Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] I just got a couple more questions for you. 还有几个问题要问你
[00:09] Hey. Where’s Lisbon? 里斯本人呢
[00:11] She’s in court. 她出庭了
[00:13] You know you’re late. 你迟到了
[00:14] Yeah, I must have turned my alarm clock off. 我肯定是把闹钟关了
[00:17] Overslept. 睡过头了
[00:18] Hmm. Hot date? 约会太火热了
[00:23] What are you talking about? 你在说什么
[00:25] Well, you know. Duncan. From L.A. 就是那个洛杉矶认识的邓肯
[00:29] Wayne, it’s not like that. 韦恩 不是那样的
[00:31] Oh, right. Sure. 好吧
[00:32] You mind finishing up these interviews? 不如你来完成问话吧
[00:45] Van Pelt’s here now. Is Jane coming? 范佩尔到了 简过来吗
[00:47] I don’t know. Call him. 不知道 打给他吧
[01:01] Hey, Rigsby. What’s going on? 瑞斯比 怎么了
[01:03] Uh, you know we have a case, right? 你知道有案子了吧
[01:05] Yeah. I heard. 对 我听说了
[01:06] I’m, uh, kind of busy here, so I’m not gonna make it. 我有点忙 所以不能过去了
[01:10] He’s not gonna make it. 他不过来了
[01:12] Yeah, but I’m happy to help. 但我很乐意帮忙
[01:14] Help how? 怎么帮
[01:16] Well, you two talk to me, and I’ll listen. 你俩把情况告诉我 我听着
[01:17] You’ll be my eyes and my ears. 你们就是我的眼和耳
[01:20] Okay, I’ll put you on speaker. 好吧 我开免提
[01:22] Cho. Tell Jane what we got. 周 把掌握的情况告诉简
[01:25] Housewife. Missy Roberts. 32. 密西·罗伯茨 家庭主妇 三十二岁
[01:27] Maid found her shot in the bathroom. 女佣在洗手间发现她被枪杀
[01:31] There’s bullet holes in the hallway 在走廊上有弹孔
[01:33] and one in the closet door here. 壁橱门上也有一个
[01:35] So it looks like a fight started elsewhere 看起来是在别处先发生争斗
[01:37] then she ran to the bathroom. 然后她才跑去洗手间的
[01:37] Forensics recovered 9-millimeter casings. 取证人员发现了九毫米的弹壳
[01:39] Eh, forensics. Tell me about the body. 说说尸体的情况
[01:42] Well, she’s lying here on the floor in gym clothes. 她身穿运动服躺在地板上
[01:46] She’s been shot in the chest, uh, once in the foot, 她胸口中枪 脚上也有一处枪伤
[01:49] And there’s two bullet holes lodged in the ground, 地上有两处子弹嵌入的弹孔
[01:52] So we’re not dealing with an expert marksman. 所以我们要找的凶手不是一个神枪手
[01:54] Well, maybe, maybe not. Uh, what about the husband? 也许是 也许不是 她丈夫呢
[01:58] Yeah. Husband. 她丈夫
[02:00] Name’s Kip. He runs a high-end home electronics company. 名叫基普 他经营一家高端家用电子器械公司
[02:03] He left town two days ago 他两天前去外地了
[02:04] on some boondoggle white-water rafting trip to Tahoe. 跟团参加塔霍湖的激浪漂流
[02:07] Interesting. How did he take the news? 有意思 他是怎么得知消息的
[02:09] Well, he hasn’t gotten it yet. 他还不知道
[02:10] His office says the rafting group will be 他办公室的人说
[02:11] out of cell range for another day or so. 漂流团在服务区外 大概还要一天
[02:14] Hmm. Describe to me the bedroom. 跟我描述一下他们的卧室
[02:17] Why? 为什么
[02:18] Well, I want to understand their relationship. 我想弄清楚他们的关系
[02:20] A bedroom says a lot. 卧室可以反映出很多事
[02:22] Okay. 好吧
[02:25] All right, it’s, uh… 卧室是
[02:27] Cold, impersonal. 冷色调 没什么人情味
[02:30] Tightly made bed. 床铺得很整齐
[02:31] – No pictures. MM. – Let’s try the kitchen. -没挂照片 -去厨房看看
[02:35] Okay. 好的
[02:40] Okay. What am I looking for? 到了 要我找什么
[02:42] Tell me what’s in the fridge. 告诉我冰箱里有些什么
[02:46] Butter, milk, eggs… 黄油 牛奶 鸡蛋
[02:49] Baking stuff. 都是烘焙原料
[02:52] Which makes sense, because there are these 这就说得通了 柜子上
[02:53] awesome looking cupcakes on the counter. 有一些很漂亮的纸杯蛋糕
[02:57] They’re, uh, red velvet, I think. 好像是红丝绒蛋糕
[02:59] Yeah. Wh-what else is in the fridge? 好 冰箱里还有别的东西吗
[03:02] A bunch of diet shakes and soda. 有很多低糖奶昔和汽水
[03:05] Hmm. Is the victim heavy? 死者很胖吗
[03:07] Oh, no, she’s very thin. 不 她很瘦
[03:08] What about Kip? 基普呢
[03:10] Um, I guess he’s kind of chubby. 他算是挺圆润的
[03:12] But it looks like he sees a personal trainer, though. 但是他好像有私人健身教练
[03:15] Oh, this is not a happy marriage. 这不是一段幸福的婚姻
[03:17] Kip’s portly but fights it. 基普很胖 正在减肥
[03:19] Missy is naturally thin and a gourmet baker. 密西天生很苗条 还是个烘焙美食家
[03:22] He views her hobby as a sabotage 在基普看来密西的爱好是一种捣乱的行为
[03:24] and resents it. 他为此很怨恨
[03:25] She views his dieting as a lack of interest in her personal outlet. 而密西认为基普的节食计划是对她个人事业的漠不关心
[03:30] You need to talk to Kip. 你们该找基普谈谈
[03:33] He wants us to talk to Kip. 他让我们找基普谈话
[03:36] We can’t– not until tomorrow. 明天之前没办法
[03:38] Oh, please, this is the last guy 拜托 像他这样的
[03:39] who’d go on a white-water rafting trip. 是最不会参加激浪漂流的人了
[03:41] You don’t hire a personal trainer 如果喜欢激烈的活动
