时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This is Lorelei Martins.She’s a conferate | 这是劳拉蕾·马丁斯 她是 |
[00:02] | of the serial killer Red John. | 连环杀手血腥约翰的共犯 |
[00:05] | 19 days ago, she disappeared from Sacramento County Jail. | 十九天前 她从萨克拉门托郡监狱逃脱 |
[00:10] | She was last seen in Wing “B,” | 最后一次见到她是在当天下午三点半 |
[00:13] | Cell 826 at 3:30 p.m. | B区826牢房 |
[00:16] | What does this have to do with me? | 这跟我有什么关系 |
[00:18] | Someone drove her out of the jail. | 有人将她载离了监狱 |
[00:20] | The only vehicles that entered the facility | 那个时间段进入狱区的车辆 |
[00:22] | near that time were prisoner transport vehicles. | 只有囚犯转移车辆 |
[00:26] | You were driving one of them. Was it you? | 你是司机之一 是你干的吗 |
[00:31] | No. | 不是 |
[00:36] | Was it you? | 是你干的吗 |
[00:38] | No, all right? | 不是 有完没完 |
[00:45] | What is wrong with you? | 你这人怎么回事 |
[00:47] | You can go. Thank you. | 你可以走了 谢谢 |
[01:00] | Okay. | 好的 |
[01:03] | Walter… | 沃尔特 |
[01:16] | Morning, Lisbon. | 早上好 里斯本 |
[01:19] | Now? Well, uh… | 现在 |
[01:21] | I have another driver coming in. | 有个司机马上要过来 |
[01:24] | Yeah. Okay. | 好的 |
[01:26] | Fine. I-I’ll be right there. | 好 我马上到 |
[01:50] | Hey, boss. | 头儿 |
[01:52] | Victim’s a community security guard. | 死者是一名小区保安 |
[01:54] | Casey Borras. | 凯西·博拉斯 |
[01:55] | Shot twice–one in the arm, one in the chest. | 手臂与胸口命中两枪 |
[01:57] | Happened about an hour ago. | 事发时间是一小时以前 |
[01:58] | We’ve notified his family. | 我们已经通知了他的家属 |
[02:00] | His weapon was out? Was he responding to a call? | 他没带武器 是接到电话出动的吗 |
[02:03] | No. Security company says he was on patrol. | 不是 安保公司说他只是在巡逻 |
[02:05] | Could have come across a robbery or a home invasion. | 可能是遇上了抢劫或是非法入室 |
[02:07] | Sac P.D.’s doing door-to-doors. | 萨城警局正在挨家挨户巡查 |
[02:09] | Jane? Thoughts? | 简 有什么想法 |
[02:14] | No. | 没有 |
[02:16] | – Gather the neighbors. – All right. | -把邻里都叫来 -好的 |
[02:23] | I was in the den checking my facebook messages | 听到枪声时 我正在查收我的 |
[02:25] | when I heard the shots. | 脸谱网上的信息 |
[02:26] | I mean, there were, like, two of them. | 大概有两声 |
[02:29] | – Did you see anything? – No. | -你看见了什么吗 -没有 |
[02:30] | By the time I came outside, whoever did this was gone. | 等我出来的时候 枪手已经不见了 |
[02:33] | And what about you, sir? | 你呢 先生 |
[02:35] | No. I… just got home about ten minutes ago. | 没有 我十分钟前刚到家 |
[02:38] | Did anybody see any suspicious people or vehicles, | 有人看到任何可疑的人或车辆吗 |
[02:41] | Anything at all? | 有吗 |
[02:46] | What’s going on with you? | 你是怎么一回事 |
[02:47] | Why? | 什么 |
[02:48] | Everyone else here wants to help. | 这里每个人都想帮忙 |
[02:49] | – You just want to get out of here. – No, I don’t. | -而你却急着要走 -不 我没有 |
[02:51] | Can’t keep your eyes off your phone. | 你的视线都没法离开手机 |
[02:53] | – What’s your name? – Isaac. Isaac Goodwin. | -你叫什么名字 -艾萨克 艾萨克·古德温 |
[02:56] | Which house is yours? | 你家是哪幢房子 |
[02:57] | I don’t live in this neighborhood. | 我不住在这个社区 |
[02:59] | My brother and his wife do, right over there. | 我哥哥和他的妻子住在这里 就是那幢 |
[03:02] | – Where are they? – Out of town. | -他们去哪儿了 -出城了 |
[03:04] | – I’m collecting their mail. No, you’re not. | -我来帮他们取信件 -不 你不是 |
[03:07] | Excuse me? | 抱歉 |
[03:08] | Y-you’re in high finance. You’re a banker, | 你从事高级金融业 你是个银行家 |
[03:11] | – a hedge fund manager, yes? – Yes. | -是对冲基金经理 是吗 -是的 |
[03:13] | You don’t do favors for people | 除非他们给你好处 |
[03:15] | unless there’s something in it for you. | 不然你是不会帮别人忙的 |
[03:17] | That’s not true. | 才不是这样 |
[03:18] | – Is the mailbox empty or full? – I– | -信箱是空的还是满的 -我… |
[03:20] | Say no more. | 不用狡辩了 |
[03:24] | Go on. | 走吧 |
[03:32] | I don’t know what you think you’re gonna find. | 我不知道你们想找些什么 |
[03:33] | Well, how about evidence of a struggle? | 比如打斗的证据吗 |
[03:36] | It must be the movers. | 肯定是搬运工碰掉的 |
[03:38] | Marcus and Pella just got some new furniture. | 马库斯和佩拉刚买了些家具 |
[03:40] | Remind me not to hire them. | 倒是提醒了我别雇那些搬运工 |
[03:42] | Where are your brother and his wife now? | 你哥哥和他妻子现在在哪里 |
[03:43] | I don’t know. Sometimes they just leave town | 我不知道 有时候他们会突然出城 |
[03:46] | They’re spontaneous. Where’s he going? | 总是一时兴起 他要去哪里 |
[03:51] | I thought you stopped by to collect the mail. | 我以为你只是过来取信件的 |
[03:54] | I got hungry. | 我刚才饿了 |
[03:57] | Ohh. Hungry enough for two, it seems. | 看起来饿到吃了两人份啊 |
[04:01] | – What’s going on? – Nothing. | -发生了什么事 -没事 |
[04:04] | We’re not leaving until | 你告诉我们发生什么事之前 |
[04:05] | you tell us what happened. | 我们是不会走的 |
[04:12] | – No! Don’t answer that! – Why not? | -不 别接 -为什么 |
[04:14] | Just don’t! Give it to me. | 就是不能接 给我 |
[04:15] | – Well, tell me. – I can’t. | -告诉我 -我不能 |
[04:17] | Well, if you don’t, I’m gonna answer it. | 如果你不告诉我 那我就接起来了 |
[04:18] | Don’t! | 不要 |
[04:19] | – He told me not to involve the police. Who did? | -他警告我不要把警察牵涉进来 -谁 |
[04:22] | The kidnapper. | 那个绑匪 |
[04:23] | He took Marcus and Pella, | 他绑架了马库斯和佩拉 |
[04:24] | and he told me He’d kill them | 他警告我如果我把警察牵扯进来的话 |
[04:26] | if I involved the police. | 他就会撕票 |
[04:27] | Better answer it then. | 那你还是接吧 |
[04:30] | Hello? | 喂 |
