Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] – I’m just exhausting. – That was something, huh? -我精疲力尽了 -真不错啊
[00:11] – Good ride, boys, good ride. – Oh, look at that! -骑得好 伙计 -看那儿
[00:13] -Oh, man. It’s beautiful. – That is gorgeous. -真美 -太美了
[00:20] – Well done, huh? – Let’s get a picture of the group. -干得好 -我们来合影吧
[00:23] You know what? That’s great idea. 好主意
[00:24] Um… where do you wanna… 想站哪里
[00:25] – Right there. I think… – Right here on the rock? – 这里吧 -就这块石头上吧
[00:27] Now come over here. 快过来
[00:28] – Come on, everybody, let’s line up. – All right, line it up. -来 大家排排站好 -排排站
[00:30] Get tight, and we’ll get back on the road 抓紧时间 我们可以上路
[00:31] – and ride some more. – Okay. -再骑一段 -好
[00:32] – All right, you ready? – How’s my hair? -准备好了吗 -我头发怎么样
[00:34] – All right. – Okay, one more. -好了 -好 再来一张
[00:38] Not yet. One more vertical. All right. 还没好 竖着再拍一张 好了
[00:42] Get away! 快跑
[00:50] Look at that! 看那里
[00:57] – What did you see, everybody? – Anybody moving out there? -你们都看到什么了 -那有人在动吗
[01:00] Crazy! 疯了
[01:02] It came out from nowhere. 不知是哪里冲出来的
[01:03] Did you see that? 你们看到了吗
[01:07] Oh my god. 我的老天
[01:09] Somebody get help. 谁帮个忙
[01:10] Who is this? 他是谁
[01:11] Call 9-1-1! 快报警
[01:12] – 9-1-1! – 9-1-1! Okay. I got it! I got it! -报警 -报警 好 我来 我来
[01:14] – Let’s go. – I’m getting my phone! -快 -我去拿手机
[01:26] Help me. 救救我
[01:30] Relax. 放松
[01:30] Help me. 救救我
[01:32] It’s gonna be fine, you gonna be ok. 没事的 你会没事的
[01:35] I’t all right. 没事的
[01:38] Hanging there. 挺住
[01:59] I have a question. 问你个问题
[02:00] Theoretically, if you wanted to break into 理论上讲 如果你要闯入一所
[02:01] a maximum security prison, how would you do it? 最高戒备监狱 你会怎么做
[02:06] You mean to get past the razor wire perimeter fence, 你是说要翻过外围的铁丝网
[02:08] the roaming patrols, 还要避开巡逻
[02:09] – closed-circuit camera surveillance? – Yes. -闭路监控摄像头吗 -对
[02:13] Theoretically, 理论上讲
[02:15] I don’t think you can break into a maximum security prison. 我觉得你没法闯入最高戒备监狱
[02:21] I have plenty of other things I could be doing, Lisbon. 里斯本 我还有别的大把事要做
[02:23] I don’t know why you brought me out here. 为什么把我叫来这里
[02:24] It’s good to get out in the sunshine and the fresh air. 出来在阳光下呼吸点新鲜空气多好
[02:26] You’ve been holed up 你一直深居简出
[02:27] for weeks obsessing over Lorelei Martins. 沉迷于劳拉蕾·马丁斯的事
[02:29] It’s unhealthy. 太不健康了
[02:30] Lorelei Martins is the closest 劳拉蕾·马丁斯是我们离血腥约翰
[02:32] we’ve ever gotten to Red John. 前所未有的最近的线索
[02:33] It doesn’t bother you that the FBI 联调局就这么把她抢走了
[02:34] just took her away from us? 你难道一点也不在意吗
[02:35] Of course it bothers me, 我当然在意
[02:36] but there’s nothing I can do about it. 但是我也无能为力
[02:38] There’s nothing you can do, either. 你也无能为力
[02:39] – How long is this gonna take? – It’s a jurisdictional thing. -还需要多久 -这案子牵涉管辖权
[02:42] It shouldn’t take more than a couple hours. 可能要好几个小时
[02:43] Jurisdictional? 管辖权
[02:44] Vehicular fatality. We’re in a state park. 是车祸致死 这里是州立公园
[02:46] Park rangers aren’t equipped to deal with this sort of thing. 护林员没有能力处理这类事
[02:48] That’s why we’re here– to do the paperwork. 因此才要我们来做这文书工作
[02:50] Excellent. Let’s get on with it. 棒极了 开始吧
[02:52] Shall we? 来吧
[02:56] 洛马观景台 小心 悬崖陡峭 请拴好您的宠物
[03:04] You guys must be CBI. 你们是加调局的吧
[03:06] Hey, thanks for coming. 感谢你们能来
[03:16] Just my luck. Damn it! 真倒霉 该死的
[03:18] What? 什么
[03:19] Get your yellow tape out. It’s a crime scene. 准备封锁现场吧 这是一起谋杀案
[03:23] Say what? 你说什么
[03:24] It’s a murder. 这是一起谋杀案
[03:25] Do whatever it is you do what it’s a murder. 毫无疑问这就是一起谋杀案
[03:27] Murder? What? No, it–it was an accident. 谋杀案 什么 不 这是一起交通意外
[03:30] Oh, really? 是吗
[03:31] Why weren’t there any skid marks? 为什么没有任何刹车痕迹
[03:34] Well, but– 可…
[03:35] Damage to the guard rail 护栏的损坏程度显示
[03:36] indicates the car went straight through it at a high rate of speed. 汽车是在高速状态下直冲过去
[03:38] Which means the driver never engaged the brakes, 这意味着开车的人没有踩刹车
[03:40] never touched the steering wheel. 也没有打方向盘
[03:42] So then it’s a suicide. 那这是一起自杀案
[03:44] She was halfway through a cheeseburger. 她的起司汉堡吃了一半
[03:46] She just had her car cleaned. 刚刚洗过车
[03:47] And where’s her handbag? 还有她的手提包哪去了
[03:49] A woman like this would have a handbag, 像她这样的女人一定包不离身
[03:50] unless, of course, you have it. 除非 是你拿走了
[03:51] Do you have her handbag? 你拿了她的手提包吗
[03:52] – No. – Then it was stolen. -没有 -那就是被偷了
[03:55] Probably by the same person that pushed her off the road, 偷包贼很可能就是那个害她摔下公路
[03:56] or tampered with her brakes. 或弄坏她刹车的人
[03:58] – Wow. – Yes. Wow. -了不起 -是啊 了不起
[04:00] My work is done here. 我的活儿干完了
[04:27] Forensics just confirmed it. 鉴证科刚刚证实了
[04:28] No way those brake lines failed on their own. 那些刹车线不可能是自然断裂的
[04:30] – Definitely murder. – Poor kid. -绝对是谋杀 -可怜的孩子
[04:32] What have we got so far? 目前有什么发现
[04:33] Uh, the victim was Cassie Flood, 26. 死者名叫凯西·福勒 二十六岁
[04:35] She worked for Channel 7 doing human interest stories. 她在七频道做新闻故事节目
[04:38] I recognize her. She did that story 我知道她 她在动物园做过
[04:40] about the baby tiger at the zoo, right? 关于老虎幼崽的节目 对吗
[04:42] Probably. The last story she did was on space travel. 有可能 她做的最后一次节目是关于太空旅行的
[04:48] And ordinary people like me 像我这样的普通人
[04:50] will be able to fly into space on this? 也能坐这个飞去太空吗
[04:51] Just walk up and buy a ticket? 只要进去买张票就行了
[04:54] There are no ordinary people, Cassie. 没有人是普通人 凯西
[04:57] We are all of us extraordinary in our own way. 我们都是独一无二的
[05:00] How much is it gonna cost for me to get on this flight? 这次飞行要花多少钱呢
[05:02] First flight, quarter of a million. 首次飞行需要二十五万
[05:05] Thereabouts. 左右
[05:06] Wow, that is quite an expense for a 60-minute flight. 对于一小时的飞行来讲还真有点昂贵啊
