时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | You all set for tomorrow? | 明天的事你都准备好了 |
[00:07] | 12:00 sharp. We’re ready. | 十二点整 都准备好了 |
[00:09] | You talking about lunch? That sounds civilized. | 你们是在商量午饭吗 听起来挺不错 |
[00:10] | You got the memo. | 你收到备忘录了 |
[00:11] | We’re talking about the mandatory seminar | 我们说的是控制预算的 |
[00:13] | on budget protocols. | 必修研讨会 |
[00:15] | Have fun with that. | 那你们玩儿的开心点 |
[00:16] | You’re coming, too, Jane. | 简 你也得来 |
[00:17] | Uh, you’re joking, of course. | 你开玩笑呢吧 |
[00:18] | I-I don’t do seminars. | 我是不参加研讨会的 |
[00:20] | Well, you do when they’re mandatory. | 如果是必修 你就得参加 |
[00:22] | No, I’m a consultant. | 不要 我只是个顾问 |
[00:23] | Too bad. | 那可真糟糕 |
[00:24] | They’re checking attendance. You have to sign in. | 他们是要查出勤的 你得去签到 |
[00:26] | Okay then. | 那好吧 |
[00:28] | “Patrick Jane.” | “派翠克・简” |
[00:32] | Just, uh, copy that down for me. | 帮我把这个抄一遍就行了 |
[00:35] | Forge your signature? That’s against the rules. | 假冒你的签名 那是违反规定的 |
[00:37] | Is it? I’m not gonna tell anyone. | 是吗 我不会告诉别人的 |
[00:39] | – Jane. – Lisbon. | -简 -里斯本 |
[00:42] | I understand your precarious emotional state. | 我理解你目前的情绪不稳定 |
[00:44] | Given you’ve just gotten your job back, | 鉴于你刚刚复职 |
[00:45] | and your sensitivity to the bureaucrats that | 而又很敏锐地感觉到 |
[00:48] | are watching your every move. | 上司们在监视着你的每个举动 |
[00:49] | They are. | 的确如此 |
[00:50] | Yes, but that’s your thing. | 是吧 不过那是你的事 |
[00:51] | I gotta be me. I can’t change who I am. | 我还是得做自己 我没法改变我是谁 |
[00:53] | No, but you can change | 是不能 但是你可以 |
[00:54] | where you are tomorrow at 12:00. | 改变你在明天十二点时所在的位置 |
[00:56] | It’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[00:58] | You think this is funny? | 你觉得这事很有趣是吗 |
[00:59] | We got a missing child– Marin county. | 有个孩子失踪了 在马林郡 |
[01:01] | Snatched from a school bus stop two hours ago. | 是两小时前从校车站被绑走的 |
[01:03] | The mother asked for us specifically. | 孩子的母亲点名要找我们 |
[01:05] | Rigsby is gonna meet us downstairs. | 瑞斯比在楼下跟我们汇合 |
[01:07] | Van Pelt, set up a command post here. | 范佩尔 在这儿负责联络 |
[01:08] | Liaise with the Marin sheriff. | 跟马林郡治安官联系一下 |
[01:09] | Tell him we’re on our way. | 告诉他我们已经在路上了 |
[01:14] | It’s good to have her back. | 她能回来真好 |
[01:14] | Yes, it is. | 没错 |
[01:25] | Our missing boy– 9 years old, only child. | 失踪的男孩 九岁 独子 |
[01:27] | Another kid was walking to the bus stop, | 当时另一个孩子正往车站走 |
[01:29] | and he saw a vehicle peeling out | 然后他看见一辆车载着 |
[01:31] | With our boy Conner Flint in it. | 那个叫康内・福林的男孩开走了 |
[01:34] | The man behind the wheel was wearing a hoodie. | 坐在后座的男人穿了一件帽衫 |
[01:36] | Description on the vehicle? | 对车子的描述呢 |
[01:37] | Big and dark. The kid’s only 8 years old. | 很大很黑 目击的孩子只有八岁大 |
[01:41] | Could it be a custody kidnapping? | 会是为了争夺监护权而实施的绑架吗 |
[01:43] | The woman was widowed two years ago. | 那女人两年前就守寡了 |
[01:44] | Her husband died of cancer. | 她丈夫死于癌症 |
[01:46] | Looks like there’s family money, | 看起来这是户有钱人家 |
[01:47] | but there’s no ransom demand yet. | 不过还没有接到赎金要求 |
[01:50] | Start with the bus stop? | 从汽车站开始着手吗 |
[01:51] | Yeah, you and Cho. | 对 你和周去 |
[01:53] | Jane and I will question the family. | 简和我会去问问他的家人 |
[02:02] | What’s the mother’s name? | 他母亲叫什么名字 |
[02:03] | Elizabeth Flint. | 伊丽莎白・福林 |
[02:28] | Patrick! Ohh. Thank god you’re here. | 派翠克 感谢上帝你来了 |
[02:31] | Hello, Beth. | 你好 贝丝 |
[02:37] | I have everything ready for the reading. | 我已经为通灵做好了一切准备 |
[02:39] | I’m gonna do everything I can to help, Beth, I promise, | 贝丝 我保证我会尽我所能帮助你 |
[02:41] | But, uh, I need to you know, I’m–I’m not a psychic anymore. | 但是你要知道 我已经不再是灵媒了 |
[02:45] | What? Wh-what do you mean? | 什么 你这话是什么意思 |
[02:47] | Well, I mean, I’m not… | 我的意思是 我不是… |
[02:50] | Well, I-I never really was a psychic. | 我从来就不是个真正的灵媒 |
[02:52] | No, I’m not–wh– | 不 我不 |
[02:53] | No, what are you– what are you saying? | 不对 你在 你在说什么 |
[02:54] | No, I-I know that–that you–you are. | 不是 我知道 我知道你是的 |
[02:57] | Look, you… | 听着 你… |
[02:58] | Please. Please help me find Connor. | 求你 求求你帮我找到康内 |
[03:00] | You–you have a connection with him… | 你跟他心有灵犀 |
[03:02] | – Beth. – So let’s– | -贝丝 -所以 咱们来 |
[03:03] | Can we get started? Um, I have this locket, | 咱们能开始了吗 我有这个挂坠盒 |
[03:05] | And it–it has his picture in it. | 里面有他的照片 |
[03:05] | Excuse me, ma’am. I’m sorry. | 抱歉 女士 打扰一下 |
[03:06] | – Patrick, I’m so happy you’re here. – Ma’am. | -派翠克 我真高兴你在这 -女士 |
[03:08] | – Would you excuse us for a moment? – I’m glad you’re here. | -我们能失陪一下吗 -我很高兴你在这 |
[03:10] | I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:24] | She’s an old client. | 她是你的老客户 |
[03:26] | Uh, yeah. | 是的 |
[03:28] | This is a mess we don’t have time for. | 我们没时间处理这种混乱的局面 |
[03:30] | That boy is out there somewhere, | 那个男孩还在某个不知名的地方 |
[03:31] | and this psychic stuff is a distraction. | 而灵媒之类的事只会分散注意力 |
[03:35] | I think you’d better leave. | 我想你最好离开 |
[03:37] | Can’t say I disagree. | 我没法说不 |
[03:40] | Hello. Is Beth inside? | 你好 贝丝在里面吗 |
[03:42] | And you are… | 你是… |
[03:44] | I’m agent Lisbon. We’re with the CBI. | 我是里斯本探员 我们是加调局的 |
[03:47] | Nathan Glass. | 纳森・格拉斯 |
[03:49] | When Beth called me and told me about Connor, | 贝丝打电话告诉我康内的事之后 |
[03:51] | I came over right away to see what I could sense. | 我就立刻过来看看我能感应到什么了 |
[03:53] | Sense? | 感知 |
[03:54] | I’m Beth’s spiritual advisor. | 我是贝丝的灵魂导师 |
[03:56] | A psychic? | 灵媒 |
[03:56] | Yeah. She’s expecting me. Excuse me. | 对 她在等我呢 失陪了 |
[04:04] | Second thought… | 得改主意了 |
[04:14] | 超感警探 | |
[04:15] | 超感警探 | |
[04:48] | Forensics found the kid’s phone | 鉴别科在那边的灌木丛里 |
[04:49] | in the bushes over there. | 发现了那孩子的手机 |
[04:52] | 琥珀警报 用于警方呼吁公众寻找被绑架的儿童 | |
[04:52] | Has the amber alert gone live? | 激活琥珀警报了吗 |
[04:53] | Yep. No tips yet. | 激活了 目前还没有消息 |
[04:54] | Deputies shut down the surrounding streets | 安检员在康纳失踪后就 |
[04:56] | right after connor went missing. | 立刻封锁了附近的街道 |
[04:57] | There’s some unpaved trails in the woods | 树林里有一些未铺砌的小路 |
[04:59] | that maybe a vehicle could get through. | 也许允许车辆通过 |
[05:00] | We got checkpoints up, but… | 我们得去查查公路检查站 但是… |
[05:06] | Hey, Van Pelt, we get a ransom demand yet? | 范佩尔 收到赎金要求了吗 |
[05:08] | No, and I don’t think we’re going to. | 没有 而且我觉得我们大概是等不到了 |
[05:10] | There have been two other abductions | 海湾区还发生过另外两起绑架 |
[05:11] | in the bay area with a similar m.O.– | 其作案手法类似 |