[03:42] ’cause you like strenuous activity. 就不会雇私人健身教练
[03:44] You hire a personal trainer 雇佣私人健身教练
[03:45] because it’s the only possible way to get yourself to do it. 是因为这是唯一可以逼自己运动的方式
[03:48] So you think he lied about the trip? 所以你觉得他是谎称去旅行了
[03:49] Well, I’m almost certain. 我几乎可以肯定
[03:52] So if he’s not white-water rafting, where is he? 如果他没去激浪漂流 那他现在在哪呢
[03:54] Well, I don’t know, but I’m sure you two will figure it out. 我不知道 不过我相信你们一定能查清楚的
[03:56] And, Rigsby… 还有 瑞斯比
[03:58] Put the cupcake back. 把纸杯蛋糕放回去
[04:25] Lisbon, I can hear you skulking around out there. 里斯本 我听到你在外面偷偷摸摸走动了
[04:27] – What is it? – We’ve got a case. -什么事 -有案子了
[04:30] You can deal with Red John later. 你可以到时候再处理血腥约翰的事
[04:31] Yeah, Missy Roberts. I already broke that wide open. 我知道 密西·罗伯茨 我已经帮忙打开思路了
[04:35] Yeah, I heard. The old rafting trip gambit? 对 我听说了 老派”漂流游”策略
[04:38] Yep, exactly. 对 没错
[04:40] Except for Kip Roberts texted a picture of himself 但是刚好在密西遇难前 基普还发了
[04:42] to Missy right before she died. 一张自己的照片给她
[04:44] He’s holding a paddle next to a river 他在河边握着桨
[04:46] with a raft full of bozos. 坐在满是人的垡子上
[04:48] Eh. Trick photography. 骗人的照片
[04:51] The Tahoe cops are gonna go pick him up, 塔霍湖警察去带他回来了
[04:53] but in the meantime, let’s go talk to the victim’s sister. 这期间我们先去找死者的妹妹谈谈吧
[05:00] Jane, I need you. 简 我需要你
[05:19] It’s nice to be needed. 被人需要的感觉真好
[05:23] Anything for you, Lisbon. 里斯本 我愿为你做任何事
[05:29] Very sorry for your loss, Emma. 我们深表遗憾 艾玛
[05:31] Were you and Missy close? 你跟密西很亲近吗
[05:33] Missy was like a second mother to me, 密西就像我的第二个妈妈
[05:34] But, you know, now we’re just… 但现在我们只是…
[05:38] In different places in our lives, 分隔两地过自己的日子
[05:39] But I just hadn’t seen her in a while. 我已经有一段时间没见到她了
[05:42] Did she say if she was having any problems recently? 她有说起过最近有遇到什么麻烦吗
[05:45] I knew that she was tired of… staying at home, 我知道她厌倦了待在家里的生活
[05:48] You know, and–and, like, not feeling useful, 就是她觉得自己毫无用处
[05:50] And I think that that was why she started volunteering… 我想那就是她开始去面包房
[05:53] At the bakery. 做义工的原因吧
[05:55] Where? 在哪里
[05:56] Um, the O.G. Bakery. O.G面包房
[05:59] It’s this nonprofit where they… 这是一个非盈利组织
[06:01] They teach ex-cons new skills, you know, like baking and… 他们为前科犯提供技能培训 比如烘焙
[06:05] She started there a few months ago. 她几个月前在那做过
[06:08] Was anybody giving her trouble there? 有人找她麻烦吗
[06:11] Not that I know of. 据我所知没有
[06:13] Were Missy and Kip, uh… 密西和基普
[06:15] trying anything to save their marriage? 试过挽救他们的婚姻吗
[06:18] Um… About a month ago, they… 大约一个月前 他们
[06:21] went on this radio show with this love doctor guy, 上过一个情感医生的广播节目
[06:23] and, um… 后来
[06:25] I think they were seeing him privately also. 我想他们私下也和他联系过
[06:27] A love doctor, huh? 情感医生
[06:29] Some… Buddy… something, I don’t know. 叫巴迪什么的 我不清楚
[06:34] Um, Henner or… 亨纳尔 还是…
[06:35] Buddy Hennings? 巴迪·亨宁斯吗
[06:36] He has a talk radio show– 他主持一档脱口广播节目
[06:38] “Prescription for love with Buddy Hennings.” “巴迪·亨宁斯为您提供爱情良药”
[06:42] What? 怎么了
[06:43] I’ve listened to it in my car a few times. 我在车里听过几次
[06:45] All right. I’ll go talk to Buddy Hennings, 好吧 我去找巴迪·亨宁斯谈谈
[06:48] The love doctor, and you check out the shady bakery. 那位情感医生 你去查可疑的面包店
[06:51] Van Pelt and Rigsby can handle that. 范佩尔和瑞斯比可以搞定
[06:53] I’ll go to the radio station with you. 我和你去广播电台
[06:55] Ahh… that’s ’cause you’re a fan. 因为你是个粉丝
[06:57] I am not! 我才不是
[06:58] Look, I just think he’s a viable lead. 我只是觉得他算个线索
[07:00] It’s all right, Lisbon. 得了 里斯本
[07:01] We all have our guilty pleasures. 我们都有罪恶快感
[07:11] Oh, this must be very exciting for you. 你现在肯定很激动
[07:13] That’s enough. 够了
[07:16] Hey, Van Pelt. What’d you find out? 范佩尔 有什么发现
[07:18] Turns out one of the ex-cons at the bakery was still selling drugs– 面包店里的一个前科犯仍在贩毒
[07:21] a girl named Monica Suarez, 20. 一个叫莫妮卡·苏亚雷斯的女孩 二十岁
[07:23] Missy found out and reported her to the bakery supervisor. 密西发现了 并向面包店老板举报
[07:26] Well, what’s Monica’s deal? 莫妮卡犯过什么事
[07:28] She’s been in the system since she was 14. 她十四岁就开始犯事了
[07:30] Vandalism, assault, dealing. 故意破坏 袭击 贩毒
[07:32] She just got out of Chowchilla six months ago. 她六个月前刚从乔齐拉监狱出狱
[07:34] Ah. Real sweetheart. 真够可以的
[07:35] Yeah, that’s what the bakery supervisor said. 是面包店老板说的
