时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Omar. | 欧玛 |
[01:06] | Excuse me. | 借过 |
[01:15] | hey. Muevete, idiota! | 滚开 白痴 |
[01:16] | Let me go! | 给我闪开 |
[01:32] | – What are you, blind? – I’m sorry. | -你是瞎了吗 -对不起 |
[02:16] | You look, uh, marginally rested. | 你好像没休息好 |
[02:19] | I was hoping I’d actually get to R.E.M. Sleep tonight. | 我还指望今晚能睡个安稳觉 |
[02:22] | Look–there’s another detective here. | 这里还有个警探 |
[02:23] | Maybe you can go back to bed. | 或许你可以回去睡觉 |
[02:25] | That’s weird. Sac P.D. Called for help on this. | 奇怪 萨克拉门托警局找我们来协查 |
[02:27] | You two CBI? | 你们是加调局的 |
[02:28] | Yeah, I’m Teresa Lisbon. | 对 我是特丽莎・里斯本 |
[02:30] | This is Patrick Jane. | 这位是派翠克・简 |
[02:31] | Sergeant Henderson. Just holding down the scene till you arrived. | 我是亨德森警官 我们没动过现场 |
[02:34] | I was in the neighborhood. | 我当时就在附近 |
[02:36] | Two shots to the head. No purse or I.D. On the victim. | 死者头部中了两枪 身上没钱包和证件 |
[02:39] | The car’s registered to a Yolanda Herrera. | 该车注册的名字是尤兰达・海瑞拉 |
[02:41] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[02:42] | No, but these officers responded to an anonymous tip, | 没 可警方接到的是匿名线报 |
[02:45] | So somebody had to see something. | 所以一定有人目睹了犯罪过程 |
[02:47] | It’s from, uh, Luxure. It’s a, uh, club down the street. | 这是奢华吧的 这个酒吧就在这条街上 |
[02:52] | She wouldn’t be the first club head | 她不是我见过的第一个 |
[02:53] | I’ve seen done in by her dealer. | 被老大干掉的”小姐” |
[02:54] | Mm. I applaud your certainty, | 我很钦佩你的自信 |
[02:57] | But I don’t think it’s that cut and dried. | 可我觉得这次不能凭经验下定论 |
[02:58] | She got the clothes right, but look at her hands. | 她的着装是对了 但你们看她的手 |
[03:01] | Short nails… | 指甲很短 |
[03:03] | Very sloppy paint job. | 指甲油也没涂到位 |
[03:04] | Maybe she was in a rush. | 或许她在赶时间 |
[03:06] | Doubtful. Free pass to the champagne room | 不对 想要进贵宾区 |
[03:08] | requires very careful attention to detail. | 就得非常注意细节 |
[03:12] | You gotta be joking, huh? | 你在开玩笑吧 |
[03:13] | I work these streets. | 这几条街都归我管 |
[03:15] | I know a club girl when I see one. | 这儿的”小姐”我都认识 |
[03:16] | Apparently not, because you missed a small bruise | 当然不是 因为你没注意到她左脚踝上的 |
[03:18] | on her left ankle. I I I’m guessing she turned her ankle | 小块淤青 我猜她是为了适应这双高跟鞋 |
[03:21] | trying to walk in these shoes. | 而扭伤了脚踝 |
[03:23] | And her arms are very well muscled. | 而且她的手臂坚实有力 |
[03:24] | Lisbon, correct me if I’m wrong– | 里斯本 你听我说的对不对 |
[03:27] | That appears to be a sports bra she’s wearing. | 她戴的是运动型胸罩 |
[03:31] | – I don’t know. Probably. – What are you getting at? | -不知道 可能吧 -你得出了什么结论 |
[03:33] | Well, your club girl here was in a disguise– | 你这位”小姐”是伪装的 |
[03:36] | A tomboy trying to blend in. | 一个假小子还想浑水摸鱼 |
[03:38] | The question is why? | 问题是为什么打扮成这样 |
[03:41] | And what was her game? | 她想玩什么把戏 |
[03:42] | Is this really productive? | 这样查案有效吗 |
[03:45] | You knew her. | 你认识她 |
[03:46] | No, I didn’t. | 不 不认识 |
[03:48] | Your voice just pitched a little higher, | 你刚才嗓音抬高了 |
[03:50] | Just like when you said you happened to be | 就像你刚才说你正好 |
[03:51] | – in the neighborhood. – Is he right? | -在附近 -是吗 |
[03:54] | Did you know the victim? | 你认识死者吗 |
[03:55] | Of course not. That’s ridiculous. | 当然不认识 太荒谬了 |
[03:56] | Aha! I know who this woman– this–this woman here– | 你认识这个女人 这个女人… |
[04:00] | Okay. I’m here. | 好 我就在这里 |
[04:01] | Hey, what the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[04:03] | Yolanda Herrera is an undercover cop. | 尤兰达・海瑞拉是个卧底警察 |
[04:05] | That’s exactly what I was gonna say. | 我正想说 |
[04:07] | Yeah, big whoop for you, smart ass. | 对 恭喜你 自以为是的家伙 |
[04:09] | No one can know that. | 这事不能让别人知道 |
[04:10] | It’ll only make it more dangerous | 一旦走漏了风声 |
[04:11] | for the next cop we put out there. | 我们其他卧底就更危险了 |
[04:12] | You’re not known for your management skills, are you? | 看来你缺乏管理技巧 是吧 |
[04:14] | Work the case. I’ll help you where I can. | 你们负责查案 我会尽力协助 |
[04:17] | But Yoli’s identity must remain confidential. | 可尤里的身份必须保密 |
[04:20] | And keep this circus act under control, got it? | 但你得看好这个小丑 知道吗 |
[04:23] | Got it. Yeah. | 知道了 好 |
[04:26] | Disappointing, Lisbon. | 我真失望 里斯本 |
[04:27] | I thought you might push back a little. | 我以为你会反击 |
[04:29] | Guy called me a “Circus act”” | 那家伙叫我”小丑” |
[04:31] | Hey. The man is grieving. You push back. | 他现在情绪很低落 你自己去反击 |
[04:34] | – Okay, I will. – Don’t you dare. | -好 我去 -你敢 |
[04:35] | Okay. Said that I could. | 好 我说了我可以 |
[04:37] | I take it back. | 我把话收回 |
[04:38] | – All right. – Okay? | -好 -好吗 |
[04:41] | I need a little rest. | 我需要休息会儿 |
[04:48] | 超感警探 | |
[04:49] | 超感警探 | |
[04:52] | Yolanda Concepcion was her real name, | 尤兰达・康斯普斯是她的真名 |
[04:54] | But everyone called her “Yoli.” | 可大家都叫她”尤里” |
[04:56] | She leaves behind a family– husband, two young children. | 她还有个家庭 丈夫和两个孩子 |
[04:58] | She’s a valuable member of my narcotics task force. | 她是我们缉毒小队的骨干 |
[05:02] | What was she doing out here tonight? | 她今晚在这里干什么 |
[05:04] | Well, she’s supposed to be at the club, | 我们派她在夜总会 |
[05:05] | getting friendly with a dealer named Omar Vega. | 和一个叫欧玛・维嘉的毒贩套近乎 |
[05:07] | He’s a major player here in South Sac. | 他在南萨克拉门托是个重要人物 |
[05:10] | We think his crew is behind | 我们认为他那伙人 |
[05:11] | a recent rise in crime around here. | 和最近这里频发的罪案有关 |
[05:14] | You think Vega made her cover? | 你觉得维嘉发现了她的身份 |
[05:16] | Too early to tell. | 还不能确定 |
[05:17] | But he’s popped people for a lot less than being undercover cops. | 可他干掉了不少卧底 |
[05:20] | Okay. We’ll start at the club. Thanks. | 好 我们会从夜总会开始调查 谢谢 |
[05:23] | Jane, meet me at Luxure. | 简 奢侈吧见 |
[05:28] | What? | 什么 |
[05:29] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[05:32] | Still can’t hear you! | 还是听不见 |
[05:35] | Bye! | 再见 |
[05:49] | Jane! | 简 |
[05:50] | Oh, hey, Lisbon! | 里斯本 |
[05:51] | Meet Vince Candide. He’s our host. | 这位是文森・坎蒂德 他是老板 |
[05:53] | He’s a womanizing buffoon, | 他是个花花公子 |
[05:54] | But I think you’ll be amused by his presumption. | 你一定会被他逗笑的 |
[05:56] | What? Huh? | 什么 |
[05:58] | He… | 他… |
[06:00] | This is… he… | 这是…他… |
