The truth is you killed your son-in-law. Isn’t that true? | 事实上是你杀了你的女婿 是吗 |
[28:02] | And who are you now? | 你是谁啊 |
[28:05] | That’s a very good answer. | 非常好的答案 |
[28:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:14] | So? What’d you learn? | 所以 你问到什么了 |
[28:16] | Well, that was just a control question. | 其实 那只是个确立鉴定标准的问题 |
[28:18] | The next question I ask him is the critical one. | 下一个问题就至关重要了 |
[28:19] | You know what? I don’t need my gun. | 你知道吗 我不需要枪 |
[28:21] | I can just hit you with my chair. | 直接用椅子砸你 |
[28:22] | I think you’ll find it’s bolted to the floor. | 你会发现它钉在地板上 |
[28:25] | Do you understand what’s happening to you? | 你知道你会面临什么问题吗 |
[28:27] | You could get a prison sentence. | 你要蹲牢子的 |
[28:30] | I understand that you’re keeping me in jail | 我知道你想我呆在牢里 |
[28:32] | In the hopes that you will teach me a lesson. | 抱着给我上一课的希望 |
[28:35] | It’s not gonna work. | 是不可能的 |
[28:36] | I am not keeping you in jail. | 我不是让你呆在牢里 |
[28:38] | the law is keeping you in jail. | 是法律让你呆在牢里 |
[28:39] | The law, as played by Sam Bosco, | 受山姆·博斯科的摆布的法律 |
[28:41] | And you can make Sam Bosco do anything whenever you like. | 而你又随时能让山姆·博斯科做任何事 |
[28:45] | Right. Because he’s so in love with me, | 没错 因为他很爱我 |
[28:48] | I can make him do whatever he could. | 我能让他做所有事 |
[28:50] | Yes. | 没错 |
[28:52] | No. no, I was only saying that because that’s what Rigsby | 不 不 我说这个是因为瑞斯比 |
[28:54] | And the guys were just saying. | 跟他们都在说 |
[28:57] | It’s total nonsense. | 胡说八道 |
[28:58] | Sam Bosco is a happily married man. | 山姆·博斯科是一个幸福的已婚男人 |
[29:01] | He hasn’t the faintest interest in me that way. | 他对我没有一丁点儿的兴趣 |
[29:04] | I have no influence over him whatsoever. | 我对他完全没有影响 |
[29:06] | The guys noticed it, too? I’m impressed. | 他们都留意到了 真了不起 |
[29:09] | He’s very recessive in his passions. | 他把感情隐藏得很深 |
[29:11] | Hard to spot that he’d kill and die for you. | 很难注意到他愿意为你赴汤蹈火 |
[29:14] | Trust me, you are way off. | 相信我 你错得离谱了 |
[29:16] | Interesting puzzle you present. | 你给出了一个有趣的难题 |
[29:18] | Lies and truth all mixed together. | 谎言与实话都融合在一起 |
[29:22] | Look, I hope we can get you out of this mess. | 看 我希望能帮你走出这趟浑水 |
[29:26] | But it’s also true that I do hope that | 同样我也希望 |
[29:30] | You learn a lesson from this. | 你能吸取教训 |
[29:32] | There are real boundaries in life. | 生活中是有真实的界线的 |
[29:34] | These are real prison walls. | 这是实打实的监狱 |
[29:35] | Only in your mind, Lisbon. only in your mind. | 束缚的只是思想 里斯本 只是思想 |
[31:54] | Hey, help! Hey, help! Hey, deputy! | 救命 救命 副狱长 |
[31:56] | Hey, hey, man, we got a man down, man! | 伙计 这里有人不行了 伙计 |
[31:58] | He ain’t moving! Deputy, | 他不动了 副狱长 |
[32:00] | I got a man down! Help me! | 这里有人倒下了 帮帮忙 |
[32:03] | Oh, crap. We have an inmate down, level nine. | 靠 这里有一个同房室友倒下 紧急度九级 |
[32:06] | Number eight out like a light. | 8号就像快睡死过去了 |
