Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

American Animals(美国动物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user American Animals(美国动物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美国动物
英文名称:American Animals
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] 我们必须假设 原本在肯塔基洞穴外生活的美国动物 代代退化成洞内的生物
[02:43] There was nothing in their backgrounds 从他们的背景资料中
[02:47] that would suggest, 根本看不出来
[02:49] you know, something like that would happen. 他们会做出那种事
[02:56] I was at a loss. 我当时很迷惑
[03:04] They were pretty darn good kids. 他们都是很好的孩子
[03:08] These boys weren’t criminals, they didn’t have records. 这些孩子不是罪犯 也没有犯罪记录
[03:11] And, you know, for something like this to happen, 发生这种事情
[03:13] to the boys and to the school, of course, 当时对于那些孩子和学校来说
[03:16] it was a big loss at the time. 都是巨大的损失
[03:28] We were in shock. 我们都震惊了
[03:31] I mean, we did not expect that 我们从来没想到
[03:34] from our son, ever. 会是我们的儿子
[03:38] It’s like we woke up in a nightmare. 简直就像是从噩梦中醒来
[04:00] Everything in our family was 我们家最重要的是
[04:02] geared towards our kids to be successful. 要将我们的孩子培养成才
[04:06] It was just a… 那一刻
[04:08] a moment which we lost him. 我们完全失去了他
[04:22] Sorry. 对不起
[05:03] Spencer. Thank you for waiting. 斯宾塞 谢谢你的耐心等待
[05:06] We’ve been very impressed with your portfolio 你的档案和你的老师们
[05:10] and the exceptional commendations of your teachers. 对你的表扬都非常出彩
[05:12] But now we’re hoping to find out, 但我们希望多了解
[05:14] a little more about you personally. 你的个性
[05:18] Um, like my family background, stuff? 就像家庭背景之类的吗
[05:21] Whatever you think is most relevant. 只要你觉得有关系的
[05:23] Just tell us a little bit about who you are. 跟我们说说你自己就行
[05:28] My name is Spencer Reinhard. 我叫斯宾塞·雷哈德
[05:30] I’m from Lexington, Kentucky, and I’m 30 years old 我来自肯塔基州 列星敦 我还差
[05:33] for another, less than a month, I guess. 不到一个月就30岁了
[05:38] My father, he is, uh, an engineer. 我父亲是一名工程师
[05:41] My mom is a stay-at-home mom, I guess. 我母亲应该是全职妈妈
[05:44] Let me stop you there. 我先打断你一下
[05:45] That’s great. 你说得很好
[05:46] I suppose, what we’d really like to know, 但是我们真正想知道的
[05:50] is about you. 是你
[05:54] Like, uh, hobbies and stuff? 爱好之类的吗
[05:57] What do you hope to express with your work? 你希望用你的作品表达什么
[06:01] I mean… 我是说
[06:03] Who are you as an artist? 作为一名艺术家 你是谁
[06:23] Next one! Next one! 下一位 下一位
本电影台词包含不重复单词:1228个。
其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:117个,GRE词汇:95个,托福词汇:159个,考研词汇:239个,专四词汇:201个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:374个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:25] Mr. Reinhard, the honorable man, if you will. 雷哈德先生 请描述出崇高之人
[06:28] Um, he strives for the generosity of the generous. 他为慷慨之人而战
[06:34] For the humility of the humble. 为谦卑之人而行
[06:37] The honorable man is… 崇高之人…
[06:45] Suck it up! Suck it up! 吸干 吸干
[06:48] Suck it up! Suck it up! 吸干 吸干
[06:50] – Suck it up! Suck it up! – Hit it! -吸干 吸干 -来吧
[06:52] Suck it up! Suck it up! 吸干 吸干
[07:37] Growing up, I had a, 长大后 我开始
[07:39] a desire for some kind of life-altering experience. 我开始产生想要改变人生体验的欲望
[07:47] I started to read about other artists. 我开始阅读关于其他艺术家的事
[07:50] They were always affected by some kind of tragedy in their life, 他们总是被人生中各种悲剧所影响
[07:53] and had to suffer a great deal. 遭受了巨大的痛苦
[07:57] Van Gogh ended up killing himself. 梵高最后自杀了
[07:59] Monet went blind. 莫奈瞎了
[08:03] I felt like they understood something more about life 我觉得他们能够理解到
[08:05] that I wasn’t getting to experience. 我从未体验过的人生
[08:10] Art has to be about more than just, 艺术不应该仅仅是
[08:14] “My life is great, and I’m really good at drawing.” “我的人生很棒 我画画很棒”
[08:37] About fucking time. 也该是时候了
[08:39] What do you mean it’s about time? 什么叫也该是时候了
[08:40] I left you like a zillion messages. 我给你留了成千上万条留言
[08:42] You haven’t left me a message in weeks, Warren. 你好几周没给我留过言了 沃伦
[08:44] Anyway, do you wanna do something? 不管怎么样 你想做些什么吗
[08:46] – I think I’m gonna go to bed. – I’m coming over. -我要上床睡觉了 -我去找你
[08:48] Seriously, man, fuck fraternities. 说真的 去他妈的兄弟会
[08:51] The reason to be a part of that is 加入他们的唯一原因
[08:52] so one day you can walk in the door of an office you never wanna go in 是为了有一天你能走进一间根本不想进的办公室
[08:55] to see a guy you never wanna meet, 见一个你根本不想见的人
[08:57] on the hopes that he might give you a job you never wanna fucking do. 希望他能给你一份你根本不想做的工作
[09:00] Something I’ve often thought about, is how, 我经常会想 如果我没有认识沃伦
[09:03] my life would’ve been different if I hadn’t met Warren. 我的人生会有多么不一样
[09:07] So this is the, uh, dinosaur, T-Rex, 这是恐龙 霸王龙
[09:14] trying to turn off a ceiling fan. 想要关掉天花板上的风扇
[09:17] Warren was definitely somebody that 我妈妈绝对不想让我
[09:19] my mom did not want me to be friends with. 跟沃伦这样的人交朋友
[09:23] We were not thrilled with the relationship with Warren, 我们不喜欢看到他和沃伦走得很近
[09:25] but we accepted it because… 但是我们也接受了 因为…
[09:30] that was his friend. 那是他的朋友
[09:32] You need to have a little bit of spice… 你总是得在肉汤中加点
[09:38] in the broth. 香料
[09:41] And Warren, probably was that spice. 沃伦可能就是那种香料
[09:45] People have said that I was the ring leader, 人们总说我是领头人
[09:49] but that’s just not true. 但其实不是的
[09:51] There was no ring leader. 根本没有领头人
[09:53] Yes! Shit! 搞定
[09:55] Did I work here? 我在这里干活吗
[09:56] Half of this shit got wasted. 这的东西大半都浪费了
[09:57] Literally, thrown in the fucking trash. 真的是直接扔进垃圾桶
[10:00] Hand me the flashlight. 把手电筒给我
[10:05] Uh, Warren, what are we doing here? 沃伦 我们来这里干什么
[10:07] Did you know, that 40% of restaurant food in America 你知道吗 美国餐厅有40%的食物
[10:09] gets thrown in the trash? Just thrown away. 都会被扔进垃圾桶 直接扔掉
[10:11] We are the fattest fucking nation on the planet, 我们是这个星球上最胖的国家
[10:14] and we still throw nearly half of our food away. 我们还是会扔掉一半的食物
[10:17] – I mean, kids are starving in Africa, dude. – Fuck, man. -非洲的孩子们还在挨饿呢 -该死
[10:19] It’s fucking tragic. 太悲剧了
[10:20] What the fuck are we gonna do with this, huh? 我们要拿这些东西干什么
[10:23] We’re saving it from landfill. 我们是在把它们从垃圾场里救出来
[10:25] Do you eat avocados. They’re over… 你吃牛油果吗 能卖…
[10:27] No one’s buying, Warren… 没人会买的 沃伦
[10:28] – Shit. – Run! Run, run, run, run, run! -该死 -快跑 快跑 快跑
[10:31] Don’t drop the fucking meat. Goddammit. 别把肉弄掉了 该死
[10:34] Next time, you’re gonna get a fucking bullet, Warren! 下一次就等着吃枪子儿吧 沃伦
[10:37] Fuck ’em up in their ass! 去他们的
[10:44] – Drive. Drive. – I’m driving. I’m driving. I’m driving! -开车 -我开车 我开车
[10:47] I’m driving! I’m driving! 我开车 我开车
[11:11] Look at these fucks. 看看这些混蛋
[11:14] We should just rev up and put them out of their misery. 我们应该加大油门冲过去让他们解脱
[11:18] I don’t even know what we’re doing back here. 我都不知道我们来这里干什么
[11:23] So, did you meet any new cool people, over there? 你在那儿新认识什么不错的家伙了吗
[11:26] No. Bunch of jocks. 没有 都是一群蠢蛋
[11:29] You? 你呢
[11:31] No. 没有
[11:35] It’s not what I thought it would be. 和我想象的不一样
[11:43] Do you ever wonder, you ended up being born. 你有没有想过 你来到这个世上
[11:47] You, here, and not someone else? 是你 而不是其他人
[11:53] Do you ever feel like you’re waiting for something to happen, 你有没有感觉你其实是在等待什么事的发生
[12:00] but you don’t know what it is? 但你却不知道是什么事
[12:04] But, it’s, 但是
[12:07] that thing that could, um, 这件事可能
[12:11] make your life special. 让你的人生变得很特别
[12:17] Yeah. 嗯
[12:19] Like what? 比如什么事
[12:22] Exactly. 没错
[12:24] “Like what?” “比如什么事”
[12:27] Good news if you woke up wondering 如果你今天早上醒来还在思考
[12:28] if you’re living in the right town today, folks. 这个小镇是否适合你居住 那好消息来了
[12:30] ‘Cause Forbes Magazine votes Lexington 《福布斯》将列星敦列为
[12:33] 14th best place in the US for business and careers. 全美第14适合做生意和工作的地方
[12:39] If there is a book you cannot find, 如果你有找不到的书
[12:41] either on the shelves or on the computer, 不管是在书架上还是电脑里
[12:43] please make a point of asking a member of the library staff. 请及时找图书馆人员进行询问
[12:48] Through these doors, live the special collection. 这些门后是特别馆藏
[12:51] And in future, you will require an appointment 以后 如果你们想要进到这里
[12:54] to go through these doors, 就必须进行预约
[12:55] and you will need to be accompanied 而且全程需要有
[12:57] by a member of the library staff at all times. 一名图书馆人员在场陪同
[13:05] Someone take the door. Thank you. 谁帮我扶住门 谢谢
[13:11] Many of the books in this library 这座图书馆中的很多书
[13:13] have been here since the 19th century, 自19世纪开始便已贮藏在此
[13:15] and we are very pleased to be home 我们也非常高兴能有幸
[13:17] to some of the rarest editions in the United States. 保管一些全美国最珍贵的书籍
[13:22] John James Audubon 这幅作品
[13:25] is responsible for this masterpiece here. 是由约翰·杰姆斯·奥杜邦所做
[13:28] First edition, Birds of America. 第一版 《美洲鸟类》
[13:32] He lived here in Kentucky. 他曾经就住在肯塔基
[13:33] He had some misfortune in business. 他曾因为生意失败
[13:35] Went to prison for debt. 负债入狱
[13:37] When he left prison, he headed for the wilderness 出狱后 他带着一把枪 一些颜料
[13:41] with a gun, some paint, 投身于自然
[13:43] and a deep desire to paint every bird in America. 志在绘下美洲的每一种鸟类
[13:48] And when he came back into civilization, 等他回到文明世界
[13:50] he was acclaimed as one of the foremost figures in American art. 他成为了美国艺术界举重若轻的人物
[13:55] So, how much is it worth? 那这值多少钱
[13:57] Well, we don’t discuss the worth of our books, 我们从来不讨论书的具体价值
[14:00] but I can assure you, that Mr. Audubon would never have imagined 但是我可以保证 奥杜邦先生从来没有想到
[14:04] that his book would be the most valuable in existence. 他的书会成为现世最有价值的书籍
[14:09] Now, most of you are familiar with this book. 你们很多人应该都很熟悉这本书
[14:11] Arguably among the most important ever written. 可以说是有史以来最重要的作品之一
[14:14] Darwin’s On The Origin of Species. 达尔文的《物种起源》
[14:17] Please look at line number ten and tell me what you see. 请看第十行 告诉我你们看到了什么
[14:22] Species is spelt wrong. “物种”拼错了
[14:24] That’s correct. Species is… 没错 物种是…
[14:42] Will you be joining us, sir? 能跟上我们吗 先生