[06:02] | Have you seen this woman? | 你见过这个女人吗 |
[06:05] | What about Omar Vega? | 欧玛・维嘉呢 |
[06:08] | Who? | 谁 |
[06:08] | Omar vega! | 欧玛・维嘉 |
[06:11] | Sorry. I gotta go run the place. | 抱歉 我得去忙了 |
[06:13] | He can’t hear! | 他听不见 |
[06:16] | Thanks, Vince! | 谢谢 文森 |
[06:23] | If Vega’s here, he’s over there. | 如果维嘉在这里 一定就在那边 |
[06:28] | Thank you. | 谢谢 |
[06:33] | Ah, that’s more like it. | 更接近了 |
[06:35] | Pardon me, have you seen Omar Vega? | 请问 你见过欧玛・维嘉吗 |
[06:37] | You’re never gonna find him like that. | 你这样问 可别想找到他 |
[06:42] | What do we got here? | 看我的 |
[06:46] | Ladies and gentlemen, thank you for your attention. | 女士们先生们 请听我说 |
[06:48] | My colleague over there | 我那位 |
[06:51] | in her not-here-to-party clothes | 穿得很不融入的同事 |
[06:53] | is five-O. | 是个条子 |
[06:55] | Yeah, CBI. | 对 加调局的 |
[06:56] | She’s looking for Omar Vega. | 她在找欧玛・维嘉 |
[06:58] | I have $500 in this pocket for | 我这个口袋里有500块 |
[07:01] | whoever can point him out. | 奖励给指认他的人 |
[07:02] | That’s 500 big ones just | 你们只要伸个指头 |
[07:04] | to use your pointy finger. | 就能得到500块大钞 |
[07:06] | And then we’ll take it from there. | 剩下来的交给我们 |
[07:09] | Thank you. Party on. | 谢谢 你们继续 |
[07:11] | Subtle. | 真狡猾 |
[07:12] | But effective. He’s over by the bar. | 但很有效 他就在吧台那边 |
[07:18] | You’re the man no one wants to look at, | 大家都不想往你这边看 |
[07:19] | So I’m guessing you’re Mr. Vega. | 所以我猜你就是维嘉先生 |
[07:22] | I like your swagger. | 我喜欢你的虚张声势 |
[07:23] | Well, thank you. | 谢谢 |
[07:26] | We’re investigating a murder. | 我们在调查一桩凶案 |
[07:27] | No need. I know what Yoli looks like. | 没必要 我知道尤里长什么样 |
[07:29] | I hear she got popped. Shame. | 我听说她被杀了 真可惜 |
[07:32] | Was Yoli at the club tonight? | 今晚尤里是在夜总会里吗 |
[07:34] | You know the answer to that, or you wouldn’t be here. | 你们知道答案 不然也不会来了 |
[07:37] | Did you talk to her? | 你和她聊过吗 |
[07:39] | Yeah. Maybe. | 或许吧 |
[07:40] | What did you talk about? | 你们聊什么了 |
[07:42] | Foolishness. | 真可笑 |
[07:43] | She’s just another haina from the neighborhood | 她只是附近的一个靓妞而已 |
[07:45] | trying to get my attention. | 试图引起我的注意 |
[07:47] | And did she get your attention? | 那她有没有引起你的注意呢 |
[07:50] | Did you take her outside? | 你把她带出去了吗 |
[07:51] | No, ma’am, I did not. | 没有 长官 我没有 |
[07:53] | I’ve been here all night. | 我一整晚都在这里 |
[07:55] | Please, ask around. | 你去四处问问就知道了 |
[07:57] | No need. He’s telling the truth. | 没必要 他说的是实话 |
[08:00] | I’ve got nothing to hide. | 我没什么可隐瞒的 |
[08:01] | Well, that’s not entirely true. | 也不完全是这样吧 |
[08:04] | You’re hiding profound anger. | 你正按捺着一股很深的愤怒 |
[08:06] | Is that right? | 是那样吗 |
[08:12] | The tension in your jawline gives it away. | 你下巴紧绷的线条出卖了你 |
[08:16] | What is it that’s bothering you? | 是什么事情让你心烦 |
[08:18] | It’s not a woman. I don’t think you care enough. | 不是女人 我不认为你会为那个费神 |
[08:20] | Not global warming. What is it you covet most? | 也不是全球变暖 你最垂涎的是什么 |
[08:24] | Money? No. | 金钱 不是 |
[08:26] | Respect. | 是尊敬 |
[08:28] | This is a question of respect. | 是关于尊敬的问题 |
[08:32] | Someone disrespected you, didn’t they? | 有人对你不敬了 对吧 |
[08:34] | How? What did they do to you? | 是怎么回事 他们做了什么 |
[08:36] | Keep guessing, pinstripes. | 接着猜吧 条纹男 |
[08:39] | Ma’am… | 长官 |
[08:41] | Are we done? | 你们问完了吧 |
[08:42] | Yes, we’re done… sir. | 是的 我们问完了 先生 |
[08:52] | Interesting. | 有意思 |
[08:53] | Yeah. | 是啊 |
[08:55] | I like the “Pinstripes.” | 我喜欢”条纹男”这个称呼 |
[08:57] | Vega took control of south sac in less than a year. | 维嘉用不到一年的时间就控制了南萨地区 |
[09:01] | His competitors didn’t agree to work with him… | 他的竞争者不同意跟他共事… |
[09:03] | They ended up like this. | 结果就是这个下场 |
[09:04] | Yeah, I could see how that could be persuasive. | 能看得出来 这样很有说服力 |
[09:06] | No criminal record? | 没有犯罪记录 |
[09:08] | No, Vega’s brutal and smart. | 没有 维嘉残暴却也聪明 |
[09:10] | Always one step ahead of us. | 总是领先我们一步 |
[09:12] | Ran his organization like a terror cell. | 把他的小团体经营得像个恐怖组织一样 |
[09:14] | Everyone knows just what they need to get the job done. | 每个人都只了解自己职责范围内的事情 |
[09:16] | So his hands stay clean. | 所以他能置身事外 |
[09:18] | What was Yoli’s assignment? | 尤里的任务是什么 |
[09:19] | To find vega’s current base of operation. | 找到维嘉目前的大本营 |
[09:21] | It’s always changing. | 他老是换地方 |
[09:22] | So we’ve got our work cut out for us. | 所以我们的工作量减少了 |
[09:24] | Rigsby, where are we at with suspects? | 瑞斯比 目前我们有哪些嫌疑人 |
[09:26] | None that we can find. | 还没有 |
[09:27] | I got a copy of the 9-1-1 call. | 我拿到一份报警电话记录 |
[09:28] | Tip came from a pay phone | 报案电话是由距犯罪现场 |
[09:29] | three blocks away from the crime scene. | 三个街口的付费电话打来的 |
[09:32] | 9-1-1, What’s your emergency? | 警察局 请问有什么紧急事件 |
[09:34] | Um, yeah, there’s a dead chick | 要是你们感兴趣的话 |
[09:36] | on Kennon near 4th in case you’re interested. | 肯农路和第四街交口附近有个死妞 |
[09:39] | Are there cameras near that phone? | 那部电话附近有摄像头吗 |
[09:40] | None. | 没有 |
[09:42] | Got a hit on one of the victims’ missing credit cards. | 从受害人遗失的其中一张信用卡 得到线索 |
[09:44] | A room charge was made this morning at a downtown hotel. | 有人今天在市中心一家旅馆用它付了房费 |
[09:46] | Take rigsby. | 带上瑞斯比 |
[09:47] | Yoli’s cell phone was missing, too, right? | 尤里的手机也丢了 对吧 |
[09:50] | Yeah, but the carrier hasn’t received a signal | 对 但是运营商自从昨晚 |
[09:51] | since last night. | 还没有收到任何信号 |
[09:52] | Whoever took the phone powered it down or pulled the battery. | 不管谁拿了手机肯定都关机或者拔了电池 |
[09:55] | Stay on it. | 继续追踪 |
[09:58] | Have you talked to the family yet? | 你跟家人谈过了吗 |
[10:00] | I’m headed there now. | 我现在就要去 |
[10:01] | What do they know about Yoli’s assignment? | 他们对尤里的任务都知道些什么 |
[10:03] | Nothing. | 一无所知 |
[10:03] | t’s an ongoing investigation, so they can’t. | 调查仍在进行中 所以不能跟他们透露 |
[10:06] | Understood. | 明白 |
[10:07] | 康斯普斯宅邸 加州 萨克拉门托 | |
[10:10] | I told her not to get involved in this undercover crap. | 我告诉过她不要参与卧底这类烂事 |
[10:13] | Desk jobs have benefits. They pay good enough. | 文书工作也有福利 薪水也够好 |
[10:17] | It was one of these drug dealers, wasn’t it? | 是其中一个毒贩干的 对吧 |
[10:19] | I’m afraid I can’t talk about that now. | 恐怕我现在不方便谈这个 |
[10:22] | Still? Are you kidding me? | 还不能谈 你是在开玩笑吗 |