[07:38] After Missy reported Monica, Missy’s tires were slashed. 密西举报莫妮卡后 密西的车胎就被扎了
[07:41] She said she saw Monica following her around a few times. 她说她看到莫妮卡跟踪过她几次
[07:43] All right, you and Riggs go and pick her up. 你和瑞斯比去把她带回来
[07:45] All right. 好的
[07:54] Hi. We need to speak with Buddy Hennings. 我们想和巴迪·亨宁斯谈谈
[07:58] If you want to be on the show, 如果想上节目
[07:59] you have to fill out this form and take it to couples-intake. 填好表格 带去夫妻入口
[08:03] Oh, we’re not a couple. Please. 我们不是夫妻
[08:05] What she means is ours is more of a platonic love. 她的意思是我们是精神恋爱
[08:12] Buddy Hennings, please. 请问巴迪·亨宁斯在哪里
[08:14] He’s on the air. 他在录节目
[08:15] Talk to his producer. 和他的制作人谈吧
[08:18] She’s a huge fan. 她是超级粉丝
[08:18] She’s a little– very excited. Yeah. 她有点 太激动了
[08:23] Sean, what I’m hearing from you 肖恩 按你所说
[08:24] is that Lisa has become sexually cold 自从孩子出生后
[08:27] ever since the baby was born. 丽萨就变得性冷淡了
[08:29] Oh, excuse me. This–this isn’t a good time. 不好意思 现在不太方便
[08:31] Can I help you? 需要帮忙吗
[08:32] I’m agent Lisbon with the CBI. 我是加调局探员里斯本
[08:34] – This is Patrick Jane. – Hi. -这位是派翠克·简 -你好
[08:36] We’re investigating the murder of Missy Roberts. 我们在调查密西·罗伯茨的谋杀案
[08:39] I’m–I’m sorry to hear about that, but we’re live here. 我感到很遗憾 但是我们在直播
[08:42] Come here, please. 过来这边
[08:44] You have to excuse our producer Gary. 请原谅制作人盖里
[08:45] He’s a bit of a control freak. 他有点控制狂
[08:47] Thinks everyone’s out to ruin his show. 总以为人们都想毁了他的节目
[08:49] Mm. Well, just ’cause he’s paranoid 被害妄想症不代表
[08:50] doesn’t mean they’re not out to get him. 没人想害他
[08:52] – Who are you? – I’m Elizabeth Hennings. -您是哪位 -我是伊丽莎白·亨宁斯
[08:54] Hi. I’m Buddy’s wife and manager. 我是巴迪的妻子兼经纪人
[08:57] Uh, we heard about Missy. It’s just awful. 我们听说密西的事了 太可怕了
[08:59] We need to talk to Buddy. 我们得和巴迪谈谈
[09:01] Okay, well, it’s gonna be a little while, all right? 还需要一点时间 好吗
[09:03] ’cause we’re in the middle of a segment, 因为我们正录到一半
[09:04] then we have to shoot a promo for a webcast, so… 一会还要为一个网络节目拍一组广告
[09:06] That’s all right. We like to watch. Don’t we? 没关系 我们喜欢看 对吧
[09:09] …look at each other in the eye. 看着对方的眼睛
[09:11] -Look at this. Look at this. – Please don’t touch anything. -看这里 看这里 -别碰好吗
[09:13] No, I won’t. 我不碰
[09:21] Thank you, Mr. Lewis. 谢谢 路易斯先生
[09:23] Monica’s parole officer said it’s the right address. 莫妮卡的假释官说这是正确的地址
[09:26] So we keep waiting. 我们继续等吧
[09:29] Yep. 是的
[09:34] Stakeouts are the worst. 监视最无趣了
[09:38] Wayne, is something wrong? 韦恩 发生什么事了
[09:43] No. There’s nothing wrong. I– 没有 什么也没发生 我…
[09:48] I’ve been feeling kinda weird since you’ve been back. 你回来之后 我觉得有点奇怪
[09:50] Yeah, you’ve been acting kind of weird. 你一直表现得很奇怪
[09:52] – What’s up with that? – It’s just… -怎么了 -只是
[09:55] When you were in L.A., I had time to think… 当你在洛杉矶的时候 我有时间
[09:57] about you. About us. 去想你 想想我们
[10:00] Hmm. Okay. 好吧
[10:02] And? 然后
[10:04] Well, I mean, did you think about me at all? 你有没有想我
[10:06] Of course I did. 当然想了
[10:15] Wait–is that her on the left? 等下 左边那个是她吗
[10:22] Uh, yeah. Come on. 没错 走吧
[10:25] Monica Suarez? 莫妮卡·苏亚雷斯
[10:32] CBI! 加调局
[10:34] Get out of the way! Police! 让开 警察
[10:43] Police! 警察
[10:54] Come here. 过来
[10:55] Get your hands off me! I got nothing on me! 放开我的手 我身上什么都没有
[10:58] Yeah, ’cause you threw your stash in the dumpster. 因为你把藏货扔垃圾箱里了
[11:03] – You good? – Yeah, you? -你还好吗 -是的 你呢
[11:05] Yeah. 还好
[11:07] Talk to me about Missy Roberts. 和我说说密西·罗伯茨
[11:09] Who? 谁
[11:11] She was murdered last night. 她昨晚被谋杀了
[11:13] First I heard of it. 第一次听说
[11:15] But you messed with her when she got you fired, right? 但是她让你被炒了 你和她有过节 对吗
[11:17] I was still on parole. I-I needed that job. 我还在假释期 我需要那份工作
[11:20] So you slashed her tires, stalked her? 所以你扎她的车胎 跟踪她
[11:22] I-I just followed her around, you know, to freak her out. 我只是跟着她 想吓吓她
[11:25] Oh, yeah? You see anything interesting? 发现什么有趣的事吗
[11:28] Not really. I mean, you know, she went shoe shopping 没有 她去买鞋
[11:30] and got Mani-Pedis a lot– you know, rich lady stuff. 买了很多玛尼佩蒂 都是些有钱人买的名牌货
[11:33] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[11:36] I was at my cousin’s quinceanera. 我在参加弟弟的成人礼
[11:40] All night. 整晚
[11:42] All right. Come on. 好了 起来吧