[05:13] | Young boys snatched while waiting for the bus– | 年幼的男孩在等公车时被绑走 |
[05:16] | But there were balloon animals found at those scenes, | 但是在另两起案发现场发现了动物气球 |
[05:18] | and they think that’s how the guy lured the kids. | 警方认为绑匪就是用它引孩子上钩的 |
[05:21] | What happened to those boys? | 那两个男孩最后怎么样了 |
[05:22] | M.E. estimates both boys were strangled | 法医认为他们都是在 |
[05:24] | approximately 12 hours after they vanished. | 失踪约十二小时后被勒死的 |
[05:30] | Which means Connor has only about eight hours. | 这表示康纳只有八小时的时间了 |
[05:39] | I talked with Connor about safety all the time. | 我总是在跟康纳讲安全问题 |
[05:43] | You know, I-if a stranger grabs you, | 如果有陌生人抓住你 |
[05:45] | just kick, punch, scream, | 你就踢他 打他 尖叫 |
[05:47] | anything to get away. | 只要能逃跑就好 |
[05:48] | You know, I-I… I told him. | 我…我告诉过他的 |
[05:51] | Shh. It’s not your fault. | 别说了 那不是你的错 |
[05:53] | You taught him well. | 你把他教得很好 |
[05:54] | Everyone who knows you knows that you’re a perfect mom. | 所有认识你的人都知道你是个完美妈妈 |
[05:58] | How well did you know Connor? | 你跟康纳熟悉吗 |
[06:00] | Beth and I have been working together for two years, | 贝丝和我一起交流两年了 |
[06:02] | since her husband passed over. | 从她丈夫过世后开始 |
[06:05] | I feel like I’ve watched him grow up. | 我感觉像是看着他长起来的 |
[06:07] | Connor’s such a great kid. He’s kind and funny and smart. | 康内是个很棒的孩子 他善良有趣又聪明 |
[06:11] | Beth, uh, did Connor always take the bus to school? | 贝丝 康内总是坐公车去上学吗 |
[06:13] | It–it was Deke’s idea– uh, my brother. | 那是迪克 我哥哥的主意 |
[06:16] | Um, he thought it would do Connor good. | 他觉得那对康内有好处 |
[06:20] | Deke Hutton. He lives here. | 迪克・哈顿 他住在这儿 |
[06:22] | Um, yes, ever since James died. | 对 自从詹姆斯去世之后 |
[06:25] | And–and I-I agreed with him about the bus. | 我赞成他关于坐车上学的建议 |
[06:30] | You know, I-I didn’t want Connor to grow up sheltered, | 我不想让康内在过度的庇护下长大 |
[06:34] | And Jonathan supported it, too. | 乔纳森也支持这个主意 |
[06:35] | Jonathan is my, um, my grown stepson. | 乔纳森是我已成年的继子 |
[06:38] | He’s, um, Connor’s brother. | 他是康内的哥哥 |
[06:39] | You know, he– actually, he owns this house. | 实际上 这房子是他的 |
[06:42] | He’s letting Connor and me stay as long as we want. | 他随我和康内住在这里 |
[06:45] | Nice guy. | 真是好人 |
[06:47] | And where are Deke and Jonathan now? | 那迪克和乔纳森现在在哪儿 |
[06:49] | Um, they’re with our–our bankers. | 他们跟银行的人在一起 |
[06:53] | If… | 如果 |
[06:55] | If this is, uh, a-a ransom-type thing, I– | 如果绑匪要求赎金 我 |
[06:59] | We would need to have a lot of cash. | 我们会需要一大笔现金 |
[07:01] | Yes, if it is. | 是的 如果是的话 |
[07:04] | You–you– you can find him. | 你可以找到他 |
[07:06] | You–you and Nate, you can work together. | 你和内特 你们可以合作 |
[07:09] | I know that you can– | 我知道你可以 |
[07:10] | I know you can see where he is, so… | 我知道你能看到他在哪儿 那样… |
[07:13] | So–so that we–we can bring him home. | 那样的话我们就能带他回家了 |
[07:15] | Mr. Glass, would you excuse us? | 格拉斯先生 能请您回避一下吗 |
[07:18] | Beth, don’t worry. I’ll be outside, okay? | 贝丝 别担心 我就在外面 好吗 |
[07:20] | Okay. | 好的 |
[07:24] | Beth, please have a seat. | 贝丝 请坐下 |
[07:28] | Okay. Just breathe and relax. | 好了 呼吸 然后放松 |
[07:29] | I need you to hear this, okay? | 我要你听我说 好吗 |
[07:32] | I’m not a psychic. | 我不是灵媒 |
[07:34] | I never was. | 从来都不是 |
[07:36] | I was a con artist. | 那都是些花言巧语 |
[07:38] | I took your money, and I told you lies. | 我用谎言赚你的钱 |
[07:41] | No, they–they weren’t lies. | 不是的 那些不是谎言 |
[07:42] | Yes. | 是的 |
[07:43] | No. No. You– you know they weren’t. | 不 不是 你知道那不是谎话 |
[07:46] | No, I-if you’re– if you’re not a psychic, | 如果你 你不是灵媒 |
[07:48] | Then–then why are you working with the police? | 那你怎么和警方合作 |
[07:51] | Ma’am, Mr. Jane is working with us | 夫人 简先生和警方合作 |
[07:54] | because he is an excellent investigator. | 是因为他是个出色的侦探 |
[07:56] | He is gonna be very helpful in this. | 他会对调查提供极大的帮助 |
[07:57] | I promise. | 我保证 |
[08:00] | I understand. | 我明白 |
[08:03] | I-it must be a terrible burden– the gift you have. | 你的天赋 肯定让你压力很大 |
[08:08] | Of course you have to deny it. | 你当然要否认了 |
[08:10] | I mean… | 我是说 |
[08:12] | 圣彼得 耶稣门徒 曾三次否认与耶稣的关系 | |
[08:12] | Even St. Peter denied who he was three times. | 即使圣・彼得也否认了三次 |
[08:14] | Beth, there are no such thing as psychics. | 贝丝 根本没有灵媒这一说法 |
[08:16] | – This man Glass… – It must be awful… | -这个格拉斯 -那样感觉肯定很糟糕 |
[08:18] | – He’s a fraud, too. – Knowing what’s gonna happen. | -他也是个骗子 -能未卜先知 |
[08:19] | I mean, if–who’s gonna live and who’s gonna die, | 能预知生死 |
[08:22] | But please, please… | 但是拜托 拜托 |
[08:25] | Please don’t deny your gift. | 请不要否认你的能力 |
[08:27] | Not now. No. You have– you have to help me. | 至少不是现在 你 你一定要帮我 |
[08:29] | You have to help me find Connor. | 你一定要帮我找到康内 |
[08:31] | Here, look. I have this locket, | 看这个链坠 |
[08:32] | And it has his– his first haircut. | 这是他的胎发 |
[08:35] | Look at this. Touch this. See if you can get a sense. | 好好瞧瞧 触摸下 是否能感应到什么 |
[08:37] | – If this is from his– – No, Beth. | -这是他的 -不 贝丝 |
[08:39] | This is from his first haircut… | 这是他第一次理发留下的 |
[08:40] | And… touch this. | 来 你摸摸 |
[08:41] | No. | 不 |
[08:42] | – Mrs. Flint. – Please–no! My–no! | -福林夫人 -不要 我的 |
[08:44] | My son–no! My son is missing. My son is missing! | 我儿子 我儿子失踪了 失踪了 |
[08:48] | You have to– you–you have to find him! | 你一定 你一定要找到他 |
[08:50] | – You have to. – Mrs. Flint, please just– | -一定要找到他 -福林夫人 |
[08:51] | Let’s just sit down for a minute, please. Here. | 先坐下休息一会 坐这 |
[08:54] | Calm down, okay? | 冷静下 好吗 |
[08:55] | It’s okay. | 会没事的 |
[08:56] | Patrick, I don’t… | 派翠克 我不 |
[09:06] | Why? | 这是为什么 |
[09:07] | Sources inside the Marin County sheriff’s department confirm | 来自马林郡警长办公室的消息证实 |
[09:08] | 轰动新闻 失踪男孩 康内・福林 | |
[09:10] | That Connor Flint, age 9, was snatched | 9岁的康内・福林 |
[09:13] | from his school bus stop this morning. | 今晨在学校车站被人掳走 |
[09:15] | No ransom demand has yet been made. | 至今没有提出赎金要求 |
[09:18] | A CBI spokesman told this reporter | 加州调查局发言人告诉记者 |
[09:20] | that all leads and tips are being pursued | 不会放过任何线索 |
[09:22] | 轰动新闻 失踪男孩 康内・福林 | |
[09:23] | and that police are looking for a possible suspect. | 警方在寻找可能的嫌犯 |
[09:26] | However, when we asked them to give further information | 但是当我们追问 |
[09:29] | about who that suspect might be, | 有关嫌犯人选时 |
[09:31] | They refused. | 他们拒绝回答 |
[09:33] | Thanks Stefer, keep it posted. | 谢谢斯黛芬 保持联系 |
[09:35] | Yeah, because they’d go nuts if we told them | 当然 如果说了嫌犯还涉嫌谋杀另两名男孩 |
[09:36] | we suspected a guy who’s murdered two other boys. | 公众不抓狂才怪 |