[10:24] | What does it matter now? | 这还有什么要紧的 |
[10:25] | My wife’s al– | 我太太已经… |
[10:26] | She’s the greatest mother in the world. | 她是这世界上最伟大的妈妈 |
[10:36] | Hello there. | 你好哇 |
[10:37] | Who is it? | 你是谁 |
[10:41] | Rafi? | 拉菲 |
[10:42] | Rafi? Rafi? | 拉菲 拉菲 |
[10:45] | Oh, there you are. I got him. | 你在这儿呀 我把他抱走 |
[10:47] | Sorry about that, lalo. | 抱歉打扰你们 拉罗 |
[10:49] | This is Elvia, Yoli’s cousin. | 这是艾薇娅 尤里的表妹 |
[10:51] | She moved in a couple months ago to help out with the kids. | 她是几个月前搬来帮忙照顾孩子的 |
[10:54] | He’s a beautiful boy. | 他是个漂亮的男孩 |
[10:58] | He doesn’t know yet. | 他还不知道 |
[11:02] | How do you tell a little kid | 你要怎么告诉那么小的孩子 |
[11:03] | that he’s not gonna see his mom again? | 他以后再也见不到他的妈妈了 |
[11:06] | Did she talk to you about her work? | 她跟你说过工作上的事情吗 |
[11:07] | No. But I barely knew what Yoli was doing on a daily basis. | 没有 但我几乎不知道尤里每天在做什么 |
[11:14] | I’m sorry. Why are we doing this? | 抱歉 我们为什么要谈这些 |
[11:16] | To bring your wife’s murder to justice, | 为了把杀害你太太的凶手绳之于法 |
[11:18] | for you and your family. | 为了你和你的家人 |
[11:20] | Justice? | 绳之于法 |
[11:23] | You really think that my kids are gonna care | 你真的认为我的孩子会关心 |
[11:24] | when some crack dealer goes down for this? | 有个毒贩因为此事落网吗 |
[11:28] | They lost their mother. I lost my wife. | 他们失去了母亲 我失去了妻子 |
[11:32] | For what? | 为了什么 |
[11:34] | War on drugs? | 打击毒品吗 |
[11:39] | Give me a break. | 还是省省吧 |
[11:51] | That’s a nice tune. | 这曲子不错 |
[11:53] | Didn’t mean to startle you. I’m sorry. | 没想吓到你的 抱歉 |
[11:55] | What–what’s cooking? | 你在煮什么 |
[11:57] | Spaghetti. It’s for the kids’ lunch. | 意大利面 是给孩子们做的午饭 |
[12:01] | You and Yoli must have been very close | 你能这样来她家里帮忙 |
[12:02] | to help out with the family like this. | 你和尤里一定十分亲近 |
[12:06] | Yeah. We were like sisters. | 没错 我们以前就像亲姐妹 |
[12:08] | Really? I don’t think so. | 真的吗 我不这么认为 |
[12:11] | What? | 什么 |
[12:12] | The humming. | 你在哼歌 |
[12:14] | I hum. So what? | 我是哼歌 那又怎样 |
[12:15] | Well, humming– it’s like comfort food. | 哼歌 就像这安抚性的食品一样 |
[12:19] | Takes us back to the breast. | 好像投入妈妈的怀抱 |
[12:20] | And you are the mom of the family now, aren’t you? | 而你现在的确成了这个家的母亲 对吧 |
[12:25] | Deep down, you’re glad she’s dead. | 内心深处 你很高兴她死了 |
[12:27] | What the hell kind of cop are you?! | 你他妈算是哪门子的警察啊 |
[12:30] | Jane? What’s going on? | 简 发生什么事了 |
[12:32] | I was just about to ask Elvia what she was doing | 我刚才正要问艾薇娅 她昨晚 |
[12:34] | at luxure last night. | 在奢华吧干什么 |
[12:38] | The faded stamp on your wrist. I have one just like it. | 你手腕上褪色的印章 我也有个一样的 |
[12:42] | You followed Yoli while she was working? | 你在尤里工作的时候跟踪她 |
[12:44] | – It’s– – Elvia, what were you thinking? | -那是 -艾薇娅 你在想什么 |
[12:45] | I swear to god, | 我跟上帝发誓 |
[12:46] | if you did anything to get her killed… | 如果你做了什么事导致她被杀… |
[12:47] | Why did you follow her? | 你为什么要跟踪她 |
[12:49] | Uh, she has a little thing for Lalo. | 她有点喜欢拉罗 |
[12:53] | What–what are you talking about? | 你在说什么呢 |
[12:55] | I think she should explain. | 我觉得应该让她来解释 |
[13:01] | Yoli didn’t deserve you. | 尤里根本配不上你 |
[13:03] | Look, I-I… | 你看 我… |
[13:06] | What I found in her jeans when I was doing the wash. | 这是我在洗她的衣服时在牛仔裤里找到的 |
[13:08] | More than once. | 不止一次了 |
[13:09] | Condoms. Yoli was on the pill. | 保险套 尤里是吃药的 |
[13:11] | That’s why I went to the club last night– | 所以我昨晚才去了酒吧 |
[13:13] | to see who she was sleeping with. | 去看看跟她睡觉的是谁 |
[13:14] | – What did you see? – Nothing. | -你看见了什么 -什么都没看见 |
[13:16] | I–she was in a rush to get out of there, | 她急着要从酒吧出去 |
[13:18] | and texting somebody, but I lost her. | 还一直在发短信 但是我把她跟丢了 |
[13:20] | We’re gonna need you to come down to the office, | 我们需要你到警察局来一趟 |
[13:22] | make a full statement. | 做一份完整的笔录 |
[13:25] | Might as well pack your things before you go. | 你走之前最好把行李也收拾一下吧 |
[13:27] | What? | 什么 |
[13:28] | You’re not coming back in this house. | 你别再回到这里来了 |
[13:30] | B-but… | 可是… |
[13:32] | I went there for you, Lalo! | 我是为了你才去的 拉罗 |
[13:39] | A little more salt, but that’s pretty good. | 有点咸了 不过还是非常美味 |
[13:42] | Kids are gonna love that. | 孩子们会很爱吃的 |
[13:47] | A charge was made here this morning | 今天早晨有人用一张被盗信用卡 |
[13:48] | from a stolen credit card. | 在这里付过费 |
[13:49] | Let me guess– husband on the prowl? | 让我猜猜 是丈夫在外偷腥 |
[13:51] | Killer on the run. | 是凶手逍遥法外 |
[13:55] | Uh, here we go. | 呃 有了 |
[13:56] | One American breakfast, three bloody marys | 一份美式早餐 三杯血腥玛丽 |
[13:58] | Delivered to room 618. | 送到618房间 |
[14:01] | Thank you. Mm-hmm. | 多谢 |
[14:08] | Who’s there? | 谁在外面 |
[14:09] | Police. Open the door. | 警察 请开门 |
[14:11] | Just a minute! | 稍等一会儿 |
[14:16] | Please don’t shoot. | 请别开枪 |
[14:19] | It’s okay. I got it. | 没事了 这儿我可以 |
[14:21] | Get up, come on. | 赶紧起来 |
[14:24] | Can you pass me a hand towel? | 你能把擦手巾递给我么 |
[14:27] | Step out of the bathroom, please. | 请从浴室出来 |
[14:28] | I swear to god, I’ve never seen that woman before in my life. | 我发誓 我之前从未见过这个女人 |
[14:30] | Oh, shush. | 闭嘴 |
[14:32] | Put that thing away. What are you, a maniac? | 把那东西收起来吧 你是谁 疯子吗 |
[14:33] | You could hurt someone. | 你这样可能会伤到别人哦 |
[14:40] | So, Summer, | 那么 桑玛 |
[14:41] | I need you to tell me why you were making charges | 我需要你告诉我为什么你会在受害人 |
[14:43] | on a murder victim’s credit card | 被杀后的几个小时之内 |
[14:45] | hours after her death. | 使用她的信用卡 |
[14:47] | Cho… | 周… |
[14:48] | That’s Korean, right? | 那是韩国人的名字 是吗 |
[14:51] | I also need you to explain | 我还需要你向我解释 |
[14:52] | how you came into possession of that card. | 你是怎么拿到这种信用卡的 |
[14:53] | Bad back, huh? | 背不好吧 |
[14:56] | Yeah. | 是的 |
[14:57] | I can tell. | 我能看出来 |
[14:59] | Is there anything I can do to make it any better? | 我能帮你做些什么来缓解一下吗 |
[15:02] | No. | 不用了 |
[15:04] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -没错 |
[15:07] | Look, I don’t know anything about any dead chick. | 我对那个死妞的事情一无所知 |
[15:14] | “Um, yeah, there’s a dead chick | “要是你们感兴趣的话 |
[15:16] | on Kennon near 4th in case you’re interested.” | 肯农路和第四街交口附近有个死妞” |
[15:21] | Wow. You’re way more slick | 你比通常那些逮到我的 |