[14:58] I’m pretty sure he told me about it at Richard’s party. 我确定他是在理查德的派对上告诉我的
[15:02] I remember being cool. 我记得当时我不置可否
[15:06] A book? 一本书
[15:07] In what world can a book be worth $12 million? 哪门子的书能值一千两百万
[15:10] It’s not really a book. 不算是一本书
[15:11] It’s more like a collection of paintings. 更像是一本画集
[15:14] I think I told him about it in the car. 我觉得我是在车里告诉他的
[15:17] Maybe November. It was cold. 也许是11月份吧 很冷
[15:22] I still don’t understand how a book could be worth $12 million. 我还是不明白一本书怎么能值一千两百万
[15:25] It’s like if Picasso had a bunch of his paintings 就好像毕加索把他的好多画
[15:29] in a book. 都放在一本书里
[15:31] When you say it’s in the library, it’s like, what… 你说在图书馆里 是怎样…
[15:35] sitting on a shelf? 放在架子上吗
[15:36] No, it’s in the, uh, special collections room. 不 放在特殊藏品室里
[15:41] Which is what? Like a vault? 那是什么 保险库吗
[15:42] More like a secure room with glass cases and stuff. 更像是一间放着玻璃匣子的安全室
[15:46] With guards on the doors and shit? 门前有警卫什么的吗
[15:48] No, but obviously, you can’t just walk in there. 没有 不过你显然不可能直接走进去
[15:52] Hey, pull in here. 那边停车
[15:53] Because there’s security everywhere? 因为哪里都有警卫吗
[15:56] Not that I saw. 我没看到
[16:00] What then… 那怎么回事…
[16:05] Because, you have to make an appointment. 因为你得先预约
[16:23] So, this is how you remember it? 你记得是这样吗
[16:26] Not exactly. 不大一样
[16:28] But if this his how Spencer remembers it, 不过如果斯宾塞记得是这样
[16:31] then let’s go with it. 那就这样吧
[16:37] It’s $12 million. 一千两百万
[16:41] Could we get it? 我们能偷到吗
[16:43] You know, like, what would it take? 要花多少力气
[16:45] It would take extraordinary effort to get it. 肯定要花大力气才能搞到
[16:49] Not ordinary effort. 不是一般的力气
[17:06] What? 怎么了
[17:08] I think you know what. 我觉得你知道怎么了
[17:13] There’s been so much, “Who brought it up? Who kinda started it?” 很多人问”谁提出来的 是谁开头的”
[17:17] I feel like he was fishing, 我觉得是他在钓鱼
[17:19] and that I took the bait. 而我上钩了
[17:21] It would be true to say that 沃伦的确是一个
[17:23] once Warren latches on to an idea, 只要心里有了想法
[17:25] that he’s not easily going to let it go. 就不会轻易放弃的人
[18:00] Look, all I’m saying is that nothing will happen, 我只是想说如果你自己没有动作
[18:03] unless you make something happen. 什么事都不会发生
[18:06] We’re supposed to be hunter-gatherers, man. 我们应该是去狩猎的 伙计
[18:08] And our whole life, we’re just unwrapping shit. 但我们这辈子只是在面对各种烂问题
[18:11] Packaging, packaging, packaging. 一个接一个接一个
[18:14] The illusion of choice. 还以为自己有得选
[18:16] It’s bullshit, man. 真是胡扯
[18:18] Everyone in here thinks that they’re gonna win the lottery, 所有人都觉得自己能中彩票
[18:20] but no one likes a ticket. 但是谁都不会买
[18:22] Well, yeah, a prison would be a nice change of scenery. 是啊 进监狱的确是个不错的转变
[18:27] Well, what about ending up on a fucking boat in the Caribbean? 那最后逃亡到加勒比海的一艘船上呢
[18:30] Like the end of Shawshank Redemption. 就像《肖申克的救赎》一样
[18:32] Oh, my God. 天啊
[18:33] What about that? 怎么样
[18:35] He’d been in prison for 20 years. 他在监狱待了20年
[18:38] And sorry to burst your bubble, but, uh, 很抱歉扫了你的兴 但是
[18:40] it doesn’t work like that in real life, Warren. 现实生活中真的不是这样的 沃伦
[18:43] Bad guys, they don’t get to ride off into the sunset 坏人们不会拎着钱
[18:46] – with the money and, – Wait a second. -还有金子 -等等
[18:47] the gold, and, uh… 奔向落日…
[18:49] How will we be the bad guys? 我们怎么就变成坏人了
[18:51] Uh, we’d be the robbers. 我们会成为劫犯
[18:58] Aren’t you even curious? 你不会好奇吗
[19:00] Your little, little brain, 你的小脑子
[19:01] to find out what would actually happen? 不想知道到底会发生什么吗
[19:07] Aren’t you curious? 你不好奇吗
[19:09] Find out what? 知道什么
[19:10] To find out what would really happen in real life. 知道现实中到底会发生什么
[19:22] I’ve lost count. 我记不清数到哪里了
[19:23] Can you go, man, please? I work here, Warren. 你能不能走开 我在这里工作 沃伦
[19:25] – I work… – Listen to me. -我工作… -听我说
[19:27] – Come on. – Listen to me. -拜托 -听我说
[19:29] I gotta do this shit. 我得干活
[19:31] We’re gonna need the blueprints. 我们需要平面图
[19:34] We’re gonna need to know the exits and entry points. 我们需要知道进出口的位置
[19:36] We’re gonna need to know the staff entrances 我们需要知道员工通道的位置和
[19:37] and the fastest way out of the building 最快离开大楼
[19:39] at any given point in time. 及时到达指定地点的路线
[19:44] What do you say? 你怎么看
[19:49] We’re don’t need blueprints. 我们不需要平面图
[19:51] We can just draw it. 我们可以直接画
[19:53] 非常嫌疑犯 极盗者 逃亡之路 虎口拔牙 虎豹小霸王 骗中骗 男人的争斗 双面劫匪 龙凤斗智 火柴人 神偷
[19:56] These guys are fools. 这些人是笨蛋
[19:58] They can’t afford to weasel out on the deal. 他们退不起这个牌局
[19:59] If they did, they’d be washed up, okay? 不然他们就会全部输光
[20:01] – Okay. – Any other questions? -好吧 -还有其它问题吗
[20:05] Well, let’s take a look at this, then. 那我们先来看看这个
[20:07] This is a rough drawing of the track as I remember. 这是我记忆中路线的草图
[20:12] There aren’t exactly books 没有专门的书
[20:14] that instruct you on how to steal art. 会指导你如何偷窃艺术品
[20:18] I want you to go over this thing with me inch-by-inch. 我要你们跟我一起一步一步过一遍
[20:21] Add or subtract the slightest change, 就算有任何细微改动都得及时增减
[20:22] even if it’s something as small as the placement of a hot dog stand. 连热狗摊这么小的位置都不能放过
[20:25] 5:10, tall, redhead, librarian one, leaves for the evening. 5点10分 高个 红发 一号图书馆员下班
[20:37] 5:11, 5点11分
[20:39] short, male administrative assistant, returns. 矮个男性行政助理回来了
[20:54] Hold the door, please. 帮我扶住门 谢谢
[20:57] Many of the books in this library 这座图书馆中的很多书
[20:59] have been here since the 19th century. 自19世纪开始便已贮藏在此
[21:21] Neither of us were really serious about the idea. 我们俩一开始对这个想法都不是很认真
[21:24] I took it very seriously from the start. 我一开始就是非常认真的
[21:33] Warren, there’s no secret knock. 沃伦 没有秘密敲门暗号
[21:35] Yeah, well, there should be. 应该有
[21:38] Hi. 你好
[21:43] You lost your fake ID already, didn’t you? 你已经弄丢了你的假身份证 对吗
[21:46] Actually, I came to talk to you about something. 其实我是来找你们聊点事的
[21:49] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[21:51] What’s up? 怎么了
[21:55] What if I have something to get rid of? 我要怎么出手东西
[22:01] What thing are you talking about? 你说的是什么东西
[22:04] Something rare. 稀有的东西
[22:11] So, you’re looking for a fence? 你要销赃吗
[22:13] I’m looking for a guy who’s gonna buy something rare. 我要找个愿意买珍品的家伙
[22:17] Right. 好吧
[22:20] I don’t wanna hear anything about this. 我不想跟你讨论这个
[22:22] But, I know a guy you might be able to talk to. 不过我知道你可能可以去找谁
[22:24] But I’ve only met him once. 但是我只见过他一次
[22:26] And, I don’t know if I can vouch for him, so… 我也不知道能不能保证这个人的信用 所以…
[22:28] – Do you understand? – Absolutely, I get it. -你明白吗 -当然 我明白
[22:32] Okay. 好吧
[22:45] He’s out in New York. He does not like phone calls. 他在纽约 他不喜欢电话
[22:49] How do I get in touch with him? 我怎么和他联系
[22:55] – What is this? – That’s a fence. -这是什么 -那是个销赃的
[22:58] What’s a fence? 什么是销赃的
[22:59] “What’s a fence?” 什么是销赃的
[23:01] A fence is somebody who buys stolen shit. 销赃的是专门买赃物的
[23:04] We’re supposed to email that guy, asking for a meeting, 我们应该给那个人发邮件 要求见面
[23:07] and sign off with the name “Terry”. 以”泰瑞”署名
[23:10] And he said to never email from the same account twice. 然后他说不要用同一个账号给他发两次邮件
[23:14] How fucking cool is that? 多酷啊
[23:16] – Good work. – Thank you. -干得好 -谢谢
[23:23] “Best, Terry.” “此致 泰瑞”
[23:26] Happy? 行了吗
[23:27] I wanna change that… 我想改一下…
[23:34] I just don’t get, like, what a “Good faith” payment him is. 我就是不懂什么叫”好信誉”费
[23:37] I mean, we give him 500 bucks for a meeting? 我们得给他500元 他才肯和我们见面吗
[23:41] It’s to show we’re serious and not time-wasters. 这是为了证明我们是认真的 不是来浪费时间的
[23:43] I would’ve thought, driving across the country for 12 hours 我觉得驾车12个小时横跨整个国家
[23:45] was a good demonstration of that. 已经够能证明这一点了
[23:47] It’s just how it’s done, man. 道上就是这样 伙计
[23:49] Oh, you know this from all your previous heists? 这都是通过你以前的偷窃知道的吗
[23:52] Would you relax? 你能放松点吗
[23:58] What would you do with the money? 你拿到钱后准备怎么做
[24:01] Aren’t artists supposed to starve? 艺术家不是都得饿死吗
[24:03] You’re listening to your favorite oldies station. 这是你们最喜爱的老歌电台
[24:06] Back-to-back hits from the ’50s, ’60s and ’70s. 专门放送50年代 60年代和70年代的老歌
[24:32] We were out of Kentucky, 我们离开了肯塔基
[24:33] and nobody knows that we’re gone. 没人知道我们走了
[24:36] There was a sense of possibility. 感觉一切皆有可能
[24:39] Real things were actually starting to happen, and they were… 经历了很多现实中的事 然后…
[24:42] It was changing… changing our lives right then. 改变了…改变了我们当时的生活
[25:31] I was fearful at the time that, 我当时很害怕
[25:33] if the guy didn’t show up, 万一那人没出现
[25:34] that this fantasy would be over, 这个幻想就要破灭了
[25:35] and we’d be going back to Kentucky, 我们就得回肯塔基了
[25:38] and things would kinda resume their normal, uh, course. 一切都会回到原来的轨迹上
[26:07] And then, suddenly, Warren’s talking to a guy 然后突然间 沃伦开始和一个
[26:09] with a ponytail and a blue scarf. 扎着马尾辫 戴着蓝围巾的人说话
[26:12] Or was it a purple scarf? 还是紫围巾来着
[26:26] The guy was in his 50s. 那个人五十多岁
[26:28] I mean, white hair, and well-dressed. 白发 穿着讲究
[26:39] He hands me the piece of paper, 他给了我那张纸
[26:41] and that was that, he didn’t even count the money. 然后就走了 他连钱都没数
[26:50] What’s up? What’d he say? What’d he say? 怎么样 他怎么说 他怎么说
[26:54] He wasn’t the buyer. 他不是买家
[26:55] He gave us a contact. 他给了我们一个联系方式
[26:57] The fence. 销赃的
[26:59] So, that guy wasn’t the fence? 所以那人不是销赃的
[27:01] I thought you said he was the fence. 我以为你说他是销赃的
[27:03] I guess not. 应该不是
[27:05] We just… 我们就…
[27:07] We spent $500 on an email address. 我们就花五百块买到一个邮箱账号吗
[27:09] Now all we have to do is contact this guy. 现在我们只要联系这个人
[27:12] He says he speaks English. 他说他会讲英语
[27:14] What? 什么
[27:17] He’s… 他…
[27:18] Let’s go get some food. Come on, I’m freezing. 去弄点吃的吧 走吧 我冻死了
[27:20] Uh, why wouldn’t he speak English, Warren? 他为什么会不会讲英语 沃伦
[27:22] Warren. 沃伦
[27:30] “Sir, thank you for your email. “先生 感谢你的邮件
[27:33] I’m afraid we only do business in person, 恐怕我们只接受当面交易
[27:35] but, we’ll welcome you and your items in the Netherlands 不过我们欢迎你在方便的时候带东西