[09:38] | You know they’re calling this guy the “Balloon man”? | 你知道他们叫这家伙气球杀手吗 |
[09:40] | Media. Vultures. | 媒体真贪心 |
[09:43] | Hey, I’m checking into pedophiles released | 我在查第一起谋杀发生前 |
[09:44] | before the first killing, | 被释放的恋童癖犯人 |
[09:45] | looking for any escalating violence. | 寻找任何的暴力升级 |
[09:47] | Nothing so far. | 目前没有发现 |
[09:48] | Good. Anything from forensics yet on trace from the bus stop? | 好的 鉴别科还在查车站搜集的证据吗 |
[09:51] | Yeah, they said it’s gonna take at least 24 hours. | 他们说至少要24小时 |
[09:54] | Okay. A serial offender. | 好的 一个连环杀手 |
[09:56] | This changes our whole play. | 打乱了我们的计划 |
[09:57] | We’ve got to work all three cases to find this guy. | 我们得把三件案子联系起来 找到这家伙 |
[09:59] | I can check everything the local cops did in the first two. | 我去查当地警察前两起案子的调查结果 |
[10:00] | Maybe they missed something. | 或许他们遗漏了些线索 |
[10:02] | Work fast. | 抓紧吧 |
[10:08] | Mr. Flint, when was the last time you saw | 福林先生 你最后一次 |
[10:09] | your little brother? | 见你弟弟是什么时候 |
[10:11] | Uh, this morning at breakfast. | 早上吃早饭的时候 |
[10:13] | We like to have breakfast together– | 我们一起吃早饭 |
[10:15] | Beth, Connor, Deke, and me. | 贝丝 康内 迪克还有我 |
[10:18] | Connor had–had French toast. Everything was fine. | 康内吃了法式土司 一切都很正常 |
[10:20] | I-I… I can’t believe this. | 我 太难以置信了 |
[10:24] | How’s–how’s Beth doing? | 贝丝还好吗 |
[10:26] | Mm. Not great. | 不太好 |
[10:28] | How long ago did she marry your father? | 她和你父亲结婚多久了 |
[10:30] | Um, 12 years ago. | 12年前 |
[10:32] | How did you feel about that? | 你对此有什么感觉 |
[10:35] | I like and respect Beth, | 我喜欢并尊重贝丝 |
[10:36] | if that’s what you’re getting at. | 如果你想问这个的话 |
[10:39] | She’s no wicked stepmother. | 她不是恶毒的后妈 |
[10:40] | I care deeply for her and Connor. | 我很关心她和康内 |
[10:42] | Well, if you care so much, how come you let her | 如果你这么在意 那你怎么会 |
[10:44] | throw her money away on this, uh, psychic? | 放任她把钱花在灵媒这种事上 |
[10:47] | Never bothered you when it was you, Mr. Jane. | 您做灵媒的时候怎么不担心这个 简先生 |
[10:50] | Yeah, I heard about you. | 没错 我听说过你 |
[10:51] | You nearly squeezed Beth dry. | 你几乎把贝丝榨干了 |
[10:53] | And you are… | 你是 |
[10:54] | Connor’s uncle, Deke Hutton. | 康内的舅舅 迪克・哈顿 |
[10:56] | And you should have gone to jail, | 你真该去监狱 |
[10:58] | You miserable sleazebag. | 你个悲催的混蛋 |
[10:59] | Well, nice to meet you, too. | 很高兴认识你 |
[11:01] | I’m not sure that I’m a sleazebag. | 我不确定自己是不是混蛋 |
[11:03] | – That’s enough. – Miserable– | -够了 -悲催 |
[11:04] | We’re here to find Connor, got it? | 我们是为了找到康内 好吗 |
[11:07] | Yeah. Sorry. | 抱歉 |
[11:09] | We’re trying to put together Connor’s morning. | 我们试图回忆起康内早晨的情况 |
[11:11] | From what we understand, you dropped him off | 就我们所知 是你把他 |
[11:12] | at his school bus stop, right? | 留在了校车站 是吗 |
[11:14] | Yeah. | 没错 |
[11:15] | And you left him there alone? | 你留他独自一人吗 |
[11:18] | Yeah. | 是的 |
[11:20] | He wanted it that way. | 这是他要求的 |
[11:22] | He wanted to show his independence. | 想要证明自己的独立能力 |
[11:24] | The other kids on the bus would make fun of him | 有人陪他一起等车 |
[11:26] | if he had somebody waiting with him. | 车上的其他孩子会嘲笑他 |
[11:28] | It’s such a safe neighborhood. He’s always been fine. | 这片街区很安全 他一直没事的 |
[11:31] | So it was routine for you | 所以留他一人在那 |
[11:33] | to, uh, leave him alone there? | 是惯例吗 |
[11:36] | Yeah. I told you. He wanted it that way. | 对 我告诉过你了 那是他要求的 |
[11:39] | Beth agreed. | 贝丝也同意了 |
[11:40] | If you think you’re gonna pin this on me, | 如果你想怪罪于我 |
[11:42] | Then you are very much mistaken! | 那你就大错特错了 |
[11:43] | Typical addict– | 典型的瘾君子 |
[11:44] | Misdirected anger, persecution complex. | 暴躁易怒 被迫害狂想症 |
[11:47] | Excuse me. I’m not an addict. | 抱歉 我不是个瘾君子 |
[11:49] | Uh, yes, you are. You both are. | 不 你是的 你们两个都是 |
[11:50] | You–gambling, | 你 赌博 |
[11:51] | Hence the purple smudge on your thumb | 因为赛场票根留在你 |
[11:54] | from the ticket stubs at the track. | 拇指上紫色的印记 |
[11:55] | And your need to live off your sister’s money, | 而且你靠你姐姐的钱生活 |
[11:57] | And you–antidepressants– | 至于你 服用抗抑郁药 |
[11:59] | the shiny skin, the dyspepsia. | 光泽的皮肤 消化不良 |
[12:01] | Some deep emotional need not being fulfilled, I would guess. | 我猜是某些深层情感没有得到满足 |
[12:05] | Are we done here? | 结束了吗 |
[12:06] | Just getting started. | 才刚开始而已 |
[12:07] | Thank you. We are. | 谢谢你们 我们问完了 |
[12:12] | Jerk. | 混蛋 |
[12:18] | Nice work. | 干得好 |
[12:19] | So I dug up a few possible witnesses | 我找了几个前两起案子的 |
[12:21] | in the first two cases. | 潜在的目击证人 |
[12:22] | We got a power company guy on a job near the first killing, | 有个电力公司的人在第一起案发地附近工作 |
[12:24] | a teacher whose car broke down on the second, | 一名教师的车在第二起案发时抛锚了 |
[12:26] | and the neighbor of the second kid, like that. | 还有第二个孩子的邻居 就是这样 |
[12:29] | Long shots. We’d do better using that psychic. | 希望渺茫 我们真该试试灵媒 |
[12:31] | I thought you liked all that spiritual stuff. | 我以为你喜欢这种超自然的事情 |
[12:33] | What about your psychic cousin Yolanda? | 你那个灵媒堂兄约兰达如何 |
[12:34] | Yolanda’s real. That guy’s a fake. | 约兰达是真的 那家伙是骗人的 |
[12:36] | Good luck. | 祝你好运 |
[12:37] | You, too. | 你也是 |
[12:39] | Mr. Walton, we understand the day the first boy vanished, | 沃顿先生 第一个男孩失踪当天 |
[12:42] | You were checking a downed power line | 你在检修马丁戴尔路 |
[12:43] | on Martindale road. | 一条坏了的电线 |
[12:44] | Yep. That’s what my records say. | 是的 我的记录是这么显示的 |
[12:46] | You know, funny story about that. | 有趣的是 |
[12:47] | They told me it was a damaged overhead conductor. | 他们说是架空导线坏了 |
[12:50] | Turns out it was a blown transformer. | 结果是变压器烧坏了 |
[12:53] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[12:53] | I mean, I could have taken out the entire grid. | 我差点要换了整片电网 |
[12:56] | Think back. Did you happen to notice anything | 仔细想想 在你上下班的路上 |
[12:59] | on your way to or from that job | 你有没有发现什么异常情况 |
[13:01] | or maybe this child? | 或是看到这个小孩 |
[13:03] | I’m not sure. What’s the kid’s name? | 我不确定 他叫什么名字 |
[13:08] | Reggie Miranda. | 里琪・米兰达 |
[13:09] | He was the second victim. | 他是第二名受害者 |
[13:11] | Your car got a flat tire on Teer’s hill. | 你的车在蒂尔斯山上爆胎了 |
[13:13] | You remember seeing him at the bus stop? | 你记得在公交车站见过他吗 |
[13:14] | Well, that wasn’t a flat tire per se. | 其实那不算是爆胎啦 |
[13:19] | More like, uh, | 实际情况是 |
[13:20] | I told my girlfriend that, | 我告诉我女朋友爆胎了 |
[13:22] | so we’d be stranded, | 好让我们困在那里 |
[13:23] | she could get a little friendlier, | 她就能对我更”好”一点 |