[05:10] It’s not the flight you pay for. 你花钱感受的不是你在空中的时刻
[05:12] It’s the landing. 而是你落地的那一刻
[05:14] Oh. Well, there you have it. 好了 访谈就到这里
[05:15] Now back to Ed Hunt in the newsroom. 下面回到埃德·亨特的新闻间
[05:16] Okay. Well, she’s very telegenic. 她挺上镜的 对吧
[05:19] She ever do any hard news? 她做过什么深刻的报导吗
[05:20] Something that would have made her enemies? 会使她树敌的那种新闻报导
[05:21] Yeah, maybe. 有 我猜是
[05:22] Couple months ago, 几个月前
[05:23] she did a piece on the Bells Glen Speedway. 她做了一个关于贝尔斯峡谷赛车道的报导
[05:25] Started as a human interest story about stock cars, 是从改装车开始进行报导的
[05:27] but ended up exposing a black market 但新闻调查到最后却爆出了
[05:29] of stolen cars and auto parts. 一个赃车与汽车零件的黑市
[05:30] This guy, Dickie Yuntz, 这个人叫迪基·扬茨
[05:32] set to be indicted any day. 随时将被起诉
[05:33] – You and Cho follow up. – Okay. -你和周去跟这条线索 -好的
[05:35] Grace, this was originally treated as an accident. 格蕾丝 这起案子原本被当做交通事故处理
[05:38] Re-interview all the witnesses from the accident report. 找事故报告上所有的的目击者重新问话
[05:40] See if anyone remembers anything suspicious. 看看有谁记得当时有什么可疑之处
[05:42] Will do, boss. 收到 头儿
[05:51] Lisbon. So it’s a murder, isn’t it? 里斯本 那案子是谋杀吧
[05:53] It is. Let’s go to the news station the victim worked at. 是的 我们去死者工作的新闻站调查一下
[05:56] Uh, I’m kind of busy. Maybe later. 我有点忙 待会再说
[05:59] That’s not how it works. We have to do our jobs. 事儿可不是这样办的 我们得尽好职责
[06:02] Well, I think you can do it. You’re very capable. 我觉得你能行 你很能干
[06:05] I’m not kidding. Come on, let’s go. 我没开玩笑 快 走吧
[06:07] Okay, I’ll go to the news station with you, 好吧 我跟你一起去新闻站
[06:09] Get you started, and then you’re on your own, all right? 帮你起个头 然后你自己来 好吗
[06:12] I am not in the sixth grade. That doesn’t work on me. 我又不是六年级的小学生 你这招可哄不了我
[06:15] I can’t promise I’ll always be around to help you, Teresa. 我可不能保证一辈子都在你身边帮你 特蕾莎
[06:18] All right? There will come a time 要知道 总有一天
[06:19] when you might have to do all this on your own, 你得独当一面
[06:22] And I want you to be prepared. 我希望你能做好准备
[06:23] I am prepared to punch you in the face all on my own. 我已经准备好朝你脸上独打一拳了
[06:27] And that’s the weather. Ed? 以上就是天气 埃德
[06:30] Next up–did the vice president really say that? 接下来 副总统真的这样说吗
[06:34] Right after the break. 休息一下马上回来
[06:39] Okay, cue up the veep gaffe for when we’re back. 切回节目就播副总统失言的带子
[06:42] And… 然后
[06:45] get ready to go to sports. 准备播送体育新闻
[06:47] Excuse me, Mr. Kasmir, 打扰一下 卡斯米尔先生
[06:48] did Cassie ever have any threats directed against her? 凯西曾受到过什么威胁吗
[06:51] Maybe after the Bells Glen Speedway story? 也许是在贝尔斯峡谷赛车道新闻之后
[06:53] Uh, the first note came a week ago, 第一张字条是一周前寄来的
[06:54] saying Kassie should leave town and not come back. 字条上说让凯西离开小镇再也别回来
[06:57] The second note arrived yesterday. 昨天收到第二个字条
[07:01] Uh, you didn’t think this was worth mentioning to the police? 你难道不觉得这些应该通知警方吗
[07:03] Look, we get crank letters all the time. 我们每时每刻都会收到不怀好意的匿名信
[07:06] We don’t call the cops 我们总不能每收到一封
[07:07] every time one comes in. 都报警吧吧
[07:10] Go with this version. 都这么写
[07:13] Cassie was a valued person here. 凯西是这里的重要人物
[07:14] She was a part of this team. We cared about her. 她是团队的一员 我们都很关心她
[07:16] So don’t mistake our commitment to the news 所以不要把我们在新闻上的严谨
[07:18] for a lack of feeling. 误认为是冷血
[07:20] Oh, we’re not here to judge. I promise you. 我们没有批判你们的意思 我保证
[07:22] We’re just trying to find Cassie’s killer, same as you. 我们只想找到杀害凯西的凶手 和你一样
[07:26] You guys are great. 你们不错啊
[07:29] Oh, tough, uh, good-looking, 坚韧 长得不赖
[07:31] Sincere. 真诚
[07:33] Let’s put you on the air, ask the public for information, 你们上直播节目吧 向公众获取信息
[07:35] you know, blah, blah, blah. 你们懂的
[07:36] That’s not how we work. 我们不这么干
[07:38] It could be good for your investigation. 会对你们的调查有帮助
[07:39] Maybe later, if things don’t work out. 再说吧 等调查进展不顺利的时候
[07:43] If you were to use one word to sum up Cassie, 如果用一个词来形容凯西
[07:45] – What would that word be? – Promise. -你会用什么词 -有前途
[07:47] “Promise.” 有前途
[07:49] – She had great promise. – Great word. -她前途无量 -评价很高
[07:50] Just the other day, I was telling her she had, uh, 就在几天前 我还告诉她
[07:53] the anchor chair in her future. 她未来会成为当家主播
[07:55] Look, I don’t want to force you to do anything, 我不是想强迫你们
[07:56] but public attention is good. 只是公众的力量是无限的
[07:58] Bottom line–it could help you solve the case. 重要的是可以帮你们破案
[08:00] Did you, uh, get any more of these letters? 你手头还有类似的信吗
[08:02] I’ll have to check with my intern, 我得问问我的实习生
[08:04] but why don’t I get you on the air and we talk about it? 可是咱们为什么不到电视节目上聊聊呢
[08:05] – Mm, not gonna happen. – You sure? -还是算了 -你确定
[08:08] Absolutely positive. I don’t belong on television. 绝对确定 我不上镜
[08:15] Excuse me. 打扰一下
[08:17] Cbi. We’re looking for Richard Yuntz. 加调局 找理查德·扬茨
[08:20] Yeah. 好的
[08:25] Over there. 在那儿
[08:26] Police! Stop! 警察 站住
[08:39] Get up. 起来
[08:43] California Bureau of Investigation. 加州调查局
[08:45] – You’re under arrest. – All right, all right. Relax! -你被捕了 -好吧 好吧 轻点
[08:47] Damn, I was just going to take a leak! 该死 我只是要去撒尿
[08:59] Oh. Thanks. 多谢
[09:05] Where are my glasses? 我的眼镜呢
[09:07] Tara, did you move my glasses? 塔拉 你拿了我的眼镜
[09:08] I’ve told you before– 我之前告诉过你
[09:10] do not touch them. 别碰它
[09:11] No, Ed, I didn’t touch your glasses. 不 埃德 我没动你眼镜
[09:13] Well, where are they then? 那它在哪儿
[09:14] You lost them, Ed, like you always do, 你把它丢了 埃德 你总这样
[09:16] And then you blamed me, like you always do, 你也总是怨在我头上
[09:18] And now I’ve called for the P.A. To bring you another pair, 我已经打电话给助理让她给你送副新的
[09:20] Like I always do. 一如既往
[09:23] Ooh. Thank you, Erin. 谢谢 艾琳
[09:25] Um, could you get me some chamomile tea for my throat? 你能帮我倒杯菊花茶润喉吗
[09:29] Sure. 当然