[27:40] at your earliest convenience.” 来荷兰一趟”
[27:50] – We have to go. – To Holland? -我们得走了 -去荷兰吗
[27:52] To the Netherlands. 去荷兰
[27:53] – Can you stop? Warren? – No, I’m not stopping until it’s burned. -能别闹了吗 沃伦 -不行 得等它烧光
[27:55] – Warren. – It’s evidence. -沃伦 -这是证据
[27:57] Hot. Motherfucker. 烫 操
[28:01] Thank you. Sorry. 谢谢 抱歉
[28:03] So, you wanna go all the way over there, 所以你想大老远去那里
[28:06] to meet some actual criminals 见我们根本不了解的
[28:08] we know nothing about, 真正的罪犯
[28:10] to talk about something we don’t even have? 跟他们聊一些我们根本没有的东西
[28:12] Yes. 是的
[28:15] What’s your suggestion? 那你有什么建议
[28:17] Maybe it’s time, you know, to face reality. 也许我们是该面对现实了
[28:21] Maybe it’s something we’re not able to do. 也许我们做不到
[28:23] So we’re just gonna sit here and do nothing? 那我们就这么坐在这里什么都不干吗
[28:29] That is so disappointing. 真是太令人失望了
[28:34] I can’t even tell you. 我无法描述
[28:38] How about you, Spencer? You keeping your game up? 你呢 斯宾塞 你最近学习怎么样
[28:40] Uh, not so much. 还行吧
[28:42] I mean, I’m trying to take the whole art thing seriously. 我在努力认真学习艺术方面的东西
[28:46] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[28:47] Well, I guess somebody has to, huh? 总得要学的 对吧
[28:50] But, you know, you wanna keep that blood pumping, son. 不过 总还是要保持活力的 儿子
[28:53] And speaking of which, uh, 说到这个
[28:55] I ran into Burt Morris last week, 我上周遇到了伯特·莫里斯
[28:56] and he said you missed a couple of practice games. 他说你有几次练习没去
[28:59] – Yeah. – Now, Warren, -嗯 -沃伦
[29:01] you’re there on a scholarship. 你是拿奖学金进去的
[29:02] And that’s what it means. You’re there to play. 也就是说 你是要去打比赛的
[29:05] I had it the same way. 我当初也是这样
[29:08] – Fuck! – Jesus Christ. -操 -天啊
[29:10] You okay? 你没事吧
[29:11] Remember, quitters never win… 记住 放弃者决不成功
[29:15] – And winners never quit. – Spencer. -成功者决不放弃 -斯宾塞
[29:17] Yeah, something to live by. 这句话得好好记住
[29:19] So, how is your mom, Spencer? 你妈妈最近怎么样 斯宾塞
[29:21] Uh, she’s doing good. 她很好
[29:23] – Good. You tell her I said hi, for me. – Yeah, I will. -很好 帮我向她问好 -好的
[29:25] I need to speak with you, please. 我要和你谈谈
[29:28] What, now, Sue? 什么 现在吗 苏
[29:29] Now? 现在吗
[29:31] Excuse me, guys. 对不起 小伙子们
[29:33] What I wanna do is just have dinner with the boys. 我就想和孩子们吃顿晚餐
[29:36] What is this? You’re holding my… 这是什么 你抱着我的…
[29:59] I’m divorcing your father. 我要和你父亲离婚
[30:03] I’m sorry. 对不起
[30:07] And then, I think I looked over at Spencer, and… 然后 我应该看了看斯宾塞
[30:11] I mean, who knows if this is how it really went, but he said… 谁知道当时到底是怎么样的 但他说
[30:13] I remember it being like, “Whoa.” 我记得他略惊讶了一下
[30:15] I should go now. 我该走了
[30:27] Is he fucking crying? 他在哭吗
[30:35] Are you fucking crying? 你在哭吗
[30:37] Warren, I’m gonna go, man. 沃伦 我先走了 伙计
[30:42] Yeah, let’s go. 我们走吧
[31:17] You should chew your food, man, seriously. 你应该好好咀嚼食物 说真的
[31:24] We’re carrying on with the plan. 我们要继续我们的计划
[31:27] What are you talking about? 你在说什么
[31:28] Holland. Amsterdam, and then gone. 荷兰 阿姆斯特丹 然后离开
[31:33] Come on, Warren, you know I can’t go. 沃伦 你知道我不能去
[31:35] Even if I wanted to. 就算我想去
[31:41] Come on, man. 拜托 伙计
[31:44] Fuck. 操
[31:46] Look, maybe I can, uh, find some money, 也许我能找点钱
[31:49] and put it towards half the ticket. 出一半机票的钱
[31:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[31:58] But, 但是
[32:01] it’ll be only you going. 只有你去
[32:07] That’s okay. 没事
[32:10] What? 怎么了
[32:14] – Give me a kiss. – Don’t you even touch me, man. -给我亲一下 -别碰我 伙计
[32:18] – All right, bro. – Thanks, brother. -好吧 兄弟 谢了 兄弟
[32:20] – Go get ’em, all right? – Yeah. -去吧 -好
[33:31] Hi, I’m David. I work with Mr. Beckman. 我是大卫 我和贝克曼先生一起工作
[33:38] Hi. 你们好
[33:41] You mind if I sit? 我能坐下吗
[33:53] – You guys are the guys, that we… – You have some books, -你们就是跟我们… -你手上有书
[33:56] and you have some paintings. 还有一些画
[34:00] That I do. 没错
[34:02] That I do. 没错
[34:03] Now, uh, we have a number of items pertaining to, 我们马上就要得到
[34:08] the existence, for which I’m here. 一些东西 所以我才来这里
[34:25] The books, the Audubons. 那些书 奥杜邦的
[34:28] They’re very rare. 非常珍贵
[34:29] Yes. 是的
[34:31] That’s why I’m here. 所以我才来这里
[34:33] That’s why you’re here 所以你才来这里
[34:35] with your piece of paper. 带着一张纸
[34:41] Well, uh, I didn’t know… 我不知道…
[34:57] Mr. Beckman is your father? 贝克曼先生是你父亲
[35:02] No, uh, Mr. Beckman is my employer. 不 贝克曼先生是我的上司
[35:17] Actually, we are kind of related. 其实 我们是有点亲属关系
[35:20] He’s, uh, he’s actually my, 他 他其实是我
[35:22] my mom’s sister’s husband, 我妈妈姐妹的丈夫
[35:24] which makes him sort of, uh, uncle. 所以他算是我的叔叔吧
[35:31] You have authentication? 你有鉴定书吗
[35:35] Okay, when you say authentication… 你说的鉴定书…
[35:37] We take items from various sources, 我们收各种来源的东西
[35:40] and we don’t inquire where they came from, 只要有著名拍卖行
[35:43] as long as we have authentication 给出的鉴定书
[35:45] with a very famous auction house. 我们就不会质疑其来源
[35:50] So, you’re saying, with the correct authentications, 那你的意思是 只要有相应的鉴定书
[35:54] that these items would be of interest to you? 你就会对这些东西有兴趣
[36:00] Yeah. 嗯
[36:02] So… 那么
[36:05] Mr. Beckman’s gonna be very pleased about this, by the way. Um… 贝克曼先生听到这个结果肯定会很高兴
[36:09] So, can I ask, roughly, 我能问问 大致
[36:14] in terms of, um… 估计
[36:16] – It’s hard, I imagine, to… – How much? -我想应该很难… -给多少
[36:19] Yes. 没错
[36:21] How much? 给多少
[36:22] Thirty to forty percent of the valuation price. 估价值的30%到40%
[36:26] That’s, um, millions of dollars, right? 大概是几百万吧
[36:30] Yeah! 是的
[36:31] Look, I’ve been thinking just, uh, you know, 我在想 你知道的
[36:36] we’re gonna need a bigger boat. 我们需要一艘更大的船
[36:40] We’re gonna need a bigger boat? 我们需要一艘更大的船
[36:41] I mean, we’re gonna need somebody else. 我们还需要找其他人
[36:51] Why do we need someone else? 我们为什么还需要找其他人
[36:53] We need somebody with skills that we don’t have. 我们需要一些身怀绝技的人
[36:56] Somebody who’s good with logistics, 一切擅长善后工作的人
[36:58] and, chess. 还有象棋
[37:00] Accepted accounting principles. 公认会计原则
[37:08] Statements, 准则
[37:11] on auditing. 审计的准则
[37:13] So, in 1992, 所以1992年
[37:16] we get SAS 82. 有了《审计准则公报82》
[37:18] Anyone dare to explain the significance of this one? 有人能解释一下这一准则的重要性吗
[37:23] Mr. Borsuk. 博苏克先生
[37:25] I was majoring in accounting 我的专业是会计
[37:26] because I wanted a career at the FBI. 因为我想去联调局工作
[37:28] At the time, that was only one of the two majors 当时会计是他们接受本科毕业生的
[37:31] they accepted straight out of college. 两大专业之一
[37:34] Eric was a gentleman. 艾瑞克是个绅士
[37:36] A good student. 是个好学生
[37:38] Gave me no pause, 没有停顿
[37:41] or concern, uh, whatsoever. 或者让我担忧之类的
[37:45] I always felt like I was, um, 我一直觉得我…
[37:48] kind of a loner, for some reason. 是个独行侠 出于某种原因
[37:53] Um, yeah, um, SAS 82 《审计准则公报82》
[37:56] states that auditors have the duty 规定审计员有责任
[37:58] to actively look for fraud 积极寻找诈骗
[37:59] and not just report it if they find it. 如果找到 那要不止上报
[38:02] That’s correct. 没错
[38:03] Except, in reality, it doesn’t always work like that, does it? 不过现实中不是那样的 对吧
[38:07] Arthur Andersen. 亚瑟·安德森
[38:09] Remember them? Auditors to Enron? 记得吗 安然公司的审计员
[38:12] Um, thank you for that, Mr. Borsuk. 谢谢提醒 博苏克先生
[38:17] So, in 2002, that leads us to SAS 99… 所以2002年 出现了《审计准则公报99》
[38:22] Don’t cancel me. 别拒接我的电话
[38:24] Shit! What the fuck are you doing here? 见鬼 你来这里干什么
[38:26] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[38:27] But not here. 但不是在这里
[38:38] Warren and I lost touch. We had a falling out. 我和沃伦失去了联系 我们闹翻了
[38:40] Been about three months since we had last spoken. 我们已经有大概三个月没说话了
[38:43] I thought that we weren’t speaking. 我们不是不说话了吗
[38:45] What? Wait. 什么 等等
[38:47] No. Uh, no, no, no, no. 不不不
[38:51] Can we just agree and put all that stupid shit behind us, please? 我们能让过去的蠢事过去吗
[38:53] I mean, no. 真心的
[38:56] So, what’s up, man? 你好啊 伙计
[38:57] What’s with all the mystery? 什么这么神神秘秘的
[38:59] I’m here to talk to you about something deadly serious. 我有很严肃的事跟你说
[39:01] I figured you must want something. 我就知道你肯定要什么东西
[39:02] Actually, I came to offer you something. 其实我是来给你东西的
[39:04] – Oh, really? Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[39:08] There’s no one else I could trust with this. 别人我都信不过
[39:11] You’re either in or you’re out, right now. 你要么干要么不干 就现在
[39:12] How can I tell you if I’m in or I’m out 你不先告诉我
[39:14] without you telling me the first thing about 到底是什么事 我怎么告诉你
[39:15] what I might be in or out of. 我干还是不干
[39:17] I would just need you to say “In principle,” okay? 我只需要你说”原则上”
[39:20] Because this might be something not exactly legal. 因为这事可能不太合法
[39:24] And there’s a chance 而且有可能
[39:26] that we would have to leave everything behind. 我们得抛开一切
[39:27] Okay, when you say “Not legal”… 你说”不合法”…
[39:30] I’m gonna say this one time, and one time only. 我就说这一次
[39:34] You’re either in or you’re out. Right now. 你要么干要么不干 就现在
[39:36] I’m gonna need more than this one. 我需要知道更多
[39:38] Not till you commit. 你得先说干还是不干
[39:39] This would be something dangerous, 这事会有危险
[39:41] and very fucking exciting, 很刺激
[39:44] that I need you to be a part of. 我需要你参与
[39:49] This could change everything. 这有可能改变一切
[39:55] This is your red pill or blue pill moment, my friend. 这是你的决定性时刻 朋友
[40:03] How’s college? 大学如何
[40:08] Would we have to go tonight? 今晚就得去干吗
[40:10] I think I was just saying yes, because I knew that, 我本来想答应的 因为我知道
[40:13] I wanted to, um, 我想…
[40:16] regain our friendship more than anything. 我无比想重拾我们的友谊
[40:24] So what’s your part? 你负责的是什么
[40:25] This is partly where you come in. 这就是你派上用场的时候
[40:28] Just take a look for me, please. 麻烦你帮我看看
[40:35] – It can’t be done at night. – What? -晚上干不行 -什么
[40:37] What’s the one time a day 一天中唯一
[40:38] when no one’s supposed to be in the building? 没人应该在里面的时刻是什么