[15:23] | than the trolls that usually bust my butt. | 警察要聪明得多嘛 |
[15:25] | – Did you shoot the victim? – No! | -是你杀了被害人吗? -绝对没有 |
[15:26] | Did you see who did? | 那你看到是谁干的了吗 |
[15:28] | I heard shots. I ran to help. She was already dead. | 我听到枪响 跑去帮忙 她已经死了 |
[15:31] | At least I called it in. | 至少我报了警 |
[15:32] | You ran to help? | 你会跑过去帮忙 |
[15:34] | Why wouldn’t I? Poor thing. | 为什么不 她真可怜 |
[15:36] | You took the victim’s credit cards. | 你拿走了被害人的信用卡 |
[15:41] | This is about Omar Vega, isn’t it? | 这件案子跟欧玛・维嘉有关吧 |
[15:46] | What do you know about Vega? | 关于维嘉你知道些什么 |
[15:50] | I know that your dead girl was hanging with him. | 我知道那个死掉的女孩经常跟他在一起 |
[15:52] | I also know that I have an 18-hour window | 我还知道我拿着这张被窃的信用卡 |
[15:54] | with a stolen card, | 18个小时了还能用 |
[15:55] | but you made it there in record time. | 但是你们在那儿按兵不动 |
[15:58] | You’re after someone big. | 你们是想掉大鱼 |
[16:01] | Look, I know things. | 我知道一些消息 |
[16:05] | Maybe we could make a deal. | 或者我们可以私下作笔交易 |
[16:06] | – What do you got? – What’s your deal? | -你知道些什么 -你能开出什么条件 |
[16:12] | You give me something useful, I’ll drop the theft charge. | 给我些有用的信息 我就不起诉你盗窃 |
[16:15] | Pinkie swear? | 拉钩 |
[16:19] | Fine. | 好吧 |
[16:21] | Vega just got his ass handed to him. | 维嘉最近刚碰到件麻烦的事情 |
[16:23] | The perry boys raided one of his stash houses | 几天前 佩里小子打劫了他的一家仓库 |
[16:25] | A couple days ago. Cleaned out all his coke. | 抢走了里面所有的毒品 |
[16:27] | How much? | 抢走多少 |
[16:28] | Like ten keys, maybe more. | 大概10公斤吧 或许更多 |
[16:32] | The perry boys. | 你说佩里小子 |
[16:34] | Yeah, the perry boys. | 是的 佩里小子 |
[16:36] | Vega needs more product and revenge fast, | 于是维嘉需要赶紧补货以及报仇 |
[16:39] | or else his customers are gonna be lost | 否则他的客户就要流失走了 |
[16:42] | And, uh, he’ll lose respect. | 而且 他的面子上也挂不住 |
[16:45] | I bet you just doodle in that thing, don’t you? | 我猜你现在正在飞快地记录这些事儿吧 |
[16:51] | So… that’s enough to get me out of here, right? | 那么 这些消息够放我出去了吗 |
[16:56] | I’ll let you know. | 我会通知你的 |
[17:07] | So? Do you like her for the murder? | 你觉得她是凶手吗 |
[17:09] | No, but I like her. | 我不觉得 不过我倒是挺喜欢她 |
[17:12] | What do you got? | 你查到了什么 |
[17:13] | Uh, text messages from the victim’s cell phone. | 死者手机上的短信 |
[17:16] | Yoli’s cousin said she was sending a text | 尤里的表妹说她走出俱乐部时 |
[17:17] | when she was leaving the club. | 正在发信息 |
[17:18] | What was the last text she sent before she was murdered? | 她被杀前的最后一条短信说些什么 |
[17:22] | Uh, “On my way. Open the champagne. | “马上就到 开一瓶香槟 |
[17:24] | Our favorite hotel?” Sounds personal. | 老地方见” 听起来相当亲密啊 |
[17:26] | Very personal. Who’s it to? | 是相当亲密 发给谁的 |
[17:28] | Uh, prepaid phone. No record of the owner. | 预付费手机 没有用户的纪录 |
[17:31] | Her cousin might have been right about this affair business. | 她表妹指控她有外遇可能真没说错 |
[17:34] | I think we should talk to the boss again. | 我想我们应该再跟她的上司谈谈 |
[17:40] | 加州 萨克拉门托市 卧底缉毒行动部 | |
[17:44] | Excuse me. We’re looking for Sergeant Henderson’s office. | 麻烦问下亨德森警官的办公室在哪儿 |
[17:47] | Towards the back on the left. | 往后走往左拐就是 |
[17:48] | Thanks. | 多谢 |
[17:49] | That Yoli’s desk there? | 这是尤里的桌子吗 |
[17:51] | Yeah, that’s where she sat. | 是的 她一般就坐那儿 |
[17:52] | Oh. Thank you. | 好的 多谢 |
[17:55] | I’ll catch up with you. | 我过会儿来找你 |
[17:57] | All right. Don’t wander off. | 好吧 不要乱走 |
[17:58] | Wouldn’t dream of it. | 想都不敢想 |
[18:16] | The text messages started two weeks ago. | 他们之间的短信开始于两个星期之前 |
[18:18] | They paint a picture of a pretty wild affair. | 看上去是段相当热情冲动的外遇啊 |
[18:21] | Did you know if yoli was romantically involved | 你知道尤里有跟哪个同事 |
[18:23] | with anyone on the job? | 在交往吗 |
[18:25] | I can assure you, agent Lisbon, | 我可以向你保证 里斯本探员 |
[18:26] | I keep a tight rein over my undercover officers. | 我对我手下的卧底警察管束很严 |
[18:29] | Then how do you explain those texts? | 那么你怎么解释这些短信呢 |
[18:31] | There’s pages of them. | 还有好几页 |
[18:32] | These aren’t love tweets. These are gang codes. | 这些不是谈情说爱 都是黑帮的暗号 |
[18:34] | Yoli picked this up when she was surveilling a gang | 尤里在几个月前监视帮派的时候 |
[18:36] | a couple months back. Look– | 学会了这种暗号 你看 |
[18:38] | See that? “Champagne” Is cocaine, | 看这儿 “香槟”表示可卡因 |
[18:40] | Uh, “On her way” Is someone’s in trouble. | “在路上”表示某人遇到了麻烦 |
[18:44] | Who uses that code? | 都有谁用这些暗号 |
[18:45] | Nobody you ever heard of. The perry boys. | 都是你不知道的人 像佩里小子 |
[18:47] | A renegade stick-up outfit. Two brothers and a cousin? | 持枪抢劫的暴徒 一对兄弟加一个表兄 |
[18:50] | How do you know about them? | 你怎么知道他们的 |
[18:51] | I did some research on the perrys | 我知道是他们袭击了维嘉的毒品仓库后 |
[18:52] | When I found out that they hit vega’s stash house. | 对他们进行了一些调查 |
[18:55] | Vega was robbed? | 维嘉被抢了 |
[18:56] | Two days before yoli’s murder. She didn’t tell you about it? | 尤里被杀两天之前 她没有告诉你么 |
[19:00] | I thought you kept a tight rein on your people. | 我还以为你对你的属下管束很严 |
[19:03] | Look, nothing in Yoli’s surveillance reports | 尤里的监视报告从未提及 |
[19:05] | ever mention the perrys. | 任何有关佩里小子的事 |
[19:07] | Is it possible that she was working with them– | 那有没有可能她会跟他们合作 |
[19:09] | That that’s why she didn’t tell you about the robbery? | 所以她才没有向你汇报这起劫案 |
[19:11] | She wouldn’t compromise her team that way. | 她不会这样损害自己的团队 |
[19:13] | Yoli wasn’t dirty. | 尤里不是一个堕落的警察 |
[19:16] | – You sure about that? – Yeah. | -你确定吗 -是的 |
[19:16] | ’cause I’ve got one of my people at her house right now | 我现在要派了一名探员去她家 |
[19:18] | looking for evidence of an affair. | 查找有关她外遇的线索 |
[19:22] | Van pelt, new marching orders– | 范佩尔 我有新的指令 |
[19:24] | I need you to find out if Yoli was on the take | 我需要你找出尤里是否被一个叫佩里小子 |
[19:25] | or in contact with a gang called the perry boys. | 的团伙敲诈或者与他们有任何联系 |
[19:37] | Can I help you? | 需要我帮忙么 |
[19:39] | Oh, I’m sorry. I was trying not to bother you. | 不好意思 我想尽量不打扰到你 |
[19:41] | But, uh, but since you asked, yes. | 但是既然你问了 还真有一件事 |
[19:46] | who’s that guy? | 这个人是谁 |
[19:48] | – That’s Trey. -Trey. Is–uh, a fellow officer? | – 那是崔 -他也是这里的警官吗 |
[19:52] | Yeah, we all came in the same year. | 是的 我们是同一年来的 |
[19:55] | So you and Yoli must have been close? | 那你跟尤里的关系一定很亲密咯 |