[13:25] | which she did, if you know what I mean. | 她也确实照做了 你懂的吧 |
[13:28] | High five. | 击个掌 |
[13:29] | Come on. Give it up. | 来啊 击掌吧 |
[13:32] | As I was leaving, there was this black S.U.V., | 我离开时发现有辆黑色越野车 |
[13:34] | nearly ran me off the road, | 差点把我挤下马路 |
[13:36] | which reminds me of another funny story… | 这让我想到了另一件好笑的事 |
[13:41] | Black S.U.V. | 黑色越野车 |
[13:42] | Power company guy says there was a ding in the front bumper. | 电力公司那哥们说车前保险杠上有凹痕 |
[13:44] | Great. That narrows it down. | 很好 范围缩小了 |
[13:54] | Well, I think I can help you. | 我觉得我能帮你 |
[13:56] | Take my hand. | 握住我的手 |
[13:56] | 十年前 | |
[13:58] | I want a baby more than anything. | 我好想要一个宝宝 |
[13:59] | Shh. I know. Just… | 我知道 你只用… |
[14:03] | Listen. | 倾听 |
[14:13] | In the beyond, Beth, I see your baby. | 在未来 贝丝 我看到了你的宝宝 |
[14:18] | He’s the light of your life. | 他是你的生命之光 |
[14:20] | He? It’s a boy. | 他 是个男孩吗 |
[14:22] | Yes, a boy. | 是个男孩 |
[14:28] | His name is Connor. | 他的名字是康内 |
[14:31] | Connor? That– that’s my father’s name. | 康内 那是我父亲的名字 |
[14:43] | A beautiful baby boy. | 一个漂亮的小男孩 |
[15:07] | That was Connor’s favorite when he was a baby. | 当康内还是小宝宝时 那是他的最爱 |
[15:10] | You know, he doesn’t play with it anymore, | 他现在不玩公仔了 |
[15:11] | but I just– I can’t throw it out now. | 但是我不忍心把它扔了 |
[15:14] | You understand. | 你懂的 |
[15:14] | Yeah. Here. | 嗯 给你 |
[15:19] | You know, Deke thinks I’m an idiot about you. | 我说你能通灵 迪克觉得我是个傻瓜 |
[15:22] | I mean, Jonathan probably does, too, | 乔纳森可能也这么想 |
[15:23] | but he’s too nice to say so. | 但他人很好 没有说出来 |
[15:25] | You know, but they weren’t there. | 但是他们当时没有在场 |
[15:26] | They didn’t–they didn’t see your powers at work. | 他们没有看见你工作时的超能力 |
[15:30] | There was nothing to see. | 我没有什么超能力 |
[15:34] | Women that are trying hard to have babies often succeed, | 很想要小孩的女人们通常能如愿以偿 |
[15:38] | and when they do, | 怀了小孩后 |
[15:39] | there’s a 50/50 chance that it’s a boy. | 有一半的机率是个男孩 |
[15:43] | It was just a good guess. | 我运气好猜对了而已 |
[15:45] | No, you knew. | 不 你是预知的 |
[15:46] | And what was I to say, | 我还能说些什么 |
[15:47] | you were never gonna have a child? | 你永远都不会怀上小孩吗 |
[15:50] | Nobody wants a gloomy psychic. | 没人想要毒舌灵媒 |
[15:57] | You had a child. You lost her. | 你有过小孩 你失去了她 |
[16:00] | I-I read about it in the papers. | 我在报纸上读过新闻 |
[16:02] | Murdered? | 被谋杀的 |
[16:03] | Yeah. | 对 |
[16:06] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[16:08] | Yeah. | 嗯 |
[16:09] | Is that why you deny your gift? | 所以你才否认你的天赋吗 |
[16:10] | No. | 不 |
[16:12] | Look, is Connor dead, too? Please. I’m sorry. | 康内也死了吗 拜托了 我很抱歉 |
[16:14] | I’m sorry about before, but please just tell me. | 之前的事我很抱歉 但求你告诉我 |
[16:16] | It’s just us right now, but–now just- | 现在就我们了 告诉我吧 |
[16:17] | Beth, I-I can’t tell you. | 贝丝 我做不到 |
[16:17] | You have to tell me. We’re just– | 你必须告诉我 我们… |
[16:18] | Beth. Oh, thank god. | 贝丝 谢天谢地 |
[16:21] | I had a flash, and, uh… | 我眼前一闪 |
[16:22] | Mr. Glass, I told you to stay downstairs. | 格拉斯先生 我告诉过你待在楼下 |
[16:25] | Beth, I think I saw Connor. | 贝丝 我想我看到康内了 |
[16:27] | It was just a flash, but, um… | 只不过是一瞬间 但是 |
[16:28] | Oh, please, Beth, don’t listen to this nonsense. | 拜托 贝丝 别听他胡说八道 |
[16:31] | No, where is he? Where–where is he? | 不 他在哪里 他在哪里 |
[16:32] | Is–is he alive? | 他还活着吗 |
[16:33] | I don’t know. It was just a split second. | 我不知道 那不过是眨眼之间 |
[16:35] | I need a vessel or… | 我需要一个媒介或是 |
[16:39] | Connor’s favorite. | 康内的最爱 |
[16:41] | From when he was a baby, of course. | 他还是小宝宝时的最爱 当然啦 |
[16:43] | Of course. Nice read. | 当然 真能掰 |
[16:45] | Mr. Glass, let’s go. | 格拉斯先生 走吧 |
[16:46] | No, please, agent Lisbon. Please just– | 不 拜托 里斯本探员 等等吧 |
[16:48] | No, Nate, tell me. Tell me. Go ahead. | 内特 告诉我 告诉我 接着说 |
[16:49] | Beth, it’s all right. | 贝丝 没事 |
[16:50] | I’m here. Mm. | 我在这里 |
[16:52] | I need you to think with me, okay? | 你要和我一起想 好吗 |
[16:54] | I need you to think of Connor. | 我要你也想着康内 |
[16:56] | He’s filling your heart. | 让他占据你的心 |
[16:58] | He’s filling your mind, okay? | 占据你所有的思绪 好吗 |
[17:04] | Yes. | 好了 |
[17:07] | Yes, I see him. | 好了 我看到他了 |
[17:10] | He’s very still. | 他很安静 |
[17:12] | He’s dead? | 他死了 |
[17:14] | No. | 没有 |
[17:17] | He’s alive. | 他还活着 |
[17:18] | Sleeping. | 在睡觉 |
[17:21] | Connor, wake up! | 康内 醒醒 |
[17:23] | Can you hear me?! Your mother’s here! | 你能听到吗 你妈妈在这里 |
[17:29] | He’s saying… | 他说 |
[17:31] | “I love you, mo mo.” | “我爱你 么么” |
[17:33] | “Mo mo.” “Mo mo.” That’s what he calls me. | “么么” “么么” 他就是这样叫我的 |
[17:34] | – What? – He calls me– he calls me “Mo mo.” | -什么 -他一直叫我”么么” |
[17:35] | Ohh. Oh, god. | 天啊 |
[17:37] | I can’t believe he’s alive. Ohh. | 我简直不敢相信他还活着 |
[17:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:42] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[17:44] | Mm. Amen. | 阿门 |
[17:50] | Jonathan! Jonathan, Jonathan, he’s alive. | 乔纳森 他还活着 |
[17:52] | Connor’s alive. Nate sensed him. | 康内还活着 内特感应到了他 |
[17:55] | Oh, Nate sensed something all right–money. | 内特确实感应到了一样东西 那就是钱 |
[17:58] | What, you think Glass was faking? | 你觉得格拉斯是装的吗 |
[17:59] | Of course he was. | 当然是 |
[18:00] | Money-grubbin’ bastard. | 那个钻进钱眼的混蛋 |
[18:01] | No, no, no. It was Connor. He–he called me “Mo mo.” | 不不不 那是康内 他叫我”么么” |
[18:04] | That–that’s his nickname for me. | 那是他对我的爱称 |
[18:06] | N-nobody knew that. | 别人都不知道 |
[18:08] | That’s exactly how the trick works, Beth. | 贝丝 这就是他耍的花招 |
[18:11] | You use a detail that no one could possibly know, | 他利用些除了内特・格拉斯本人以外 |
[18:13] | except Nate Glass did know. | 其他人无从知晓的细节 |
[18:17] | He’s been in and out of this house for two years. | 他毕竟在这栋房子里出入了两年 |
[18:19] | No, no, I–no, I don’t think he knew that name. | 不不 我想他不知道那个爱称 |
[18:21] | No, I-I– | 不 我 |
[18:22] | How much money have you paid him since your husband died? | 自从你丈夫去世之后 你付了他多少钱 |
[18:24] | And how much more will you give him | 现在他能感应你儿子 |
[18:25] | now that he can sense your son? | 你又会多付他多少钱 |
[18:27] | And then if Connor dies | 如果康内不幸死亡 |
[18:29] | and Glass can contact his spirit, | 而格拉斯能与他的灵魂对话 |
[18:32] | what won’t you give? | 你会为此付出一切吧 |
[18:33] | Hey, don’t say that. Don’t you dare. | 你怎么胆敢说出这种话 |
[18:35] | You’re sick. Nate would never do that. | 你是个变态 内特不会那样做的 |
[18:38] | Of course he would. Believe me. | 他当然会 相信我 |
[18:40] | He would. | 他会的 |
[18:41] | No, you don’t know, Patrick. | 不 派翠克 你可不知道 |