[11:44] Let’s go! 走吧
[11:46] This is Buddy Hennings with “Prescription for love”. 巴迪·亨宁斯”为您提供爱情良药”
[11:50] We’ll be back in ten minutes, right after the news. 十分钟后回来 先播放一段新闻
[12:03] Buddy, these people are from CBI. 巴迪 他们是加调局的
[12:05] They’re, uh, here about Missy. 他们是为了密西的事来的
[12:07] Buddy Hennings. Glad to help any way I can. 我是巴迪·亨宁斯 乐意帮忙
[12:10] Buddy, we have a phone call with the publisher in about a half hour. 半个小时后 我们要给出版商打电话
[12:13] So, if you all don’t need me… 如果你们现在不需要我的话
[12:15] Oh, by all means. 当然了
[12:18] I know you’re a busy man. We just have a few questions. 我知道你很忙 我们只有几个问题要问
[12:21] Missy and Kip–they were on your show a while back? 密西和基普他们之前上过你的节目
[12:24] Yes. Good people, both of them. 是的 他们俩人都不错
[12:27] Some of the couples we get in here, 有一些上我节目的夫妇
[12:29] they’re really just here for their 15 minutes, 他们只是想走个形式
[12:31] But I had a feeling that Missy really wanted 但是我觉得密西真的想
[12:33] to work on her marriage. 挽救他们的婚姻
[12:35] That’s why I offered to see them privately. 所以我表示愿意与他们私下面谈
[12:37] And when was the last time you saw them? 你最后一次见到他们是什么时候
[12:39] Last week. Thursday. 上个星期四
[12:42] Supposed to come in this week, but she called to cancel. 本来这个星期要来的 但是她来电取消了
[12:44] She didn’t give a reason. 没说原因
[12:48] You know what? I have to take this. 我得接个电话
[12:49] Excuse me. I’m sorry. 失陪了 抱歉
[12:53] Well, listen, Buddy, while we’re just chatting, 巴迪 就当我们是随便聊聊
[12:54] just you and I here, hanging out, a couple of guys, 就我们两个人 随便聊聊
[12:57] Do you think Kip could have done it? 你觉得会是基普干的吗
[12:58] No. Absolutely not. 不 绝对不可能
[13:01] But you said it was Missy that wanted help 但你刚才说是密西想要挽救
[13:02] with their marriage, not Kip. 他们的婚姻 而不是基普
[13:04] Well, I think in the beginning he was going along to get along, 我觉得他一开始只是想应付一下
[13:07] but he turned a corner. 但是后来却变了
[13:09] How so? 怎么变了
[13:11] Well, in the first few sessions he was very distant, 刚开始的几次谈话 他很冷漠
[13:14] very uncooperative, both with me and with missy. 非常不合作 对我和密西都是这样
[13:17] But then, after a couple of sessions, 但后来 经过几次谈话后
[13:19] he developed an attentiveness and a warmth 他慢慢变得专注了 也热情了
[13:22] that I hadn’t seen in him before. 这是我之前没有见过的情况
[13:23] – He really changed. – Maybe. -他真的变了 -可能吧
[13:26] You don’t agree? 你不这么觉得吗
[13:28] You know, maybe he was just covering. 可能他只是在掩饰
[13:29] He felt guilty for something, like having an affair. 他对一些事感到内疚 比如有外遇了
[13:34] I saw no signs of an affair. 我没看到他有外遇的征兆
[13:36] Oh, come on. 得了吧
[13:37] The recent drive to get in shape, 他最近有动力想要保持体形
[13:39] Suddenly doting on his wife that he’d been neglecting for years. 突然开始宠爱他冷淡了很多年的妻子
[13:43] Well, I would like to think that he was responding to the treatment. 我觉得这是因为我的治疗起作用了
[13:46] Ah. Bon point. 算你厉害
[13:51] Would you mind giving us a minute alone? 你不介意我们单独谈谈吧
[13:53] – I’m sorry. – Sure thing. -很抱歉 -没关系
[13:57] The cops finally tracked down the rafting group. 警察终于找到了漂流的那群人
[14:00] It turns out Kip skipped out after the first night. 原来基普第一个晚上就溜了
[14:03] Hmm. I hate to say I told you so. 我早就这么说吧
[14:04] And we still don’t know where he is. 但我们还不知道他在哪儿
[14:06] His last credit card charge was yesterday 他最后一次刷信用卡是在昨天
[14:07] at a gas station outside of Tahoe. 在塔霍湖外的一个加油站
[14:09] The attendant remembers him being with a blonde woman. 服务员记得他跟一个金发女郎在一起
[14:12] Plot thickens. 越来越复杂了
[14:14] Or should I say thins? 或者说是简单了
[14:16] Let’s go back to the CBI. I’m gonna put out a BOLO. 先回加调局吧 我要发一份协查通报
[14:18] BOLO shmolo. We need to reach a wider audience. 通报有什么用 我们需要更多的人帮助
[14:21] And how do you propose we do that? 那你有什么高招呢
[14:24] Welcome back to KZHC, 欢迎回到KZHC
[14:26] where we play the smooth sounds of the 80’s and the 90’s. 这里播放80年代和90年代的舒缓音乐
[14:30] I’m Patrick Jane from the California Bureau of Investigation. 我是加州调查局的派翠克·简
[14:33] Yes, that is something that does exist. 没错 的确有加州调查局这个机构
[14:37] And we’re throwing a contest today 今天我们要发起一项竞赛
[14:38] Because we need your help to find a car, 因为我们需要大家帮忙找一辆车
[14:40] a very important car that will help us break a very important case. 它能够帮我们破一宗要案
[14:45] We’re looking for a silver Mercedes S-class, 我们要找的是一辆银色梅赛德斯S系轿车
[14:48] License plate “KIPMAN7”– 车牌号是KIPMAN7
[14:51] K-I-P-M-A-N-7 K-I-P-M-A-N-7.