[19:58] | That girl was my heart. She was always there for me. | 我们亲密无间 任何时候她都会支持我 |
[20:02] | My partner seems to believe that, um, | 我的拍档似乎认为 |
[20:06] | that Yoli was having an affair. | 尤里有一场外遇 |
[20:09] | Nah. Yoli would never cheat on Lalo. | 不可能 尤里永远都不会背叛拉罗的 |
[20:12] | Her family found condoms in her pockets more than once. | 她家人经常从她口袋里找到安全套 |
[20:16] | We all carry ’em. | 我们都随身带着一些 |
[20:18] | Never know when you have to waterproof drug samples | 当我们在外面执勤时 随时可能把它们 |
[20:20] | when you’re in the field. | 用作防水袋来保存毒品 |
[20:22] | Handy to know. | 多谢指点 |
[20:34] | All right, mama. Nap time is now. | 好了 睡觉时间到了 |
[20:38] | Get in bed. | 快去床上吧 |
[20:42] | How much longer is this gonna take? | 你们还要多长时间 |
[20:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[20:47] | Just tell me what you’re looking for. | 告诉我你们在找什么 |
[20:48] | Maybe I can speed this up. My kids– | 或许我能帮上忙 我的孩子们 |
[20:50] | They’re not gonna go to sleep with you here. | 你在这里他们怎么入睡 |
[20:52] | I’m sorry, sir, but I can’t discuss the case. | 抱歉 先生 但我不能泄露案情 |
[20:55] | Another robocop. | 又一个死脑筋 |
[20:56] | Where do they find you people? | 真不知道从哪雇的你们这群人 |
[21:01] | These are all family files. | 这些都是家庭文档 |
[21:03] | Did Yoli keep any private records? | 尤里有没有私人文件 |
[21:06] | A personal journal or diary, maybe? | 日记之类的东西 |
[21:10] | You can check her computer. | 你可以看看她的电脑 |
[21:12] | We already did, at work and the laptop at home. | 查过了 公司的和家里的都查过了 |
[21:14] | She didn’t keep anything important on those. | 她不会把重要信息存在那两台里 |
[21:17] | Too paranoid. | 她非常多疑 |
[21:20] | What computer did she use? | 那她平时用哪台 |
[21:26] | Right there. | 在那边 |
[21:28] | Excuse me. | 打扰了 |
[21:31] | It’s ok, Rafi. | 没事的 拉菲 |
[21:32] | The lady needs to look at the computer. | 那位阿姨要看看电脑 |
[21:35] | She won’t be here long. | 不会耽误太久的 |
[22:08] | – Van Pelt. – Hey, boss. | -范佩尔 -老大 |
[22:10] | Did you find anything? | 有发现吗 |
[22:11] | Yoli uploaded photos of a house onto her kids’ computer | 尤里在案发前一天往她孩子们的电脑里 |
[22:14] | the day before the crime. | 上传了一所房子的图片 |
[22:16] | The photos link to a foreclosure site | 图片链接到某个抵押回赎网站 |
[22:18] | that shows the house has been vacant for six months. | 上面说这房子已经空了六个月了 |
[22:21] | The perfect place for the Perrys to hide out. | 正是佩里一伙人绝佳的藏身之处 |
[22:24] | We’re gonna need that address. | 把地址发给我 |
[22:26] | Daddy’s home. | 爸爸回来啦 |
[22:28] | Hey! You must be Trey. | 你就是崔吧 |
[22:30] | Hey. I must be. Who am I waving at? | 就是我 你是哪位啊 |
[22:34] | I’m one of the CBI people investigating Yoli’s murder. | 我是加调局的 在调查尤里的谋杀案 |
[22:38] | Yeah? On our couch? | 躺在我们的沙发上查吗 |
[22:39] | Well, you’d be surprised what you can learn. | 你可不知道从这沙发我能知道什么 |
[22:41] | Really? Like what? | 是吗 比如什么 |
[22:44] | Well, this particular couch, | 这个沙发呢 |
[22:45] | It’s very comfortable on the first sit, | 刚坐下去的时候舒适无比 |
[22:47] | but, uh, after time, | 但一段时间以后 |
[22:48] | gonna give your back a lot of grief. | 就会让你全身难受了 |
[22:50] | Hey, are you ready to go? | 你准备好出发了吗 |
[22:51] | – Where we going? – Tracking down the Perry Boys. | -要去哪 -去找佩里小子 |
[22:53] | They may have killed Yoli. | 可能是他们杀害了尤里 |
[22:54] | You want me to come with you? | 你们想我一起去 |
[22:56] | We got extra vests. | 我们有多余的防弹衣 |
[22:57] | Yeah, probably not my size. | 估计我穿上不合身 |
[22:58] | Why don’t you wait here for me? | 那你就在这里等吧 |
[22:59] | That’s a great–I’ll wait here. | 好主意 我就在这 |
[23:01] | Hold down the fort. Good luck. | 坚守阵地 祝你们好运 |
[23:07] | It’s a whole new you. | 你真是焕然一新啊 |
[23:09] | Yeah. Be happy I wasn’t out there as a crackhead today. | 是的 真高兴今天不用在外面当瘾君子 |
[23:14] | Props include urine-soaked pants. | 否则还准备后吸了之后尿湿的裤子 |
[23:14] | 吸食毒品容易增排尿液 | |
[23:15] | Charming. | 真有才 |
[23:18] | Uh, are those props, too? | 这些也是道具吗 |
[23:22] | No. These are the real deal. | 不 这些是真货 |
[23:24] | I was out doing hand-to-hands today. | 我今天出去做了接头交易 |
[23:26] | You know, making buys in different areas, | 在不同地区做点买卖 |
[23:28] | see who the current sellers are. | 瞧瞧最近的买主都是谁 |
[23:29] | That’s quite a haul. Colorful. | 收获不少啊 五颜六色的 |
[23:32] | What–what do you do with the goods? | 那这些东西怎么处理呢 |
[23:36] | Everything goes into the property room. | 这些都要上缴赃物房 |
[23:39] | Investigation unit catches you | 要是搜查小组抓到你 |
[23:40] | with as much as a crack pipe in your car, | 车里藏有毒品器具 |
[23:42] | they come down pretty hard. | 都会紧紧咬住不放的 |
[23:46] | Must be difficult living two lives. | 分饰两种角色一定很难 |
[23:49] | Well, you learn to compartmentalize. | 得学会分清楚 迅速转换 |
[23:53] | Mm. How was Yoli with that? | 尤里做得如何呢 |
[23:55] | Yoli. God bless her. | 尤里 上帝保佑她 |
[23:57] | She was one of the best, actually. | 她是最出色的卧底之一 真的 |
[23:59] | She had to be. You met her family, right? | 她也是迫于无奈 你见过她家人了吧 |
[24:02] | Yeah, she was putting that husband of hers through school. | 她在供她丈夫完成学业 |
[24:04] | So Yoli was good, but, uh, you’re better? | 那么尤里很出色 而你更胜一筹吗 |
[24:09] | So why is it that Yoli got the, uh, | 那为什么维嘉的案子要让她上 |
[24:12] | Vega case and not you? | 而不是你呢 |
[24:13] | That’s– that’s the big case, right? | 那可是个大案子 不是吗 |
[24:15] | Well, let’s just say the short dresses | 尤里可以色诱 |
[24:16] | didn’t hurt Yoli at all. | 也无伤大雅 |
[24:19] | Tell you one thing, though, | 但我可以告诉你一点 |
[24:20] | I wouldn’t have let Vega’s men do me like that. | 我可不会让维嘉一伙人害我性命的 |
[24:22] | You think Vega had her killed? | 你觉得是维嘉把她杀了 |
[24:24] | Aw, come on. She’s an undercover cop. | 想想看吧 她是个卧底 |
[24:26] | This guy’s a notorious gangster. | 而那家伙是臭名昭著的帮派份子 |
[24:28] | How far have you really gotta look? | 还存在别的可能性吗 |
[24:31] | – What’s up, Trey? – You got it. | -还好吗 崔 -放心 |
[24:34] | Oh. Oh, I am so sorry. | 真是对不起 |
[24:35] | I’m sorry. Trey– oh, that’s embarrassing. | 太抱歉了 崔 我真是马虎 |
[24:37] | Mike, you got a towel, a napkin or something? Come on. | 麦克 你有毛巾或者纸巾吗 |
[24:41] | That’s terrible. My bad. | 都弄脏了 是我不好 |
[24:44] | Wipe that there. Uh, gonna need another one of these, Mike. | 快擦擦吧 我们得再签一份了 麦克 |
[24:47] | Okay, great. Thank you. | 好了 谢谢 |
[24:50] | So clumsy. I-I’m sorry. | 我笨手笨脚的 真是抱歉 |