[32:08] | – Did you do this? No, man, I didn’t touch him, man! | -是你干的吗 -不是 我碰都没碰他 |
[32:11] | He just ain’t movin’, man! | 他突然就不动了 |
[32:28] | ‘Sup with him? | 他怎么了 |
[32:30] | Damned if I know. He was like this when I got there. | 我咋知道 我到的时候他已经这样了 |
[32:31] | Okay, leave him here. I’ll call the medic. | 好吧 把他留下吧 我会叫救护人员的 |
[32:34] | You guys go get back on post. | 你们回去吧 |
[32:41] | Got a customer for you. | 你有生意了 |
[32:44] | No. | 不是 |
[32:46] | Okay. | 好的 |
[32:57] | What are you saying? | 你说什么 |
[32:59] | My hand. | 我的手 |
[33:03] | Hand? | 手 |
[33:11] | Steve, come quick. | 史蒂夫 快来 |
[33:14] | We got a problem, Steve. I need help. | 我遇到点麻烦 史蒂夫 我需要帮助 |
[33:17] | I need help! | 我需要帮助 |
[33:21] | Hey! Someone! Someone! | 来人啊 快来人啊 |
[33:24] | Prisoner loose! There’s a prisoner loose! | 犯人逃跑了 这里有人越狱 |
[33:27] | Help! | 快来帮忙 |
[33:28] | Help! | 快来帮忙 |
[33:30] | Help, someone! | 谁来帮帮忙 |
[33:35] | After you | 您先请 |
[33:41] | Help! Somebody! | 谁来帮帮忙 |
[34:02] | Lisbon, I had a horrible dream. | 里斯本 我做了个噩梦 |
[34:03] | I dreamt that Jane escaped the county jail. | 我梦见简从城里的监狱逃跑了 |
[34:06] | I dreamt that the sheriff, the A.G. and the district super | 我梦见治安官 检察总长 地区高层 |
[34:09] | All called to yell at me. | 都打电话来冲我咆哮 |
[34:11] | Now you’re gonna wake me up, yes? | 现在你得让哦清醒清醒 行吗 |
[34:14] | I’m sorry, sir. I have no excuse for him. | 对不起 长官 我不会帮他狡辩的 |
[34:17] | He is beyond out of line. | 他确实太过分了 |
[34:19] | He’s blown it, all right. | 他把事情弄得一团糟 |
[34:21] | We have an a.p.b. out, | 我们拟好了一份通缉令 |
[34:23] | But maybe you can contact him, | 可也许你能联系上他 |
[34:24] | Persuade him to coming quiet. | 说服他低调的回来 |
[34:26] | Nobody wants him to get hurt. | 我们不想伤害他 |
[34:28] | Contact him how? Persuade him how? | 怎么联系 怎么说服 |
[34:31] | You two are close. He’ll listen to you. | 你们关系很好 他会听你的 |
[34:33] | – That’s very funny. – Why is it funny? | -真搞笑 -怎么搞笑了 |
[34:35] | It just is. | 反正就是搞笑 |
[34:38] | Hi, Sam. | 山姆 |
[34:40] | It’s me. | 是我 |
[34:41] | Where are you? | 你在哪儿 |
[34:44] | Dooley Gerber’s house. | 杜雷·歌本家 |
[34:45] | If you send the sheriff over, | 如果你把治安官送走 |
[34:47] | I’ll have Kirby’s killer in ten minutes or so. | 大概十分钟左右我就能找出杀科比的凶手 |
[34:49] | Jane, you damn fool! | 简 你个白痴 |
[34:52] | Thank you. | 谢谢 |
[34:53] | What the hell are you talking about? | 你在说什么鬼话 |
[34:56] | You said you had Kirby’s killer. | 你说你知道杀害科比的凶手是谁了 |
[34:58] | Not yet, but I like to be an optimist. | 还没 不过我想乐观点 |
[35:00] | You wouldn’t have the makings of a cup of tea, would you? | 你不会泡茶吧 |
[35:05] | Thank you. | 谢谢 |
[35:06] | You’re welcome. | 不客气 |
[35:09] | So listen, uh, Roddy told me about the vultures | 听着 罗德告诉我秃鹰的事了 |
[35:13] | And what he did to Kirby. | 也说了他对科比说的事 |
[35:15] | How did you cope with that Donna? | 你怎么应对的 唐纳 |
[35:17] | Your husband being beaten by your brother? | 丈夫被哥哥给揍了 |
[35:20] | How did you feel about that? | 你有什么感觉 |