[14:54] The first person to call in the location of this car 第一个报告这辆车位置的人
[14:57] will receive $10,000 cash money. 将会获得一万元现金
[15:01] Yes, folks, we’re talking ca.. Whoop. Wait. 没错 各位 是现… 等一下
[15:05] I just got word from my producer 制片人刚刚告诉我
[15:08] that that is not the amount of the prize. 奖金的数目说错了
[15:11] It is actually… 实际上是
[15:14] $20… 二十美元
[15:15] And the chance to guest deejay here at the radio station… 外加一次来广播电台做播音员的机会
[15:18] Day and date of your choosing. 日期任你挑选
[15:20] That’s right, folks. 你们没听错 各位
[15:22] Guest deejay spot during drive time, 真的可以来这里做播音员
[15:24] And in case you missed it, 以防你们错过这个消息
[15:25] I’ll put all the details up on the CBI web site. 我会把所有的细节放到加调局的网上
[15:28] Do we have a CBI web site? 加调局有网站吧
[15:30] Yes, that nice… 没错 就是那个
[15:32] CBI web site. 加调局网站
[15:34] Excellent. Now let’s see those phone lines light up. 太好了 现在已经有人打进电话来了
[15:36] Talk to me, please. Talk to me, people. 快向我提供线索 快啊 各位
[15:39] Come on, Sacramento. 加油 萨克拉门托
[15:49] Uh, when did they check in? 他们什么时候入住的
[15:50] Yesterday. Room 311, 昨天 311房间
[15:51] under her name– Rosie Dunlop. 用她的名字登记的 萝丝·邓洛普
[15:53] Was she fit? Muscular? 她很健壮吗 肌肉很发达吗
[15:56] Yeah. 是的
[15:57] Personal trainer. 是那个私教
[16:05] Okay. 好吧
[16:07] Gonna be like that. 就知道会那样
[16:08] Mr. Roberts, this is CBI! Open the door! 罗伯茨先生 我们是加调局的 开门
[16:15] Mr. Roberts, we’re coming in! 罗伯茨先生 我们要进来了
[16:16] Open the door. 把门打开
[16:32] Jane? 简
[16:33] Please. Don’t shoot. Please. 请别 请别开枪
[16:44] – Please. – Kip Roberts? -别开枪 -你是基普·罗伯茨吗
[16:47] I’m Agent Lisbon with the CBI. 我是加调局的里斯本探员
[16:49] Jungle theme. It’s classy. 丛林主题 很经典
[16:51] Who are you? 你是谁
[16:54] What’s going on? 什么情况
[16:55] Mr. Roberts, are you being held against your will? 罗伯茨先生 你是被非法拘禁了吗
[16:57] No, not at all. No, we’re consenting adults. 不 不是 我们都是成年人了
[17:00] You gotta believe me. 你们得相信我
[17:03] Oh, I believe you. 我信你
[17:07] Missy was… kind. 密西很善良
[17:10] Selfless. 无私
[17:11] But she wanted kids. 但是她想要孩子
[17:14] And after a bunch of miscarriages, we… 她多次流产后 我们就
[17:18] drifted apart. 渐渐疏远了
[17:22] It’s my fault. I know. 是我的错 我知道
[17:23] Probably. You cheated on her. 可能是 你出轨了
[17:28] I never meant to hurt Missy. 我从没想要伤害密西
[17:30] A-and– and Rosie’s the only one, I swear. 我只跟过萝丝一个人 我发誓
[17:33] I’m not– I’m not one of those guys, you know? 我不是那种负心汉 你知道吗
[17:35] How long was the affair going on? 外遇持续了多久
[17:37] A few months. 几个月
[17:40] I mean, I tried to stop, but… 我想要做个了断 但是
[17:42] I struggle with willpower. 我意志力不够强
[17:46] And… 而且
[17:47] there were certain things 萝丝身上有一些
[17:50] about Rosie that I liked, 我喜欢的特质
[17:52] things that were maybe missing from my marriage. 而这些东西恰恰就是我婚姻中所缺少的
[17:56] You mean Rosie gets rough with you. You like that. 你是说萝丝对你很粗鲁 你很喜欢
[18:00] Yeah. 是的
[18:03] You think Missy knew about the affair? 你觉得密西知道你出轨的事吗
[18:07] I don’t know. Maybe. 不知道 可能吧
[18:10] It was weird. 很奇怪
[18:11] She called me while I was driving up to Tahoe. 当我开车去塔霍湖的时候她打给我
[18:15] Said she wanted to make it work, 说她想要重修于好
[18:17] that she never gave up on us, that… 她从来没有放弃过我们的感情 还有
[18:21] she would always love me. 她会永远爱我
[18:23] And that’s weird? 那有什么奇怪的
[18:25] It was the most intimate conversation we’d had in years. 那是我们这几年最亲密的一次谈话
[18:29] And I vowed to myself that I would break things off 我发誓一到宾馆
[18:32] with Rosie as soon as I got to the hotel. 就和萝丝做个了断
[18:34] – Did you? – Yes. -做了吗 -是的
[18:37] But… 但是
[18:40] Rosie is a very passionate woman. 萝丝是个非常情绪化的女人
[18:44] And when I try to break things off, she hits me. 当我想要了结的时候 她打了我
[18:46] And when she hits me, 当她打我的时候
[18:49] I get turned on. 激起了我的性欲
[18:51] The heart wants what it wants. 内心的欲望不会说谎
[18:56] Do we have any closer photos of Missy’s closet? 有密西衣柜别的近景图吗
[19:00] Um… I don’t know. 不清楚