[40:41] It’d be impossible to get in without triggering the alarms. 晚上去不触发警报是不可能的
[40:45] It would have to be done during the day. 所以必须白天干
[40:50] See? 看到了吧
[40:51] I knew you were the man for this. 我就知道你适合干这个
[40:53] Look at him. Just like a fish in water. 看看他 简直如鱼得水
[40:55] Sure. 是啊
[40:56] Let’s just walk in there in broad daylight and rob the place. 我们就大白天进去抢东西吧
[41:00] Oh, yeah, well, while you’re at it, 对了 抢的时候
[41:02] you’re gonna dynamite the canteen, right? 还会顺便炸了餐厅 是吧
[41:05] How many cameras, did you say were 你说这个特别馆里
[41:06] in the special collections room? 有多少摄像头
[41:08] Because they’re gonna be watching everything 他们肯定会从校园保安室
[41:09] from the campus safety office. 监视一切
[41:11] The cameras, the alarms. 摄像头 警报器
[41:13] They’re gonna know who’s coming in and out. 他们要知道有谁进出
[41:16] What are you doing? 你在干什么
[41:18] I’m taking notes. This is good stuff. 记笔记 你说的很有用
[41:20] Are you fucking retarded? 你是智障吗
[41:22] No. 不
[41:23] Why don’t you just email the FBI and ask them 你为什么不直接发邮件问联调局
[41:25] where they have access to leave our fingerprints? 他们从哪里提取我们的指纹
[41:27] You can make it easy for them. 那样他们的工作会容易点
[41:29] Guys, we need to find out who’s watching 我们需要知道是谁
[41:31] the special collections room and when. 在何时监视特别馆
[41:36] I concur with that. 我同意
[41:42] Come in. 请进
[41:47] – Take a seat, Warren. – Okay. -坐吧 沃伦 -好
[41:52] I assume you know why you’re here. 你应该知道为什么叫你来吧
[41:58] Not really, sir. 并不知道 老师
[42:00] Right. Mr. Lipka, 好吧 利普卡先生
[42:02] you came here on an athletic scholarship. 你是拿运动奖学金进的我们学校
[42:06] Perhaps it doesn’t seem like a particularly big deal to you. 或许你觉得这没什么大不了
[42:11] No, sir, it does. 不 很重要 老师
[42:13] Well, son, you have a funny way of showing it. 那你表现的方式很搞笑啊
[42:16] Because I warned you countless times 我已经警告过你无数次
[42:18] what would happen if you continue to fail to show up. 不参加练习的后果会是什么了
[42:22] Assistant coach suspects drugs or alcohol may be involved. 助理教练怀疑可能是因为毒品或酒精
[42:29] Now, it pains me 我非常不想
[42:32] to see you lose this scholarship. 看到你丢掉奖学金
[42:35] But it’s gonna pain and 但是你父亲
[42:37] probably embarrass your father a whole lot more. 可能更不想看到这种情况发生
[42:42] So you might wanna reflect on 所以你还是想想
[42:43] what that kind of disappointment will mean for him. 那样的话他会多么失望吧
[42:50] Yeah. 对
[42:52] That will be a disappointment. 确实会让人失望
[42:58] Thing is, 说实话
[43:00] I worked to get on that team, since I was about five. 我从五岁起就开始努力进队了
[43:05] And I have absolutely no idea why. 而且我完全不知道为什么
[43:11] To be honest, sir, 说实话 老师
[43:14] I think this whole place is a disappointment. 我觉得这里让人非常失望
[43:21] I think you’re a disappointment. 我觉得你让人失望
[43:25] And I think this whole goddamn town, 我觉得这整个该死的镇子
[43:29] is a disappointment. 让人失望之极
[43:37] Get out. 滚出去
[43:47] Is that it? 没别的事了吗
[43:54] The cameras aren’t cameras. 那里的摄像头并不是摄像头
[43:56] They’re motion detectors. 而是烟雾报警器
[43:58] We’re gonna email the library, 我们会发邮件给图书馆
[44:00] asking to have the Audubon and the illuminated manuscript 要求我们到的时候能看到奥杜邦的
[44:04] on display when we arrive. 泥金装饰手抄本作品
[44:06] They will be here and here. 到时候会放在这里和这里
[44:08] Can you please not touch the model? 能别碰模型吗
[44:10] Thanks. 谢谢
[44:12] As I was saying. 如我所说
[44:15] Back here, is target priority number one, 这里是第一目标
[44:18] the Audubon. 奥杜邦的作品
[44:19] Now, directly behind the display case is a doorway 展示柜后面就是一扇
[44:21] which leads to a staff 通往员工电梯的门
[44:23] elevator that goes straight to the basement. 可以直通地下室
[44:25] Now, once in the basement, 一旦到了地下室
[44:27] we can access the fire exit at the side of the building. 我们就可以到建筑一侧的安全出口了
[44:34] Uh, where’s the librarian? 图书管理员呢
[44:37] – Thank you. – Just watch it. -谢谢 -小心点
[44:40] The librarian, 图书管理员
[44:41] is the single biggest risk to this entire operation. 是这整个行动唯一最大的威胁
[44:46] She needs to become a non-factor as soon as possible. 需要尽快解除这个威胁
[44:56] Now, once inside the room, 一旦进了特别馆
[44:59] you two will bag up the smaller books, 你们两个负责装小书
[45:01] and I’ll unlock the cases containing the Audubon and the Darwin. 我来打开奥杜邦和达尔文作品的展示柜
[45:04] We should be in and out in less than three or four minutes. 应该三四分钟就能搞定一切
[45:07] – Good afternoon. Come in. – How are you? -下午好 请进 -你好吗
[45:08] I’m Betty Jean Gooch, 我是贝蒂·珍·古驰
[45:10] and I will need your names for the log, please. 请登记你们的名字
[45:12] I am, uh, Spencer Green. 我是斯宾塞·格林
[46:15] Stop. 停
[46:17] Wait. 等等
[46:19] Doesn’t work. 行不通
[46:21] We need two guys, at least, in the room. 特别馆内至少需要两个人
[46:23] Then you need a third guy, 还需要第三个人
[46:24] downstairs in the library, keeping lookout. 在楼下图书馆里望风
[46:27] Then, we’re gonna have to have a getaway driver. 此外还需要一个司机
[46:29] Who’s your driver? 司机是谁
[46:32] – The three of us isn’t enough. – He’s right. -我们三个人不够 -他说得对
[46:34] I just wanna see how any of this is gonna work. 我只想看看怎么能行得通
[46:36] I mean, does this seem realistic or… 这看上去现实吗 还是说…
[46:41] Well, you got a better idea, Spence? 你还有更好的主意吗 斯宾塞
[46:45] No. Fuck. 没有 该死
[46:49] I was torn between the desire to keep 我在两者之间挣扎 一是
[46:53] the adventure going, 让冒险继续的欲望
[46:54] and waiting for the insurmountable obstacle, 一是等待无法逾越的障碍
[46:56] that would, 那会
[46:58] stop everything in its tracks, and return things to normal. 让一切停摆 让事情回归正常
[47:03] We need someone else that we can trust. 我们还需要一个值得信任的人
[47:04] Wait, wait, wait. Someone else? 慢着 还需要一个人
[47:08] You wanna bring in someone else? 你想拉别人入伙吗
[47:10] You got a better idea? 你还有更好的主意吗
[47:15] Who else can we trust with this? 这种事上还有谁可信
[47:17] Someone with a fast car. 有辆快车的人
[47:19] Or the money to get one. 或者有钱弄一辆的人
[47:45] I’d only met him a couple of times 我只在高中的时候
[47:48] in high school. 见过他几次
[47:50] I’d never really got along too well with Chas. 我跟查斯的关系一直都不怎么好
[47:53] The decision to bring on the fourth person came from Eric. 找第四个人加入是艾瑞克的主意
[47:57] Yeah, I’m pretty sure it was Warren’s idea. 我确定是沃伦的主意
[47:58] I definitely wouldn’t have ever suggested we bring Chas on. 我绝不会建议拉查斯入伙的
[48:03] My names is Charles Thomas Allen II, 我叫查尔斯·托马斯艾伦二世
[48:05] but, people call me Chas. 但大家叫我查斯
[48:08] My dad built me for success. 我爸爸培养我做一个成功的人
[48:10] I started my first company at 12 years old. 我12岁的时候开了自己的第一家公司
[48:14] At 16, bought my first real property. 16岁的时候买了自己第一块房产
[48:16] He’s been a little entrepreneur, as long as I can remember. 在我的记忆中 他是个小企业家
[48:20] You know, mowing grass, uh… 除草…
[48:22] You know, he followed his dad around. 跟着他爸爸到处去
[48:24] He was a little Tom. 他就是个小汤姆
[48:25] He just followed him around all the time, 他时刻跟在他屁股后面
[48:27] wanting to be, you know, 想…
[48:28] business and, you know, do everything his dad did. 做生意 做他爸爸做的一切
[48:31] Chas, interestingly enough, I knew his dad. 说来有意思 我认识查斯的爸爸
[48:35] Uh, he worked out at the same gym that I did for a while. 我们以前在同一家健身房健身
[48:39] Just a wonderful person. 他是个很棒的人
[48:42] Uh, you know, I mean, a prince of an individual. 简直就是个人的典范
[48:47] I think the qualities that we thought Chas could bring was money. 我们认为查斯可以带着钱入伙
[48:59] Jesus fucking Christ, Warren. 老天 沃伦
[49:01] – Stop doing that shit. – Sorry. -别闹好吗 -抱歉
[49:04] Sorry, man. 抱歉
[49:06] Can we talk to you about something? 能跟你商量件事吗
[49:07] Yeah, what’s up? 什么事
[49:09] Once I realized they were serious about the plan, 我意识到他们说的计划是认真的时
[49:12] I thought they were smoking too much. 还以为他们抽大麻抽多了
[49:15] I think you guys are smoking too much. 我觉得你们大麻抽多了
[49:17] And, I thought they’re likely to get themselves 我觉得他们有可能
[49:20] in a lot of trouble and get caught. 惹上很多麻烦 还有被抓
[49:21] And likely to get yourselves in a lot of trouble, 你们有可能惹上很多麻烦
[49:25] and get caught. 还有被抓
[49:26] – Chas? – Mm-hm? -查斯 -什么
[49:28] You really need to see how easy this is gonna be. 你真的需要看看这事有多容易
[49:34] Wait. What the fuck are you guys even talking about here? 慢着 你们到底在说什么
[49:36] We’re talking about $12 million 我们说的是价值1200万的
[49:39] in rare books. 珍贵书籍
[49:41] And only one old lady guarding it. 而且只有一个老妇看守
[49:50] Names first. 先定名字
[49:53] Eric, Mr. Black. 艾瑞克 黑先生
[49:54] Spencer, Mr. Green. 斯宾塞 绿先生
[49:56] Mr. Yellow, that’s me. 黄先生是我
[49:58] Chas, Mr. Pink. 查斯 粉先生
[50:03] Fucking really, dude? 不是吧 哥们
[50:05] – What? – You’re making me Mr. Pink? -怎么了 -你让我叫粉先生
[50:07] What? What’s wrong with Mr. Pink? 怎么了 粉先生有什么问题吗
[50:09] You know exactly what’s wrong with Mr. Pink, okay? 你这是明知故问
[50:13] I’m sorry, can I just say how dumb this entire thing is? 抱歉 我能说这件事很蠢吗
[50:16] Okay? Because in the motion picture, 因为在电影里
[50:18] the whole point of the names was 名字的意义就是
[50:19] so that nobody knew what the others were called. 没人知道其他人叫什么
[50:20] So they couldn’t give each other a… 这样他们才不会给彼此…
[50:22] Relax, okay? 放松好吗
[50:23] It’s just protocol, 只是程序而已
[50:25] so we don’t address each other by our names during the robbery. 这样偷窃过程中我们可以不叫对方的真名
[50:28] – Okay? – Mm-hm. -好吗 -嗯
[50:29] No names. 不说真名
[50:31] – Mr. Pink. – It’s fucking ridiculous, man. -粉先生 -这太可笑了 伙计
[50:33] Didn’t they all die in the end of that movie? 那个电影最后他们不是都死了吗
[50:35] Spencer was Mr. Green, 斯宾塞是绿先生
[50:36] because he smoked lots of green. 因为他抽了很多大麻
[50:39] Eric was Mr. Black because he said his soul was black. 埃里克是黑先生 因为他说他的灵魂是黑色的
[50:43] I was Mr. Yellow because I was, 我是黄先生 因为我
[50:45] I was my mom’s sunshine. 我是我妈妈的阳光
[50:47] And I named Chas Mr. Pink just to fuck with him. 我叫查斯粉先生只是为了戏弄他
[50:51] I’m not gonna be Mr. Pink. 我不要叫粉先生
[50:52] I’d be any color but pink. 除了粉色 其它颜色都行
[50:56] It’s probably my least favorite Tarantino film. 这可能是我最不喜欢的塔伦提诺电影
[50:58] Okay. Housekeeping first. 好了 先核实一下
[51:01] Mr. Green, you will see to the disguises. 绿先生 你负责伪装
[51:03] Makeup, prosthetics, outfits, wigs, etcetera. 化妆 假体 装备 假发等等
[51:08] Costume party? 化装舞会吗
[51:09] Making a movie. 拍电影