[09:30] Thank you. 谢谢
[09:34] Listen here, young woman. 注意听 年轻人
[09:35] I have three Emmy nominations. 我获过三次艾美奖提名
[09:37] I’ve worked with Brokaw and Blitzer. 我和布罗和布利泽共事过
[09:39] Show a little respect. 放尊重点
[09:41] Regional. Three regional Emmy nominations. 地区的 三次地区艾美奖提名
[09:47] Regional. 地区的
[09:53] I’m Ed Hunt… 我是埃德·亨特
[10:00] Say, you’re the lady from the television. 请问 你是电视上那位女士吧
[10:03] – The–the–the weather, right? – Yes. -是播…那个天气是吗 -是的
[10:05] – Uh, Tara Skye. – That’s right, yeah. -塔拉·斯凯 -没错
[10:07] – Is that your real name? – Yes. -是你的真名吗 -是的
[10:09] That’s very convenient. 真合适
[10:12] What, uh, what can I do for you? Autograph? 有什么要帮忙的吗 签名
[10:14] No, no. 不 不
[10:16] Y-you probably heard about the murder. 你也许听说了那起谋杀吧
[10:18] Cassie Flood, yeah. Ugh, isn’t it terrible? 凯西·福勒 是的 太可怕了
[10:21] You with the cops? 你是警察
[10:22] Well, I’m–I’m a consultant, but, uh… 我 我是个顾问
[10:24] You worked with Cassie, so… 你和凯西共事过
[10:26] you may be able to tell me the truth. 你也许能告诉我真相
[10:28] You know, I’ve–I’ve asked around about her, 我问过她身边所有人
[10:30] but everyone seems to want to just tell me 可每个人似乎都只想告诉我
[10:32] what they think they should tell, you know what I mean? 他们觉得该说的 你懂我的意思吗
[10:34] Totally. Mm. 太懂了
[10:35] What do you want to know? Well… 你想知道什么
[10:38] If you were to describe Cassie in one word, 如果让你用一个词形容凯西
[10:40] what would that word be? 你会用哪个词
[10:43] She was sleeping her way to the top, if that helps. 她是一路睡上来的 有帮助吗
[10:46] Well, that’s a little more than one word, 比一个词多了点
[10:48] but I’m intrigued. Go on. 不过使我很好奇 接着说
[10:50] The minute she got here, 她刚到这儿
[10:52] she jumped in the sack with Ed Hunt. 就和埃德·亨特有一腿了
[10:54] And lately, she started seducing Ryan Kasmir. 后来 她开始勾引赖恩·卡斯米尔
[10:57] But… I don’t– i don’t want to speak ill of the dead. 可 我不 我不想说死人的坏话
[11:01] They don’t really care. They’re dead. 他们不介意 他们死了
[11:02] Lisbon. Ah, there you are. 里斯本 你来了
[11:05] Uh, I found a real journalist to tell us the story. 我找到了一个真正的新闻记者 她能告诉我们真相
[11:07] Tara, this is Teresa Lisbon. 塔拉 这位是特蕾莎·里斯本
[11:09] – She works for the California Bureau of Investigation. – Hi. -她在加调局工作 -你好
[11:12] Tara was just telling me the truth about Cassie Flood. 塔拉正在给我讲凯西·福勒的真相
[11:15] Really? Mm. 真的吗
[11:17] The day she died, I overheard her making plans 她死那天 我无意中听到她计划
[11:20] to meet with someone in secret. 和某人私下见面
[11:22] Really? Who was it? 真的吗 和谁
[11:24] Did she tell you where she was going, 她告诉你她要去哪里吗
[11:26] or did you hear where she was going? 或者你听到她要去哪儿
[11:28] No, but she was conniving 没有 可是她对我毫不避讳
[11:30] and used her sexuality to get ahead, so, you know… 而且她靠美色上位 所以
[11:33] – You think she was planning to meet a secret lover? – Yeah. -你觉得她是打算和秘密情人私会 -是的
[11:35] – Sly minx. – I know, right? -狡猾的荡妇 -我就知道
[11:37] Whoa. Everyone treated her like this perfect little angel. 人人都视她为完美小天使
[11:40] – That must have been very frustrating. – Yeah. -太幻灭了 -确实
[11:42] I had been here for 16 months before she even showed up, 在她来之前我已经在这工作了十六个月
[11:45] and in all that time, Hunt and Kasmir 这段时间 亨特和卡斯米尔
[11:47] never even gave me the time of day. 连一次机会都没给过我
[11:49] But her, with her east coast journalism degree– 可是她 凭着一个东海岸新闻学学位
[11:52] I mean… they–they were falling all over her. 他们却都向着她
[11:55] There she was, worrying about journalism, 当你忙着对亨特和卡斯米尔献殷勤的时候
[11:57] while you were throwing yourself at Hunt and Kasmir, 她正在为新闻业担忧
[11:59] and she is the one that ends up with the anchor chair. 她才会是最后成为当家主播的那个人
[12:01] Yeah. I mean, no. I me– what? 没错 不 我 你说什么
[12:03] Hell hath no fury like a slut outflanked. 地狱的烈火都比不过一个荡妇的煽风点火
[12:05] You must have felt like killing her. 你肯定恨不得杀了她
[12:07] Yeah. W– 是的 等
[12:07] – Wait, no! – No? -等下 不 -不
[12:08] No! 不
[12:09] How dare you?! 敢惹老娘
[12:14] Well, she’s a definite maybe. 她绝对有嫌疑
[12:17] That should give you enough to work with, though, 刚才那番话足够你查她了
[12:19] – don’t you think? – I hope that hurt. -你觉得呢 -我希望你脸很疼
[12:23] It did. 确实很疼
[12:32] Tara Skye resented Cassie Flood 塔拉·斯凯嫉恨凯西·福勒
[12:34] both romantically and professionally. 的感情生活与工作
[12:36] And she’s got no alibi. 而且她没有不在场证明
[12:38] The producer Kasmir says 制片人卡斯米尔说
[12:39] he had no romantic relationship with Cassie, 他和凯西并无恋爱关系
[12:41] and he says Tara Skye is a backstabbing bitch. 他还说塔拉·斯凯是个长舌妇
[12:44] And he’s got an alibi for the night of the murder. 而且他有凶案发生那晚的不在场证明
[12:47] What about Ed Hunt? 埃德·亨特怎么样
[12:49] No alibi. 没有不在场证明
[12:51] Says he was at home. 声称自己在家
[12:52] Yuntz has motive and a weak alibi, 扬茨有动机 不在场证明不充分
[12:55] plus an understanding of cars. 再加上他对汽车很在行
[12:56] What about the witnesses from the accident site? 事故现场那些目击证人呢
[12:59] Did they have anything useful? 他们有提供什么有用线索吗
[13:01] Well, they all mentioned the driver who stopped 他们都提到了当时有个司机停车了
[13:03] and was the first to help 他第一个过去帮忙
[13:04] and made sure the EMTs were called. 而且一定要他们叫急救人员
[13:05] Everybody talked about him, but I could never find him. 每个人都提到了他 可我就是找不到他
[13:08] I’ve never been able to speak to him directly. 我没跟他当面谈过
[13:09] Did you get a description? 知道他长什么样吗
[13:10] 30s, balding, white guy, 三十来岁 秃顶 白人
[13:12] a average height, no plate. 中等身材 没有车牌
[13:13] I’m having a sketch done. 我已经找了素描师
[13:15] We can try and get a public request. 我们可以向公众发布通告
[13:16] Maybe somebody will come in. 说不定会有人找来
[13:17] In the meantime, I’m gonna go talk to Ed Hunt. 与此同时我去找埃德·亨特谈谈
[13:20] All right. 好的
[13:28] Hey, Lisbon. 里斯本
[13:29] Uh, don’t tell me you’ve finished your case already. 别告诉我你们已经破案了
[13:32] We need to go and talk to Ed Hunt. Where are you? 我们得去找埃德·亨特谈谈 你在哪儿
[13:34] Uh, I’m not really available at the moment, 我这会儿真没空