[04:31] | You alone? | 你一个人吗 |
[04:32] | Yes. | 是的 |
[04:33] | Tell me– What are you wearing? | 告诉我 你现在穿了什么 |
[04:40] | Hi. How you doing? It’s me, yeah. | 你还好吗 没错是我 |
[04:44] | Okay. We can just talk now. | 好了 我们来谈谈吧 |
[04:46] | Kidnappers. | 绑匪的事 |
[05:07] | All right. We’re dealing with a kidnapping. | 我们手头这个案子是宗绑架案 |
[05:10] | The victims are Pella and Marcus Goodwin. | 受害者是古德温夫妇 佩拉和马库斯 |
[05:12] | They were taken about 90 minutes ago. | 他们大约一个半小时前被绑架 |
[05:14] | It looks like a security guard came across the scene, | 大概是保安撞见了绑架现场 |
[05:16] | tried to intervene, and was shot. | 试图阻止绑匪 不幸中枪 |
[05:18] | So we find the kidnapper, we’ve got the killer. | 找到绑匪也就找到了凶手 |
[05:21] | But right now, our priority | 但是目前我们的首要任务 |
[05:22] | is getting the Goodwins back safely. | 是要安全救出古德温夫妇 |
[05:23] | Has the kidnapper made contact? | 绑匪联系家属了吗 |
[05:25] | He e-mailed the brother around the time of abduction. | 他在绑架那会儿给受害者弟弟发了邮件 |
[05:27] | Isaac Goodwin came to the house to verify it was true. | 艾萨克·古德温过来确认了绑架案是真的 |
[05:30] | What about a ransom demand? | 有要求赎金吗 |
[05:31] | $5 million. | 五百万 |
[05:32] | They got that kind of money? | 他们有那么多钱 |
[05:33] | Isaac says Marcus is the chief designer | 艾萨克说马库斯是一家 |
[05:35] | at a communications software firm. | 通信软件公司的首席设计师 |
[05:37] | He’s got big government contracts | 他手头有政府的大笔合同 |
[05:38] | and holds major patents, so, yes, he’s got the money. | 并持有主要专利 他的确有很多资产 |
[05:42] | The kidnapper’s supposed to be in touch within the hour. | 绑匪会在一小时内再和他联系 |
[05:43] | Van pelt’s in the kitchen setting up. I’ll put out a BOLO. | 范佩尔在厨房布置设备 我去发协查通报 |
[05:46] | Rigsby, I need you to check | 瑞斯比 你去调看一下这个区域内 |
[05:47] | all the security camera footage | 所有的监控摄像 |
[05:48] | in the area–traffic lights, residential– | 包括红绿灯口和小区内的 |
[05:50] | Anything that can put an I.D. on our suspects. | 任何能帮助我们辨认出嫌犯的监控 |
[05:52] | The clock’s ticking. Let’s move. | 时间不多了 行动 |
[05:54] | – Yes, boss. – Yes, boss. | -好的 头儿 -好的 头儿 |
[05:57] | What now? | 又怎么了 |
[06:17] | Great system, huh? | 音响设备很棒吧 |
[06:20] | Could you turn that off? | 能关掉吗 |
[06:22] | Sure, sure. Hang on a second, uh… | 行行 等一下 |
[06:29] | It’s a little harder than it looks. | 看来有点难度 |
[06:32] | We’re gonna need to put together the ransom. | 我们需要筹备赎金 |
[06:34] | Can you help with that? | 你能帮忙吗 |
[06:36] | Yes. I’m Marcus’ business manager. | 可以 我是马库斯的业务经理 |
[06:40] | Why the hesitation? | 那你犹豫什么 |
[06:41] | Well, it’s $5 million. | 这可是五百万 |
[06:44] | I’m not just gonna go to the bank | 我可不会就这么去银行 |
[06:45] | and then hand it over to him. | 取出来送给他 |
[06:46] | I mean, there has to be a negotiation first. | 肯定要先谈判 |
[06:48] | Which we will run. | 这是我们的活 |
[06:50] | And we’re gonna need your phone. The kidnapper contacted you. | 并且我们需要你的手机 绑匪联系过你 |
[06:52] | He’ll probably do so again. | 他可能还会联系你 |
[06:53] | Okay, maybe I wasn’t clear before. | 可能我之前没说清楚 |
[06:55] | If he knows that you guys are involved, | 如果让他知道你们掺进来了 |
[06:57] | then Marcus and Pella are dead. | 马库斯和佩拉就死定了 |
[06:59] | I have to protect my family. They’re all I have. | 我得保护我的家庭 他们是我的一切 |
[07:02] | I understand your concern, | 我理解你的担忧 |
[07:04] | but this is a police matter now. | 但这已经是警方的事了 |
[07:06] | We’re gonna deal with the kidnapper from here on out. | 现在起由我们来与劫匪周旋 |
[07:09] | No. | 不 |
[07:10] | No, I’m not gonna have their blood on my hands, okay? | 不行 我不会让他们死在我手上 |
[07:13] | Hard to argue with that. | 这话说的在理 |
[07:15] | You are not leaving this house with that phone. | 你不交手机就别想出去 |
[07:18] | Fine. I’ll stay. | 行 我就留在这里 |
[07:20] | But nobody’s touching my phone. | 但是别想碰我的手机 |
[07:25] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[07:30] | Mr. Goodwin! | 古德温先生 |
[07:36] | Mr. Goodwin, open up. | 古德温先生 开门 |
[07:39] | Open the door. | 把门打开 |
[07:41] | I’m calling my lawyer. | 我要打给我的律师 |
[07:42] | I’m not talking until he gets here. | 他来之前我什么都不会说 |
[07:45] | Okay, we will break down this door if we are forced to! | 如有必要我们是会破门而入的 |
[07:49] | I said, open up! | 我说了 开门 |
[07:51] | Lisbon. | 里斯本 |
[07:53] | Brenda. | 布伦达 |
[07:54] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[07:55] | Is there a PR issue? | 有什么公共关系的问题吗 |
[07:57] | Can I speak with you? | 能和你说句话么 |
[08:04] | Teresa, you can’t break down that door. | 特蕾莎 你不能毁了那扇门 |
[08:06] | I need to access his e-mail and his phone. | 我得查看他的邮件和手机 |
[08:09] | Breaking down the door is not my first option, | 破门不是我的第一选择 |
[08:11] | but I don’t have time to pull a warrant. | 只是我没有时间申请搜查令 |
[08:12] | That may be the case, but Director Bertram | 也许是这样 但是伯特仑部长 |
[08:14] | is very concerned about the way we handle this one. | 对这案子表达了高度重视 |
[08:17] | We need to be very gentle with the Goodwin family. | 我们对待古德温一家需要礼貌有加 |
[08:20] | We’ll discuss this later. | 这个我们等会再谈 |
[08:21] | No, we can’t. Do you see those press vans pulling up? | 不行 你看到那些媒体直播车了吗 |
[08:24] | Marcus Goodwin is an | 马库斯·古德温是五角大楼 |
[08:25] | important adviser for the pentagon. | 举足轻重的顾问 |
[08:26] | His disappearance is a national security issue. | 他的失踪危害到了国家安全 |