[51:10] Mr. Black, your first task, 黑先生 你的第一个任务
[51:12] is to find a reliable getaway vehicle. 是找一辆靠谱的逃跑车
[51:14] Ford or similar, nothing flashy. 福特之类的 不要太显眼
[51:17] Which you will purchase 购买的时候
[51:18] – using cash and a fake ID. – Yeah, thank you. -你要用现金和假身份证 -好的 谢谢
[51:21] Mr. Pink. Your first job, 粉先生 你的第一个任务
[51:23] is to identify the quickest route 是确认从图书馆
[51:24] from the library to the drop off point, here. 到下车点这里的最快路线
[51:28] I mean, practice it over and over again 一遍一遍练习
[51:30] until it becomes second nature. 直到成为第二天性
[51:43] Fourteen minutes, eighteen seconds, mostly green lights. 十四分十八秒 绝大多数是绿灯
[51:46] Mr. Yellow. That’s me, of course. 黄先生 当然是我
[51:49] I will make the authentication appointment 我负责周末纽约的
[51:52] in New York for the weekend, 鉴定预约
[51:53] immediately following the robbery. 盗窃之后立即进行
[51:55] Meaning, that even if the books are reported missing, 也就是说 即使这些书被上报丢失
[51:58] they won’t yet show up on the national index of stolen art. 它们也不会出现在国家被盗艺术品目录里
[52:02] Once we have the authentication, 一旦我们拿到了认证
[52:04] we will arrange a rendezvous with the buyers in the Netherlands. 我们就可以安排与荷兰买家碰头
[52:11] Dear sir, my name is Walter Beckman. 亲爱的先生 我是沃尔特·贝克曼
[52:14] I’m a collector of rare manuscripts, based in Texas. 我是德克萨斯的珍本收集者
[52:17] I would like to arrange an appraisal 我想鉴定一下
[52:18] of some of the items in my collection. 我的一些收藏品
[52:20] Now, I have emailed the library to make an appointment 我已经邮件给图书馆预约
[52:24] to view the books on the penultimate day of term. 学期倒数第二天阅览那些书
[52:28] That’s eight days from now. 也就是八天后
[52:30] The library will be almost empty, 到时图书馆几乎会是空的
[52:32] as everyone will be in finals. 大家都在期末考试
[52:34] I have an exam that day. 我那天有一场考试
[52:35] – Me too. – Yeah, me too, I have art history. -我也是 -我也是 我考艺术史
[52:38] Exactly. 没错
[52:40] What do you mean “Exactly”? “没错”是什么意思
[52:42] I mean, who’s gonna suspect a group of robbers 我的意思是 谁会怀疑当天在考试的
[52:43] who all happen to be in exams that day? 一群人偷了图书馆的书
[52:48] Mr. Green, would you like to walk us through the disguises? 绿先生 你能给我们介绍一下伪装的想法吗
[52:52] So, the idea is, we go in disguise as old men. 我的想法是 我们伪装成老头
[52:56] I’m sorry. Why the fuck would we go disguised as old men? 抱歉 我们为什么要伪装成老头
[52:58] Because, being old is the closest thing to being invisible. 因为 越是老年人越不容易被察觉
[53:03] I have a question. 我有个疑问
[53:04] I’m still unclear on what’s gonna happen with the librarian. 我还是不清楚怎么应付图书馆管理员
[53:07] – Who’s gonna be doing… – We should probably decide that -谁负责… -也许我们该通过
[53:10] by drawing lots or a vote or something. 抽签或者选举之类来决定
[53:12] Well, I vote to have nothing to do with it whatsoever. 我投票我与此事无关
[53:14] Yeah, me too. I don’t wanna do that. I’m not gonna. 我也是 我不想做这个 我不做
[53:17] Hey. Whoa. What the fuck? 搞什么
[53:19] Obviously, nobody wants to do it. 显然没人想做
[53:21] That’s why we need to decide it 所以我们需要通过
[53:22] by drawing lots or a vote or something. 抽签或者选举之类来决定
[53:24] Isn’t there maybe a… 有没有…
[53:26] a way to make her not be there on the day? 能让她不出现在那里的办法吗
[53:30] No. Of course, there isn’t a fucking way. 没有 当然没有这种办法
[53:32] That’s how you get to be in the room. 那样你们才能进去
[53:34] Someone has to be in there with you. 得有人在那里给你们开门
[53:35] That’s how you get to be in the fucking room! 那样你们才能进去
[53:36] What if she starts screaming or something? 要是她开始尖叫之类的怎么办
[53:38] – Yeah, or has a fucking heart attack, man. – Yeah. -或者她突发心脏病呢 -没错
[53:41] Guys, when this is all over, 伙计们 这件事搞定之后
[53:42] we’re gonna send her an anonymous package 我们给她寄送一个匿名包裹
[53:44] filled with thousands of fucking dollars. 里面放上几千美金
[53:46] – She’s gonna be happy. – Look, I’m not doing it. -她会开心的 -听着 这个我不做
[53:49] Okay? 好吗
[53:50] I’m not comfortable with it. 我也不想做
[54:15] Fuck it. 去他妈的
[54:20] I’ll do it. 我来做
[54:24] I’ll fucking do it. 我他妈来做
[54:27] There was no obstacle. 没有障碍了
[54:29] Nothing was gonna prevent us from doing it. 什么都阻止不了我们做这件事
[54:33] We had started it, and it could be done. 我们已经开始了 一定能做到的
[54:39] There were so many opportunities, 回头看看的话 曾经
[54:42] looking back, where I could have completely, 有很多机会 我能完全
[54:45] that I could have gotten out, or… 退出这件事 或者…
[54:49] Or change what we were doing. And I didn’t. 或者改变我们的做法 但是我没有
[55:02] – Duct tape. – Check. -强力胶带 -有了
[55:05] – Change of clothes. – Check. -伪装衣服 -有了
[55:07] – Sheet. – Check. -床单 -有了
[55:08] – Ski masks. – Ski masks. -滑雪面具 -滑雪面具
[55:11] Cell phones. 手机
[55:12] Zip ties. 束线带
[55:15] – Taser. – Check… -电击枪 -有…
[55:17] No taser. 没有电击枪
[55:19] Shit! 该死
[55:20] Whose job was it to order the taser? 是谁负责订购束线带的
[55:22] I believe it was your job. 是你负责的
[55:25] Fuck it, I can’t think of everything. 该死 我不可能什么都能考虑到
[55:43] Open your books. 打开课本
[55:44] You have two hours to complete two of the three essay questions. 你们有两个小时的时间完成三道问答题中的两题
[55:48] When I give the signal, you may turn over your papers. 我给出信号的时候 你们就上交你们的试卷
[55:51] Any problems, raise your hand. 有任何问题 举手示意
[55:53] And begin. 现在开始
[56:06] This could be just what your mom’s looking for. 这可能就是你妈妈要的东西
[56:09] Light Cobra stun gun. 轻型眼镜蛇电击枪
[56:10] How long would that disable someone for? 这个能把人电倒多长时间
[56:21] – Don’t you have exams today? – Yeah. -你今天没有考试吗 -没有
[56:23] Uh, hey, listen, I gotta borrow the van. 听着 我要借面包车一用
[56:30] Pencils down. Close your texts and exit the room. 放下笔 合上答题本 离开考场
[56:34] The scores will be posted by the end of next week. 分数会在下周末公布
[56:48] You’re seven minutes late. Let’s go! 你迟到了七分钟 我们走
[56:57] 按照如下顺序 第一步 假发 第二步 化妆发胶 胡子 睫毛 鬓角 第三步 用化妆品遮住发际线 第四步 换衣服 第五步 帽子 第六步 手表
[57:11] Time’s up. 时间到
[57:12] Pens down. Close your books. 放下笔 合上答题本
[57:15] Please pass them to your left, 请把答题卷向左传
[57:17] and leave in an orderly fashion. 有序离开考场
[57:23] 11 minutes. 11分钟
[58:08] Fucking, really? 该死 真的吗
[58:21] There he is. 他来了
[58:24] Like clockwork. 很准时
[59:05] Just focus, man, please. 专心点 伙计 拜托
[59:10] I think I’m gonna be sick, guys. 我觉得我要吐了 伙计们
[59:11] Don’t even fucking think about 不要他妈地想
[59:13] throwing up in this car, Spencer. 在这辆车上吐出来 斯宾塞
[1:00:05] Remember, you’re old. 记住 你是老头
[1:00:18] – There’s people everywhere. – Just stick to the plan. -到处都有人 -按原计划行动
[1:00:23] Let’s do this. 我们上吧
[1:02:27] Abort, abort. 计划中止 计划中止
[1:02:30] – Abort. – What? Why? -计划中止 -什么 为什么
[1:02:42] There’s four fucking librarians up there 上面有四名图书馆管理员
[1:02:44] having some kind of meeting or something. 在开会之类的
[1:02:45] I don’t know, I can’t… 我不知道 我做不到…
[1:02:46] – I can’t do it. – Who’s up there, all right? -我做不到 -谁在上面
[1:02:47] – There’s a man… – It doesn’t matter who’s up there. -有个男人… -谁在那里无所谓
[1:02:49] There’s four of them. 他们有四个人
[1:02:50] We’re not gonna tie up four fucking librarians. 我们搞不定四名该死的图书馆管理员
[1:02:52] What’s going on? 怎么回事
[1:02:54] There’s a fucking meeting up there or something, okay? 那里在开会之类的
[1:02:55] There’s four librarians. We can’t tie up one of these people. 有四名管理员 我们无法捆住他们中的任何一个人
[1:02:58] I’m not… I’m not staying, okay? 我不要…我不要留在这里了 好吗
[1:02:59] They’re all looking at me. 他们在看着我
[1:03:00] I’m losing a side burn. 我的鬓角掉了一个
[1:03:02] Okay, listen. Everyone, just chill out, all right? 听着 所有人都冷静 好吗
[1:03:04] We haven’t done anything. We can wait, all right? 我们什么都还没有做 我们可以等
[1:03:06] They aren’t gonna be up there forever. 她们不可能一直在那里
[1:03:09] Okay. Who wants to wait? 好的 谁想等
[1:03:20] – Well, fuck this. I’m going. – Man. -该死 我要走 -伙计
[1:03:23] I’m leaving. 我要走
[1:04:06] To get out of that situation 在没有做任何错事的情况下
[1:04:08] without having done anything wrong 逃离那种情况
[1:04:09] was an incredible feeling. 感觉很棒
[1:04:14] The plan was off, there was gonna be no heist. 计划取消了 偷窃不会发生了
[1:04:17] And it was glorious. The sun was shining, 太好了 当时阳光灿烂
[1:04:20] and it was like a new, a new beginning. 就像一个新的开始
[1:04:26] I don’t get to control 我无法控制
[1:04:28] who gets to be in the goddamn fucking room. 谁进那个该死的房间
[1:04:30] That’s it. 行了
[1:04:32] After all that, that’s it. 做了那么多 就这样了
[1:04:33] That’s the end of it. It’s over. 这件事到此为止 结束了
[1:04:35] Did you not think for a moment? 你想过没有
[1:04:36] Did you fucking think? To call me fucking… 你他妈想过了吗 叫我该死的…
[1:04:39] I’m tired of all this shit. 我受够了
[1:04:41] Fuck! 该死
[1:04:44] Maybe we dodged a bullet. 也许我们躲过了一劫
[1:04:46] We didn’t dodge anything, ’cause we didn’t fucking do anything. 我们什么都没有躲过 因为我们什么都没有做
[1:04:50] We just fucked it up. 我们搞砸了
[1:04:51] Fuck! 该死
[1:04:53] Pull in here. I need something to drink. 在这里停车 我要喝点东西
[1:05:22] Hey, you got a pay phone? 你好 你们有公用电话吗
[1:05:33] I just called the library. 我刚刚打电话去图书馆了
[1:05:35] We’re back on. Tomorrow morning, 11:00 a.m. 我们继续 明天上午十一点
[1:05:38] She says there are no other appointments scheduled. 她说没有其它预约安排
[1:06:05] You rang the theater? 你打给剧院了吗
[1:06:06] I guess you didn’t realize how bad it was. 我猜你没有发现有多糟
[1:06:08] I guess you just never know how you’re gonna react 我猜你永远不会知道你会
[1:06:11] in a situation like that. 对那样的情况作什么反应
[1:06:12] Wait, what? She let her husband practically die 等等 什么 因为她不想打断音乐会
[1:06:15] because she didn’t wanna interrupt the concert? 她差点让她丈夫死掉吗
[1:06:16] Maybe she just never really liked it all that much. 也许她并没有那么喜欢
[1:06:19] Well, now, everybody has their preference… 现在大家都有自己的偏好…
[1:06:28] You okay, Sweetie? 亲爱的 你还好吗
[1:06:30] – Not hungry? – I’m just tired. -不饿吗 -我只是有点累
[1:06:32] Exams and stuff. 考试之类的
[1:06:34] Honey, you gotta take better care of yourself. 亲爱的 你得照顾好自己
[1:06:38] Are you sure you’re okay? 你确定没事吗
[1:06:43] I just, uh, I just remembered, I have an exam tomorrow. 我…我刚想到明天有一场考试
[1:06:48] I didn’t study for it, so… 我没有好好学习这门课 所以…
[1:06:53] – You okay, champ? – Spencer. -你还好吗 -斯宾塞
[1:06:56] All limitations are self-imposed. 所有的限制都是自己强加的
[1:07:01] Warren. 沃伦
[1:07:07] – Warren. – What? What the fuck, man? -沃伦 -什么 什么情况 伙计