[19:01] There’s a whole other stack of pictures. 这里还有一堆照片
[19:05] I just finished with Kip. 我刚刚审讯完基普
[19:06] He seemed genuinely upset about his wife. 他看起来是真心为他妻子感到难过
[19:09] Then again, he was cheating on her. 话又说回来 他还是背叛了她
[19:10] I talked to Rosie, the mistress. 我和萝丝谈过了 那个小三
[19:12] She said her and Kip were drinking at the hotel bar 她说在密西死亡的那个时间
[19:14] at the time of Missy’s death. 她和基普在酒店的酒吧喝酒
[19:16] She has every reason to lie. 她完全有理由是在说谎
[19:17] Hold on to Kip and her until their alibis check out. 没确认不在场证据之前别放基普和她走
[19:20] Was Missy’s home very neat? 密西的家整洁吗
[19:22] You know, an “everything in its place” type of house? 是那种井井有条的家吗
[19:25] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[19:28] I’m going back to the radio station. 我要回电台了
[19:29] I need to take a look at that, uh, 我要去看看
[19:31] webcast thingy of Missy and Kip. 密西和基普的网络节目
[19:33] Why? 为什么
[19:35] I need to see Missy’s feet. 我要看看密西的脚
[19:41] Hello? KZHC. 你好 这里是KZHC
[19:44] Let me check. Hold on. 我查一下 请稍等
[20:45] Hey there. 你好
[20:46] Oh, God. You gave me a start. 天哪 吓我一跳
[20:49] What are you doing here? 你在这干嘛
[20:50] Oh, you know. Investigating. 就是 做些调查
[20:55] Well, I’m… sorry I was late. I had an appointment. 抱歉 我有个预约 快迟到了
[20:59] You found Kip Roberts, I presume. 我猜你找到基普·罗伯茨了
[21:02] Oh, yes, yes. It worked like a charm. 是的是的 进展不错
[21:04] In fact, it worked so well, 事实上 相当不错
[21:06] I’m gonna ask you for another favor. 我还想请你帮个忙
[21:09] Shoot. 问吧
[21:10] I need to see Missy and Kip’s episode of your show. 我想要看看密西和基普的那期节目
[21:13] Do you have a copy around here anywhere? 你这里有备份吗
[21:16] Well, I sure don’t. 当然没有
[21:18] But I’ll bet Gary could help you. 但是盖理能帮你
[21:20] Great. 很好
[21:22] I mean, Michael and I have been together six months, 迈克尔和我在一起六个月了
[21:24] but sometimes I feel like we’re missing 但有时我觉得我们缺少了一种
[21:26] a deeper connection, you know? 更深层次的交流 你懂吗
[21:29] Mm-hmm. Buddy will definitely get into that 巴迪在明天的节目里
[21:30] with you on the show tomorrow. 会跟你谈这件事的
[21:31] – You agree with Shayna? – 100%. -你同意谢娜的话吗 -100%同意
[21:34] Really? 真的吗
[21:36] 100%? Not 98% or 99%? The full, even 100%? 100% 不是98%或者99%吗 满分 都到100%了
[21:42] Wow, Buddy’s not gonna have much to work with here. 巴迪的工作不会很多了
[21:45] Mr. Jane. 简先生
[21:46] Hi. 你好
[21:47] What a pleasure. 很高兴见到你
[21:49] Yeah, always. 是啊 幸会
[21:50] I need to see, uh, the webcast of Missy and Kip’s episode. 我需要看一下 密西和基普的那集网络节目
[21:54] Could you get that for me, please? 请问能给我拿一下吗
[22:00] Sure. But it’ll take a minute. 当然 稍等一下
[22:01] Good. Time to make a cup of tea. 很好 可以先喝杯茶了
[22:04] So, Missy and Kip. 那么 密西和基普
[22:06] Why don’t you begin by telling us 给我们说一说
[22:07] a little bit about your marriage? 你们俩的婚姻吧
[22:09] Is this the only angle you’ve got? 只有这一个角度吗
[22:12] It’s a webcast… 这是个网络节目
[22:14] Not Steven Spielberg. 不是斯皮尔伯格的巨作
[22:16] We’re here because we’re just not as close… 我们俩的关系不那么亲密了
[22:18] Of course. 当然了
[22:19] Thank you. 谢谢
[22:20] Well, I appreciate your honesty. 我欣赏你的坦诚
[22:22] and I know it’s scary, 我知道这有些可怕
[22:24] but it’s like I always say, if nothing changes… 但就像我说的 如果不做些改变
[22:27] nothing changes. 就不会有改变
[22:45] Rigsby, it’s Jane. 瑞斯比 我是简
[22:47] I need you to go back to Missy Roberts’ house. 我需要你回到密西·罗伯茨家
[22:49] Okay, for what? 好的 要找什么
[22:50] A pair of sexy gold sandals. 一双很性感的金色凉鞋
[22:52] I didn’t see them in her shoe rack, 我没在她的鞋架上看到那双
[22:53] but I need you to look everywhere. 但是我想让你仔细找一下
[22:55] Copy that. 收到
[22:56] Just so that we’re clear, 说得清楚一些
[22:57] how would you define sexy? 什么样的算性感
[23:00] You’ll know it when you see it. 看到了你就会知道
[23:10] Hey, these are gold. 这双是金色的
[23:12] I’m not sure how sexy they are. 我不确定这算不算性感
[23:13] They’re not sexy. And they’re beige. 不性感 而且这叫米黄色