[08:28] | If we don’t get him and his wife back, | 如果我们不把他和他老婆找回来 |
[08:29] | Do you know what happens? | 你知道会变成什么样吗 |
[08:30] | We are gonna get him back. | 我们会把他找回来的 |
[08:31] | Yes, I’m sure that we will, | 我们当然可以 |
[08:32] | but if we don’t and we treat Isaac badly, | 如若失败还如此怠慢艾萨克 |
[08:34] | he’s gonna kill us in the media. | 他会利用媒体让我们死得很难看 |
[08:35] | Kill us. | 死得很难看 |
[08:36] | You’ve got your problems, I’ve got mine. | 你有麻烦 我也有 |
[08:39] | Well, then I’m sorry to do this to you, Teresa. | 那就别怪我不客气了 特蕾莎 |
[08:41] | What are you doing? | 你要干什么 |
[08:42] | Calling Director Bertram. | 给伯特仑部长打电话 |
[08:47] | Fine. | 好吧 |
[08:48] | You win. | 你赢了 |
[08:51] | Sorry. | 抱歉 |
[09:00] | I’ll tell if you steal one. | 我会报告你偷东西的哦 |
[09:09] | May I see that? | 我能看看吗 |
[09:14] | That’s odd. | 真奇怪 |
[09:17] | What? | 怎么 |
[09:18] | They drank a 1964 lafite rothschild | 他们喝的是1964年的法国拉菲红酒 |
[09:20] | With, uh, pizza. | 配着 披萨 |
[09:23] | So? | 所以呢 |
[09:24] | Well, these people are wine snobs. | 这些人是葡萄酒行家 |
[09:26] | They have varietal specific stemware. | 他们还有多种特制的高脚杯 |
[09:28] | They should know better. | 不应该这么没品的 |
[09:37] | You happen to see a dog anywhere? | 你在这附近看到过狗了吗 |
[09:40] | Nope. | 没有 |
[09:42] | Howard?! | 霍华德 |
[09:44] | Where are you, boy?! | 你在哪 孩子 |
[09:55] | Isaac? | 艾萨克 |
[09:57] | I talked it over with my boss, | 我和我上司谈了 |
[10:00] | and you’re right. | 你说得没错 |
[10:01] | You should be the one to deal with the kidnapper. | 应该由你来应对那些绑匪 |
[10:05] | Nobody’s gonna take your phone. | 没人会要你的电话了 |
[10:09] | I feel bad that you’re in there. | 你在里边让我很不安 |
[10:15] | Isaac? | 艾萨克 |
[10:16] | Lawyer! | 律师 |
[10:30] | Hey, Howard, come on! | 霍华德 来来 |
[10:35] | Come here! Hey! | 到这来 |
[10:37] | How you doing? | 你还好吗 |
[10:38] | Found ol’ Howard out lounging by my pool. | 我发现霍华德在我泳池边晒太阳呢 |
[10:41] | He’s a sneaky one. | 真是个小淘气 |
[10:45] | Does he get out a lot? | 它经常跑出去吗 |
[10:46] | No. But he tries. | 不 但它有这心 |
[10:48] | Marcus and Pella do a pretty good job | 艾萨克和佩拉一直 |
[10:49] | of keeping him on the property. | 很努力地看好它 |
[10:53] | I bet it was that gate, wasn’t it? | 我肯定是那道门的原因 对不对 |
[10:54] | Oh, why do you say that? | 为什么这么说 |
[10:55] | Well, it’s got a funny latch on it, | 那上边门闩很奇怪 |
[10:57] | and it’s hard to close if you’re not used to it. | 一般不熟悉的人很难关得上 |
[11:00] | Something about the Goodwins, huh? | 与古德温的事有关吧 |
[11:02] | Yeah. Uh, do you think you could watch Howard for me? | 没错 不过能帮我看着点霍华德吗 |
[11:06] | Oh, not at all. | 没问题 |
[11:07] | I really appreciate it. Thank you. | 太感激了 谢谢 |
[11:09] | See you, Howard. | 再见 霍华德 |
[11:23] | Jane! | 简 |
[11:26] | Just a minute! | 马上 |
[11:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:00] | Lisbon, I got something. | 里斯本 我有头绪了 |
[12:02] | I need to get in touch with Isaac’s lawyer. | 我得跟艾萨克的律师联系上 |
[12:03] | What, you still can’t get him out of there? | 怎么 你还没把他哄出来吗 |
[12:05] | You can? Good luck. | 你能吗 祝你好运 |
[12:07] | Yo! Isaac! | 艾萨克 |
[12:08] | I got something to tell you. | 我有话和你说 |
[12:10] | Marcus and Pella weren’t kidnapped. | 马库斯和佩拉没被绑架 |
[12:12] | Somebody else was. | 被绑的另有其人 |
[12:13] | What? Who? | 什么 是谁 |
[12:14] | Well, I don’t know, but… | 我不知道 不过 |
[12:18] | Unlike Marcus and Pella, | 不同于艾萨克和佩拉 |
[12:20] | they don’t know their bordeaux | 他们分不清法国名酒 |
[12:21] | from their cheap table plonk, | 和劣质酒的区别 |
[12:23] | and they listen to country, not opera. | 还有他们听的是乡村音乐而非歌剧 |
[12:24] | And unfortunately, they let Howard out. | 更有甚者 他们让霍华德跑出去了 |
[12:28] | What did you say? | 你说什么 |
[12:29] | – Who the hell is Howard? – Dog. | -到底谁是霍华德 -那只狗 |
[12:30] | Isaac! | 艾萨克 |
[12:32] | What’s going on here? | 出什么事了 |
[12:34] | Marcus. What– | 马库斯 怎么 |
[12:35] | We thought you were kidnapped! | 我们都以为你们被绑架了 |
[12:38] | Well, not all of us. | 别算上我 |
[12:50] | Uh, we’ve been hiking all weekend. | 整个周末我们都在徒步旅行 |
[12:52] | It was a last-minute trip. | 这次旅行完全是一时兴起 |
[12:53] | We were at our place in the mountains. | 我们一直都待在山上 |
[12:55] | There’s no phone, no cell reception. | 那里没电话 也没手机信号 |
[12:56] | We had no idea. | 我们什么都不知道 |
[12:58] | – Who was staying at the house? – Gary and Sloan Dietz. | -那是谁住这儿 -加里和斯隆·迪茨 |
[13:01] | We’ve been best friends with them for years. | 多年来我们一直都是很好的朋友 |
[13:02] | Marcus and Gary were roommates at Caltech. | 在加州理工上学时马库斯和加里是室友 |
[13:05] | This is insane. | 这简直是疯了 |
[13:07] | Do you have a photo of the couple? | 你们有这对夫妻的照片吗 |
[13:09] | Um, yeah. | 有 |
[13:11] | They were, uh, house-sitting. We have the dog. | 他们是来看家的 因为我们养的这只狗 |
[13:15] | Oh, great dog, by the way. | 多说一句 他很听话 |
[13:16] | He’s, uh, with the neighbor. | 现在他和邻居在一起 |
[13:18] | So the kidnapper has Gary and Sloan, | 那么绑匪绑架了加里和斯隆 |
[13:21] | but he sent Isaac an e-mail saying that he has us? | 但他给艾萨克发邮件说绑架了我们吗 |
[13:23] | We think that maybe they took the wrong couple by mistake. | 我们猜测可能是不小心抓错人了 |
[13:26] | Well, obviously. | 很显然是这样 |
[13:27] | But by now, the kidnappers must have figured out | 但现在 绑匪一定觉察到 |