[13:37] but, uh, if you leave a message after the tone– 不过 你要是在嘟声后留言
[13:40] Cho told me you asked him how to break into 周说你问他如何才能闯入
[13:41] a high-security prison? 高度戒备的监狱
[13:44] Purely theoretical. 纯属理论上问问
[13:45] And by the way, he was no help whatsoever. 再说他也没帮上忙
[13:49] You’re banging your head against the wall. 你这是白费力气
[13:51] You know, I’ll be back soon, 我很快就回来的
[13:53] so you can catch me up on your case then. 到时再跟我谈你那案子的事儿
[13:54] I gotta go. Bye. 挂了 再见
[14:20] I have a meeting with a client. 我要会一个委托人
[14:21] I’m gonna have to ask you to turn around, sir. 请你掉头离开 先生
[14:23] But I have an appointment. 可我约好了
[14:24] No, sir, you do not have an appointment. 不可能 先生 你没有约好
[14:26] You don’t even know my name. 你都不知道我叫什么
[14:28] Nobody has an appointment. 没人可以约谁
[14:30] This is a federal prison 这儿可是联邦监狱
[14:41] We all know this money is well pledged, don’t we, folks? 大伙儿都知道这钱投得其所 对吧
[14:44] The environment, global warming– 环境问题 全球变暖
[14:47] These are good causes. 都关乎慈善事业
[14:49] And not just from the perspective of beachfront property values. 当然不仅是从海滨地区的房产价格来说
[14:52] But our host and primary backer’s commitment 我们的主办方及主要支持者对这些事业的付出
[14:54] to these causes is no joke. 可不是说着玩的
[14:57] A man I have the honor of calling a friend– 我有幸成为朋友的
[15:02] Tommy Volker. 汤米·沃克
[15:06] But he’s not just about saving the planet. 而他不只是为了拯救地球
[15:09] There’s also adventure, 这为了冒险
[15:11] and, uh, plenty of the good things in life. 以及生活中很多美好的事情
[15:14] But most importantly, 最重要的
[15:17] there’s this, ladies and gentlemen– 是这个 女士们 先生们
[15:21] a seat on the maiden flight of the Volker Intergalactic, 沃克星际处女航上的一个座位
[15:26] the hardest ticket to get in the whole world. 世界上最难买到的票
[15:31] Bidding starts at $200,000. 起拍价二十万美元
[15:35] And remember, you can write this off. 记住 可以退票
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:44] – Thanks. Thanks for being here. – Appreciate it. -谢谢 多谢光临 -非常感谢
[15:46] Thanks for being here. 多谢光临
[15:48] Uh, Mr. Hunt. I’m Teresa Lisbon with the CBI. 亨特先生 我是加调局的特蕾莎·里斯本
[15:50] Could we talk? 能谈谈吗
[15:52] Yeah. Sure. 是的 当然
[15:55] Cassie was a great gal. 凯西是个好姑娘
[15:58] She was a real asset to the team. 她是团队里宝贵的一员
[16:01] It was a tragedy to lose her. 失去她真是太遗憾了
[16:03] I was told you had a relationship with her. 听说你和她之间关系很亲密
[16:05] I have a relationship with all my colleagues. 我和所有的同事关系都很亲密
[16:09] But I’m–I’m guessing that you mean something more. 不过我想你不光是这意思
[16:11] Yeah, I mean something more. 没错 我不光是这意思
[16:14] Is that a common occurrence with younger reporters, 你常和年轻记者这样吗
[16:16] or did you pick Cassie out specially? 还是凯西与众不同
[16:18] Tara Skye has been filling your ear with poison, has she? 塔拉·斯凯跟你说闲话了吧
[16:22] The truth is, Cassie and I were the best of friends. 事实是 我和凯西是最好的朋友
[16:26] Mm. But we were never exclusive. 不过我们不是对方命中注定的那个人
[16:28] So you don’t deny the affair? 就是说你承认你们有染了
[16:29] Ooh, “affair”–that’s– that’s an awful big word. “有染” 这词儿用得大了
[16:33] We had a moment. 我们有过美好时光
[16:35] Then we both moved on. No hard feelings. 然后我们都往前看了 互不伤害
[16:38] I wonder if Cassie Flood would agree with that description 要是凯西·福勒在这儿的话
[16:41] if she were here to answer. 不知道她会不会这么说
[16:43] Here. Look. I… 看这个 我
[16:46] Have got a picture of… 有张照片
[16:49] us at the museum’s opening of the new Asian wing 是两周前我们在新的亚洲分部的博物馆
[16:52] two weeks ago. 开业的时候照的
[16:55] Does that look like people who don’t get along? 看起来像是不和的样子吗
[16:57] – Is that Tommy Volker? – That’s right. -那是汤米·沃克吗 -没错
[17:00] That was the night Cassie convinced him to do the interview. 就是那晚凯西说服他做了访谈
[17:03] Oh. Uh, how well do you know Tommy Volker? 你对汤米·沃克了解吗
[17:05] We’re old friends. 我们是老朋友了
[17:07] We run in the same circles. 我们在一个圈子里混
[17:09] Dakar, Baja. 达喀尔 巴哈
[17:10] We both like adventure, 我们都喜欢冒险
[17:11] challenges, you know. 挑战之类的
[17:13] Could–could you introduce me? 能为我引见吗
[17:17] Sure. Come on. 当然 来吧
[17:19] I got people will say you told them 有人告诉我
[17:20] you had plans to spit on Cassie Flood’s grave, 你打算在凯西·福勒的坟上吐口水
[17:23] Mr. Yuntz. 扬茨先生
[17:25] And yet the best alibi that you can offer 而且你能提供的最有力的不在场证明是
[17:27] is that you were at the movies… 你在电影院里
[17:29] By yourself. 独自一人
[17:30] What can I tell you? 我能说什么呢
[17:33] I might have whacked her 早知道她要报导那种新闻
[17:34] if I knew what kind of story she was planning, 我就狠揍她了
[17:36] Make me look so bad. 让我颜面扫地
[17:38] But I didn’t. 可我没这么干
[17:40] So I didn’t. 所以不是我干的
[17:42] No point killing her after the fact, 事已至此 我没道理要杀了她
[17:43] right, counselor? 是吧 律师
[17:44] Indeed, no point. Uh, Agent Rigsby… 确实没道理 瑞斯比探员
[17:48] If you believe and have evidence 如果你确信并有证据证明
[17:50] that my client has committed a crime, please charge him. 我的委托人犯了罪 就起诉他
[17:53] Otherwise, we’re done. 否则我们到此为止吧
[17:56] Yeah. 好吧
[17:58] We’re done. 到此为止
[18:02] – For now. – Always a pleasure. -目前是这样 -很高兴认识你
[18:05] Gotta get across town. 我还有路要赶
[18:10] Nice talking with you, Agent Bigsby. 和你谈话很愉快 “大斯比”探员
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:17] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[18:21] Hey. Tommy. 汤米
[18:23] Got someone I want you to meet. 给你介绍个人认识
[18:25] Agent Lisbon, Tommy Volker. 里斯本探员 这位是汤米·沃克
[18:26] Tommy, Teresa Lisbon. 汤米 这位是特蕾莎·里斯本
[18:30] From the CBI. 加调局的
[18:33] Oh. Would you excuse us for a minute? 我们单独谈一下好吗
[18:36] Agent. It’s a pleasure. 探员 很高兴认识你
[18:39] What brings you here? 是什么风把你吹来了
[18:40] I’m looking into the death of a young journalist– 我在调查一起年轻记者被害案
[18:42] Cassie Flood. She interviewed you. 凯西·福勒 她采访过你
[18:45] Uh, excuse me. 失陪
[18:48] Yeah. I heard about that. 是的 我听说了
[18:49] It’s, uh… it’s a terrible thing. 太惨了