[24:55] | We’re looking for Warren, Dwayne, and Russell Perry. | 我们要抓维纶 迪维恩和拉塞尔・佩里 |
[24:57] | Expect them to be armed. | 小心他们身携武器 |
[24:59] | They’re erratic and extremely dangerous. | 这帮人很难对付 是极度危险分子 |
[25:06] | – Van Pelt, you take the side. – Yes, ma’am. | -范佩尔 你去那边 -是 长官 |
[25:28] | Police! | 警察 |
[25:35] | We didn’t come here to work out. | 我们不是来玩的 |
[25:36] | Don’t move, kid. | 别乱动 小子 |
[25:38] | Put your hands in the air! | 举起你的手 |
[25:52] | I couldn’t let this place beat me. | 我不能被打倒 |
[25:54] | I did what I had to do… | 我做了必须要做的 |
[25:55] | Clear. | 安全 |
[25:56] | It’s definitely the Perrys. | 一定是佩里一伙干的 |
[25:58] | I fought. | 我奋起反击 |
[26:02] | Hey, boss, I got one down back here! | 老大 这里还有一名死者 |
[26:11] | Nobody could help me. | 没有人能帮我 |
[26:22] | Where’d all this come from? | 这些是从哪来的 |
[26:24] | Your friend Wayne is so sweet. | 你的朋友韦恩可真体贴 |
[26:26] | Now there’s a man who knows how to smile. | 他的笑容可真是灿烂 |
[26:29] | Was he in a boy band? | 他以前是不是组过乐团吗 |
[26:31] | You were right about Vega. | 关于维嘉 你说的对 |
[26:33] | So my information was helpful? | 我的信息派上用场了 |
[26:34] | No, but it was accurate. | 没 但你没说错 |
[26:36] | You’re free to go. All charges are dropped. | 你可以走了 控告都撤消了 |
[26:42] | Thank you, Agent Cho. | 谢谢你 周探员 |
[26:45] | Kimball. | 金宝 |
[26:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[26:54] | You know, you really should do something | 你可真该花点功夫 |
[26:57] | about that back of yours. | 治治你的背 |
[26:58] | – It’s nothing. – You’re very invested | -我没事 -你很喜欢 |
[27:00] | in this man-in-an-iron-face routine, aren’t you? | 一天到晚板着个脸 对吧 |
[27:03] | I bet I could make you cry like a baby. | 我敢打赌我能让你嚎啕大哭 |
[27:08] | I’ll bet. | 这我不信 |
[27:11] | There may be hope for you yet. | 这可说不定呢 |
[27:19] | Sac P.D. narco unit just got finished searching the Perry’s house. | 萨克拉门托警局缉毒小组搜过佩里的房子了 |
[27:22] | They found baggies, scales, drug residue, | 找到了塑料袋 天枰 毒品残留 |
[27:24] | but no drugs. | 但并无毒品 |
[27:25] | Looks like Vega stole his coke back. | 看来维嘉把货拿走了 |
[27:27] | No. The Perrys let the killer in the house. | 不 佩里小子让杀手进入房子 |
[27:29] | It was someone they trusted. | 是他们信任的人 |
[27:30] | Otherwise, Dwayne here would have died with a gun in his hand | 不然迪维恩手里该拿的是枪 |
[27:32] | instead of a video game controller. | 而不是游戏手柄 |
[27:35] | Did ballistics come back? | 弹道测试有结果了吗 |
[27:36] | Yeah, the .380 casings found at the Perry house | 在佩里房子里找到的点三八口径弹壳 |
[27:38] | match the ones from Yoli’s crime scene, | 与尤里被害现场的吻合 |
[27:39] | All from the same gun. | 出自同一把枪 |
[27:40] | And the M.E. puts the Perrys’ time of death | 而且法医鉴定佩里的死亡时间 |
[27:43] | the same night as Yoli’s. | 就在尤里被害当晚 |
[27:44] | So whoever killed the Perrys killed Yoli. | 也就是说佩里和尤里是同一个人杀的 |
[27:46] | Great. We’ve got no suspects. | 好极了 我们连嫌疑犯都没有 |
[27:47] | We’re back to square one. | 又得从头开始了 |
[27:49] | Well… | 这个嘛 |
[27:51] | I wouldn’t say square one exactly. | 我倒不会说是从头开始 |
[27:53] | No? | 不吗 |
[27:55] | No. | 不 |
[28:07] | Hey, Candide, we’re ready. | 坎蒂德 我们准备好了 |
[28:35] | That’s quite an impressive pile you have there. | 你这儿钱不少啊 |
[28:37] | What are you, uh, doing here? | 你来这里做什么 |
[28:38] | I’m looking for you. | 我来找你的 |
[28:40] | Well, you can’t be back here. | 你不能回来这里 |
[28:42] | I can be wherever I wanna be. | 我想去哪里就去哪里 |
[28:45] | Oh. Who says? | 谁说的 |
[28:46] | The law. | 法律规定的 |
[28:48] | It knows no bounds. | 行动自由 |
[28:51] | What do you want? | 你想干嘛 |
[28:53] | I’m not sure yet. | 我还不知道 |
[28:55] | Glad to see you’re having such a good week. | 一周收获这么丰富 真替你开心 |
[29:00] | How much do you want? | 你想要多少 |
[29:03] | Mm… 20. | 两 |
[29:04] | – Grand? – Percent. | -两万 -两成 |
[29:07] | That–that’s insane. | 你疯了吧 |
[29:09] | Okay, then. Make it 25. | 好吧 那就两成半 |
[29:12] | Get out. | 滚 |
[29:13] | I tell you what– | 这样吧 |
[29:14] | You tell Omar Vega I got a deal to make, | 你告诉欧玛・维嘉我有个生意要做 |
[29:17] | and we’ll call it square. | 我就不再为难你了 |
[29:19] | I told you I don’t know any Vega. | 我说过了 我不认识什么维嘉 |
[29:22] | No? | 不认识吗 |
[29:24] | Then why are you counting his money? | 那你为什么帮他数钱 |
[29:26] | Vega uses this club to launder his drug money. | 维嘉用这家俱乐部来洗钱 |
[29:28] | It’s his club, that’s obvious. | 这显然是他的俱乐部 |
[29:31] | Look at you. | 看看你 |
[29:32] | You’re not a big time club owner. | 你可不像是个俱乐部老板 |
[29:35] | You tell Vega there’s more where that came from. | 你告诉维嘉 我的货源还有很多 |
[29:50] | That pro seemed like a piece of work, huh? | 那个妓女挺不简单的哈 |
[29:54] | Who, Summer? | 谁 桑玛 |
[29:55] | Oh, she’s “Summer” Now. | 她现在叫”桑玛”啊 |
[29:57] | She is Summer. That’s her name. | 她就是桑玛 这是她的名字 |
[29:59] | Just like she knows your name is Wayne. | 正如她知道你的名字是韦恩 |
[30:01] | Look, it was just some potato chips. | 看 不过是些薯条 |
[30:03] | You emptied out the entire vending machine. | 你把贩卖机里的东西都买光了 |
[30:04] | Yeah. She was hungry. | 没错 她很饿嘛 |
[30:08] | Copy that. | 收到 |
[30:11] | Hi. I was just leaving. | 我刚要走 |
[30:13] | No. You’re not. | 不 不准走 |
[30:15] | No? I guess I’m not. | 我想我走不掉了 |
[30:20] | We’re up. | 干活了 |
[30:29] | You mind turning the bass down a little? | 你能把声音调小点吗 |
[30:32] | Makes me wanna go to the bathroom! | 这音乐让我想尿尿 |
[30:37] | You got a signal? | 有信号了吗 |
[30:39] | Yeah. | 有了 |
[30:42] | Just give ’em a lead before you go. | 跟他们保持点距离再跟 |
[31:04] | Straight ahead. | 一直往前 |
[31:11] | Turn right here. | 右转 |
[31:19] | I know this neighborhood. | 我知道这个地方 |
[31:21] | It’s derelict. | 这地方被废弃了 |
[31:22] | It’s a perfect place to set up a drug operation. | 毒品交易的绝世宝地啊 |
[31:26] | Okay, they stopped. Slow down. | 他们停下来了 开慢点 |
[31:27] | They’re just a few hundred feet up ahead. | 他们就在前面几百英尺 |
[31:29] | Let’s park here. | 我们就停在这里吧 |
[31:33] | How many months has Sac P.D.’s narco team | 萨城警局的缉毒小队 |
[31:35] | been looking for Vega’s hideout? | 找维嘉藏身所几个月之久 |
[31:36] | We found it in one day. | 我们只用了一天 |
[31:46] | I don’t see the s.U.V. | 怎么没看到那辆车 |
[31:49] | They must have pulled into one of these warehouses. | 他们肯定开进其中一个仓库了 |
[31:51] | Yeah, but where? | 对啊 是哪一个 |
[31:54] | Wait a second. Where’d you hide Jane’s tracking device? | 且慢 你把简的追踪器放在哪里的 |