[13:29] | that they took the wrong people, so, I mean, | 他们绑错了人 所以 |
[13:31] | what happens to Gary and Sloan? Are they gonna get killed? | 加里和斯隆会被怎么样 他们会被杀吗 |
[13:34] | Don’t even say that. | 不许这么说 |
[13:36] | – I’m just being realistic. – Isaac, shut up! | -我只是就事论事 -艾萨克 闭嘴 |
[13:38] | Isaac’s always been the family scourge, hasn’t he? | 艾萨克是你们家的祸害 是吧 |
[13:41] | Stubborn, arrogant, insensitive. | 固执 傲慢 冷漠 |
[13:43] | Hey. Enough? | 说够了吧 |
[13:52] | Someone’s trying to video conference. | 有人想视频通话 |
[13:53] | It could be the kidnapper. | 可能是绑匪 |
[13:54] | I’m sending the feed to the laptop. | 我把信号连接到笔记本上 |
[14:00] | Who are you? Where’s Isaac? | 你是谁 艾萨克在哪 |
[14:02] | I’m with the police. You’re dealing with us now. | 我是警察 你要面对的是我们了 |
[14:04] | I said no police. | 我说了不准报警 |
[14:06] | Things have changed. | 世事难料 |
[14:07] | So you figured out I took the wrong people. | 那你们也知道我抓错人了 |
[14:10] | I’m guessing Marcus and Pella are there? | 我猜马库斯和佩拉也在了 |
[14:12] | They’re right here. | 他们就在这儿 |
[14:14] | Good. Because I have a question for them. | 很好 因为我有个问题要问他们 |
[14:18] | Do you want to see your friends alive again? | 希望你们的朋友有命活下去吗 |
[14:20] | Yes. Yes, we’ll do anything. | 是的是的 我们什么都愿意做 |
[14:22] | $5 million in non-sequential bills. | 五百万现金 不许连号 |
[14:25] | You have 24 hours to get it. If you don’t, | 你们有24小时的筹钱 如果不照办 |
[14:28] | your friends die. | 你们的朋友就会死 |
[14:30] | I’ll contact you in the morning | 明天早上我会联系你们 |
[14:31] | with instructions for delivery. | 告诉你们交易方法 |
[14:34] | Uh, quick question before you go. | 挂断前来个快速问答 |
[14:36] | Kidnapping Gary and Sloan wasn’t a mistake, was it? | 加里和斯隆不是错绑 对吗 |
[14:39] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:41] | Kidnapping Gary and Sloan was always the plan, wasn’t it? | 本来就是计划绑架加里和斯隆的 对吗 |
[14:44] | – No. – You see, I think you did your homework. | -不是 -我觉得你做过调查 |
[14:48] | You wanted Marcus’ money, but if you kidnapped him, | 你们想要马库斯的钱 但如果绑架他 |
[14:50] | then you would have had to deal with Isaac. | 那你就得对付艾萨克 |
[14:52] | Bullheaded guy like that, | 像他那种铁石心肠 |
[14:53] | you’d be lucky to get 20 bucks out of him. | 你们能捞到20块就不错了 |
[14:56] | Who is this? | 你是谁 |
[14:58] | Huh? But you did take Gary and Sloan, | 你确实绑走了加里和斯隆 |
[15:00] | but you sent an e-mail saying that you had Marcus and Pella. | 但却发电邮说绑架了马库斯和佩拉 |
[15:04] | That way, Marcus thinks he’s supposed to be taken. | 这样一来 马库斯觉得本应是自己受害 |
[15:06] | He feels wracked with guilt. | 他就会愧疚不已 |
[15:09] | And the nice guy that he is, | 而像他这样的老好人 |
[15:11] | he doesn’t think twice about dropping a few mil. | 那几百万他会毫不犹豫地抛出去 |
[15:13] | You know him very well. | 你非常了解他 |
[15:14] | Shut up! I want the $5 million, | 闭嘴 给我五百万 |
[15:17] | or they die. | 否则他们就死定了 |
[15:18] | Oh, you’re clever enough to know that that’s not gonna happen. | 你很聪明 应该知道这不可能 |
[15:21] | You’re selling beer now, not champagne. | 现在你卖的是啤酒了 不是香槟 |
[15:23] | No one’s gonna pay $5 million. 3, maybe. | 没人会出五百万 三百万倒是可以考虑 |
[15:27] | – It’s 5. – 3 is a better number. | -五百万 -三这个数字更好 |
[15:29] | Then people start dying. | 那么有人就要死了 |
[15:31] | What did you do? | 你干什么呢 |
[15:33] | He’ll call back. | 他会再打过来的 |
[15:50] | Jane, Jane. | 简 简 |
[15:52] | Don’t worry. He’ll call back. | 别担心 他会再打过来的 |
[15:54] | Then why do you look worried? | 那为什么你一副很担心的样子 |
[15:57] | I’m not. | 我没有 |
[15:58] | No luck tracing the e-mail to Isaac | 艾萨克的电邮追踪没结果 |
[16:00] | or the video conference. | 视频通话也是 |
[16:01] | Have you heard from Cho and Rigsby? | 周和瑞斯比那边有消息吗 |
[16:03] | They’re still going through the security camera footage. | 他们还在查看监控录像 |
[16:06] | Told you. | 跟你说了吧 |
[16:12] | $4 million. Final offer. | 四百万 再没得谈了 |
[16:14] | Yeah. Th-that’s fine. | 好 可以 |
[16:17] | All right. $4 million. | 行 四百万 |
[16:18] | I’ll contact you in the morning. | 我早上再联系你们 |
[16:20] | Okay. Isaac, let’s get the money together. | 好了 艾萨克 我们来筹钱吧 |
[16:23] | Are you kidding? | 开玩笑吧 |
[16:25] | Look, just because you guys feel guilty | 就算你们觉得内疚 |
[16:26] | doesn’t mean you should give away millions of dollars here. | 也不能就这样送出去几百万吧 |
[16:28] | Gary’s a high school physics teacher, Sloan’s a paralegal. | 加里是高中物理老师 斯隆是律师助理 |
[16:30] | They don’t have this kind of cash. | 他们拿不出这么多钱 |
[16:32] | It’s not your fault that Gary isn’t successful. | 加里没有功成名就又不是你的错 |
[16:34] | This is not your problem. | 这不是你们的问题 |
[16:35] | Yeah, it is, okay? | 就是我们的问题 好吧 |
[16:36] | Gary’s family. Now get the money. | 加里的一家都是 取钱吧 |
[16:40] | You don’t have it, do you? | 你没钱 对吗 |
[16:43] | What? Of course he’s got it. | 什么 他当然有钱了 |
[16:48] | It’s complicated. | 情况很复杂 |
[16:50] | Look. | 是这样的 |
[16:52] | The market has been… unpredictable, | 市场一直是瞬息万变 |
[16:55] | and I have done the best | 而且我也尽了 |
[16:57] | that I can possibly do, but… | 最大的努力 只是 |
[16:59] | there’ve been some significant reversals. | 股市出现了几次剧烈的逆转 |
[17:03] | I’ve done my best, but… | 我已经尽了全力 但 |
[17:06] | most of it is tied up illiquid securities– | 大部分资金都被套进流动性较差的股票了 |
[17:08] | The books don’t say that. | 财务报表可不是这样 |