[18:52] How can I help? 有什么可以效劳
[18:53] Does anything come to mind 能想到任何
[18:54] that might be useful for our investigation? 有助于我们调查的事吗
[18:56] She was, uh, poised and charming for her age. 以她的年纪来说 她显得很优雅迷人
[19:00] And she had a wicked sense of humor as well. 而且她有孩子气的幽默感
[19:02] I doubt that helps much. 估计帮不上什么忙
[19:04] What a senseless tragedy. 没道理会发生这样的悲剧
[19:06] I’m sorry. Mr. Volker, we have to go. 抱歉 沃克先生 我们得走了
[19:08] You’re being conferenced into the Mumbai board meeting 二十分钟后你要参加
[19:10] in 20 minutes. 孟买的董事会议
[19:10] So sorry about this, Agent Lisbon. 里斯本探员 很抱歉
[19:13] If there’s anything I can do to help your investigation, 如果有任何能为你们的调查效劳的
[19:15] I will. 我会的
[19:16] Here’s my personal number. 这是我的私人电话
[19:19] Call me anytime. 随时可以打给我
[19:22] And I mean that. 我是说真的
[19:24] Okay. thanks. 好的 谢谢
[19:34] Yuntz lawyered up? 扬茨请律师了
[19:35] Yep. we’re getting nowhere. 是啊 进死胡同了
[19:37] Or maybe not. 也不一定
[19:37] Look at this. 看看这个
[19:40] The Tide’s Edge Hotel. 边潮酒店
[19:44] The only access is from the road that cassie was on. 凯西所在的那条路是唯一的入口
[19:48] Not only that, 不仅如此
[19:49] Cassie Flood rented a room on her credit card. 凯西·福勒用信用卡租了间房
[19:51] When I called, front desk told me 我打电话确认时 前台告诉我
[19:52] Mr. Flood is still there. She’s single. 福勒先生还在那里 可她是单身
[19:55] Nice. I’ll get Cho. We’ll go pick him up. 好的 我和周去把他抓回来
[19:57] No need. CHP’s beinging him in. 不用了 加州巡警去了
[19:59] Should be here any minute. 差不多该回来了
[20:05] This is an outrage! 这是虐待
[20:07] Since when is California a paramilitary state, huh? 什么时候加州成了军事管制区了
[20:10] You’re hurting me! 你弄疼我了
[20:31] Are you planning on coming to work anytime soon? 你最近有工作的打算吗
[20:34] Yeah. soonish. 快了
[20:36] But, uh… 但是
[20:41] I still got a few things to, uh, figure out. 我还有些事要研究下
[20:44] Why, is there a break in the case? 怎么 案子有进展了
[20:47] As a matter of fact, there is. 说真的 有了
[20:49] Really? what? 真的 是什么
[20:50] I’ve got somebody here 我这有个人
[20:51] Who says Cassie Flood was murdered by Tommy Volker. 声称凯西·福勒是被汤米·沃克谋杀的
[21:07] Mr.Berman. you may take a seat. 波曼先生 你可以坐下了
[21:10] Or should I call you “Mr. Flood”? 或者我应该叫你福勒先生
[21:13] All right, look. 好吧 听着
[21:15] Cassie flood was gonna publish a takedown piece 凯西·福勒要在我的杂志上发表
[21:18] in my magazine 一篇大新闻
[21:19] showing billionaire philanthropist 揭露亿万慈善富翁
[21:21] Tommy Volker to be a sleazy criminal 汤米·沃克是一个满嘴谎言的
[21:23] who just talks a good game. 卑鄙罪犯
[21:25] And cassie flood brought her story to you why? 那为什么凯西·福勒会将报导给你
[21:28] Because of the wide readership you receive? 因为你有广泛的读者吗
[21:30] Cassie and went to journalism school together. 凯西和我一起上的新闻学校
[21:33] And she knew that I publish a highly respected… 她知道我在出版一备受推崇
[21:35] investigative monthly. 新闻事件调查月刊
[21:36] Opinions differ. 也有不同意见
[21:38] Some think you publish a lefty rag 有人认为你发布的都是左翼垃圾
[21:39] That sees conspiracies under every rock. 充满了阴谋论的味道
[21:42] I won a polk award. 我赢得过新闻奖
[21:44] Yeah. and you were sued for libel. 你还因诽谤被起诉过
[21:46] Any good journalist gets sued. 所有好的记者都会被起诉
[21:48] It’s part of the job. 这工作就这样
[21:50] Cassie came to me because she knew I’d have the courage 凯西来找我是因为她知道我有胆量
[21:52] to run her story when nobody else would. 发布她的报导 而别人不敢
[21:55] Which was? 内容呢
[21:56] Volker had a geothermal project in the amazon rain forest 沃克在亚马逊雨林中有一个地热项目
[21:59] which was going to double his presence 可以提高他在
[22:01] in the emerging markets. 新能源市场中的地位
[22:02] But when an indigenous tribe claimed the land sacred, 但当地部落却声称那片土地是神圣的
[22:05] it threatened to kill his deal. 这威胁到了他的项目
[22:06] So he made them disappear. 于是他做掉了他们
[22:10] The whole tribe? 整个部落
[22:11] A whole village found in a mass grave. 整个村庄尸横遍野
[22:15] The killing was blamed on fighting between 死亡被归罪于
[22:18] drug traffickers and leftist rebels, 毒品贩子与激进叛军的战争
[22:20] A terrible tragedy that just so happened 一场可怕的灾难恰好
[22:22] to remove all opposition to volker’s project. 铺平了沃克计划的道路
[22:25] Come on. nobody could get away with something like that. 得了吧 没人能那么轻易摆脱这种事
[22:27] Volker did. 沃克办到了
[22:28] He’s smart. 他很聪明
[22:30] Does anything possible to keep his hands clean. 想尽一切办法让自己撇得干干净净的
[22:32] He’ll get other people to do his dirty work. 他让别人去做那些脏活
[22:34] But cassie–she caught him anyway. 但是凯西还是抓到他了
[22:36] How? 怎么做的
[22:37] She had an inside source in volker’s organization. 她在沃克的组织里有内线
[22:40] That source gave her audit trails. 内线帮她进行了审计追踪
[22:42] Audit trails never lie. 审计追踪从没有假的
[22:44] Cassie was bringing me the hard evidence when she died. 凯西在死之前正准备带给我决定性证据
[22:47] Audit trails? 审计追踪
[22:48] You follow the money, 你跟着钱走
[22:49] you always get to the truth. 就一定能找到真相
[22:51] Cassie was a top-notch investigative journalist. 凯西是最棒的调查记者
[22:55] She was wasted on television. 她进电视台真是浪费了
[22:57] Hence the missing bag. 所以有包丢了
[22:59] Grace’s good samaritan was there to get the evidence. 格蕾斯的好友曾去收集过证据
[23:01] Show Volker this sketch and watch his face. 给沃克看这张素描 然后观察他的脸色
[23:03] I know what to do. 我知道怎么做
[23:04] I know you do. 我知道你知道
[23:05] You go, girl. 加油 妹子
[23:25] Thank you. 谢谢
[23:27] Agent Lisbon. Is there something wrong? 里斯本探员 有什么问题吗
[23:29] What’s the matter? 出什么事了
[23:30] I’m sorry to blind-side you, but I have some questions 抱歉打扰你了 但我有些问题
[23:33] I need to ask you, if you don’t mind. 需要问你 你不介意吧
[23:34] Mr.Volker’s flying to New York. 沃克先生正要飞去纽约
[23:35] Of course. 当然可以
[23:36] As I said before, whatever I can do to help. 我之前说过 我会尽力帮忙
[23:39] The thing is, we found out where Cassie was going 是这样的 我们知道凯西死的那天
[23:41] the day she died. 正准备去哪了
[23:42] Really? Where? 真的 哪里
[23:43] She was going to meet a man named Steve Berman. 她正要去见一个名叫史蒂夫·波曼的人