[18:42] | Apparently you don’t know anything. | 显然你是一无所知 |
[18:44] | My son called out for me. | 我儿子在呼唤我 |
[18:46] | He’s alive, but you won’t believe it, | 他还活着 但是你不肯相信 |
[18:47] | because you can’t stand what you are, | 因为你不肯认同自己的身份 |
[18:49] | so you just run away from yourself, | 所以你只是逃避自己 |
[18:51] | and you hate anybody like you, | 讨厌所有像你一样的人 |
[18:52] | and you hurt anybody who cares for you. | 伤害所有关心你的人 |
[18:54] | That doesn’t mean I’m psychic. | 那并不意味着我是灵媒 |
[18:55] | It just means that you’re gullible | 只能说明你容易上当受骗 |
[18:57] | and desperate. | 并且走投无路了 |
[18:58] | What is wrong with you that you treat people like that? | 你发什么毛病了 居然这样对人家 |
[19:00] | Oh, you should have seen me ten years ago. | 你真该见见十年前的我 |
[19:14] | It’s beautiful, huh? | 美不胜收吧 |
[19:16] | It’s all state forests that way. | 那边都是国家森林 |
[19:18] | Nothing but bears and deer and elk. | 到处都是熊 鹿和麋鹿 |
[19:25] | You’re pretty good. I’ll give you that. | 你很不错啊 这是我的评价 |
[19:28] | Not great. Just… pretty good. | 不算杰出 就是 还不错 |
[19:32] | What can I say? It’s a gift. | 我能怎么说呢 天赋使然 |
[19:34] | Yeah. | 是啊 |
[19:35] | See, here’s the thing, Glass. | 格拉斯 问题是这样 |
[19:37] | I played the same game myself, | 我自己也使过这种伎俩 |
[19:38] | so normally I wouldn’t tell you not to run your little scam. | 所以一般情况下我不会干涉你的小骗局 |
[19:42] | – Well, it’s not a scam. – Hush. It’s a scam. | -这可不是骗局 -这就是骗局 |
[19:43] | We both know it’s a scam, but you stepped over a line. | 你心知肚明 但你玩过头了 |
[19:46] | This is police business. | 这是警察的职责范围 |
[19:47] | There’s a child’s life at stake here. | 一个孩子正生命垂危 |
[19:49] | Yeah, that’s why I’m here. | 我就因为这个来的 |
[19:51] | You don’t want to push me. | 你别逼我 |
[19:54] | Back off this woman. | 离这个女人远点 |
[19:56] | Get out of here right now, or you’re gonna regret it. | 现在就走 否则你会后悔的 |
[20:00] | I can understand your frustration. | 我理解你的挫败感 |
[20:04] | You had the vision, and you lost it, | 你曾经可以预知 但现在失去了这种能力 |
[20:06] | And I… I can’t think of anything more horrible. | 我想不出比这还可怕的事了 |
[20:09] | You got a lot of nerve. | 你胆真大 |
[20:12] | Maybe I’ve got you pegged all wrong. | 也许我判断错你了 |
[20:14] | Maybe you’re a kidnapper, too. | 也许你是绑匪之一 |
[20:17] | No, he’s not the balloon man. | 他不是气球杀手 |
[20:19] | I talked to van pelt. | 我和范佩尔谈过了 |
[20:20] | During the first two abductions, | 在头两次绑架发生时 |
[20:22] | he was in new york and atlanta | 他正在纽约和亚特兰大 |
[20:23] | Giving a presentation in front of a hundred people. | 面对着一百多人进行演讲 |
[20:25] | Actually, it was 200. | 实际上是两百人 |
[20:29] | Excuse me. | 失陪 |
[20:33] | Jane, we don’t have time | 简 我们可没时间 |
[20:34] | for you to have a feud with this guy. | 让你在这里和那家伙斗嘴 |
[20:35] | It’s like your conscience is battling your old self. | 就像是你的良知在与过去的你作斗争 |
[20:38] | There’s no upside. | 这根本分不出胜负 |
[20:41] | You think that’s why I’m here? | 你以为我就是为了这才来的 |
[20:42] | That’s intriguing. | 真有趣 |
[20:44] | Well, we have to go. | 我们得走了 |
[20:45] | A boy’s life is on the line, | 一个男孩的生命正受到威胁 |
[20:46] | And this man could take another kid and kill him. | 绑匪很可能再绑走一个 并杀害他 |
[20:48] | Yeah. Let’s go then. | 好吧 我们走 |
[20:51] | So I’ve been trolling pedophile chat rooms. | 我一直在恋童聊天室里钓鱼 |
[20:54] | There’s this one guy, Charlie95– | 有个人叫查理95 |
[20:55] | Something’s up with him. | 这人有点不对劲 |
[20:57] | He’s a little too eager to chat about the first two boys. | 他很有兴致讨论头两个孩子 |
[20:59] | Are you tracking him? | 追踪到他了吗 |
[21:00] | Yep. I.T. Says any minute now. | 是的 技术部说马上就好 |
[21:03] | Tell me you’ve got something better. | 等有结果再跟我说 |
[21:04] | Been looking into this black S.U.V. | 我在查电力公司员工看到的 |
[21:06] | the power company guy saw, | 那辆黑色多功能车 |
[21:07] | Cross-checking to see | 交叉检查以便找出 |
[21:08] | If any registered pedophiles own one. | 是否是恋童者拥有的 |
[21:11] | – It’s thin. – Yeah, it’s thin. | -这样还不够 -是不够 |
[21:13] | We’re not gonna make it, are we? | 不会查出什么结果 对吧 |
[21:14] | Jane, feel free to jump in any time. | 简 欢迎随时插话 |
[21:17] | I’m thinking. | 我正在思考 |
[21:18] | Yes, i’m thinking. | 正在思考 |
[21:20] | The second boy, reggie– it’s bothering me. | 第二个男孩 里琪 很困扰我 |
[21:23] | If he’d have gotten to the bus stop | 如果他晚到巴士站 |
[21:24] | Just three minutes later, | 只要晚三分钟 |
[21:26] | He would have arrived at the same time as his classmate, | 他就会和同班同学一起到达 |
[21:29] | And reggie would still be alive today. | 并且会活到现在 |
[21:31] | – is that bad luck? – or planning. | -是走了狗屎运吗 -或是早有预谋 |
[21:33] | Maybe the killer was watching for the perfect moment. | 也许杀手一直在等待时机 |
[21:35] | But how could anyone have watched the first kid? | 但没人能观察到第一个孩子 |
[21:37] | His bus stop was in a cul-de-sac. | 他的公交站在一条小路上 |
[21:38] | It’s not visible from the main road. | 在主干道上看不到 |
[21:40] | I’ve got a picture of the first crime scene | 我有第一起案件的现场照片 |
[21:41] | Somewhere here. | 就夹在这里边 |
[21:43] | Charlie95 is Brady walton, | 查理95是布雷迪・沃顿 |
[21:45] | The power company guy we questioned. | 就是我们问过的电力公司员工 |
[21:47] | It can’t be a coincidence. | 不可能是巧合 |
[21:48] | It isn’t. | 不是巧合 |
[21:49] | The killer was watching from above. | 杀手就在高处观察 |
[21:55] | Walton is the balloon man. | 沃顿就是气球杀手 |
[21:56] | Oh, my god. He was right here. | 天哪 他就在这 |
[21:57] | – We had him. – Get cho on the phone. | -我们抓住他了 -给周打电话 |
[21:59] | Tell him we’re moving in immediately. Let’s go. | 告诉他我们马上行动 走吧 |
[22:11] | Walton’s registered four guns, | 沃顿注册了四把枪 |
[22:12] | Including an A.K. | 包括一把突击步枪 |
[22:13] | No telling how many he’s really got. | 说不准他现在有几把 |
[22:15] | Good to know. Here’s how it’s gonna work. | 真是好消息 计划是这样的 |
[22:16] | Van pelt and I are gonna take the three-four corner. | 范佩尔和我去三四号位 |
[22:19] | You and cho are gonna take the one-two. | 你和周去一二号位 |
[22:21] | Now be careful. The kid could still be in there. | 小心点 孩子可能在里边 |
[22:49] | You ain’t gettin’ me! | 你们抓不到我的 |
[22:51] | Not gonna happen! | 不可能的 |
[22:53] | Cho, Rigsby, do you copy | 周 瑞斯比 收到了吗 |
[23:02] | Lisbon, we’re pinned. | 里斯本 我们被压制了 |
[23:04] | We’re pinned on the two side. | 我们在二号角落被压制了 |
[23:06] | Take the three corner. | 去三号角落 |
[23:07] | Let me know when you’re in position. | 到位后告诉我 |
[23:19] | Rigs, I got a clear path to the front door. | 瑞斯比 我发现安全到达前门的路 |
[23:21] | Stand by. | 待命 |
[23:28] | It may be too late for me, | 也许我穷途末路 |
[23:29] | But I ain’t going to prison! | 但我可不去监狱 |
[23:31] | I ain’t going quiet! | 我才不会停火的 |
[23:35] | Approaching door,stand by | 接近前门 待命 |