[17:11] | Look, if you want to get the $4 million, | 如果你想筹得那四百万 |
[17:13] | then you’re gonna have to start selling off assets, | 你就得准备出手一些资产了 |
[17:15] | and who knows how long that’s gonna take? | 可谁知道这得花多长时间 |
[17:19] | I’m sorry, Marcus. I really am. | 很抱歉 马库斯 真的很抱歉 |
[17:23] | You son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[17:25] | I think you guys should just talk amongst yourselves | 我想你们双方该自己 |
[17:27] | for a while. I’m out of here. | 先谈谈 恕我失陪 |
[17:29] | You’re leaving? | 你要走吗 |
[17:31] | Yes. I have a driver coming in. | 是的 我有个司机过来了 |
[17:32] | Let me know how it goes. | 有进展告诉我 |
[17:44] | Will you please eat that like a human being | 你能别学海狮 像正常人 |
[17:46] | and not a sea lion? | 一样吃东西吗 |
[17:51] | Hold on. I think I got something. | 等等 我有所发现 |
[18:00] | He’s going pretty fast. | 他开得很快 |
[18:01] | Where was that taken? | 在哪拍到的 |
[18:02] | A security camera three blocks away | 离古德温家三个街区远的 |
[18:03] | from the Goodwin house. | 一个安防摄像机拍到的 |
[18:04] | Could be our guy in the van. | 车里没准就是我们要找的人 |
[18:10] | There’s no license plate. | 没有牌照 |
[18:15] | And only 98,000 white vans registered | 北加州只有9万8千辆登记在册的 |
[18:16] | in Northern California. | 白色小货车 |
[18:19] | Check for abandoned white vans. | 再查查报废的白色小货车 |
[18:20] | Looks like a Dodge. See if that narrows it. | 像是道奇车 看看能不能缩小范围 |
[18:26] | 56. | 56辆 |
[18:28] | One of them was found 6 miles from the Goodwin house | 其中一辆几小时前在距离古德温家 |
[18:31] | just a few hours ago– reported stolen last week. | 只有6英里的地方被发现 是上周报的失窃 |
[18:33] | Maybe the owner saw something. Let’s check it out. | 也许车主看到了什么 咱们去查清楚 |
[18:35] | Okay. | 好 |
[18:38] | This is Lorelei Martins. | 这是劳拉蕾·马丁斯 |
[18:40] | She’s a confederate of the serial killer Red John. | 她是连环杀手血腥约翰的帮凶 |
[18:43] | 19 days ago, she disappeared from Sacramento county jail. | 19天前 她从萨克拉门托县立监狱越狱了 |
[18:49] | Someone drove her out, Walter. | 她是坐押运车出去的 沃尔特 |
[18:51] | Was it you? | 是你干的吗 |
[18:53] | You ought to check the log. | 你应该去查当时的记录 |
[18:55] | I have. | 我查了 |
[18:56] | You realize I transport dozens of prisoners every day. | 你要知道 我每天要转运许多罪犯 |
[19:01] | Sure. | 我知道 |
[19:18] | Never seen her in my life. | 我从未见过她 |
[19:21] | You’re lying. | 你说谎 |
[19:22] | – Excuse me? – You’re lying. | -什么 -你说谎 |
[19:23] | I don’t have to listen to this. | 我没必要听你废话 |
[19:26] | Uh, uh, sit down. No, s–please, sit down. | 坐下 坐下 请你坐下 |
[19:29] | You gonna make me? | 你要强迫我 |
[19:32] | Wrong move, Walter. Just stay. | 你走就不对了 沃尔特 别走 |
[19:43] | I know, right? It’s like, “Hello! | 我知道了 好吗 其实就是”你好” |
[19:45] | It’s your birthday, ho. Cheer up.” | “生日快乐 哇 尽情欢乐吧” |
[19:50] | I gotta call you back, girl. | 我等会打给你 丫头 |
[19:52] | I got some jehovah witnesses or something at the door. | 耶和华见证人还是什么的来我家了 |
[19:57] | All right. | 好 |
[20:00] | CBI, ma’am. | 加调局 女士 |
[20:01] | Your 2002 white dodge van was reported stolen | 您的2002年款白色道奇小货车 |
[20:03] | – last wednesday. – Mm-hmm. | -上周三被报失窃 -对 |
[20:05] | Any idea who might have taken it? | 您知道可能是谁偷的吗 |
[20:07] | Uh, no. | 不知道 |
[20:09] | If I did, dude would be rotting in a cell about now. | 我知道的话 那家伙现在该烂死在监狱了 |
[20:13] | Is that 70 inches? Expensive. | 70英寸电视 挺贵的 |
[20:19] | Mom’s got glaucoma. | 我妈有青光眼 |
[20:21] | Your van–it was ten years old and in bad condition. | 你的小货车已使用10年 保养得也不好 |
[20:23] | That’s an odd vehicle to steal, isn’t it? | 偷这种破车真是奇怪 你说呢 |
[20:25] | And suddenly you have the cash to buy a new tv? | 突然之间 你就有钱买新电视了 |
[20:27] | Listen, the longer you lie to us, the worse it’s gonna be. | 听着 你越是跟我们撒谎 对你越不利 |
[20:36] | All right, fine. | 好吧 我招 |
[20:39] | It wasn’t stolen. | 其实没被偷 |
[20:41] | I sold it. | 车被我卖了 |
[20:43] | To who? | 卖给谁了 |
[20:44] | Don’t know. Dude didn’t give me his name. | 我不知道 那个家伙没告诉我他的名字 |
[20:47] | Didn’t want me to sign over the title, either. | 他也没要我签字转让 |
[20:49] | But he gave me a couple thousand extra, | 但是他额外给了我几千块钱 |
[20:52] | so I was like… “All right.” | 所以我有便宜就捡了 |
[20:56] | So why’d you report it stolen? | 你为什么要报失窃 |
[20:58] | I didn’t know what he was gonna do with that van. | 我又不知道他要拿那车干什么 |
[21:00] | And it was still in my name. | 而且那车还登记在我名下呢 |
[21:04] | Didn’t want it coming back on me. | 我可不想麻烦事找上门来 |
[21:06] | You need to come work with our sketch artist, | 你得和我们的素描专家合作 |
[21:07] | see if we can get a likeness of this man. | 看看能否描绘出这个人的大致相貌 |
[21:10] | If I help, | 如果我帮忙 |
[21:13] | can I keep the tv? | 电视我能留下吗 |
[21:17] | Let’s go. | 我们走吧 |
[21:19] | I was just asking. | 我只是问问而已 |
[21:29] | Ma, I’m goin’! | 妈 我走了 |
[21:36] | We’ve scraped together everything that we can, | 我们东拼西凑 |
[21:38] | and we’re still a million short. | 但是还差1百万 |
[21:40] | Isaac’s trying to sell some of our assets, | 艾萨克想卖掉我们的部分资产 |
[21:42] | but even if he does, the money’s not gonna get here in time. | 但就算他这么做了 还是没法立马拿到现金 |
[21:46] | We’re just… we’re at a loss. | 我们…很费解 |
[21:48] | Even if by some miracle we do get this money today, | 就算今天我们奇迹般地凑足了这笔钱 |
[21:50] | how do we know that he’s not still gonna kill Gary and Sloan? | 我们凭什么相信 他不会杀加里和斯隆呢 |