[23:45] And you think this Berman killed her? 你认为是这个波曼杀了她吗
[23:47] We don’t know, but he told us 不知道 但是他跟我们
[23:49] some pretty strange things I wanted to run by you. 说了些关于你的趣事
[23:52] All right. 好吧
[23:53] Did Cassie ever ask you about the Amazon rain forest 你和凯斯交谈的时候有没有
[23:56] when you and she spoke? 谈到亚马逊雨林的事
[23:57] The Amazon rain forest? no. 亚马逊雨林 没有
[23:59] Did she ever mention a geothermal project 她有没有提到你们在那里
[24:01] that you have down there? 进行的地热计划
[24:03] Good lord, no. 天啊 没有
[24:06] Cassie and I talked about my, uh, self-consciousness 凯西和我谈论的是自我认知
[24:09] growing up with a stutter, 我小时有口吃
[24:11] and my feeling that I needed to give something back 我得到了很多人的帮助 因而我觉得我需要
[24:13] because of all I received. 回报点什么
[24:15] That’s all? 就这些
[24:16] No, we also bonded over having both been raised 还有 我们都是被
[24:18] by our grandmothers, and we also swore 祖母养大的 并且都发誓
[24:21] that we’d both remain committed 尽自己所能
[24:22] to making the world a better place 创造一个美好的世界
[24:23] for our having been in it. 因为我们是其中的一份子
[24:25] Amanda, you were there. 阿曼达 你也在场吧
[24:26] Did, did our Amazon project come up? 我们提过那亚马逊工程吗
[24:29] No. 没有
[24:30] The–the Amazon was never mentioned. 没有提起过亚马逊工程
[24:35] She never mentioned a village being massacred? 她没提到有村庄被屠杀了吗
[24:38] Good lord, no. 上帝啊 没有
[24:40] What a bizarre question. 真是个奇怪的问题
[24:41] What village? What massacre? 什么村庄 什么屠杀
[24:43] I’m just following a lead, sir. 我只是在遵循线索 先生
[24:46] You know, perhaps I should give you an alibi. 也许我该提供给你我的不在场证明
[24:50] It’s all right. 没关系
[24:51] I wouldn’t expect a man in your position 我也不指望你这种位置的人
[24:53] to do the dirty work himself. 会去亲自动手
[24:58] Sorry. 抱歉
[25:03] No offense. Cop humor. 没别的意思 警察式玩笑
[25:06] By the way… 顺便问一下
[25:08] Do you recognize this man? 你认识这人吗
[25:10] No. why? 不认识 怎么了
[25:11] Just following a lead, like I said. 正如我之前说的 遵循线索而已
[25:14] Agent, I know you’re under a lot of pressure right now. 探员 我知道你承受了很大的压力
[25:17] People want you to solve this case yesterday. 他们希望你尽快破案
[25:19] I know what that’s like. 我知道这种感觉
[25:20] I appreciate that. 非常感谢
[25:22] So I don’t want you to worry 所以我不希望你过于担心
[25:24] that you’ve offended me in any way. 会在某种意义上冒犯我
[25:27] You don’t, do you? 你不会的 对吧
[25:29] No, if you say I haven’t. 当然 你都说我没有了
[25:32] Well, that’s a relief. 真是让人松了一口气
[25:34] Now I really must be going. 现在我必须走了
[25:36] Call me when you get back to the office. 到办公室后给我个电话
[25:38] There’s some things I need done before I land. 我着陆前 有些事得先办好
[25:43] We’ll talk again, I’m sure. Mm. 后会有期 我肯定
[25:47] Please, 请你
[25:49] feel free to drop by anytime. 随时光临
[26:00] Lisbon, what gives? 里斯本 有什么大不了
[26:03] This has gone on too long. 这事太过头了
[26:05] I need you to accept the fact 我要你接受现实
[26:07] that you cannot break Lorelei Martins out of prison. 你没法帮劳拉蕾·马丁斯越狱
[26:10] Yes, I know that now. Thank you. You were right. 对 我清楚 谢谢 你说得对
[26:13] You’ve come up with some plan you don’t want me to know about. 你酝酿了越狱计划 不想让我知道
[26:16] Well, that’s an interesting theory. 这个推测有意思
[26:17] I can see by your face that Volker yielded nothing. 我从你的表情看出沃克什么都没说
[26:21] But you still like him for the murder. 可你还是感觉他像凶手
[26:23] Yes, but he’s tight as a drum. 对 他口风太紧
[26:25] His assistant’s looking very promising. 他的助手倒是很有希望开口
[26:27] I’m gonna go down there and try to talk to her alone. 我要去找她单独文化
[26:29] You want me to come with you? 想让我一起去吗
[26:31] Don’t bother. I can manage. 不用了 我可以
[26:33] You haven’t really worked on this case anyhow. 你都没真正参与这宗案子
[26:35] Okay. 好
[26:37] Uh, then… why are you here? 那你为什么还不走
[26:40] Why are you here? 你怎么不走
[26:41] Repetition is the lowest form of repartee. 重复对话是最拙劣的诡辩技巧
[26:44] Please, we can do a little better than that. 拜托 你可以更胜一筹的
[26:47] Okay, Lisbon, I will get on the case. I promise. 好吧 里斯本 我会跟这案子 我保证
[26:51] See you later. 回见
[27:07] Amanda, it’s Agent Lisbon. I need to speak to you. 阿曼达 我是里斯本探员 我要找你谈谈
[27:10] I don’t think that’s a good idea. 不太合适
[27:12] Amanda, listen to me. 阿曼达 听我说
[27:13] I know you think that Volker killed Cassie Flood. 我知道你认为沃克杀了凯西·福勒
[27:17] I think you’re very afraid right now. 我知道你现在很害怕
[27:18] I can help you. 我能帮你
[27:23] You can’t say things like that. 你不能这么说
[27:25] That’s not true. 不是这样的
[27:27] You could get me in serious trouble. 你会让我惹上大麻烦的
[27:30] Why, if it’s not true? 如果不是 那怎么会惹麻烦
[27:32] Look, Volker was in San Francisco 听着 沃克当时正在旧金山
[27:34] at a charity event with 300, 400 other people. 参加慈善活动 现场有三四百人
[27:37] I was there with him. 我就在他身边
[27:39] He couldn’t have killed Cassie Flood. 他不可能杀了凯西·福勒
[27:40] I think we both know he wouldn’t have killed her himself. 我们都清楚他不会亲手杀了她
[27:43] No, I don’t know that. 不 我不清楚
[27:46] Amanda, if you keep silent, 阿曼达 如果你保持沉默
[27:48] you are just as guilty as he is. 就和他一样有罪
[27:50] It’s the same as if you killed those people yourself– 这等同于你亲手杀了那些人
[27:52] Not just Cassie Flood, 还不仅是凯西·福勒
[27:53] but every person in that Amazon Village– 还有亚马逊村庄的每个人
[27:57] Women, children, babies. 妇女儿童 还有婴儿
[28:09] You don’t know he’s like. 你不了解他的为人
[28:13] What he’s capable of. 他的能耐
[28:15] Amanda, I promise nothing is gonna happen to you 阿曼达 我保证只要你做了正确的事
[28:19] as long as you do the right thing. 你一定会安然无恙的
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:23] You don’t want this on your conscience–any of it. 你不会想让你的良心受这事的谴责
[28:26] You can’t. 你不会的
[28:33] After the TV piece… 录完节目后
[28:38] She came back, and she was asking questions 她回来 然后在问
[28:41] about the geothermal project 地热项目的问题
[28:42] and the massacred village. 还有遭屠杀村庄的事
[28:45] And he told her that the stories weren’t true. 然后他告诉她这传闻不实真的