[23:38] | Van pelt, are you in position? | 范佩尔 你到位了吗 |
[23:42] | Van pelt? | 范佩尔 |
[23:45] | Van pelt? | 范佩尔 |
[23:50] | Van pelt? | 范佩尔 |
[23:53] | Screw you, bi– | 见鬼去吧 |
[24:07] | Everybody okay? | 大家都没事吧 |
[24:09] | Find the kid. | 去找孩子 |
[24:12] | Conner | 康内 |
[24:14] | Lisbon! | 里斯本 |
[24:14] | I’m all right. Walton’s down. | 我没事 沃顿中枪了 |
[24:19] | Walton, stay with us. | 沃顿 坚持 |
[24:22] | Where’s the kid? Tell us. Where’s connor? | 孩子在哪 快说 康内在哪 |
[24:27] | How would I know? | 我怎么知道 |
[24:28] | He’s lying. Gotta be. | 他在撒谎 一定的 |
[24:31] | Boss, the house is clear. The kid’s not in there. | 老大 屋子很干净 孩子不在这 |
[24:39] | Jane. | 简 |
[24:41] | We got Walton. | 我们抓到了沃顿 |
[24:43] | The kid’s nowhere to be seen. | 但找不到孩子 |
[24:45] | Tell rigsby to look in his left pocket. | 让瑞斯比看看他左兜 |
[24:46] | There should be a note. | 里边应该有字条 |
[24:51] | Rigs, is there a note in your left pants pocket? | 瑞斯比 你左裤兜有字条吗 |
[24:59] | “The balloon man didn’t take connor.” | “气球杀手没有绑架康内” |
[25:02] | Okay, so how did he do that? | 他怎么塞进来的 |
[25:08] | So videotape puts Brady Walton | 录像带证实布雷迪・沃顿在 |
[25:10] | at a 7-eleven across town | 康内被绑架时 |
[25:12] | While connor was being snatched. | 正在镇另一端的便利店 |
[25:13] | Damn it. | 该死 |
[25:14] | Yeah, walton killed those other two boys, | 沃顿杀了另外两个孩子 |
[25:16] | But he didn’t take Connor. | 但没有绑架康内 |
[25:17] | We’ve got a copycat. | 这是个复制犯罪 |
[25:18] | So jane was right. | 这么说简是对的 |
[25:19] | Jane was right. | 简是对的 |
[25:21] | I gotta find lisbon. She’s not in her office. | 我得找到里斯本 她不在办公室 |
[25:23] | Hey, grace, well done anyway. | 格蕾斯 你干得漂亮 |
[25:25] | You took down a seriously bad guy. | 你干掉了一个大坏蛋 |
[25:28] | Another day, another dollar. | 干活吃饭而已 |
[25:32] | You okay? | 你还好吗 |
[25:33] | Yeah. I feel pretty good actually. | 实际上我感觉很棒 |
[25:36] | I’m starting to enjoy shooting people. | 我有点喜欢上对人开枪了 |
[25:42] | Gotcha. | 唬到你了 |
[25:44] | No, you didn’t. | 不 才没有 |
[25:45] | Yes, I did. | 我成功了 |
[25:46] | You didn’t get me. | 你没唬到我 |
[25:48] | I did. | 当然有 |
[25:55] | Walton has an alibi for Connor’s abduction. | 沃顿有不在场证据表明他没有绑架康内 |
[25:58] | How did you know? | 你是怎么知道的 |
[25:59] | Well, something was just, uh, a little off. | 只是有些地方不吻合 |
[26:02] | The other kids walton killed were older. | 沃顿杀的其他孩子年龄比较大 |
[26:04] | They had dark hair. | 并且是黑发 |
[26:05] | That’s it? | 就这些 |
[26:07] | Just a good guess. | 猜得准而已 |
[26:08] | Why the hell didn’t you tell me? | 你干嘛不告诉我 |
[26:09] | Would you have done anything differently? | 那样你就不去抓他了吗 |
[26:11] | Probably not. | 应该不会 |
[26:12] | Walton was bad. | 沃顿是坏人 |
[26:15] | Then there’s no need to be cranky. | 那就别闹脾气了 |
[26:17] | So who took connor? | 那是谁绑架了康内 |
[26:19] | Don’t know. I’m still working on that. | 不知道 我还在查 |
[26:21] | Is he alive? | 他还活着么 |
[26:22] | I hope so. | 但愿吧 |
[26:24] | So we’re back to square one on this one. | 那我们又回到起点了 |
[26:26] | First principle–motive. | 第一问 动机 |
[26:28] | Why would somebody vanish a 9-year-old boy? | 为什么有人要劫走一个9岁小孩 |
[26:31] | To hide evidence he was beaten, maybe? | 也许是隐藏他被打的证据吗 |
[26:33] | Abuse? No. | 虐待 不是 |
[26:35] | This has the whiff of something more tangled, | 这其中的内幕更复杂 |
[26:37] | more interesting. | 更有趣 |
[26:40] | Money? | 因为钱 |
[26:41] | We dismissed it because there was no ransom demand, | 我们排除这一动机 是因为没有索要赎金 |
[26:43] | But there’s other ways to get money. | 但还有别的方式可以从中获利 |
[26:45] | Connor inherited half of your husband’s estate, | 康内继承了你丈夫一半的财产 |
[26:47] | Isn’t that right, Mrs. Flint–$20 million? | 对吗 福林太太 两千万美元 |
[26:50] | Uh, y–uh, yes. | 没错 |
[26:51] | It’s being held in a trust until he turns 30. | 在他30岁之前 都存在信托基金里 |
[26:54] | Why? | 怎么了 |
[26:55] | And, uh, who inherits if Connor dies? | 如果康内死了 将由谁来继承 |
[26:58] | He’s–no, he’s just a little boy. | 他 不 他只是个孩子 |
[26:59] | He’s not supposed to die at all. | 他不会就这么死去 |
[27:00] | Wh… | 怎么 |
[27:02] | According to the terms of the trust, | 根据信托条款 |
[27:04] | you get everything. | 所有财产将归于你名下 |
[27:06] | Are you saying that I– that I killed my son? | 你是在说 我杀了自己的儿子 |
[27:08] | The thing is, | 是这样的 |
[27:09] | we looked into everybody in the family’s financials. | 我们调查了家里每名成员的经济状况 |
[27:12] | Jonathan’s worth $30 million, | 乔纳森拥有三千万美元的资产 |
[27:15] | but you need money, don’t you, Mrs. Flint? | 可你手头却很紧 对吗 福林太太 |
[27:18] | I-I don’t– I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[27:19] | I-I don’t know what I’m doing in this room. | 我不知道我干嘛要在这里接受问话 |
[27:22] | According to the bank, | 根据银行记录 |
[27:23] | You have $100,000 in credit card debt. | 你的信用卡还欠着十万美元 |
[27:27] | You’ve spent everything your husband left you | 你已花尽了你丈夫留给你的钱 |
[27:29] | and then some. | 甚至负债 |
[27:31] | I’ve made some– some bad investments, | 我作过几次失败的投资 |
[27:34] | And I-I’m just not very good with numbers. | 我对数字不太敏感 |
[27:36] | I always relied on James for that. | 我总是靠詹姆斯打理财务 |
[27:38] | Could you please sit down? | 您请坐吧 |
[27:46] | Thank you. | 谢谢 |
[27:49] | That must have been really stressful for you, | 那你最近一定倍感压力吧 |
[27:51] | Your financial situation. | 您目前的财务状况 |
[27:53] | It’s–it’s very embarrassing. | 真是难以启齿 |
[27:55] | I mean, I couldn’t even tell Deke. | 我甚至不敢对迪克提起 |
[28:00] | Uh, could you excuse me? | 请您稍等 |
[28:06] | Her family’s here with a lawyer. | 她的家人带来了律师 |
[28:07] | We gotta charge her or kick her. | 我们要么起诉她 要么放人 |
[28:15] | Maybe you snapped. | 也许是你走投无路 |
[28:17] | It’s understandable. | 这也是人之常情 |
[28:19] | One weak moment, and you saw a way out. | 一个脆弱的瞬间 你想到一条出路 |
[28:22] | If something were to happen to Connor, | 如果康内遭遇不测 |
[28:23] | all your problems would be over. | 你的问题就都解决了 |
[28:26] | If something happens to Connor, | 如果康内遭遇不测 |
[28:28] | my life will be over. | 我活着还有什么意思 |
[28:31] | Please, please just help me find my boy. | 求你 求你帮我找到儿子 |
[28:41] | Are you okay? | 你还好吗 |
[28:42] | I’m fine. I’m fine. | 我很好 我很好 |
[28:46] | What did they want? | 他们怎么说 |
[28:48] | Well, they a-asked me a lot of questions about money. | 他们问了很多有关财产的问题 |
[28:48] | It was just stupid. | 都是无稽之谈 |
[28:50] | I think Mom’s clean. What are you thinking? | 我觉得妈妈是无辜的 你怎么想 |
[28:52] | What was I thinking? | 我怎么想 |
[28:54] | I was thinking, uh… | 我刚才在想 |
[28:57] | Love is strange, | 爱情真是诡异 |
[28:59] | And I was thinking about a sandwich. | 我在想 去吃个三明治 |
[29:04] | Uh, you know who else is profiting from Connor’s abduction? | 你知道康内被绑架 还有谁能从中获利吗 |