[1:07:12] I’m done. 我不干了
[1:07:14] I’m done. 我不干了
[1:07:15] I can’t see it ending well. 我看不到任何好结果
[1:07:18] I just can’t go back in there. 我没办法再去那里了
[1:07:20] Okay, well, just… All right. 好吧…好吧
[1:07:22] Look, today was bad luck. 听着 今天运气不好
[1:07:25] But we got a trial run, okay? 但我们试验了一回
[1:07:27] Now, we can make adjustments, and… 现在我们可以做一些调整 还有…
[1:07:30] Dude, nothing bad is gonna happen. 伙计 不会有什么坏事发生的
[1:07:31] Nobody’s gonna get hurt, 没有人会受伤
[1:07:32] – nobody’s gonna know it’s us. – Stop saying that, Warren! -没人会知道是我们 -别再说了 沃伦
[1:07:34] “No one’s gonna get hurt.” “没人会受伤”
[1:07:35] How do you know no one’s gonna get hurt? 你怎么知道没人会受伤
[1:07:37] – Huh? – What are you talking about? -嗯 -你在说什么
[1:07:39] I’m talking about my family, okay? 我在说我的家人 好吗
[1:07:43] They’re good people and they don’t deserve it. 他们是好人 这不是他们应得的
[1:07:46] Have you even thought about… I mean… 你有没有想过…
[1:07:50] What could happen, like, if it goes wrong, with our futures? 如果出了岔子 我们四个人的将来会怎么样
[1:07:52] Which fucking future are you worried about? 你在担心什么该死的将来
[1:07:55] The one that’s fucking indistinguishable from everyone else’s? 跟其他人的未来没什么差别的那个吗
[1:07:59] Where you fucking beaver away 你拼命干活
[1:08:00] to get the shit you’re told you need to have 得到某个混蛋说的
[1:08:02] by some fucking asshole that’s gonna tell you 你需要得到的东西
[1:08:04] what a great big success you are once you get it all? 等你得到后 再被人家表扬一番的那种未来吗
[1:08:07] Spence, you are the one who wanted to fucking change. 斯宾塞 是你最开始想要改变的
[1:08:09] You started this whole thing, remember? 这一切都是你发起的 记得吗
[1:08:15] – Huh? – Yeah, I do. -嗯 -没错 是我
[1:08:17] But, I think we should just quit while we’re ahead. 但是我觉得我们应该提前结束这一切
[1:08:21] Dude, this isn’t fucking ahead. 伙计 这不是提前
[1:08:24] This is just more of the same shit. 这几乎跟以前一样
[1:08:26] Nothing has changed. What has changed? 什么都没有改变 什么改变了
[1:08:29] Tell me. 告诉我
[1:08:37] I’m just not cut out for it, Warren. 我不是干这种事的料 沃伦
[1:08:41] Okay? I’m not cut out for it, so I’m not… 好吗 我不是干这种事的料 所以我不…
[1:08:45] I’m done. 我不干了
[1:08:46] – Look, you just… – I’m done. -听着 你… -我不干了
[1:08:48] You really wanna come all this way, 难道你这一路过来
[1:08:51] and not find out what happens next? 不想知道接下来会发生什么吗
[1:08:58] I mean, tell me this hasn’t been the time of your fucking life. 难道这不是你这辈子目前最重要的时刻吗
[1:09:07] Man, I don’t want you waking up, ten years from now 我不想让你十年后某天早上醒来
[1:09:12] wondering what could’ve happened. 去想会发生什么事
[1:09:16] And who you could’ve been. 你会成为什么样的人
[1:09:22] Fine. 好吧
[1:09:26] I’ll see you around, man. 回头见 伙计
[1:09:35] One day, you’ll be dead! 总有一天 你会死的
[1:10:43] You can go through life, 你可以这样活下去
[1:10:45] with this expectation that something fantastic is gonna happen. 期盼着人生中会有奇妙的事情发生
[1:10:49] Something life-altering, 那些能改变你人生的事
[1:10:51] that’s gonna make your life different and unique. 会让你的人生变得特别 与众不同
[1:11:03] I realized that I had to, 我意识到我必须
[1:11:07] actually make something happen on my own. 切切实实自己创造一些事
[1:11:12] So, plan B. 那么 后备计划
[1:11:16] We’ve agreed that Chas will be the driver. 我们已经约定好查斯负责开车
[1:11:18] He stays in the van with the engine running, and the doors open. 他在车上等 保持车门打开的发动状态
[1:11:21] Myself and Eric, will be the only ones to go inside the library. 我和艾瑞克 只有我们俩进到图书馆里
[1:11:25] No disguises. It just creates unwanted attention. 不采用伪装 那只会引起不必要的注意
[1:11:28] What about him? 那他呢
[1:11:30] Spencer will be outside on lookout. 斯宾塞在外头望风
[1:11:34] What, why? 什么 为什么
[1:11:35] Well, he can’t go inside. People will recognize him. 他不能进去 人们会认出他的
[1:11:37] We can’t risk that. 我们不能冒这个险
[1:11:38] So, then who’s gonna be the lookout inside the library? 那谁在图书馆里面望风呢
[1:11:41] You. 你
[1:11:42] You’re gonna be downstairs 你先待在楼下
[1:11:43] until I call you to come bag up the books. 等我叫你来打包书的时候再上来
[1:11:45] You know that I can’t be 你知道我不能
[1:11:46] involved in dealing with the librarian, right? 参与搞定图书馆员的事
[1:11:47] – You get that? – Like I said, -你知道吗 -我说了
[1:11:49] I will take care of that, 我会负责搞定的
[1:11:51] and then I will call you once she’s been… 到时候我会通知你的 一旦她…
[1:11:55] She’s neutralized. 一旦她失去意识
[1:12:01] This time, it’s gonna work. 这次计划会成功的
[1:12:03] Okay, so, when I go up, 好的 那么等我上去的时候
[1:12:07] she’ll be dealt with. It’ll be done? 她已经被搞定了 对吧
[1:12:11] Yes, Warren? 对吧 沃伦
[1:12:13] It’s what I just said. 我刚刚就是这么说的
[1:12:15] – Isn’t it? – Yeah. -不是吗 -是的
[1:14:14] – Mr. Beckman. – Yes, hi. Walter Beckman. -贝克曼先生 -是我 你好 我是
[1:14:17] Yes, Betty Jean Gooch. Nice to see you. 你好 我是贝蒂·珍·古驰 幸会
[1:14:19] – Nice to see you, too. – Come in, please. -幸会 -请进
[1:14:20] I have to say, I expected someone much older. 我得说 我以为访客年纪会大很多
[1:14:25] Yeah, you never know, do you? 是啊 想不到吧
[1:14:28] No, you never know. 是啊 没想到
[1:14:30] Now, I’m gonna ask you to sign in for the log, 请登记你的名字
[1:14:37] by your printed name. 正楷书写
[1:14:39] – Right there, thank you. – Thank you. -这里 谢谢 -谢谢
[1:14:41] And then, if you would date it, please. 然后再写上日期
[1:14:44] And how is your day going, thus far? 今天过得怎么样 目前为止
[1:14:47] It’s going fine, thank you. 挺好的 谢谢你
[1:14:48] Um, I’m very sorry about the other evening. 那天晚上的事非常抱歉
[1:14:51] Uh, the other day, sorry. 是那天的事 抱歉
[1:14:54] We, uh… I had a family emergency I had to take care of. 我们…我家里出了点急事要去处理
[1:14:56] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[1:14:58] – Yeah. – I trust everything is okay. -没事 -现在都没事了吧
[1:15:00] – It’s okay now, thank you. – Good. -现在没事了 谢谢 -那就好
[1:15:02] Well, what you have requested to see, 你预约参观的作品
[1:15:05] are among our most treasured items. 是我们最珍贵的馆藏之一
[1:15:08] I have laid out the illuminated manuscript 我已经将泥金装饰手抄本放好
[1:15:11] and the Hortus Sanitatis on my left. 《健康花园》[拉丁语]在我的左侧
[1:15:15] Please remember to use the gloves at all times 请记住在触碰书页时
[1:15:17] while touching any of the pages. 全程戴着手套
[1:15:21] Sure. 好的
[1:15:23] Uh, is this a personal interest of yours, 你是自己有兴趣来参观
[1:15:26] or are you working on some kind of a project? 还是因为学术上的需要
[1:15:29] Uh, I just, um, heard a great deal about them. 我是慕名而来
[1:15:35] Well, as you can see, one of the volumes of the Audubon 如你所见 奥杜邦的其中一卷作品
[1:15:37] is displayed here. 在这个展台上
[1:15:39] This case will remain locked at all times. 这个展示柜一直是上锁的
[1:15:42] However, if you do wish to see some of the other plates, 不过 如果你想要看一些整版插图的话
[1:15:45] I can help you to turn some of the pages, 我可以帮你翻阅几页
[1:15:48] if time permits. 只要时间允许的话
[1:16:19] You can come up now. 你可以上来了
[1:17:14] Ms. Gooch, uh, my friend is right there. 古驰女士 我朋友到了
[1:17:19] – Thank you so much. – Sure. -非常感谢 -不客气
[1:17:33] Hello. Come in, please. 你好 请进
[1:17:39] I will need your name for the log book. 请登记你的名字
[1:17:42] You need to sign in, John. 你得登记一下 约翰
[1:17:44] John. 约翰
[1:17:48] John? 约翰
[1:17:52] Rutherford. 卢瑟福
[1:17:58] Please sign by the… 请签…
[1:18:00] Warren, what are you doing? 沃伦 你在干什么
[1:18:03] No, no, no! That’s hurting me! 不不不 好疼
[1:18:06] I’m sorry. Just relax, all right? 抱歉 放松点 好吗
[1:18:07] No, I can’t. I got to get out. 不 不行 放我走
[1:18:08] – We’re here for the books. We’re not gonna hurt you. – No! -我们只想要书 我们不会伤害你的 -不
[1:18:10] Just relax. This will all be over in a second. 放松 马上就结束了
[1:18:12] No, no, I can’t. 不 不 不可以
[1:18:14] Shut the fuck up! Shut up! 你闭嘴 闭嘴
[1:18:17] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[1:18:19] You keep struggling, it’s gonna fucking hurt more. 你再挣扎 会更痛的
[1:18:21] Shut up! 闭嘴
[1:18:22] – Oh, God. Oh, God, help me. – Tie her legs. -天啊 救命 -把她的腿绑起来
[1:18:27] Start tying her fucking legs, right now! 快把她的腿绑起来
[1:18:31] Don’t tie my hands. Please, I can’t… 别绑我的手 求求你 不能…
[1:18:34] – I can’t have my hands tied. – Goddamn it. -不能绑我的手 -该死的
[1:18:36] – God, help me. – Shit. Shit. -救命 -该死的 该死的
[1:18:39] Drop the fucking gloves. What are you doing? 别戴手套了 你在干什么
[1:18:41] – I just wanna go. I just wanna go. – Let’s go! Let’s go! -放我走吧 放我走吧 -快点 快点
[1:18:43] Just relax, all right? 放轻松点
[1:18:45] – I can’t breathe. You’re hurting me. – Can you be calm? -我呼吸不过来了 你弄疼我了 -你冷静点好吗
[1:18:47] I’m not gonna fucking hurt… Oh, shit. 我不会伤害你…该死的
[1:18:51] – Fuck! – Why? Why are you doing this? -操 -为什么 你们为什么要这么做
[1:18:54] – Why? – It’s the books. We want the books. -为什么 -书 我们只想要书
[1:18:57] Not you. 跟你没关系
[1:18:59] You good? You good? 你好了吗 好了吗
[1:19:10] Fuck. 操
[1:19:17] Find the keys. 找钥匙
[1:19:19] Find the fucking keys! 快点找钥匙
[1:19:20] Hurry the fuck up! 快点
[1:19:30] There’s no keys. 没有钥匙
[1:19:31] – What? – There’s no keys. There’s no fucking keys. -什么 -没有钥匙 他妈的没钥匙
[1:19:34] – I can’t find any fucking key. – Find the fucking key! -我找不到钥匙 -把钥匙找出来
[1:19:36] – Goddamn it. – There’s no fucking keys. -该死的 -没有钥匙
[1:19:37] Get the fucking door. Get it out of the case. 把门打开 把东西拿出来
[1:19:50] Shit! 该死
[1:19:52] Fuck. 操
[1:20:23] That’s it. 找到了
[1:20:40] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:20:46] Get the fucking books, right now. 把书拿出来 快
[1:20:52] What the fuck? 怎么回事
[1:20:55] Hey, hey, hey, hey. She’s moving towards the door. 喂 她在往门边挪
[1:20:58] I’m not fucking touching her. 我才不要碰她
[1:21:00] I’m done touching her. That’s it. 我不要再碰她了 够了
[1:21:01] Fuck, I’m trying to get the thing out. 操 我在把东西拿出来
[1:21:03] I’m not touching her anymore! 我不会再碰她了
[1:21:04] – I’m done. I don’t give a fuck. – Goddamn it, -我受够了 我才不管 -该死的
[1:21:05] I gotta do everything, my fucking self. 什么事都要我来做 都靠我
[1:21:07] I’m not fucking touching her anymore. 我再也不要碰她一根指头了
[1:21:12] All right, that’s it. 好了 就这样
[1:21:21] Shut the fuck up. 给我闭嘴
[1:21:26] Shut the fuck up! 闭嘴
[1:21:32] I’m sorry, okay? We’re getting out. 对不起 好吗 我们就要出去了
[1:21:36] I got it! I got it, I got it, I got it. 打开了 打开了 打开了
[1:21:54] Let’s go. 一起搬
[1:21:57] – Oh, shit. – Shit. -该死 -操