[31:57] | His jacket lining. | 他的外套里衬 |
[32:00] | Jane’s jacket and shoes. | 简的外套和鞋子 |
[32:03] | We’re screwed. | 我们完蛋了 |
[32:04] | We’re fine. | 我们没事 |
[32:07] | Jane’s screwed. | 简完蛋了 |
[32:13] | So I was thinking | 我在想 |
[32:15] | it’s getting a little crowded in here. | 这里也太挤了吧 |
[32:17] | Walk away. | 走开 |
[32:18] | Right now. | 马上 |
[32:24] | If you wanted a date, all you had to do was ask. | 如果你想约会 不能询问一下吗 |
[32:27] | Where can I find omar Vega? | 欧玛・维嘉在哪里 |
[32:28] | – Why? – He’s got one of our people. | -为什么问他 -我的人在他手里 |
[32:30] | What makes you think I know where he is? | 你为什么觉得我知道他的下落 |
[32:31] | You’re a hooker. You had intel on Vega. | 你是妓女 你有维嘉的情报 |
[32:33] | You must sleep with his men. | 你肯定跟他的人睡过吧 |
[32:35] | You don’t mince your words, do you? | 你老师没教你说话要文明吗 |
[32:37] | I don’t have time for this, Summer. | 我没时间文明了 桑玛 |
[32:38] | Neither do I. | 我也没时间 |
[32:39] | I just spent an hour talking to him. | 我和他闲聊了一个小时 |
[32:41] | You chased off big money. | 你让我损失了一大笔钱 |
[32:43] | Now I have to start from the beginning. | 现在我得重新开始 |
[32:46] | What the hell are you doing? | 你在搞什么 |
[32:47] | I’m arresting you for solicitation. | 以拉客的罪名逮捕你 |
[32:50] | Make sure you make it nice and tight. | 手铐铐好了 |
[32:52] | I know how you love to assert your authority. | 我知道你喜欢维护你的权威 |
[32:55] | What is the matter with you? A life’s at stake. | 你怎么回事啊 有人的生命危在旦夕 |
[32:57] | What is wrong with you? | 你怎么回事啊 |
[32:59] | You think you can just come up here | 你觉得你可以想来就来 |
[33:00] | and take whatever you want from me whenever you want it? | 想从我这里得到什么都随便啊 |
[33:03] | You’re used to getting paid. Fine. | 不就是要钱嘛 没问题 |
[33:05] | How much do you want? | 你想要多少 |
[33:07] | I don’t want your money, Cho. | 我不要你的钱 周 |
[33:09] | I was just looking for a little common courtesy. | 我只是想要一点尊重 |
[33:17] | Vega’s held up | 维嘉被绑架了 |
[33:18] | at an abandoned garage on Tenth Street. | 关在第十大街的一个废弃车库里 |
[33:20] | Now take these off of me and leave me the hell alone. | 把我松开 别再来烦我了 |
[33:42] | A little disappointed about my shoes. | 对我的鞋子很失望 |
[33:49] | Is this how you treat all your guests? | 你都是这么对你的贵宾的吗 |
[33:52] | What do you want to sell me? | 你想卖什么给我 |
[33:53] | Drugs, of course. | 毒品啊 废话 |
[33:54] | You need a new supplier, | 你需要一个新的供货商 |
[33:55] | or you might end up shoeless yourself. | 要不你可能没鞋穿了 |
[33:58] | Este Cabron thinks he’s on one, yes? | 在下有鞋穿 不用你操心 |
[34:01] | So, um, this supply– | 那 这次的货 |
[34:04] | Where exactly does it come from? | 到底从哪里来的 |
[34:06] | The narcotics task force collects information | 缉毒小组会收集这座城市里 |
[34:09] | on every dealer in this city– | 每一个交易贩的信息 |
[34:10] | Where they operate, where their stash houses are. | 他们在哪里交易 他们的货藏在哪里 |
[34:14] | I give you that information– for a fee– | 我不是免费给你这些情报 |
[34:17] | And you can re-stock your supply at will. | 不过你可以随意补给你的货物 |
[34:22] | How is that amusing? | 笑什么 |
[34:23] | Oh, it’s, um, it’s not funny “Ha ha.” | 不是那种开心的笑 |
[34:26] | It’s more funny crazy. | 是荒谬的笑 |
[34:28] | You see, I just got the exact same offer yesterday. | 我昨晚刚刚得到一个同样的提议 |
[34:35] | Interesting negotiating tactic. | 有趣的谈判策略 |
[34:38] | I’m gonna call your bluff. | 你在虚张声势 |
[34:41] | You think I’m lying? | 你觉得我在撒谎吗 |
[34:43] | There’s only one rainmaker. | 能拿到货的只有我一个 |
[34:49] | Bring her in. | 带她进来 |
[34:51] | What are you doing? | 你干什么啊 |
[34:53] | Gets your hands off me. | 把你的脏手拿开 |
[34:56] | Yo! Where’s Vega? | 维嘉在哪里 |
[34:58] | I demand to speak to him! We’re business partners! | 我要求和他谈话 我们是商业伙伴 |
[35:04] | What’s he doing here? | 他来这里做什么 |
[35:06] | Vega, what are you doing to me? | 维嘉 你在对我做什么 |
[35:08] | I hate to break the news, | 我讨厌说实情 |
[35:09] | but this woman is an undercover cop. | 这个女人是个卧底 |
[35:11] | Yes, I know exactly what she is. | 我知道她是谁 |
[35:13] | Actually, she’s part of the same narcotics task force | 她实际上是那个你号称有门路的 |
[35:16] | that you claim to have access to. | 缉毒行动小组的一员 |
[35:18] | Oh, you’re good. | 你真不赖啊 |
[35:20] | You’re very good. She’s good. | 有脑子 她挺能忽悠啊 |
[35:22] | And you’re being set up | 你已经 |
[35:22] | for a one-way trip to the gray bar hotel. | 被这个女版赵本山给忽悠瘸了吧 |
[35:25] | You patted her down for a wire yet? | 她身上可能有窃听器 你搜她身了吗 |
[35:27] | Vega, you can’t be taking this guy seriously. | 维嘉 你不能听信这人的话 |
[35:29] | Uh, no, to be honest with you, | 不 老实给你说 |
[35:31] | I don’t know what to make of you two. | 我不知道你俩什么关系 |
[35:33] | I mean, it’s not every week that two dirty cops | 也不是每周 都会有两个黑警察 |
[35:35] | show up on my doorstep, both offering me the same deal. | 主动送上门 要跟我谈同样一笔交易 |
[35:38] | I mean, what are the odds, hmm? | 我是说 这多么巧合啊 |
[35:40] | Oh, the odds? The odds are someone’s lying. | 巧合 巧合的是有人在说谎 |
[35:43] | Shoot her now. | 快毙了她 |
[35:45] | – And then we’ll talk some business. – Yo, like hell! | -然后我们再来谈生意 -见鬼 |
[35:46] | He’s not even a real cop! This guy’s a consultant! | 他甚至不是真正的警察 这人只是个顾问 |
[35:49] | No, you know, I think that maybe my safest option | 不 我想最稳妥的做法是 |
[35:52] | is to shoot you both! | 杀了你们两个 |
[35:54] | Wait a minute. | 等等 |
[35:55] | Just wait a minute. Let’s be cool here. | 就等等 我们都冷静一下 |
[35:57] | You can’t shoot me. | 你不能杀我 |
[35:59] | I took out the perry boys for you. | 我为你除掉了佩里小子 |
[36:04] | Explain. | 说来听听 |
[36:05] | I knew they hit your stash house. | 我知道他们洗劫了你的仓库 |
[36:07] | I knew where they were hiding out, | 我知道他们藏身的地方 |
[36:08] | So I fixed it… | 所以我替你报了仇 |
[36:10] | as a gesture of goodwill. | 就当是向你示好 |
[36:11] | He is lying. | 他在说谎 |
[36:12] | How would you know? You weren’t there. | 你怎么知道 你又不在场 |
[36:14] | Yes, I was. I shot them. | 我在场 是我杀了他们 |
[36:16] | That’s impossible. | 这不可能 |
[36:17] | The gun that was used to kill the perry boys | 用来杀佩里小子的那把枪 |
[36:19] | was the same gun that was used to shoot yoli concepcion. | 与杀害尤里・康斯普斯的是同一把 |
[36:23] | And I know you didn’t kill her | 我知道不是你杀了她 |
[36:24] | – because she was your best friend. – Yes, she was. | -因为她是你最好的朋友 -对 没错 |
[36:27] | I loved Yoli. | 我很爱尤里 |
[36:30] | But she was starting to suspect | 但是她开始怀疑 |