[35:22] | Angry. | 生气 |
[35:23] | With who? | 生谁的气 |
[35:24] | Myself, my family. | 生我自己的气 生我家人的气 |
[35:27] | Kirby was a good man, and I let him down. | 科比是个好男人 可我让他失望了 |
[35:30] | No. No, daddy, it’s true. I let the money blind me. | 不 爸爸 这是事实 我被钱蒙蔽了双眼 |
[35:32] | We all did. | 我们都被蒙蔽了 |
[35:34] | – Excuse me. I got stuff to do. – Oh, please don’t go, Sandrine. | -抱歉 我还有事 -请留步 桑德玲 |
[35:37] | I was just gonna say how funny it is | 我刚想说当你有一大家子在争吵时 |
[35:40] | When you have a big family fight, it can clarify a situation. | 是多么的有趣 这能说明些问题 |
[35:42] | – Do you think that happened at all? – I wish. | -你觉得是那样吗 -我希望我知道 |
[35:45] | Maybe Kirby found clarity. | 也许科比清醒了 |
[35:48] | Maybe kirby realized how, uh, important it was | 也许他意识到了诚实对他来说 |
[35:51] | For him to be truthful. | 有多么重要 |
[35:54] | When we found poor Kirby, | 当我们发现可怜的科比时 |
[35:56] | He had some flecks of glitter on his face. | 他脸上有些亮粉 |
[35:58] | And when I saw you, Dooley, at the prison, | 而当我在监狱看见你时 杜雷 |
[36:01] | You had some glitter on your face, too, | 你脸上也有些亮粉 |
[36:03] | Which means you and Kirby were in close contact | 也就是说你和科比 |
[36:07] | To the same woman | 曾跟同一个女人有过亲密的接触 |
[36:10] | A woman who likes to wear glitter. | 一个喜欢使用亮粉的女人 |
[36:11] | That would be you, Sandrine. | 也就是你 桑德玲 |
[36:16] | You’re stupid. | 你真蠢 |
[36:17] | Often. | 常常如此 |
[36:18] | But I now also see that neither Dooley nor Donna | 不过我现在还看出来 |
[36:23] | Had any notion of this connection between you and he, | 杜雷和唐纳对你俩的关系都毫不知情 |
[36:27] | Which means Kirby was very considerate… | 也就是说 科比曾考虑得非常周全 |
[36:30] | Considerate enough to warn you before he came clean | 周全到在他说出你外遇的事情之前 |
[36:33] | About your affair. | 就提醒了你 |
[36:34] | Oh, baby, I swear on my life there was no affair. | 宝贝 我拿性命发誓 没有外遇这回事 |
[36:38] | Sure there was. You were bored and frustrated. | 当然有 你很空虚 你厌倦了 |
[36:41] | – He was available. – No, no, no. | -而他正好手到擒来 -不 不是这样 |
[36:44] | Kirby soon found out what kind of woman you are, | 科比很快发现了你是个怎样的女人 |
[36:46] | And he broke it off, yes? | 他提出了分手 对吗 |
[36:48] | He wanted to get out Of Sutter Valley. | 他想离开萨特谷 |
[36:50] | He wanted to start a new life with his wife. | 他想跟那个他曾经真爱过的女人 |
[36:53] | The woman that he actually did love. | 他的太太开始新生活 |
[36:54] | But first he felt compelled | 可首先 他觉得有必要 |
[36:56] | To have to tell everybody the truth, the fool. | 把真想告诉所有人 这个笨蛋 |
[37:00] | He was gonna ruin your life over what–some birds? | 就为了一些鸟 他要毁了你的生活吗 |
[37:03] | For a beating that he possibly deserved? | 或许他活该被打一顿 |
[37:06] | Why would he do that? You begged him not to tell. | 他为何要那么做 你恳求他不要说出去 |
[37:08] | You begged him, and he just wouldn’t listen. | 你求他 但他就是不听 |
[37:13] | This is all a lie. | 他信口雌黄 |
[37:14] | That never happened. | 根本没这回事 |
[37:16] | Yeah, you had to kill him right there and then. | 你必须在那时那地杀了他 |