[1:22:12] Fucking wrap this up. 把书包起来
[1:22:13] Wait, we need another one. Another one. 慢着 还有一个 还有一个
[1:22:15] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[1:22:17] This shit could be the fucking thing. 就是这个东西
[1:22:18] Leave it. Fucking leave it. 别管了 别管了
[1:22:19] – What the fuck, man? – It’s fucking good enough. -什么毛病 -这个就够了
[1:22:21] This is good enough. 已经够好了
[1:22:23] – The Darwin. Get the Darwin. – No, fuck the Darwin, man. -达尔文的 还要拿那本 -去他的达尔文
[1:22:24] – Fucking leave the Darwin, man. – Yeah. Fuck. -他妈的别管达尔文了 -操
[1:22:26] This is fucking gold, man. Let’s get the fuck out of here. 这个就价值连城了 我们赶紧走
[1:23:06] Hit B, hit B. 按地下层 地下层
[1:23:11] What the fuck? 怎么回事
[1:23:12] – You hit one? You hit one? – Oh, fuck! -你按了一层 你按了一层 -操
[1:23:16] Fuck. 操
[1:23:17] It might not be bad. 也许不会有事
[1:23:28] The fuck. 操
[1:23:30] This is bad, man. 坏事了
[1:23:31] Oh, this is real bad. 坏了大事了
[1:23:40] What the fuck? 怎么回事
[1:23:41] – Wait here. Hold the door. – It’s pitch-black. Fuck. -你等着 把着门 -一片漆黑 操
[1:23:45] Goddamn it, Warren. This isn’t supposed to be like this. 该死 沃伦 不应该是这样的
[1:23:48] Oh, shit. Where’s the exit? 该死 出口在哪里
[1:23:52] This is really bad. 大事不好了
[1:23:53] – Fuck! – This is really fucking bad, Warren. -操 -大事不好了 沃伦
[1:23:57] Oh, shit! 该死
[1:23:59] Fuck! Fuck! 操 操
[1:24:02] Where’s the fucking exit? 他妈的出口在哪里
[1:24:03] – I don’t know! – Fuck! -我不知道 -操
[1:24:07] What the fuck? What are we gonna do? 见鬼 我们怎么办
[1:24:09] – We have to make a run for it. – What? -我们得逃出去 -什么
[1:24:11] We gotta make a run for it. 我们要逃出去
[1:24:12] What do you mean, “Make a run for it”? 逃出去是什么意思
[1:24:13] We need to make a fucking run for it. 我们得搬着书逃出去
[1:24:14] They’re gonna fucking see us. 会被人看见的
[1:24:15] – We have no choice. We have no choice. – Fuck, man, this is bad. -我们别无选择 别无选择 -操 不好了
[1:24:20] This is so fucking bad. 大事不妙了
[1:24:23] Go, go, go! Go, go, go! 走走走
[1:24:40] No! No! 不 不
[1:24:42] – Keep fucking going. Fucking leave it. Go. – No! -快走 别管了 走 -不
[1:24:45] – Go! – Oh, fuck! -快走 -操
[1:24:49] Oh, shit! 该死
[1:24:52] Warren, what the fuck are you doing? 沃伦 你他妈在干什么
[1:24:55] Shit. 该死
[1:24:59] Hey, stop! Fucking idiot, stop! 停下 傻逼 停车
[1:25:05] Fucking go, go, go, go. 走走走 快走
[1:25:06] Hey, Eric, where are the books, huh? 艾瑞克 书呢
[1:25:10] Where the fuck is Warren? 沃伦呢
[1:25:17] Holy fuck. 我的天
[1:25:27] Drive. Drive, drive, drive! 开车 开车 快开
[1:25:36] Jesus Christ! 老天
[1:25:39] – Fucking drive. – Oh, man, oh, man, oh, man. -快开 -天啊 天啊
[1:25:43] Slow down. You gotta fucking cool it. 慢点 冷静点
[1:25:44] Don’t tell me what the fuck to do. 别他妈指挥我
[1:25:46] – Oh, man, oh, man. – Where are the books, Warren? -天啊 天啊 -书呢 沃伦
[1:25:49] – Fuck. – Warren, where are the fucking books? -操 -沃伦 他妈的书呢
[1:25:51] We dropped the fucking books! 书被我们弄掉了
[1:25:53] Okay, Chas? There’s no fucking books! 好吗 查斯 没书了
[1:25:54] What are you telling me? 你在说什么
[1:25:55] – We got nothing? – We fucking dropped them! -什么都没捞到 -他妈的书掉了
[1:25:57] – They fell out of our hands. – We got fucking nothing. -从手里摔出去了 -我们什么都没捞到
[1:25:59] Nothing, there’s nothing. Shut the fuck up! 没有 什么也没有 闭嘴
[1:26:01] – Hey, fuck you, man. – Please. -操你妈 -别说了
[1:26:03] If you got nothing, why did you take so long up there? 什么都没拿到 那你们在里面这么久在干什么
[1:26:05] What the fuck happened up there, man? 里面发生了什么事
[1:26:08] You know, fuck the both of you. You guys fucked this up again. 你们俩废物 你们俩又搞砸了
[1:26:10] I knew it, I knew you were gonna fucking do this again. 我就知道 我就知道你们又会搞砸
[1:26:12] You didn’t fucking go in there. 你根本没进去
[1:26:14] I have the Darwin. I have the Darwin. 我拿了达尔文的 有达尔文的书
[1:26:17] What do you got? 你那儿有什么
[1:26:18] – Oh, gee. – Eric, what do you fucking got? -天啊 -艾瑞克 你那儿有什么
[1:26:21] Please, give me a fucking second, please. 求求你 让我冷静一下
[1:26:23] Your fucking backpack, man. Check it! 你包里他妈的有什么 快看看
[1:26:42] What’s he got? He got something? 他拿了什么 有东西吗
[1:26:45] Yeah. 有
[1:27:09] What are you doing? 你为什么停下
[1:27:11] – Get out. – What? -下车 -什么
[1:27:12] What are you fucking talking about? 你他妈在说什么
[1:27:13] I’m not getting out of the fucking car. 我不会下车的
[1:27:14] Dude, they’re gonna be looking 兄弟 他们很快会查一辆
[1:27:15] for a gray van with three guys in it, okay? Get out. 载了三个人的灰色面包车的 下车
[1:27:17] – What the fuck is this, man? – Get the fuck out, man! -怎么回事 -你他妈快下车
[1:27:20] Hey, I’m not moving this car with the three of us in it. Get out! 我是不会载着你们继续开的 下车
[1:27:23] – I’m not getting out of here… – Get out! -我不下车 -滚下车
[1:27:24] I’ll come back for you. I will come back for you in my car. 我会回来接你们的 开自己的车来接你们
[1:27:27] – Just get the fuck out. – You fucking promise? -你们先下车 -你保证吗
[1:27:28] You’re not gonna leave us here. 你不会丢下我们
[1:27:29] I swear to fucking God I’ll come back. 我发誓我会回来的
[1:27:30] – I’m not getting out… – Get out! Get out! -我不下… -滚下车 滚出去
[1:27:33] Eric, get the fuck out of the fucking door! 艾瑞克 你他妈快开门下车
[1:27:35] Get the fuck… Get the fuck out. 下车 快下车
[1:27:39] – Get the… – All right! -快 -好吧
[1:27:41] Please take your fucking bag. 拿上你的包
[1:27:42] Close the fucking doors. Hurry the fuck up. 关上门 快点
[1:27:50] Fuck. 操
[1:28:23] Okay. 好了
[1:28:25] You gotta watch this, okay, buddy? Fucking guard this. 你看着东西 好吧 你看好东西
[1:28:27] Give me your clothes. Give me your fucking clothes. 把你的衣服给我 把你的衣服给我
[1:28:44] You can’t stay here, okay? 你不能待在这里
[1:28:46] Get your shit. Let’s fucking go. 拿好东西 我们走
[1:28:49] Get it together. Let’s go. 收拾好东西 我们走
[1:28:58] There is a special collection room inside of this library. 这个图书馆里有一个特别馆藏室
[1:29:01] Now, we’re told that some of the books inside that room 我们得知这个特别馆藏室里的部分藏品
[1:29:04] date back to the 1700s. 可追溯到18世纪
[1:29:06] They’re very rare and expensive. 藏品非常稀有 价值连城
[1:29:08] This morning, two men took advantage of that. 今晨 两名男子因此抢劫了藏品
[1:29:10] This is Dave Wachinski from Transylvania University, 我是戴夫·沃臣斯基 从特兰西瓦尼亚大学发回报道
[1:29:14] where the audacious robbery was carried out in broad daylight… 光天化日之下 在这里发生了一起大胆劫案…
[1:29:17] – Listen to this. – Shh. Turn it up. -听听这个 -嘘 声音调大点
[1:29:19] …forced their way into the special collections room, 他们强行进入特别馆藏室
[1:29:21] home to some of America’s most valuable books. 抢得了一些国内最具价值的藏书
[1:29:23] Police say the group knew exactly what they were looking for. 警察称劫犯的目标十分明确
[1:29:26] Officials are helping police 工作人员正在协助警方
[1:29:27] search for the two men who stole the books, 搜查盗窃藏书的两名男子
[1:29:30] and the two men who drove the getaway vehicle. 和两名驾驶逃逸车辆的男子
[1:29:32] – How did they know there were four of us? – Quiet! -他们怎么知道我们有四个人 -别说话
[1:29:34] …described by witnesses as a gray Dodge mini-van, 目击者称该车为一辆灰色的道奇小面包车
[1:29:35] license plate number 331094. 车牌号331094
[1:29:39] Police are appealing for… 警方呼吁民众…
[1:29:40] They got nothing on us. 他们查不到我们的
[1:29:41] How did they know there were four of us? 他们怎么知道我们有四个人
[1:29:43] They don’t know shit. 他们什么都不知道
[1:29:46] They have plates from a different car. 车牌号是别的车的
[1:29:47] …they violently restrained a female librarian, 他们暴力控制了一名女性图书馆员
[1:29:50] leaving her bound… 将她捆绑后留在现场…
[1:30:35] Okay? 准备好了
[1:30:41] Absolutely stunning, aren’t they? 真是令人惊叹 不是吗
[1:30:44] And did Mister… 这位先生叫…
[1:30:47] Beckman. 贝克曼
[1:30:49] Did Mr. Beckman give you any information 贝克曼先生是否向您提到了
[1:30:51] regarding the provenance of the books? 这些藏书的来源呢
[1:30:53] Only that he inherited them many years ago. 他只说这是他多年前继承的
[1:30:56] Uh, and wishes to realize their value through a private sale. 并且希望通过私下出售实现其价值
[1:31:00] Right. 好的
[1:31:06] They’re extremely rare. 藏书非常稀有
[1:31:10] Yeah, his eyes are failing. 是这样 他的视力日渐衰弱
[1:31:13] He says the books 他说书在他手上
[1:31:15] no longer receive the attention they fully deserve. 不再具有它们应得到的欣赏价值
[1:31:18] Any does he possess any documentation 他手头是否有任何
[1:31:21] pertaining to his ancestor’s acquisition of the books? 他祖上取得这些藏书的记录呢
[1:31:26] Um, I mean, they’ve been in his family for generations, 它们已经在他家族里传了几代了
[1:31:31] so, there’s really no documentation to speak of. 实在找不到什么记录了
[1:31:37] Well, they’re exquisite, 好的 藏品十分精致
[1:31:38] and, uh, undoubtedly genuine. 毫无疑问是真品
[1:31:43] So, let me talk this over with Mr. Leckey, 容我同莱基先生讨论一下
[1:31:46] and then we’ll be in touch 然后我们将就私人出售的
[1:31:47] regarding an estimate and steps toward a private sale. 估值与手续和您联系
[1:31:51] Not today? 今天不行吗
[1:31:53] Not today? 今天不行吗
[1:31:54] I’m afraid Mr. Leckey is out of the office all day. 不巧今天莱基先生一整天都不在办公室
[1:31:58] Well, you see, um… 那么…
[1:32:00] – I’m sorry, I’ve forgotten your name. – Melanie Halloran. -抱歉 我忘了您的名字 -梅兰妮·哈洛兰
[1:32:04] Ms. Halloran, we are really hoping to supply Mr. Beckman 哈洛兰女士 我们真的希望能在今天为贝克曼先生
[1:32:08] with a, um, estimate today. 提供一个估值
[1:32:14] That’s why we came up here. 我们就是为此而来的
[1:32:17] I wouldn’t be able to give you that 没有莱基先生的签字确认
[1:32:18] without Mr. Leckey’s sign off. 我无法为你们提供估值
[1:32:20] And no one else who could maybe take a look today? 今天没别人可以帮忙鉴定了吗
[1:32:22] As I say, this is really Thomas’ department. 正如我说的 这是托马斯负责的部门
[1:32:25] And he’ll be back here tomorrow. 他明天就回来了
[1:32:27] Is there a number we can reach you on while you’re in town? 你们在此地有什么号码可以联系到你们吗
[1:32:32] Ah, fuck. 操
[1:32:33] So? 怎么样
[1:32:35] – It went well. – And? -挺顺利的 -然后呢
[1:32:36] The main guy wasn’t there, 管事儿的今天不在
[1:32:38] so we had to talk to the, uh, junior executive… 所以跟我们谈的是那个 初级主管…
[1:32:42] Uh, deputy. 代理人
[1:32:43] Deputy, and, uh… 代理人
[1:32:46] She said what we got is very valuable 她说东西很有价值
[1:32:49] and, uh, we just gotta wait for the main guy to get back. 我们得等管事儿的回来
[1:32:53] So, we gotta wait for the call, 所以我们等他们的电话就好
[1:32:55] and then we can get in touch with the… 然后就可以联系…
[1:32:57] – For the meeting. – When you say wait for their call, -安排见面 -你说等他们打电话