[21:53] | Honestly, you never do. | 老实说 你们不会知道 |
[21:54] | That has to be a risk you’re willing to take. | 这个风险你们得愿意承受才行 |
[21:56] | No, we’re willing. Of course we’re willing. | 不 我们愿意 我们当然愿意 |
[22:02] | This is it. | 来了 |
[22:04] | Gary and Sloan are still alive. | 加里和斯隆还活着 |
[22:07] | How long is up to you. Is the money ready? | 但活多久就看你们了 钱准备好了吗 |
[22:11] | – Pella and Marcus need more time. – You’re lying. | -佩拉和马库斯还需要些时间 -你撒谎 |
[22:14] | They have every intention of paying the money. | 他们非常愿意给你这笔钱 |
[22:17] | – Stop lying to me, bitch! – I know they have it! | -别撒谎了 贱人 -我知道他们是有钱人 |
[22:20] | Hey, just for that, you’re not gonna see a dime, | 正因为如此 如果你不照我说的做 |
[22:22] | not unless you do as I say. | 你一个子都别想得到 |
[22:24] | – What? – Shut your mouth and you listen to me. | -什么 -闭上你的嘴 然后听我说 |
[22:26] | I need to know you’re not gonna kill them | 我得知道 你得到钱之后 |
[22:27] | after you get the cash, | 不会杀了他们 |
[22:28] | so this is what you’re gonna do. | 所以 你必须要做一件事 |
[22:29] | You’re gonna release one hostage in exactly one hour. | 你得在1个小时内释放1名人质 |
[22:32] | – Consider it a show of good faith.. – Wait– | -以示诚意 -等等 |
[22:34] | You heard me! One hostage in one hour. | 你没听错 1小时内释放1名人质 |
[22:37] | And if you don’t, don’t bother calling back! | 如果你不放 就不用再打电话来了 |
[22:41] | I thought that was pretty convincing. | 我想 这已经相当有说服力了 |
[22:44] | You might have just gotten them killed. | 你可能会害死他们 |
[23:00] | No video conference. Just a call. | 不是视频 是电话 |
[23:06] | Hello? | 喂 |
[23:11] | This is Sloan Dietz. | 我是斯隆·迪茨 |
[23:13] | I was told to call this number. | 有人叫我打这个电话 |
[23:16] | – Yeah? – Please. | -嗯 -求你了 |
[23:18] | Help me. | 帮帮我 |
[23:21] | I am sorry. I don’t know anything. | 我很抱歉 我什么都不知道 |
[23:23] | I’m not sure where he brought us. | 我不确定他把我们带到了哪里 |
[23:25] | We–we were blindfolded. | 我们都被蒙住了双眼 |
[23:27] | Did you hear any distinctive noises on the trip? | 一路上你有没有听到什么特别的噪声 |
[23:30] | Airplanes, trains? | 比如飞机 火车 |
[23:34] | I don’t know. I– | 我不知道 我… |
[23:36] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[23:38] | Everything happened so fast. I’m sorry. | 一切都太突然了 我很抱歉 |
[23:41] | It’s fine. Take a look at this. | 没事 看看这个 |
[23:44] | It’s from a description of the kidnapper. | 这是绑匪的素描图 |
[23:46] | Do you recognize him? | 你认识他吗 |
[23:48] | No. He never let us see his face. | 不认识 他没让我们看到他的脸 |
[23:56] | I’m not being very helpful at all. | 我一点忙都没帮上 |
[24:00] | I’m so sorry. | 我太抱歉了 |
[24:04] | Why don’t we take a break? | 咱们不妨先休息一下 |
[24:10] | We need to find the money to get Gary back. | 我们要凑钱去赎回加里 |
[24:13] | That’s what this comes down to. | 就是这么回事 |
[24:15] | Well, what do you think, Isaac? | 你怎么想 艾萨克 |
[24:18] | It’s not gonna happen this fast. | 这么短的时间 上哪凑钱啊 |
[24:19] | I’m doing everything that I can, but… | 我已经竭尽我所能了 但… |
[24:22] | Not everything. You could chip in. | 你没尽全力 你可以出钱啊 |
[24:25] | I want to, but… A million dollars? | 我也想 但是… 1百万 |
[24:28] | that’s–that’s almost everything that I have. | 那我将倾其所有了 |
[24:31] | Please, Isaac. | 求你了 艾萨克 |
[24:32] | Sloan, don’t think that | 斯隆 别以为我冷血无情 |
[24:35] | I don’t feel for you. I do. | 我真的很为你难过 |
[24:36] | I will pay you back. | 我会如数奉还的 |
[24:38] | Look, I know how ridiculous that sounds… | 我知道这话听来不切实际 |
[24:42] | but I swear– trust me– | 可我发誓 相信我 |
[24:44] | I will work every day for the rest of my life. | 我会拿我的下半辈子工作的 |
[24:47] | I swear it. | 我发誓 |
[24:50] | It’s okay, Sloan. | 没事 斯隆 |
[24:53] | I’ll pay you back, Isaac. | 我会还你 艾萨克 |
[24:55] | You know I’m good for it. | 你知道我很能挣钱 |
[24:57] | Please… | 求你了 |
[25:01] | Don’t let him die. | 别让他死 |
[25:11] | We have the money. | 我们把钱准备好了 |
[25:13] | Good. | 很好 |
[25:14] | Now listen carefully. I want it tomorrow. | 给我仔细听好 明天交钱 |
[25:17] | 10:00 a.m. At the Village Plaza. | 上午十点 乡村广场 |
[25:19] | There’s a table by the pretzel cart. | 有张脆饼推车的桌子 |
[25:21] | The wife will bring it there. | 让他妻子把钱带过去 |
[25:23] | Sloan? That’s not gonna happen. | 斯隆 那可不行 |
[25:25] | I won’t let you have some undercover cop bring the money. | 我不会让你们用便衣带钱赎人的 |
[25:28] | This is non-negotiable. Don’t push me! | 没得商量 别逼我 |
[25:32] | When can we get proof of life? | 怎么证明他的生命安全 |
[25:33] | 9:00 a.m. | 上午九点 |
[25:35] | If you disrupt the exchange, | 如果你们违反交易 |
[25:37] | or if I see a cop anywhere near that mall… | 或者让我看到商场附近有警察 |
[25:40] | I promise, Gary is a dead man. | 我保证 加里死定了 |
[25:45] | Who’s gonna tell Sloan? | 谁去转告斯隆 |
[25:46] | Well, I think you guys can handle it from here. | 我想你们一定能处理妥当 |
[25:55] | You never told me what happened with the driver. | 你还没告诉过我和司机的进展 |
[25:59] | Yeah, it must have, uh, slipped my mind. | 对 我一定是忘了 |
[26:02] | Excuse me. | 失陪 |
[26:04] | He knows something, doesn’t he? | 他知情 是不是 |
[26:08] | Jane, let me help you. | 简 让我帮你 |
[26:13] | Thank you. | 谢谢 |
[27:23] | I don’t know if I can go through with this. | 我不知道能不能完成任务 |
[27:25] | We have the money ready for you. | 我们给你把钱准备好了 |
[27:28] | All you have to do… is hand it over. | 你只需要把钱交过去 |