[29:07] | – Who? – Nathan glass. | -谁 -纳森・格拉斯 |
[29:09] | Uh, he alibied out for the first two kids, | 他有前两个孩子案发时的不在场证明 |
[29:11] | But not Connor, | 但没有康内一案的 |
[29:13] | and maybe he took him to | 也许是他掳走了他 |
[29:14] | cement his relationship with beth. | 好发展与贝丝的关系 |
[29:15] | Well, he’s certainly heartless enough. | 他倒是有那么冷酷无情 |
[29:18] | We’ll get him in a room. | 我们叫他问话 |
[29:19] | No, he’ll just clam up. | 不 他只会一问三不知 |
[29:20] | What if we can get him to lead us to Connor? | 要是让他引领我们找到康内呢 |
[29:22] | That would be nice. | 那就太好了 |
[29:24] | Boss, forensics came back with the labs | 头儿 鉴别科从康内学校公车站 |
[29:26] | on Connor’s school bus stop. | 取证回来了 |
[29:28] | Nothing? | 毫无发现 |
[29:29] | Nope. The only weird thing is, | 是的 只有一件事很奇怪 |
[29:31] | there were traces of white fir pollen | 他们在康内被带走时所在的位置 |
[29:32] | in the spot where they think that Connor was grabbed. | 发现了一些白冷杉的花粉 |
[29:34] | There are no white firs there. Just pines. | 那附近没有白冷杉 只有松树 |
[29:36] | All right. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[29:37] | Okay. | 好了 |
[29:40] | Yes. Got it. | 有了 明白了 |
[29:51] | Let’s get out of here. | 我们离开这儿吧 |
[29:53] | Any news? | 有什么消息吗 |
[29:55] | No, uh, listen, I just wanted to say | 没有 我只是想对你说 |
[29:57] | I’m sorry for everything that’s happened. | 对于这一切 我深表遗憾 |
[29:59] | What’s the matter? | 出了什么事 |
[30:01] | Nothing. | 没什么 |
[30:03] | Uh… w– | 没什么 |
[30:04] | – Bye. – Wait. | -走了 -等等 |
[30:05] | – Beth. – Wait, wait. No, Patrick. | -贝丝 -等等 不 派翠克 |
[30:06] | When–when you–you grabbed my hand, you–something– | 你刚才握住了我的手 是不是有事 |
[30:08] | – Uh, n-nothing happened at all. – Something happened. | -什么事也没有 -一定出事了 |
[30:09] | Are you… | 你是不是 |
[30:09] | – No! – No, no. Are you sensing something? | -没有 -不不 你是不是感应到什么 |
[30:12] | No. No. | 没有没有 |
[30:13] | Liar. Liar. | 骗子 你说谎 |
[30:17] | I see… | 我看见 |
[30:20] | There’s a face. | 有一张脸 |
[30:24] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[30:25] | It’s Connor. | 那是康内 |
[30:26] | – It is? – Oh, my god. | -是吗 -我的天 |
[30:28] | Jane, what are you doing? | 简 你这是在做什么 |
[30:29] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:32] | He’s standing right there in front of me. | 他就站在我面前 |
[30:36] | Lisbon. | 里斯本 |
[30:37] | What is it? | 是怎么回事 |
[30:38] | Lisbon, I don’t like this. I don’t like this. | 里斯本 我不喜欢这样 我不喜欢这样 |
[30:41] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[30:42] | No. There’s someone there. I see someone. | 不 还有别人在那儿 我看见了 |
[30:46] | Oh, wait. Wait. There’s someone. | 等等 等等 还有别人 |
[30:49] | Are–they’re following. | 他们跟在后面 |
[30:51] | They’re gonna catch me. | 他们会抓到我的 |
[30:53] | Sweating. | 我出汗了 |
[30:54] | His abductor? | 是绑架他的人吗 |
[30:55] | Oh, come on. This is crap. | 拜托 这都是胡扯 |
[31:02] | I can’t do it. | 我办不到 |
[31:03] | I can’t do it. He’s just a little boy. | 我办不到 他只是个孩子 |
[31:05] | I-I… | 我 |
[31:08] | Connor. Connor. | 康内 康内 |
[31:10] | Yes, yes. Connor. Connor. Where is connor? | 没错 是康内 康内 他在哪 |
[31:13] | There’s a–there’s a light, and it dances. | 有一束光 灯光闪烁 |
[31:17] | It just dance– it dances on the water. | 闪烁 闪烁在水面上 |
[31:19] | – It’s dancing on the water. – Oh, god. | -水面上灯光闪烁 -天啊 |
[31:21] | – It’s so beautiful. – Connor. Connor’s near water. | -很美 -康内 康内在有水的地方 |
[31:23] | It’s a–it’s a strong smell, like, uh… spicy, | 有刺鼻的气味 像是 很辛辣 |
[31:27] | – Like christmas, uh, trees. – Pine trees? | -像是圣诞树的味道 -松树吗 |
[31:29] | It’s like pine trees, but different. | 像是松树 但不太一样 |
[31:32] | Oh, and the bad– | 很难闻 |
[31:33] | There’s a bad smell, a bad taste. | 有很难闻的气味 难闻的味道 |
[31:37] | Pungent. | 很刺激 |
[31:39] | Gunpowder. Yeah, it’s gunpowder. | 是火药味 没错 是火药味 |
[31:41] | It’s bad. | 很难闻 |
[31:46] | And you can almost see the house. | 差不多能看见那所屋子 |
[31:49] | He’s just surrounded. | 他被包围其中 |
[31:50] | There’s wood, wood and trees, and–and–and… | 四周都是树木 树木林立 |
[31:57] | Uh, he’s in a cabin. | 他在一间木屋里 |
[31:59] | It’s not a cabin. It’s a… | 那不是间木屋 那是 |
[32:01] | No, it’s like a, uh, it’s smaller, like a sh– | 不对 空间更小 就像是… |
[32:05] | Ohh. I’m tired. | 我太累了 |
[32:06] | Jane. Wake up. | 简 醒来 |
[32:09] | Jane, wake up! | 简 醒过来 |
[32:12] | What happened? | 发生了什么事 |
[32:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:14] | I was gonna ask you that. That was weird. | 我还想问你呢 刚才太诡异了 |
[32:17] | No, I-I knew you could sense him. | 不 我就知道你可以感应到他 |
[32:18] | Please don’t touch me. | 别碰我 |
[32:18] | – I knew you could sense him. – Don’t touch me. | -我知道你知晓他的下落 -别碰我 |
[32:19] | – Get all of your neighbors… – Yes. | -召集你的邻居 -好的 |
[32:20] | And volunteers. | 以及志愿者 |
[32:22] | Karl, I want you to call the sheriff’s department. | 卡尔 我要你联系治安部门 |
[32:24] | Cho will lead the search of the state forest. | 周带领大家去国家森林区搜索 |
[32:26] | We’ll start at the Flint property line. | 从福林家的占地界限找起 |
[32:28] | In one hour. Let’s go. | 一小时后行动 出发 |
[32:29] | Come on! | 走吧 |
[32:37] | See, that’s how you do a psychic reading, huh? | 瞧 灵媒都是这么通灵的 |
[33:17] | Drop the knife! Do it now! | 把刀放下 立刻放下 |
[33:20] | Are you deaf? Drop it, Flint! | 你聋了吗 把刀放下 福林 |
[33:22] | I wasn’t gonna hurt him, I swear. | 我没打算伤害他 我发誓 |
[33:24] | Get on your knees. Put your hands on your head. | 跪下 把手放在头上 |
[33:37] | Connor? | 康内 |
[33:42] | Connor. | 康内 |
[33:45] | Connor, I’m Agent Van Pelt. I’m from the CBI. | 康内 我是加调局的范佩尔探员 |
[33:48] | I’m here to help you. | 我是来救你的 |
[33:49] | Are you okay? | 你没事吧 |
[33:50] | Yeah. | 没事 |
[33:54] | I was just there looking for Connor. | 我是去找康内的 |
[33:56] | This is all a big misunderstanding. | 这一切都是个天大的误会 |
[33:59] | You wanted Connor dead. | 你想弄死康内 |
[34:01] | You grabbed him and then made it look like | 你绑架了他 然后伪造现场 |
[34:02] | a child murderer did it. | 弄成像是个儿童杀手干的 |
[34:05] | Which part are we misunderstanding? | 你倒是说说我们误解你什么了 |
[34:07] | But you couldn’t bring yourself | 但你狠不下心来 |
[34:08] | to kill your baby brother face-to-face, | 眼睁睁地杀了你弟弟 |
[34:11] | so you left him in that duck blind — | 于是你就把他丢在那个小黑屋里 |
[34:13] | no food, no water, no chance. | 不给吃 不给喝 也不给他活下去的机会 |
[34:15] | No, that’s not true. | 不 不是这样的 |
[34:17] | Why would I want Connor dead? I don’t need his money. | 我为什么要弄死康内 我又不需要他的钱 |
[34:19] | Love. You are in love with Beth. | 为了爱 你爱上了贝丝 |
[34:25] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[34:27] | Uh, I was thinking… | 我在想 |