[37:19] | No! no! It’s a lie. It’s a lie. | 不 不 他谎话连篇 |
[37:22] | I’m sorry, Sandrine, but we have | 抱歉桑德玲 但我们已从 |
[37:24] | conclusive for forensic evidence | 取证室的尸体上 |
[37:26] | From our boys at the crime lab. | 掌握了最终的法医证据 |
[37:28] | The glitter on Kirby’s face covered in your D.N.A.–covered. | 科比脸上的闪粉掺有你的DNA |
[37:32] | And D.N.A. doesn’t lie. | DNA是不会说谎的 |
[37:36] | I don’t know where that came from, | 我不知道那是从哪里来的 |
[37:38] | ‘Cause it wasn’t me. | 因为我没杀他 |
[37:40] | Police are on their way, Sandrine. | 警察已经在路上了 桑德玲 |
[37:42] | I would be honest with your family, | 我得和你家人说实话 |
[37:43] | ‘Cause you may not see them for a while. | 因为一会儿你就看不到他们了 |
[37:50] | Sandrine. | 桑德玲 |
[37:51] | Sandrine. Sandrine! | 桑德玲 |
[37:53] | Oh, please! Tell me that it isn’t true. Just tell me. | 拜托 告诉我这不是真的 告诉我 |
[37:56] | He made me do it. | 他逼我干的 |
[37:59] | – He made you do it, huh? – No, he–he made me do it! | -他逼你 -他逼我的 |
[38:01] | – She’ll– she’ll have her punishment. – Not enough! | -会有惩罚等着她的 -还不够 |
[38:12] | Patrick Jane, we know you’re in there. | 派翠克·简 我们知道你在里面 |
[38:14] | Come out with your hands up. | 举起手走出来 |
[38:19] | Uh, yes, it’s me they’re after, not you. | 不错 他们是抓我的 不是你 |
[38:23] | And there is no D.N.A. evidence either. | 也没有DNA证明 |
[38:25] | That scientific, forensic stuff, | 科学还有法医的东西 |
[38:27] | It’s–it’s all overrated | 是我瞎编的 |
[38:29] | Thank you for the tea. but we– | 谢谢你的茶 但我 |
[38:30] | – No take-backs. – But you just– | -别想收回你的口供 -但你居然 |
[38:32] | Ah, ah. No whoop. | 别吵 |
[38:38] | I’m coming now! Don’t shoot. | 我出来了 别开枪 |
[38:50] | Bye. | 再见 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢 |
[39:04] | So… | 那么 |
[39:06] | So… | 那么 |
[39:07] | Jane got a confession from Sandrine Gerber. | 简从桑德玲·歌本那里骗来了口供 |
[39:11] | Case closed. | 案子结了 |
[39:12] | Yeah, the A.G. likely won’t make it stick, | 检察总长应该不会追着不放 |
[39:15] | What with his key witness being in jail himself– | 他在监狱的关键证人 |
[39:19] | In for a good, long spell once | 曾狠狠咒骂简的狱警 |
[39:21] | Added in the skip charges | 也不打算起诉简 |
[39:23] | That’s what I wanted to talk to you about. | 这正是我要跟你谈的 |
[39:26] | I thought this would teach jane a lesson. | 我原以为这会给简一个教训 |
[39:29] | I thought he’d back down or apologize, but he didn’t, | 我以为他会放弃并且道歉 但他没有 |
[39:32] | And now it’s gone too far. You gotta let him go. | 现在事情越闹越大 你该放他走了 |
[39:35] | If you drop the charges, the A.G. won’t chase it. | 如果你撤诉 检察总长也不会追究 |
[39:40] | What if I don’t want to do that? | 如果我不撤诉呢 |
[39:45] | Don’t make me go there, Sam. | 别逼我 山姆 |
[39:50] | What are you saying, exactly? | 你具体在说什么 |
[39:53] | You know what I’m saying. | 你很清楚我在说什么 |
[39:56] | I’ll talk about what happened eight years ago. | 我会把八年前的事说出来 |
[40:03] | You’d go there? | 你要这么做 |
[40:05] | Really? | 真的 |
[40:07] | I don’t believe you. | 我不信 |