[27:31] | Piece of cake. | 轻而易举 |
[27:32] | Be outside if you need me, okay? | 我就在外面 有事找我好吗 |
[28:01] | Hey, baby. | 宝贝 |
[28:06] | So how’d it go? | 进展如何 |
[28:08] | They don’t have a clue. | 他们还被蒙在鼓里 |
[28:10] | Are you sure they don’t suspect you? | 你确定他们没怀疑到你吗 |
[28:12] | 100%. What are you so nervous about, Vince? | 确信无疑 你紧张什么 文斯 |
[28:17] | We never meant for you to get released this early. | 我们没计划这么早就放你出去 |
[28:19] | And we never meant to kill that guard. | 也没想杀那个门卫 |
[28:22] | We’re improvising, | 计划赶不上变化了 |
[28:23] | and I don’t like that. | 我不喜欢这样 |
[28:25] | It’s all gonna work out. | 会得偿所愿的 |
[28:28] | You all set for tomorrow? | 明天都准备好了吗 |
[28:31] | We’re good. | 好了 |
[28:31] | Just bring the money down to the storage basement | 你只要把钱带到地下仓库 |
[28:33] | and I’ll get it out of there. | 我就会把钱弄出去 |
[28:35] | You’re forgetting the last part. | 你还忘了最后一步 |
[28:42] | I don’t want to kill him. | 我不想杀他 |
[28:45] | I know you don’t. | 我知道你不想 |
[28:48] | Put him on for me. | 让他听电话 |
[28:51] | I want to say good-bye. | 我要跟他道别 |
[29:07] | Sloan, | 斯隆 |
[29:08] | please, for god’s sake, | 求你 看在上帝的份上 |
[29:09] | you don’t have to do this. | 你没必要这么做 |
[29:10] | You could be a little more convincing, Gary. | 你还能更具说服力的 加里 |
[29:13] | What did I ever do to you? | 我对你做错什么了吗 |
[29:15] | You still don’t understand, do you? | 你还不明白吗 |
[29:19] | But that’s always been your problem, Gary. | 你总是这么后知后觉 加里 |
[29:22] | You wasted ten years of my life. | 你浪费了我十年时光 |
[29:25] | You dragged me down with you. | 你拖累了我 |
[29:28] | Never again. | 以后不会了 |
[29:30] | Sloan, please! | 斯隆 求你了 |
[29:31] | Good-bye, Gary. | 再见 加里 |
[29:32] | Sloan, wait! | 斯隆 等等 |
[29:49] | It’s a very sensitive mic. | 这个麦克风很灵敏 |
[29:50] | We’ll be able to communicate the whole time. | 我们能全程保持联系 |
[29:52] | You’ll hear us, we’ll hear you. | 你能听到我们 我们也能听到你 |
[29:58] | Test, 1, 2. Is that coming through? | 试音 1 2 听到了吗 |
[30:01] | Yes. Yes. | 是 听到了 |
[30:04] | And we’ll be nearby | 我们就在附近 |
[30:05] | in case anything goes wrong. | 以防发生不测 |
[30:07] | And we won’t be seen. It’ll just be our team, okay? | 我们会很隐蔽 只有我们组 明白吗 |
[30:09] | All right. | 好 |
[30:18] | 乡村广场商场 加州 萨克拉门托 | |
[30:37] | How you doing, Sloan? | 你怎么样 斯隆 |
[30:39] | Hanging in. | 还行 |
[30:43] | We got ten minutes till the pickup. | 离交易还有十分钟 |
[30:45] | Just hang loose. | 放轻松 |
[30:47] | Boss, what’s happening? | 头儿 什么情况 |
[30:50] | We’re just sitting tight. Nothing’s going on. | 我们原地不动 没有状况 |
[30:54] | Wait a minute. I see somebody | 等等 我看到有个人 |
[30:57] | who fits the description of the kidnapper. | 符合绑匪的体貌特征 |
[31:01] | It’d be early, but I’m gonna get a closer look, | 或许现在还早 但是我想近距离看看 |
[31:04] | see if it’s him. | 确认是不是他 |
[31:07] | It’s definitely the kidnapper. | 绝对是绑匪没错 |
[31:09] | – I’m going in. – Okay, I’m coming. | -我要进去了 -好 我来了 |
[31:17] | I’m on my way. | 我正过去 |
[31:23] | You can’t arrest him. | 你们不能抓他 |
[31:24] | We can’t risk him getting away. | 我们不能让他侥幸逃走 |
[31:26] | What about Gary? | 加里怎么办 |
[31:27] | We’ll do everything we can– | 我们会竭尽所能 |
[31:28] | He spotted me! | 他发现我了 |
[31:29] | – Shots fired! – I’m almost there! | -开火了 -我快到了 |
[31:32] | I’ve been hit! | 我中枪了 |
[31:33] | Stay here. | 别走开 |
[31:35] | I’ve been shot! | 我中枪了 |
[31:39] | Aah! Move in! | 逼近了 |
[31:42] | I-I need rescue, please! | 找人救我 拜托 |
[31:43] | – Good, just bring it down… – Hurry! | -很好 轻点 -快 |
[31:46] | Rigsby, car. Car. A little over the top. | 里斯本 上车 上车 有点过了 |
[31:49] | Okay. | 好 |
[31:52] | He’s trying to get away! | 他要逃跑了 |
[31:54] | And cue gunshots. | 再来点枪声 |
[31:58] | Returning fire! | 回击了 |
[32:01] | And he’s hit. | 他中弹了 |
[32:02] | The kidnapper’s down! | 绑匪中枪了 |
[32:04] | He’s still alive. We got him. | 他还活着 抓到他了 |
[32:13] | Good. It’s good. | 好 很好 |
[32:15] | You don’t criticize his performance? Just mine? | 你不批评他的表现吗 就批评我 |
[32:17] | He was good. You? | 他很不错 至于你嘛 |
[32:21] | I’ve got her. | 看到她了 |
[32:23] | She’s on the exterior. | 她在广场外面 |
[32:25] | She’s on the move. | 她在移动 |
[32:28] | Heading into the west corridor. | 朝西面走廊去了 |
[32:35] | Going down the escalators. | 乘自动扶梯下 |
[32:42] | She just went into the back corridor. | 她刚进了后廊 |
[32:57] | Damn it. | 该死 |
[32:59] | She just went into a dead zone. She knew exactly where to go. | 她刚进入了盲区 她对这里的地形了如指掌 |
[33:02] | South end of the mall. Move in now. | 商场的南端 快赶去那边 |
[33:27] | The kidnapper must have planted her change of clothes here. | 绑匪早为她准备好了易装 |
[33:30] | She had an escape plan the whole time. | 她早想好了脱身之计 |
[33:32] | She knew things might go bad. | 她清楚会有变故 |
[33:37] | There’s only one number on the phone. | 手机上只有一个号码 |
[33:40] | Must be the kidnapper’s. | 一定是绑匪的 |
[33:43] | We can trace the phone’s location, we can find him. | 我们可以追踪手机定位 从而找到他 |
[33:45] | Do it. | 就这么办 |
[33:49] | Van Pelt, trace this number for me. | 范佩尔 帮我追踪这个电话 |
[33:56] | I got it. The kidnapper’s still in the mall. | 我找到了 凶手还在商场里 |
[33:58] | Looks like he’s in the storage basement. | 看来他在地下仓库 |
[34:06] | Police! Don’t move! | 警察 不许动 |