[28:48] But I could see that he was angry 可我看得出他很生气
[28:50] and lying. 他在说谎
[28:55] That’s all I know. 我只知道这些
[28:57] It’s not enough to prove anything, is it? 这也没法证明任何事 是吗
[29:00] No. No, but it helps. 不 不 这很有帮助
[29:03] Thank you, Amanda. You are doing the right thing. 谢谢 阿曼达 你做得很正确
[29:08] One last time. 最后一个问题
[29:11] Do you know who this man is? 你认识这个人吗
[29:13] No. 不认识
[29:17] Who is he? 他是谁
[29:18] We’re still trying to figure that out. 我们也在努力查清这事
[29:22] What will I do now? 我现在要做什么
[29:24] Nothing. 都不用
[29:25] After we arrest Volker, you’re gonna need to come in 我们逮捕沃克后 你得来局里
[29:27] and testify as to what you heard. 来作证
[29:30] Until then, just keep quiet. 在那之前 保持沉默
[29:32] Carry on as normal. Let us take care of everything. 装作若无其事 让我们来妥善处理
[29:37] I’m scared. 我害怕
[29:40] Do not worry. 别担心
[29:42] When it’s time for you to speak, we’ll protect you. 到你开口的时候 我们会保护你
[29:46] You have my word. 我保证
[29:55] Sounds like it’s gonna be a hot one. 听起来很热啊
[29:56] You’re not wrong there, Ed, but beautiful. 没错 埃德 但也很美
[29:59] Anybody out there who can, it’d be a great time to visit 也不失为去山上和海滩度假
[30:01] the mountains or the beach. 的好日子
[30:03] Not so easy if you’re a working man, Tara. 要是工作缠身可就难咯 塔拉
[30:07] Or a woman, Ed. 彼此彼此 埃德
[30:10] Right. 没错
[30:15] Hello, Lisbon. How do you do? 喂 里斯本 怎么样
[30:17] She cracked. Volker’s our man. 她开口了 沃克买凶杀人
[30:19] She doesn’t have enough to press charges on him. 她没有足够证据起诉他
[30:21] We still need the actual killer. 我们还得找到真凶
[30:23] Hmm. Funny you say that. I just had an idea. 你的说法很有趣 我刚想到个点子
[30:25] What kind of idea? 什么点子
[30:27] Come by the newsroom tomorrow and I’ll show you. 明天来新闻编辑室就知道了
[30:28] Oh, and–and bring Cho. 别忘了带上周
[30:30] – Good night. – Wait, what kind of idea? -晚安 -等等 什么点子
[30:33] Jane– 简
[30:44] Hello, Lisbon. You at the newsroom? 喂 里斯本 你在新闻编辑室吗
[30:46] Yeah. Where are you? 在 你在哪里
[30:47] I’ll be there in a minute. 我马上就到
[30:48] I need to see an optometrist. 我要见个验光师
[30:51] What? 什么
[30:52] I’ll be with you soon. 我马上就到
[30:57] You’re doing what?! 你要干什么
[30:58] I’m going on the air. 我要上直播
[31:00] Mr. Kasmir convinced me that it’s the right thing to do. 卡斯米尔先生说服了我
[31:02] Ed, wind it up and go to commercial. 埃德 停下 切到广告
[31:04] We’ll be right back after this. 广告后马上回来
[31:07] Okay, but I’m gonna have to look at the list of questions first. 好 不过我要先看看问题清单
[31:10] No need to worry about that, Lisbon. 你没必要担心 里斯本
[31:11] I’ve taken care of that already. 我已经做好工作了
[31:12] Ed, when we come back from the commercial break, 埃德 等广告回来
[31:14] we’ll go to an update on the progress 要播一段凯西·福勒凶案的
[31:15] in the Cassidy Flood murder case. 最新进展
[31:17] Okay. Is Mr. Jane here? 好 简先生来了吗
[31:20] Coming right in. Okay. Come on. 这就来 好 快
[31:22] Showtime. 好戏上演咯
[31:23] Let’s go get you prepped. 帮你准备一下
[31:25] Give him some lipstick and some blush. 给他涂点口红 上点腮红
[31:27] Tara, did you move my glasses? 塔拉 你动了我的眼镜吗
[31:31] Tara? 塔拉
[31:33] – Tara. – No. -塔拉 -没
[31:35] Earth to Tara. Did you move my glasses? 地面呼叫塔拉 你动了我的眼镜吗
[31:37] Nope. Nope. 没 没
[31:48] Okay. All right. Okay. 好 好了 好
[31:51] I will lay out the progress of the case thus far, 我会把将案情介绍到这里
[31:55] – and then I’ll go to you. – All right, Ed, and I’ll bring it home -然后我就交给你你 -好 埃德 我会告诉你
[31:57] by telling you how we caught the killer. 我们怎么抓到凶手的 大家就都知道了
[32:00] – Y-you caught the killer? – Yeah. -你们抓到凶手了 -对
[32:03] Well, that’s– that’s great. Who is it? 真不错 是谁
[32:06] Wh-what–what was it that, uh, 是什么线索
[32:09] that led you to him? 让你们抓到他的
[32:11] It was all about the car in the end. 最后是和那辆车有关
[32:12] The car? 那辆车
[32:13] News to me. 我也才知道
[32:15] So we’re just gonna blow off the weather? 那就不播天气预报了吗
[32:21] And we’re live 直播倒计时
[32:22] in 3, 2, 1. 三 二 一
[32:32] This is Ed Hunt 埃德·亨特
[32:34] with a special report on the Cassie Flood murder case. 为您带来凯西·福勒凶案的特别报道
[32:38] Patrick Jane is a consultant 这位是加调局的
[32:41] with the California Bureau of Investigation. 派翠克·简
[32:44] – Hi, Ed. – Mr. Jane. -你好 埃德 -简先生
[32:45] You’ve got shocking new information 你为大家带来了凯西·福勒凶案的
[32:47] in the Cassie Flood murder, is that right? 爆炸性的最新资讯 是吗
[32:49] Yes, I do, Ed. 是的 埃德
[32:51] Now, Cassie’s car was tampered with, but earlier 如今我们知道凯西的车被动了手脚
[32:55] Here at the station, we received a note 但是先前在本台 我们收到了一张字条
[32:57] that was connected to a story of Cassie’s 和凯西曾报导的
[33:00] about the Bells Glen Speedway. 贝尔斯峡谷赛车道事件有关
[33:02] Are these things connected? 这些是否有联系呢
[33:04] Well, that was an early avenue of the investigation. 这是我们早期调查的方向
[33:07] Y-you’re right there, Ed. 你当时也在 埃德
[33:09] But it turns out that’s not what I’m here to talk about. 但这不是我今天要说的
[33:14] – You’re–you’re not? – No. -不是这个吗 -没错
[33:17] What the hell is he doing? 他在搞什么鬼
[33:18] Is he going off script? 他改台本了吗
[33:20] Yeah. He does that. 是的 他改了
[33:21] Uh, Tara, tell me, 塔拉 请你告诉我
[33:24] Do you know Tommy Volker? 你认识汤米·沃克吗
[33:25] Uh, no. 不认识
[33:28] I-I mean, I know of him. 我…我知道这个人
[33:30] Right. Uh, Ed, you know Tommy Volker, don’t you? 好的 埃德 你认识汤米·沃克 对吗
[33:32] Agent Jane, you were going to tell us 简探员 你应该和我们讲讲
[33:34] about the Bells Glen Speedway. 关于贝尔斯峡谷赛车道的事
[33:36] Cassie Flood told you she wanted to do 凯西·福勒告诉你她想要
[33:38] a story on Tommy Volker 做一个有关汤米·沃克和
[33:40] and the massacred village in the Amazon, right? 亚马逊被屠杀的村庄的专题 是吗
[33:43] Ok–okay, let’s, uh… let’s cut this. 好吧 我们…我们别播了
[33:45] This is great television. 节目会很精彩的
[33:47] Keep rolling until I say “Stop.” 在我说停之前继续播
[33:49] Ed, you–you and tommy are old acquaintances, aren’t you? 埃德 你和汤米是老朋友 对吧
[33:51] You do these adventures together, like the– 你们一起做了些冒险 比如…