[36:31] | that someone in our unit was dirty. | 行动组内部有人手脚不干净 |
[36:32] | It was just a matter of time | 她发现那人是我 |
[36:33] | before she figured out it was me. | 只是时间问题 |
[36:36] | Yoli was five-o? | 尤里是条子 |
[36:39] | Damn. | 该死 |
[36:40] | That’s a touching story. | 这故事真感人 |
[36:43] | There’s just one problem with it. | 只有一点说不通 |
[36:45] | I killed yoli, and I killed the perry boys. | 尤里是我杀的 佩里小子也是我杀的 |
[36:50] | I did ’em all. | 全部都是我干掉的 |
[36:54] | Eenie meenie miney mo, hmm? | 黑白猜 黑白猜 |
[36:54] | 埃米纳姆《黑白猜》歌词 | |
[36:59] | Catch a liar by the toe. | 抓到骗子很慌张 |
[37:01] | If they holler, let them go. | 他们怕怕 就让他们走 |
[37:04] | Eenie meenie miney… | 黑白猜 黑白 |
[37:11] | Mo. | 猜 |
[37:11] | Cbi! Drop the weapon! | 加调局的 放下武器 |
[37:13] | – Get down. – Let’s go. | -趴下 -都进来 |
[37:14] | Everybody face down on the ground now! | 所有人都立刻趴下 |
[37:16] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[37:19] | Don’t move. Don’t move. | 被动 都别动 |
[37:22] | Anyone happen to see my shoes? | 有谁看见我鞋了吗 |
[37:26] | So… you’re the one who helped the perrys steal vega’s cocaine. | 是你帮助佩里一伙偷了维嘉的可卡因 |
[37:31] | That’s right. | 没错 |
[37:33] | When yoli suspected a dirty cop was behind it, | 当尤里怀疑这背后有黑警察暗度陈仓 |
[37:35] | Why didn’t she come to me? | 她为什么不来找我 |
[37:37] | You’re a bureaucrat. | 你是当官的 |
[37:38] | Me and yoli, we came up together. | 我和尤里 我们并肩作战 |
[37:40] | I was the one that sh– | 我才是那个… |
[37:43] | I was the one she trusted most. | 我才是她最信任的人 |
[37:44] | Look what it got her. | 瞧瞧她落得什么下场 |
[37:46] | And you framed the perry boys for Yoli’s murder. | 你把尤里的死栽赃给佩里小子 |
[37:49] | That’s why you sent her the text messages in code. | 所以才发给她那些加密的短信 |
[37:53] | It was easy to get Yoli to bite on that. | 尤里很容易吃这套 |
[37:55] | I told her if there was a dirty cop on our team, | 我告诉她如果我们组里有黑警察 |
[37:57] | We needed to use code so we didn’t tip ’em off. | 我们需要加密 才能不泄露出去 |
[38:01] | The champagne text meant that I was in trouble. | 香槟那条短信是说 我有危险 |
[38:04] | Once I sent it, all I had to do | 我一旦发出去 就只需 |
[38:05] | was wait for her to show up at her car. | 坐等她出来取她的车 |
[38:15] | You worked so hard to frame them for Yoli’s murder, | 你把尤里的死嫁祸给佩里 大费苦心 |
[38:18] | and then you killed them with the same gun? | 然后又用同一把枪杀了他们 |
[38:21] | Yeah, that part wasn’t planned. | 是啊 那是计划之外的 |
[38:23] | I went to the perry’s to split our take. | 我去佩里那儿分赃 |
[38:26] | They wanted to revise the deal. | 他们想反悔 重新谈条件 |
[38:27] | Told me I had to take a reduced cut. | 告诉我要削减我的那份 |
[38:29] | Told me they’d drop dime on me | 告诉我如果我不妥协 |
[38:31] | if I didn’t give in. | 他们就打电话告发我 |
[38:35] | I didn’t give in. | 我没有妥协 |
[38:37] | I guess you showed them. | 可也暴露了 |
[38:39] | You don’t get it. | 你不理解 |
[38:40] | Suits never do. | 当官的都不会明白 |
[38:41] | Try me. | 说说看 |
[38:46] | I’ve been in narcotics my whole career… | 我的整个职业生涯都耗在缉毒上 |
[38:49] | Bustin’ punks like the Perrys | 可像佩里那样的败类 |
[38:50] | that got more money in their pockets | 他们口袋里的现金 |
[38:52] | than I make in a year. | 比我一年挣的还多 |
[38:54] | It never ends. | 而且财源不断 |
[38:57] | So why try to beat ’em | 所以明明可以加入他们 |
[38:59] | when you can just join ’em? | 干嘛还要把他们打倒 |
[39:01] | Well, now you can join ’em in prison. | 现在你可以在狱中与他们为伍了 |
[39:12] | Thank you. | 多谢 |
[39:14] | Hey. | 嗨 |
[39:18] | What do you want? | 你想干嘛 |
[39:20] | Feeling bad now? | 现在内疚了吧 |
[39:21] | Roughed up the down-on-her-luck call girl? | 粗鲁地对待一个立了大功的应招女 |
[39:23] | Don’t worry about me. I’m fine. | 不用担心 我没事 |
[39:28] | I wanna use you. | 我需要你的帮助 |
[39:30] | Oh, be still my beating heart. | 我激动得心跳都要停止了呢 |
[39:32] | Yes or no? | 好还是不好 |
[39:35] | Okay. | 好啊 |
[39:36] | But don’t expect just because you’re a cop, | 但你可别指望因为自己是警察 |
[39:38] | You get a discount. | 就可以享受折扣 |
[39:40] | Standard rates apply. | 收费可是有标准的 |
[39:41] | Not for sex. | 不做性交易 |
[39:43] | For information. | 交易情报 |
[39:45] | I can use a good confidential informant. | 我需要可靠的身份隐蔽的线人 |
[39:51] | Cash money, right? | 现金付账 |
[39:54] | Right. | 没错 |
[39:56] | You know, Cho, I like you. | 周 我喜欢你 |
[40:00] | You got a mysterious, feline vibe. | 你透露出那神秘 狡猾的气息 |
[40:02] | Is that a “Yes”? | 这是答应了吗 |
[40:05] | Kimball… | 金宝 |
[40:08] | For cash money, I’d snitch on my mom. | 只要有现金 要我告发我妈都行 |
[40:15] | What’d she do? | 她干了什么坏事 |
[40:21] | You got paper to sign, or what? | 是不是需要签什么文件 |
[40:35] | You don’t look any worse for wear | 你跟维嘉大对决之后 |
[40:37] | after your showdown with Vega. | 也没给自己穿戴整齐 |
[40:38] | Oh, I’m fine, | 我这样就很好 |
[40:39] | Apart from a couple of holes in my socks from tap dancing. | 除了踮脚跳踢踏舞时 袜子戳了几个洞 |
[40:43] | You were right. | 你是对的 |
[40:43] | Your offer to vega helped flush out the real killer. | 你跟维嘉做交易 逼得真凶现身 |
[40:46] | How’d you know it was Bianca? | 你怎么知道是比安卡 |
[40:47] | Well, unlike her co-workers, | 她不像其他同事 |
[40:48] | Bianca never took off her criminal disguise. | 她从不卸下做卧底的伪装 |
[40:51] | So it was a guess. | 所以只是猜的 |
[40:52] | Ah, you make it sound so artless. | 你说得也太不艺术了 |
[40:55] | – It’s time. – For what? | -是时候了 -干嘛 |
[40:57] | We need to talk about Red John. | 我们得谈谈血腥约翰 |
[40:58] | Oh. Grieving widower at my 12:00. | 悲恸的鳏夫 我12点方向 |
[41:03] | Your 6:30. | 你6点半方向 |
[41:05] | Agent Lisbon? | 里斯本探员 |
[41:06] | Hi. Can I help you? | 嗨 有什么能帮你 |
[41:08] | I’m looking for the evidence room. | 我要去证据室 |
[41:09] | They’re releasing Yoli’s things. | 他们要转交尤里的物品 |
[41:11] | It’s downstairs two levels. | 从这儿下两层 |
[41:15] | Sir? | 先生 |
[41:19] | Your wife’s undercover assignment | 你妻子卧底的工作 |
[41:21] | was to help take down omar vega, | 是要协助扳倒欧玛・维嘉 |
[41:23] | A drug dealer wanted in connection with multiple murders. | 此人是个毒贩 并涉嫌多起谋杀 |
[41:27] | With what we learned from Yoli, | 我们通过尤里掌握的情报 |
[41:30] | We found Vega’s operation last night | 发现了维嘉昨晚的行动 |
[41:32] | and we arrested him with 20 pounds of cocaine. | 当场缴获20磅可卡因 逮捕了他 |
[41:35] | I doubt he’ll ever set foot on the streets again. | 我相信他再也无法出狱为恶了 |
[41:39] | Yoli saved a lot of lives. | 尤里挽救了很多人的性命 |
[41:42] | Thank you… | 谢谢你 |
[41:43] | I guess. | 我想是吧 |