[23:18] Hey, you know that Van Pelt’s dating someone? 你知道范佩尔在和别人交往吗
[23:23] Yeah. 知道
[23:24] We sort of talked about us today. 今天我们谈了一下我俩的事
[23:27] Not really, but… kind of. 不算谈 但是 也谈了点儿
[23:30] It was weird. 有点怪
[23:32] What do you think? 你怎么想的
[23:34] I think we need to call Jane. 我想我们该给简打电话
[23:36] They’re not here. 鞋没在这
[23:39] Hey, Cho. Any luck? 周 找到没
[23:42] They’re not here. 不在这儿
[23:43] Well, as expected. 料到了
[23:45] Oh, there is one more thing. 还有一件事
[23:47] Ask Rigsby what size shoe Van Pelt is. 问问瑞斯比 范佩尔穿多大码的鞋
[23:50] What size shoe does Van Pelt wear? 范佩尔穿多大码的鞋
[23:51] Uh, I wanna say an 8, a 7 and a half if they run big. 应该有40码 鞋型大的话是39码
[23:55] 8. 40码
[23:56] Excellent. 很好
[24:05] The hotel bar has video surveillance. 酒店吧台有监控
[24:07] Kip and Rosie’s alibi check out. 可以证实基普和萝丝的不在场证明
[24:09] – So we’re back to square one. – Don’t be so sure. -看来我们又回到起点了 -不见得
[24:11] I have a very exciting assignment for you, Grace. 有个大任务派给你 格蕾斯
[24:13] You do? Cool. What is it? 真的 太棒了 什么任务
[24:15] These are for you. Try ’em on. 这是给你的 穿上试试
[24:19] – Nothing for me? – Trust me. You won’t like ’em. -没我的份吗 -相信我 你不会喜欢的
[24:22] – They’re really high. – Try ’em on. -跟好高 -穿穿看
[24:25] Go on. Take ’em for a little spin. 快 穿上转个圈
[24:31] That is what I’m talking about. 就是这样
[24:33] Right there. 很好
[24:38] How do they look? 怎么样
[24:39] Mmm. Perfect. 完美至极
[24:41] Jane, you want to tell me what’s going on? 简 能告诉我怎么回事吗
[24:43] Well, let’s just say the game is afoot. 这么说吧 计划已在进行中
[24:47] Two feet. 就靠这两只脚
[24:54] – So what’s your play here? – Oh, no play. -你打算耍什么把戏 -不耍把戏
[24:57] – I’m gonna help ’em. – Right. -我是想帮帮他们 -是吗
[25:03] Michael. Shayna. 迈克尔 谢娜
[25:08] – Hold on a sec. – Patrick Jane. -稍等一会儿 -我是派翠克·简
[25:09] I met you yesterday in the studio. 我昨天在演播室见过你们
[25:11] Are you guys excited about being on the show? 能上节目 你们俩很激动吧
[25:12] – Yes, I can’t wait. – Totally, yeah. -是啊 我都等不及了 -非常激动
[25:14] Yeah. Sure. 那是当然
[25:16] Shayna, why don’t you go ahead? 谢娜 要不你先走
[25:17] There’s just one thing I want to go over with Michael. 有件事我想和迈克尔确认一下
[25:20] Okay. I’ll wait over there. 好吧 我在那边等你
[25:23] All right. 好
[25:24] Hey, are you still there? 你在听吗
[25:26] Look at that, huh? 看看你
[25:27] Yeah, we just got here. We’re walking right… 对 我们刚到 正走进…
[25:28] All right, listen, Michael, 行了 听着 迈克尔
[25:29] you don’t have to do this if you don’t want to. 不想去就别去了
[25:31] You don’t have to go on the radio. 不必勉强自己上节目
[25:32] Yeah. Of course I know that. I want to go. 这我知道 我想上
[25:36] Well, you can lie to me. I don’t care. 你可以不跟我说实话 我无所谓
[25:38] But don’t lie to yourself. 不过不要自欺欺人
[25:39] I know you think Shayna’s out of your league 我知道你认为自己配不上谢娜
[25:41] and you don’t want to rock the boat. 而你不想破坏现状
[25:43] That’s why you agree with everything she says. 所以你才对她言听计从
[25:45] Okay, that’s just– that’s just not true. 行了 不是这回事
[25:46] Okay? I just think that she’s right… a lot. 知道吗 我只是觉得她总是对的
[25:49] When was the last time you were completely honest with her? 你最近一次跟她实话实说是什么时候
[25:51] Last time you disagreed with her on something important? 你上一次跟她在重大问题上有分歧是什么时候
[25:58] O-okay. All right, all right, fine. 好吧 行了 行了 我承认
[26:00] Maybe–maybe you’re right. 也许 也许你说得对
[26:08] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[26:10] – I get it. – You know? -我明白 -是吗
[26:11] I get that. But you’re gonna go in there. 我了解 不过你应该走过去
[26:13] You’re gonna tell her, “Hey, babe, I don’t want to go on this show.” 告诉她 “宝贝 我不想上这个节目”
[26:15] I mean, who in their right mind 哪个脑子正常的人
[26:17] wants to air their dirty laundry on the radio 会为了娱乐别人
[26:20] for other people’s entertainment? 在广播里自爆家丑
[26:22] It is a terrible idea. 这事儿烂透了
[26:24] And she will respect you for making a stand. 她会因为你坚持自己的立场而对你刮目相看的
[26:30] – You really think so? – Oh, yes. -你真这么想 -当然