[1:32:59] you mean at the hotel, right? 是指酒店电话吧
[1:33:07] They’re gonna call my cell. 是打我的手机
[1:33:12] Turn the engine off. 熄火
[1:33:15] Ring you cell phone number. 拨你的手机号码
[1:33:17] Ring it now. 马上拨
[1:33:20] Fucking ring it! 拨号
[1:33:21] Spencer! Okay, you know what, 斯宾塞 好吧
[1:33:23] I’ll ring it for you, dipshit. 我来帮你拨号 笨蛋
[1:33:30] Let’s see. 听听看
[1:33:34] What’s up? This is Spence. You know what to do. 你好 我是斯宾塞 你知道该怎么做
[1:33:36] Does that sound like a fucking art dealer to you, huh? 你觉得这听着像是个画商吗
[1:33:38] Look, Chas, we can change the message. 听着 查斯 我们可以改留言
[1:33:40] Hey, hey, hey, shut up, Eric, all right? 闭嘴 艾瑞克
[1:33:41] Shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[1:33:45] You need to go back in there. 你得回去
[1:33:47] You get whatever piece of 把那张
[1:33:48] paper that has your phone number on it back. 写了你电话号码的纸拿回来
[1:33:49] – How? – Right fucking now, -怎么拿 -马上去
[1:33:51] because I shit you not, that 因为我肯定
[1:33:52] number’s gonna put us all in jail, you fucking asshole. 那个号码会让我们几个坐大牢 你个混蛋
[1:33:54] You just need to calm down. 你得冷静一下
[1:33:55] Hey, don’t fucking tell me to calm down, Warren. 别他妈叫我冷静 沃伦
[1:33:57] You guys are sending us to jail, you fucking idiots! 你们俩要害我们坐牢了 蠢货
[1:34:01] Do you not understand what I’m saying? 你们不懂我的意思吗
[1:34:03] Do you not understand or are you too fucking stupid? 你们是真的不懂还是太蠢了
[1:34:06] If you’re so smart, Chas, why don’t you go in there? 要是你真那么聪明 查斯 那你为什么不进去
[1:34:08] You know what, 知道吗
[1:34:11] I’ll show you what I can do, bitches. 看好了我能做些什么 贱人
[1:34:16] What you got, Mr. Pink? 亮出你的本事 粉先生
[1:34:17] Fuck! Okay, okay, what? 操 好了 好了 这是什么
[1:34:19] – What’re you doing? – What the fuck did you just call me? -你要什么 -你他妈叫我什么
[1:34:21] – What the fuck, man? – What’d you call me, you fucking bitch? -你干什么 -你叫我什么 你个混蛋
[1:34:22] – Fuck! – Yeah. What? Where’s the talk now, bitch, huh? -操 -怎么了 还说吗 混蛋
[1:34:29] This is my life you are fucking with, man, okay? 你搞砸的是我的人生 知道吗
[1:34:31] This isn’t some fucking game. 这不是他妈的游戏
[1:34:35] You gotta go back in there and get that number back. 你得回去把号码拿回来
[1:34:38] You gotta go back in there and 你得回去
[1:34:39] get that fucking number back right now, Spencer. Go! 把那该死的号码马上拿回来 斯宾塞 快去
[1:34:41] Chas, man, you know we can’t go back in there. 查斯 我们不能回去
[1:34:44] – We can’t. – I don’t give a fuck what you think you know. -我们不能 -我不管你们怎么想
[1:34:51] You’ve killed us. 你害死了我们
[1:34:55] You shot us all in the fucking head. 你给我们判了死刑
[1:35:53] See you guys around, I guess. 回头见吧
[1:36:02] See you around. 再见
[1:36:04] I’ll call you later. 我回头打给你
[1:36:06] Yeah. 好
[1:36:14] To have this, 当你得知了
[1:36:16] this need to know what is on the other side of that line, 得知了那根线的另一边有什么
[1:36:20] and realizing the only way 明白了要完成一件事的
[1:36:22] to actually do that is to cross it, 唯一方式就是过线之后
[1:36:26] there’s never a point in your life after that 你没有越线的人生
[1:36:27] where you haven’t already crossed that line. 就再也不存在了
[1:36:33] you know, it’s… it was… 那是…那是…
[1:36:36] It was definitely a terrifying thing. 那是非常可怕的一件事
[1:36:48] I distinctly remember hearing 我清楚地记得那时
[1:36:50] that scream in my head over and over again. 我能听到自己脑子里传来一遍又一遍的尖叫
[1:36:52] Just the scream of the librarian. 那个图书管理员的尖叫声
[1:36:56] What have I just done. 我在想我都做了什么
[1:36:59] I felt so confident this was gonna be what I needed. 我真的感到我必须思考
[1:37:02] It was this really, “Did I just do something horrible? 我在想”我干了可怕的事吗”
[1:37:05] Did I just hurt someone forever? Did I just, um, “我害了一个人一辈子吗” 我是不是
[1:37:10] just take part in something awful?” 参与了一件可怕的事
[1:37:12] You know? 你懂吗
[1:37:17] You know, I’m sorry I 很抱歉
[1:37:18] haven’t been to your games lately. I just… 我最近没能来看你的比赛 我只是…
[1:37:23] It’s okay. 没关系
[1:37:24] How’s your form? 你最近状态怎么样
[1:37:28] Never better. 好得不得了
[1:37:33] How’s the new place? 新住的地方好吗
[1:37:36] Well, it’s great, you know. 挺好的
[1:37:39] It’s actually very convenient. It’s near the shops, 非常方便 离商店很近
[1:37:44] and close to work and everything. 离公司也很近 很便利
[1:37:48] We tried to say things like, 我们当时是想说
[1:37:52] “We’re not gonna hurt anybody.” 我们没想伤害任何人
[1:37:55] “We’re just gonna try to scare, and get in and get out.” 我们只是想吓吓她 快进快出
[1:37:59] “We’re gonna call the cops afterwards.” 之后我们会报警
[1:38:02] “We’re gonna talk to her and tell her we’re not gonna hurt her.” 我们想跟她说我们不会伤害她
[1:38:20] But we did. 但我们伤害了她
[1:38:30] And we just tried to, 我们只是想
[1:38:34] get past it, but there’s no… 让事情过去 但是…
[1:38:46] There’s no looking past it. 这事根本不会过去
[1:39:00] It’s the middle of the fucking night. 大半夜的
[1:39:01] Warren, it’s worse than we thought. 沃伦 事情比我们想象得更糟
[1:39:05] – What are you talking about? – We, uh, -你在说什么 -我们
[1:39:06] we used the same email address to make the library appointment 我们用了同一个邮箱预约了图书馆
[1:39:10] that we used to email Christie’s, man. 和克里斯蒂拍卖行
[1:39:15] They’ll find the email, they’re gonna find Halloran, 他们会查到邮箱 查到哈洛兰
[1:39:18] find me, us, my phone number. 查到我 我们 我的手机号
[1:39:20] Fuck! 操
[1:39:22] Chas was right, man. Chas was right, Warren. 查斯是对的 查斯是对的 沃伦
[1:39:24] Dude, you’re overthinking this. 兄弟 你多虑了
[1:39:28] You just gotta chill out, and go back to bed, all right? 你冷静点 回去睡觉 好吗
[1:39:37] Peering that way will destroy you. 你再这么想下去会毁了自己的
[1:39:52] I didn’t know. 我怎么不知道
[1:40:02] Get us all a flurry, come on. 吓我一跳
[1:40:09] – Okay. – All right, good job. -好了 -干得好
[1:40:13] – Good job. – Happy birthday, Dad. -干得好 -生日快乐 爸
[1:40:16] Thank you. 谢谢
[1:40:19] Cheers. 干杯
[1:41:01] I love you. 我爱你
[1:41:04] Oh. All right. 好了
[1:41:08] Okay. 好了
[1:41:11] Thanks for coming. 谢谢你来
[1:41:12] – All right. – Love you. -好了 -爱你
[1:42:23] Excuse me, sir, stop. Stop right there! 等一下 先生 停下 停下
[1:42:26] Stop there! 停下
[1:42:31] – Are you fucking kidding me? – Fucking asshole! -你在逗我吗 -小混蛋
[1:42:34] Is that all you fucking got? 你就这么点本事吗
[1:42:36] Come on! 来啊
[1:45:41] After pleading guilty to a robbery, conspiracy, 在对偷窃 共谋 盗窃大型艺术品
[1:45:44] and theft of major artworks, 认罪之后
[1:45:46] Spencer Reinhard, Eric Borsuk, 斯宾塞·雷哈德 艾瑞克·博苏克
[1:45:49] Charles Allen, and Warren Lipka 查尔斯·艾伦 沃伦·利普卡
[1:45:52] now know their fate. 面对了他们的命运
[1:45:55] A federal judge sentenced 联邦法官判处他们
[1:45:56] them each to seven years at federal prison 在联邦监狱服刑七年
[1:45:59] after the four plotted for months to steal 此前他们四人密谋数月
[1:46:01] millions of dollars worth of manuscripts and sketches 从特兰西瓦尼亚大学特别馆藏室
[1:46:04] from Transylvania University’s special collections. 盗得价值数百万美元的手抄本和绘本
[1:46:12] You’re taught your entire life that what you do matters 你一生被教导你可有所作为
[1:46:14] and that you’re special. 你是特别的
[1:46:18] And that, there are things you can point towards 有些事会表明
[1:46:22] that would…which’ll show that you’re special, 会显示出你很特别
[1:46:25] that shows that you’re different, 表明你与众不同
[1:46:27] when, in all reality, those things don’t matter. 但在现实中 那些事根本无关紧要
[1:46:33] And you’re not special. 你没有什么特殊的
[1:46:36] And so, the idea that 所以是那个
[1:46:39] we were doing this extraordinary thing 我们正在做一件非凡的大事的念头
[1:46:43] absolutely appealed to us. 吸引了我们
[1:46:46] Appealed to me. 吸引了我
[1:46:51] Looking back on it, 回想起来
[1:46:53] I’ve often wondered which 我经常在想
[1:46:55] events I remember from Warren’s point of view, 我记得的事是出于沃伦的想法
[1:46:57] or I remember from my own. 还是来自我自己的
[1:46:59] And, if it was easier 在当时我们
[1:47:03] to choose one over the other 面对的情况下
[1:47:05] because of what it provided for us. 选择相信一方面是不是更容易
[1:47:17] I don’t remember if the guy I saw in Central Park 我不记得在中央公园看到的那个人
[1:47:20] was someone that I saw 是我亲眼看到的
[1:47:24] or somebody that Warren told me I saw. 还是沃伦说我看到的
[1:47:32] – All right, bro. Go get ’em. – Yeah. -好 兄弟 去吧 -好
[1:47:36] All I remember from his Amsterdam trip 他的阿姆斯特丹之行
[1:47:39] was dropping him off at the airport and picking him up. 我记得的只有到机场送他和接他回来
[1:47:53] I definitely don’t have evidence or actual proof 我根本没有实质证据
[1:47:56] that Warren went to Amsterdam. 证明沃伦去了阿姆斯特丹
[1:48:05] Over the years, I’ve definitely come to think 多年以后 我绝对会想
[1:48:08] that Warren’s whole story 沃伦的那个
[1:48:11] about meeting with an Amsterdam buyer, 去阿姆斯特丹面见买家的故事
[1:48:15] that, most likely, he just made the whole thing up. 很可能只是他自己编出来的
[1:48:26] I guess they just have to take my word for it. 我想他们只能相信我的话
[1:48:32] There was a version of the story that I wanted to believe, 我当时想相信一个版本的故事
[1:48:35] and, that I chose to believe. 我选择相信
[1:48:39] And often times, it was Warren’s. 很多时候 那是沃伦的版本
[1:48:45] But the pain that I caused, 但我造成的伤害
[1:48:48] both to my family and to BJ are, 对我的家庭和贝蒂·珍造成的伤害
[1:48:52] were never worth the adventure that we felt at the time, 跟我们当时体会到的冒险
[1:48:55] or the change in our life that we were craving. 和我们渴求改变人生的心情无法等同
[1:49:07] I think they wanted things to come easy for them. 我觉得他们只是想让人生更容易
[1:49:11] They did not want to work for a transformative experience. 他们不想通过努力来改变人生
[1:49:15] They didn’t want to help other people 他们不想通过帮助他人
[1:49:18] to achieve a transformative experience. 来获得人生的转变
[1:49:21] I find them all very selfish. 我发现他们十分自私
[1:49:24] And I see they all have trouble 他们都无法理解
[1:49:27] figuring out how a person crosses a line 他们是怎样自私自利地
[1:49:31] in their own mind, 越过法律的红线
[1:49:33] to be willing to hurt another person 用伤害别人的方式
[1:49:36] to get what they want. 来获得自己想要的
[1:49:39] And I think that, once you’ve crossed that line, 我觉得一旦你跨过了那条红线
[1:49:41] I think it’s a dangerous line to cross. 那是很危险的
[1:49:53] It makes me wonder if they really know why they did it. 我在想他们根本不知道自己为何要这么做
[1:51:59] 斯宾塞·雷哈德仍生活在肯塔基列星敦 现在他是一名艺术家
2018年

文章导航

Previous Post: Mister America(美国先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Woman(美国女人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号