[33:54] The dakar rally. You’re–you’re adventurers. 达喀尔拉力赛 你们是冒险家
[33:56] – Right? – Mr. Jane, um, -对吧 -简先生
[33:58] These are not the questions we discussed. 这不是我们该讨论的问题
[34:00] The dakar rally is an endurance car race. 达喀尔拉力赛是一场汽车拉力赛
[34:03] You and Mr. Volker must know a lot about cars. 你和沃克先生一定很懂汽车
[34:05] All right, we’ve… had enough. 好吧 我们是很懂
[34:08] Do you deny that you competed in the 你否认与沃克先生一起
[34:10] dakar rally with mr. Volker? 参加达喀尔拉力赛吗
[34:11] Of course not. 当然不
[34:12] But you don’t deny having the, uh, 你也不否认你有能力
[34:14] necessary knowledge to tamper with cassie flood’s car? 在凯西·福勒的车上动点手脚
[34:18] Yes! 是啊
[34:19] No. Uh… no! 不 不
[34:23] Do you deny that these are your glasses? 你否认这是你的眼镜吗
[34:27] Uh, well, they–they do– 好吧 它…
[34:28] They look like mine. 看起来像我的
[34:32] We found them in the wreckage of Cassie’s car. 我们在凯西车的残骸里找到了它
[34:34] Well, that’s impossible. 这不可能
[34:35] I wasn’t wearing them. 我那时没戴眼镜
[34:47] I… 我…
[34:48] I did not… 我没有…
[34:51] Leave those in her car. 把眼镜掉在她车里
[34:53] But you do admit to tampering with cassie flood’s car? 但你承认在凯西·福勒的车上动了手脚
[34:58] No. 没有
[35:03] As god is my witness, no. 上帝替我作证 我没有
[35:10] I think that counts as an admission of guilt. 我认为你刚才算是认罪了
[35:13] Don’t you? 是吗
[35:16] Go get him, Cho. 抓住他 周
[35:22] We’ll be right back after this short… 这段小小的广告之后
[35:24] Commercial break. 节目继续
[35:28] I had no idea she’d be driving on a road like that. 我不知道她会走那样的路
[35:31] You’ve gotta believe that. I only meant to scare her. 你得相信我 我只是想吓吓她
[35:34] Just… to get her off the air. 只是…不想让她出镜
[35:37] That’s why you sent the notes, to make her leave town? 所以你寄给她字条 让她离开小镇
[35:40] I thought if she believed 我以为如果她相信了
[35:41] Yuntz was out to get her, she’d… 扬茨要来抓她 她就会
[35:43] Leave the station, go someplace else, 离开电视台 去别的地方
[35:45] Take somebody else’s job. 抢别人的工作
[35:49] Not mine. 而不是我的
[35:50] Instead, you ended up killing her. 然而 你最后杀了她
[35:54] It wasn’t my idea. 那不是我的主意
[35:57] Volker… 是沃克…
[36:00] Put me up to it. 让我这么做的
[36:01] He had you tinker with her car? 他让你动了她的车
[36:05] We used to, uh, joke about doing it during the dakar– 我们曾在达喀尔的时候拿这事说笑
[36:10] Uh, as a prank on somebody, you know. 比如…作弄某个人
[36:13] So Volker told you to use it to take care of Cassie. 所以沃克叫你用这个对付凯西
[36:17] It was more of a dare. 这就像个冒险
[36:19] I couldn’t back down without looking like a coward. 我不能像个懦夫一样退缩
[36:22] A dare? That was enough to convince you 一个冒险 这就足以说服你
[36:24] to murder Cassie Flood? 去谋杀凯西·福勒吗
[36:25] It wasn’t supposed to be a murder! 我没有想杀她
[36:31] So you were manipulated into committing a murder 所以你是受人指使犯了谋杀罪
[36:32] beneficial to Tommy Volker. 使汤米·沃克得益
[36:34] And readily admit that you have no evidence 而且事实是你没有证据
[36:37] that could implicate him at all–is that about right? 证明他也牵涉其中 是吗
[36:42] This guy’s a fool. 他太愚蠢了
[36:45] But this Volker seems formidable. 这个沃克看起来很难对付
[36:47] As smart and as careful as I thought. 和我想的一样聪明和谨慎
[36:49] I don’t know. How could he be sure she’d be killed? 我不懂 他怎么确保她会被杀呢
[36:52] It looks like he just got lucky. 似乎只是他运气好
[36:53] No, no. He always had a plan “B.” 不 不 他一直有个方案B
[36:57] The good samaritan wasn’t just there to get the evidence. 我们的好心人不只是过去拿走证据
[36:59] He also made sure she was dead. 他也要确保她已经死了
[37:04] Volker’s not gonna get away with this. 沃克别想逃脱罪责
[37:06] I am gonna get him. If not for the murder, 我要逮捕他 如果不能按谋杀罪
[37:08] Then whatever Amanda Shaw can give me. 就用阿曼达·肖给的任何一个定罪
[37:10] Tax evasion, fraud, unpaid parking tickets. 比如逃税 诈骗 逃缴停车费
[37:13] I-I’m gonna bring in Amanda and lean on her. 我要让阿曼达来局里作证
[37:15] Look at you! 瞧瞧你
[37:16] So tough. 好一个铁血探员
[37:18] I’m getting goosebumps. 我鸡皮疙瘩都起来了
[37:47] It’s been ten hours 已经十个小时
[37:48] since anybody’s heard from Amanda Shaw. 没有阿曼达·肖的消息了
[37:49] We need a warrant to get into her apartment right away. 我们现在就要她公寓的搜查令
[37:54] Thanks, judge. Let’s go. 谢谢 法官大人 进去吧
[38:01] Damn it. 该死
[38:09] Let’s get her down from there. 把她弄下来
[38:45] She left a suicide note, you know? 她留了遗书 你知道吗
[38:49] Via e-mail. 通过邮件
[38:53] Laying blame at your feet. 把责任都怪在你身上
[38:57] You will not get away with this. I promise. 你休想逃脱 我保证
[39:07] You have no idea what’s happening at all, do you? 你不知道究竟发生了什么 对吧
[39:13] Enjoy your job while you still have it, Teresa. 趁你还有工作好好享受吧 特蕾莎
[39:45] Agent “Lis-bon.” 里斯邦探员
[39:47] It-it’s Lisbon. 是里斯本
[39:48] Lisbon. Pardon me. 很抱歉 里斯本
[39:51] Bob Kirkland, homeland security. 我是鲍勃·柯克兰 国土安全局的
[39:54] We don’t know each other, but we need to talk. 我们不认识对方 但我们得谈谈
[39:57] How can I help you, Mr. Kirkland? 我能帮助你什么呢 柯克兰先生
[39:59] Call me Bob. 叫我鲍勃就好
[40:02] Okay. What is it? 好的 什么事
[40:03] Volker. 关于沃克
[40:05] You need to stop worrying about him, okay? 你不要再插手他的事了 好吗
[40:08] “Stop worrying about him.” “不要再插手他的事”
[40:10] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[40:14] I’m telling you off the record 我就私下告诉你
[40:16] That it’s being taken care of, trust me. 他的事会得到妥善处理的 相信我
[40:18] You should take a step back. 你应该就此停手
[40:20] So you can take credit for the arrest? Not a chance. 所以你能拿到逮捕令吗 想都别想
[40:23] No. 不
[40:25] No, it’s not like that. 不是这样的
[40:26] But Volker is– 不过沃克是个…
[40:28] He’s a very powerful man… 非常强大的人
[40:32] Agent. 探员
[40:34] Big contributor to a lot of campaigns. 许多竞选活动的捐助人
[40:38] Is that supposed to scare me? 这是在恐吓我吗
[40:43] No. 不是
[40:45] You just need to watch your step. 你只要本分一点
[40:50] Can I buy you a cup of coffee sometime? 我能改天来请你喝咖啡吗
[40:55] Sure. 当然
[41:09] Sorry, Mr. Jane. 抱歉 简先生
[41:10] Do I know you? 我认识你吗
[41:13] No. 不
[41:15] But I know you. 但我认识你
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号