[34:08] | Get down on the ground! Do it now! Get donw! | 趴在地上 照做 趴下 |
[34:13] | Hands behind your back. | 双手绕到身后 |
[34:22] | Tell me where gary is. | 告诉我加里在哪里 |
[34:24] | Screw you! | 去死吧 |
[34:26] | We know Sloan’s behind this. | 我们知道斯隆才是幕后主使 |
[34:29] | You were just her puppet. | 你只是她的傀儡 |
[34:31] | Now, we may be able to go a little easier on you, | 我们也许可以让你好过一点 |
[34:34] | but not unless you help us right now. | 不过得要你配合我们 |
[34:37] | It’s over. | 都结束了 |
[34:39] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[34:46] | He’s in a warehouse– | 他在一个仓库里 |
[34:47] | 9 North Citrus Avenue. | 柑橘北街9号 |
[35:18] | Don’t move. Let me see your hands. | 别动 举起手来 |
[35:24] | Hands behind your back. | 双手绕到身后 |
[35:33] | How did you… | 你们是怎么… |
[35:39] | Get her out of here. | 把她带走 |
[35:50] | Gary. | 加里 |
[35:53] | Oh, my god. | 我的天 |
[35:57] | Thank you so much. | 非常感激你们 |
[35:59] | – Yeah, I’m okay. – It’s okay. | -对 我没事 -没事了 |
[36:03] | So we got sloan. Mm. | 我们抓到斯隆了 |
[36:05] | How did we know she was one of the kidnappers? | 你们怎么知道她是绑匪之一 |
[36:07] | While we were negotiating, | 我们交涉的时候 |
[36:09] | Vince had to hang up and talk to somebody | 文斯在同意还价之前 |
[36:11] | before making a counteroffer. | 得挂断电话 跟谁商量一下 |
[36:12] | We figured that person was the mastermind | 我们猜想那个人才是主使 |
[36:14] | and somebody who knew the Goodwins well, | 而且对古德温一家相当了解 |
[36:16] | so Jane asked Vince to release a hostage. | 所以简要求文斯释放一名人质 |
[36:19] | Whoever he released had to have been his collaborator. | 无论他释放了谁 那个人一定是他同伙 |
[36:23] | Amazing. | 太妙了 |
[36:24] | Where is Jane? | 简去哪儿了 |
[36:25] | – On a personal errand. – Shoot. | -有私事要忙 -真不巧 |
[36:27] | A few reporters wanted to interview him. | 有几个记者想采访他 |
[36:29] | This is turning into a pretty big story. | 这能写成一篇精彩的报道 |
[36:31] | I could do it. | 采访我可以去 |
[36:33] | Yeah, that’s okay. I got it. | 不用了 我搞得定 |
[36:48] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[36:49] | What the hell are you doing here? | 你究竟来这儿做什么 |
[36:51] | Sorry, I-I didn’t mean to alarm you. | 抱歉 我并不想惊扰你 |
[36:55] | Get out of my house. | 给我滚出去 |
[36:56] | I will in a moment, but first we need to talk. | 我一会儿就走 不过首先我们得谈谈 |
[36:58] | It’s… it’s important. | 这很重要 |
[37:01] | I’ve got nothing to say to you. | 我跟你没什么好说的 |
[37:04] | Then have a drink and listen. | 那就喝一杯 听我说 |
[37:19] | Please. | 请 |
[37:27] | I think you’re in trouble, Walter. | 我觉得你有麻烦了 沃尔特 |
[37:30] | Wrong. | 错 |
[37:32] | I’m here to help you. | 我是来帮助你的 |
[37:33] | Help me? You don’t even know me. | 帮我 你甚至不认识我 |
[37:36] | I know that you still love your wife | 我知道你仍然爱着你的妻子 |
[37:38] | even though she broke your heart. | 即使她曾伤过你的心 |
[37:40] | I know that you’re very lonely. | 我知道你非常寂寞 |
[37:45] | I know you’re tormented by sexual desires | 我知道你备受性欲望的煎熬 |
[37:47] | that you feel ashamed of. | 而你以此为耻 |
[37:50] | I know you like scotch. | 我知道你喜欢喝苏格兰威士忌 |
[37:55] | Get out. | 出去 |
[37:57] | I’m telling you this so that you know | 我跟你说这些话 是要让你知道 |
[37:58] | that it’s pointless lying to me. | 对我说谎毫无意义 |
[38:01] | The fbi made you move Lorelei | 联调局让你转移劳拉蕾 |
[38:03] | because they had leverage over you, right? | 是因为他们掌握了你的把柄 |
[38:05] | I said get out! | 我说了出去 |
[38:07] | They had leverage over you | 他们掌握了你的把柄 |
[38:09] | Because of a crime that you committed. | 因为你犯过罪 |
[38:12] | No. | 没 |
[38:13] | That’s as good as a “Yes,” Walter. | 这回答就算是承认了 沃尔特 |
[38:18] | You raped a woman, didn’t you? | 你强奸了一个女人 对吗 |
[38:21] | No! | 没 |
[38:22] | An inmate. | 一个囚犯 |
[38:24] | The FBI took that information, and they blackmailed you | 联调局得到了这个情报 他们要挟你 |
[38:27] | And made you take Lorelei on a mystery tour. | 逼你秘密转移劳拉蕾 |
[38:31] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:33] | You say that, but what you’re thinking is, | 你嘴上这么说 但心里想的是 |
[38:35] | “How does he know this? | “他怎么会知道的 |
[38:37] | How can he read my mind?” | 他怎么能看穿我呢” |
[38:43] | And, no, hitting me | 不 袭击我 |
[38:45] | won’t do you any good. | 对你没有任何好处 |
[38:50] | You don’t understand. | 你不明白 |
[38:56] | I… | 我 |
[38:57] | I couldn’t help myself. | 我把持不住自己 |
[39:03] | I’m so sorry. | 我非常抱歉 |
[39:07] | We all have our weaknesses, Walter. | 我们都有弱点 沃尔特 |
[39:12] | Who contacted you? | 是谁联系你的 |
[39:16] | A man called me on the phone. | 有个男人给我打电话 |
[39:21] | I never saw him. | 我从没见过他 |
[39:22] | Name? | 叫什么 |
[39:25] | Nemo. | 尼莫 |
[39:27] | Said his name was FBI Agent Nemo. | 他说他是联调局探员尼莫 |
[39:30] | Oh, that’s cute. | 这真讨巧 |
[39:33] | Latin for “Nobody.” | 拉丁文里就是”无名” |
[39:36] | Where’d you take Lorelei? | 你把劳拉蕾带到哪去了 |
[39:38] | I promise I’ll never touch another inmate. | 我发誓我再也不会碰任何一个囚犯了 |
[39:40] | Never, I swear! | 决不会 我发誓 |
[39:42] | I believe you, Walter. | 我相信你 沃尔特 |
[39:43] | Where did you take Lorelei? | 你把劳拉蕾带到哪去了 |
[39:46] | Look at me, Walter. | 看着我 沃尔特 |
[39:49] | You have a chance to make this right. | 你还有机会纠正这个错误 |
[39:54] | Where did you take Lorelei? | 你把劳拉蕾带到哪里去了 |
[40:02] | Okay. | 好吧 |
[40:04] | I’ll tell you. | 我告诉你 |
[40:17] | He’s all yours. | 他交给你们了 |