[34:29] | love is strange. | 爱情真是诡异 |
[34:33] | Jane called this one right. | 简这次猜的没错 |
[34:35] | He was in love with Beth, | 他爱上了贝丝 |
[34:37] | only she didn’t see him that way, | 可她却从没往那个方面想过 |
[34:38] | so how was he gonna change that? | 那他怎么才能改变现状呢 |
[34:40] | Kill her kid and then be there to comfort her, | 只有杀了她儿子 然后留在她身边安慰她 |
[34:41] | pick up the broken pieces. | 安抚她受伤的心灵 |
[34:42] | No! I always planned on g — | 不是的 我本来计划是 |
[34:44] | Always planned what, Jonathan? What did you plan? | 本来计划什么 乔纳森 你有什么计划 |
[34:54] | I had always planned to go get him | 我一直打算去找他 |
[34:57] | and bring him back. | 然后把他接回来 |
[34:58] | Play the hero. | 扮演英雄的角色 |
[35:01] | Put on a mask, kidnap Connor, | 戴上个面具 绑架康内 |
[35:04] | then go find him later, rescue him. | 然后过段时间再去找他 把他救出来 |
[35:07] | And then Beth is filled with gratitude | 这样一来贝丝就对你满心感激 |
[35:10] | and falls into your manly arms. | 然后扑向你的怀抱 |
[35:12] | Bingo. | 皆大欢喜 |
[35:13] | That’s a dumb plan. | 这计划蠢到家了 |
[35:14] | I was going to bring him back! | 我是要去把他带回来的 |
[35:19] | So what was the knife for? | 那你带着刀干吗 |
[35:21] | I… | 我 |
[35:24] | I didn’t… | 我没 |
[35:30] | Planning is easy. Reality’s a bit harder. | 计划容易 可现实就没那么简单了 |
[35:34] | What if Connor recognized you? What if Jane is psychic? | 万一康内认出你来呢 万一简真的是灵媒呢 |
[35:37] | Better just to make a clean break | 最好就利索点 |
[35:39] | and kill the kid, right? | 干脆把那孩子给干掉 对吧 |
[35:41] | He is. | 他就是 |
[35:44] | Jane’s psychic… | 简真的是灵媒 |
[35:47] | Isn’t he? | 不是吗 |
[35:48] | Nah. | 不是 |
[35:49] | We followed you. You led us to Connor. | 我们跟踪了你 是你领着我们找到康内的 |
[35:53] | No. | 不 |
[35:54] | No, no, no. That’s impossible. | 不 不 不 这不可能 |
[35:56] | The stuff Mr. Jane said, that he saw Connor, | 简先生说的那些话 他说他看到了康内 |
[35:58] | the — the trees, the smell of gunpowder, | 还有 还有那些树 和火药的味道 |
[36:01] | near a-a body of water — | 他说康内在水边 |
[36:02] | it was all accurate. | 他说的这些都准确无误呀 |
[36:04] | How the hell did he do it?! | 他到底是怎么做到的 |
[36:15] | Mom. Mommy! | 妈妈 妈咪 |
[36:18] | Hi, baby. Oh, baby, you’re home. | 宝贝儿 宝贝儿 你回来了 |
[36:22] | You’re home. You’re safe. | 你到家了 你安全了 |
[36:24] | Yeah, welcome home, buddy. | 欢迎回家 小伙子 |
[36:28] | Look at you. Oh, my god. | 可想死我了 天啊 |
[36:32] | I’m just happy, okay? | 我太开心了 知道吗 |
[36:33] | You want some French toast? | 我想吃法国吐司吗 |
[36:34] | I made you some French toast. | 我给你做了点法国吐司 |
[36:36] | French toast is for breakfast. | 不是早餐才吃法国吐司呢吗 |
[36:37] | It’s a special occasion. | 今天可以破例 |
[36:39] | Come on. | 来吧 |
[36:41] | Come on. | 来吧 |
[36:44] | Congratulations, Mr. Jane. | 祝贺你 简先生 |
[36:46] | Yes, yes. Uh… | 是呀 是呀 |
[36:49] | You son of a bitch. You trying to steal my action? | 你个混蛋 你想抢我的风头吗 |
[36:52] | Mr. Glass, nice to finally meet you, | 格拉斯先生 你终于露出真面孔了 |
[36:55] | and you got no action. | 你哪有什么风头可言呀 |
[36:56] | You’re a disgrace to the profession. | 你就是这个行业的渣滓 |
[36:58] | That contact you faked with Connor — | 你装着跟康内通灵那段 |
[37:01] | weak. Weak. | 真是烂 烂透了 |
[37:03] | Bite me. That gag was seamless. | 你管我 我那出演的无懈可击 |
[37:06] | You see how she fell for it? | 你没看到她有多相信我吗 |
[37:08] | “Ohh. Mo mo. Mo mo.” | “哦 么么 么么” |
[37:14] | Thanks. That should do it. | 谢了 这应该就足够了 |
[37:16] | Excuse me? | 你说什么 |
[37:18] | And, uh, stop. | 录音结束 |
[37:22] | “Ohh. Mo mo.” | “哦 么么” |
[37:25] | “Mo mo.” | “么么” |
[37:28] | Bye. | 拜拜 |
[37:39] | Don’t leave. | 别走 |
[37:40] | I won’t. We’ll be right over there. | 我不走 我们就待在那边 |
[37:48] | So… | 好了 |
[37:50] | you gonna tell me how you did it? | 可以告诉我你是怎么做到的吗 |
[37:53] | Everything you said came true, | 你说的那些话都应验了 |
[37:55] | but it was a trick, wasn’t it? | 不过那也只是你玩的把戏 对吧 |
[37:59] | Yeah. | 没错 |
[38:02] | How? | 怎么猜到的 |
[38:05] | Well, um… | 这个嘛 |
[38:09] | being held not far from home — | 我说他被关在离家不远的地方 |
[38:11] | uh, the police shut down the roads | 是因为康内被绑架以后 |
[38:14] | immediately after Connor’s abduction. | 警方就马上封锁了周围的公路 |
[38:16] | The lake — | 至于湖嘛 |
[38:18] | there’s always a body of water nearby, | 通常关押人的地方周围总会有水 |
[38:21] | always. | 一向如此 |
[38:22] | Trees, leaves, earth — | 至于树 树叶 和泥土那些 |
[38:24] | there was, uh, white fir pollen | 我们在康内被绑架的那个公车站 |
[38:26] | found at, uh, at the bus stop, | 发现了白冷杉的花粉 |
[38:29] | and where could you hide anyone in a forest? | 再说在树林中 你还能把人藏在哪 |
[38:32] | Hunting blind, hence the gunpowder, | 也就是狩猎的伪装点呗 所以我才提到火药味 |
[38:35] | and I was watching Jonathan’s face the whole time. | 而且整个过程中我一直在观察乔纳森的表情 |
[38:39] | I could see whenever my guesses landed. | 根据他的面部表情 就知道我猜中了几成 |
[38:45] | Of course. | 当然 |
[38:48] | Elegant. | 真聪明 |
[38:55] | You know, all those years ago, | 你知道吗 十年前 |
[38:58] | when you were a psychic | 当你还是灵媒的时候 |
[39:00] | and…you were lying to me, | 你对我说谎 |
[39:03] | telling me about my future — | 给我预测我的未来 |
[39:05] | Yeah, I’m — I’m very sorry about that. | 我 我对此感到十分抱歉 |
[39:07] | Don’t apologize. | 不用道歉 |
[39:09] | You tried to tell me. | 你试过告诉我真相 |
[39:12] | You deceived me, sure… | 你是骗了我 |
[39:17] | but you gave me hope. | 但是你也给了我希望 |
[39:24] | Thank you for that. | 我为此感谢你 |
[39:31] | Good-bye, Patrick. | 再见 派翠克 |
[39:35] | Bye, Beth. | 再见 贝丝 |
[39:59] | Cheer up. | 开心点 |
[40:00] | Oh, I’m cheery. | 我很开心呀 |
[40:02] | You heard her. You gave her hope. | 你也听见她说的了 你给了她希望 |
[40:04] | I didn’t give her hope. | 我没白给她希望 |
[40:06] | I sold her hope. | 我是卖给她希望 |
[40:08] | I think hope is worth it at any price. | 我认为希望是千金难买的 |
[40:11] | What, are you running for office now? | 干吗 你这是竞选演讲吗 |
[40:13] | Okay, you know what? | 好吧 不安慰你了 |
[40:14] | Uh, you’re a wicked charlatan… | 你就是个该死的骗子 |
[40:16] | and you’re going to hell then. | 你会下地狱的 |
[40:17] | That’s more like it. | 这还比较像你 |
[40:18] | I’ll save you a seat by the fire. | 我会给你在地狱里留个位子的 |
[40:19] | Oh, I’m not going to hell. | 我才不会下地狱呢 |
[40:21] | – Oh, you’re not? – No. | -你不会吗 -不会 |
[40:23] | You’ve made other arrangements, huh? | 你有其他安排吗 |
[40:26] | Yeah, where are you going? | 那你要去哪 |
[40:27] | Do you really want to have this conversation? | 你真的要跟我讨论这个问题吗 |
[40:29] | You ready for some, uh, theological talk here? | 你准备好跟我探讨神学了吗 |
[40:32] | I don’t really want to have that conversation. | 我还真不想跟你聊这个 |
[40:35] | I thought you wanted to feel better and not worse. | 就是 别把你自己整的更郁闷了 |
[40:37] | Yeah, I’m gonna recline and have a little sleep. | 是啊 我还是蜷在这睡会吧 |
[40:39] | Okay. | 好吧 |
[40:40] | Nighty-night. You go to night-night. | 安安 乖乖睡吧 |