[40:09] | Believe me. Here I am. | 相信我 不然我不会来找你 |
[40:17] | You would ruin our lives, | 你会毁了我们的生活 |
[40:19] | Our careers, | 我们的事业 |
[40:21] | Over Jane? | 就因为简 |
[40:24] | Does he mean that much to you? | 他真的对你那么重要 |
[40:26] | He closes cases. | 他能破案 |
[40:28] | “He closes cases.” | “他能破案” |
[40:31] | Is that all it is? | 就因为这 |
[40:38] | I’m telling you if you don’t let Jane go, I’ll talk. | 如果你不放简走 我就说出去 |
[40:41] | That’s all. | 就这样 |
[40:46] | What are you gonna do? | 你会怎么办 |
[40:55] | Yeah, okay, you did good. | 好吧 你很棒 |
[40:57] | – But there’s two things puzzling me. – Yeah? | -但还有两件事困扰我 -什么 |
[41:00] | How did you get out of jail, | 你是怎么越狱的 |
[41:01] | And how did you get a change of clothes? | 又是怎么搞到衣服的 |
[41:02] | Ah, well, I’m glad you asked that question. | 我很高兴你问了这个问题 |
[41:04] | -It was very… hey, Lisbon. – Hey. | -这个问题非常 嗨 里斯本 -嗨 |
[41:07] | – Simple. – So they let you out, then? | -简单 -他们还是放你出来了 |
[41:08] | Yes, uh, they did. Thank you very much. | 是的 非常感谢 |
[41:12] | Nothing do with me. | 我什么都没做 |
[41:14] | So modest. | 真谦虚 |
[41:16] | Ah, right. Bosco’s so in love with me, | 是啊 博斯科太爱我 |
[41:19] | He’ll do whatever I say. | 他什么都愿意为我做 |
[41:20] | Yes. yeah, it’s a little far-fetched. | 对 有点牵强 |
[41:24] | He does love you. How could he not? | 他当然爱你 他怎么会不爱你 |
[41:27] | But he’s not the type to bend his principles over love. | 但他不会那种因为爱情背叛原则的人 |
[41:31] | So I figure it’s something more concrete. | 所以我想应该有什么更有说服力的事 |
[41:34] | – You must have something on him. – You think? | -你一定抓住了他什么把柄 -你这么想的 |
[41:36] | Yes, something he did wrong, | 不错 他做了错事 |
[41:40] | Something very bad that you know about. | 而且很严重 但被你知道了 |
[41:43] | Now he’s not the type to steal or do drugs, | 他不是偷窃或者吸毒的人 |
[41:45] | So my guess–he hurt someone. | 所以 我猜他伤害了某个人 |
[41:50] | He killed him. | 他杀了那人 |
[41:52] | He killed a bad guy that he couldn’t catch any other way. | 他没法将那坏人绳之以法 所以杀了他 |
[41:55] | No. | 不对 |
[41:55] | Yes, and you helped him do it. | 就是这样 你还是帮凶 |
[41:58] | No–you found out after the fact, | 不对 你是事后发现的 |
[42:02] | And you… let him off the hook | 但你缄口不言 |
[42:05] | Because the bad guy deserved it. | 因为那坏人罪有应得 |
[42:08] | No. | 不是 |
[42:10] | I’m touched that you would risk your career over me. | 你为我冒着断送事业的危险 我很感动 |
[42:13] | That means a lot to me. | 这对我意义重大 |
[42:16] | If you’re right, and I’m not saying you are, | 即便你是对的我也不会承认 |
[42:19] | It would mean I broke the trust of somebody | 那意味着我对人背信弃义 |
[42:21] | I respect and admire for your sake. | 而且还是我尊敬仰慕的人 就为你 |
[42:25] | If it is true, I would hope in the future | 如果是真的 我希望未来 |
[42:27] | You’d be a little bit more mature and responsible | 你能成熟点 对自己的行为 |
[42:30] | In your behavior. | 负起责任 |
[42:32] | I’m grateful and all that, but let’s not go crazy here. | 我很感谢你做的一切 但别玩过火了 |
[42:35] | I should have let you rot in jail. | 我真该让你一直蹲在里面 |