[26:32] Women love a strong man. 女人喜欢真汉子
[26:35] Besides, have you listened to the show? 再说了 你听过这节目没
[26:37] It’s crap. 太扯了
[26:39] Yeah, yeah, it is. 没错 确实如此
[26:41] Right? 是吧
[26:43] – Hmm. You’re right. – That’s right. -你说得对 -没错
[26:45] – I’m not gonna do it. – You’re not. -我不去了 -不去了
[26:47] – I’m not. – No. -不去了 -好
[26:48] – That’s it. – That’s it, man. -就这么定了 -就这么定了 伙计
[26:49] – Pound it. – Thank you very much. All right. -好样的 -太感谢了 就这样
[27:06] Oh, thank god. There you are. 谢天谢地 你们总算来了
[27:09] What’s the matter? 怎么了
[27:10] Tonight’s couple– Shayna and Michael– 今晚那对夫妻 谢娜和迈尔克
[27:12] just canceled. 他们不来了
[27:13] 15 minutes out. 只剩十五分钟了
[27:15] Well, there’s a young couple there in intake. 入口处那边新来了一对年轻夫妇
[27:17] They’re nice-looking kids. 看上去不错
[27:19] Can you prep them in time for the show? 来得及让他们准备好上节目吗
[27:22] I’m gonna have to. 只能如此了
[27:23] Excuse me. 借过
[27:31] Okay. Change of plans, guys. You’re going on in five. 听着 计划有变 五分钟后你们上
[27:34] Oh, that’s great news, isn’t it, babe? 真是好消息 对吧 宝贝
[27:35] Sure, sweetie. 是啊 亲爱的
[27:36] Okay. Stay there. All right? Yeah. 好 在这儿等着 好吗
[27:51] Thanks for listening. I’ll be back… 感谢收听 一会儿继续…
[27:52] 4:00. We’re up. 四点了 该我们上了
[27:54] Howdy, everybody. This is Buddy Hennings 大家好 我是巴迪·亨宁斯
[27:57] on “Prescription For Love,” 您现在收听的是”爱情良药”
[27:59] coming to you live from KZHC here in Sacramento, 从萨克拉门托的KZHC为您直播
[28:02] and right here in the studio with us today 今天和我一起在演播室的有
[28:05] we have Dwayne 德威
[28:07] and Stace. Welcome to you both. 和斯塔茜 欢迎两位
[28:11] We’re happy to be here. 我们很高兴能来这儿
[28:13] Long-time listeners, first-time… guests. 忠实听众了 还是第一次上节目
[28:16] Well, why don’t you begin by telling us 先说说你们
[28:18] a little bit about why you’re here? 为什么来这儿吧
[28:20] We’re having some communication issues. 我们有点儿沟通障碍
[28:23] What does that mean, exactly? 具体是怎么回事呢
[28:24] Oh, you know, we’re having trouble, 就是说 我们交流
[28:25] like, uh, talking to each other. 有困难
[28:28] Dwayne, how about you not pee on my head and call it rain? 德威 能别我跟我打太极吗
[28:32] Excuse me? 你说什么
[28:34] If you want to get better, you’re gonna have to get real for me, 你们要想改善关系 就得跟我说实话
[28:37] so why don’t you begin by telling me something I don’t know? 所以先从我不知道的说起吧
[28:45] W-we have kind of a… rocky history. 我们的关系挺不稳定的
[28:48] We’ve been on and off for about five years–mostly off. 我们已经分分合合有五年了 分的时间居多
[28:51] Yeah, we met on the job. 没错 我们是同事
[28:53] There was a “no fraternization” policy, but we, um… 原本不允许办公室恋情 可我们
[28:57] fraternized. 还是亲近了
[29:00] A lot. 还很频繁
[29:01] Well, now we’re getting somewhere. 总算有点眉目了
[29:04] How’s the sex? 性生活如何
[29:07] Um… well… 那个
[29:09] It’s been a while, but when we have it, 已经有一段时间没有了 但是之前
[29:11] It’s–it’s good. 感觉还不错
[29:14] Yes? 是么
[29:15] Yes. 是的
[29:18] We should not be listening to this. 我们不应该这么监听
[29:19] Why aren’t you two making love? 你俩为什么不做爱
[29:20] Oh, come on, Lisbon. Don’t be such a prude. 得了吧 里斯本 别那么保守
[29:22] You’re young and vibrant. 你年轻又精力充沛
[29:24] A little too soon in the game to be calling a time-out. 怎么这么早就失去激情了呢
[29:27] There’s just a lot of, uh… baggage 只是 我们分开的日子里
[29:30] left over from all the off periods. 留下了很多精神包袱
[29:32] Why did you break up? 为什么你要分手
[29:35] W-well, I th–I think we broke up the first time 我记得第一次分手
[29:37] because you decided that the job was more important. 是因为你认为工作比较重要
[29:40] Right? wasn’t that it? 对吧 是这样吧
[29:42] Yeah, well, then you got Sarah pregnant. 是啊 但之后你让萨拉怀孕了
[29:44] Yeah, after you got engaged to a maniac. 在你和一个疯子订婚后
[29:48] We don’t use exaggeration here. 不要太夸大其词
[29:49] It’s no help to us at all. 一点帮助没有
[29:51] “Maniac,” No. 别说”疯子”这种话
[29:52] Maybe you didn’t approve. That’s fair game. 也许你不这么认为 但这才叫公平
[29:55] Let’s get back to the baby. is that true, Dwayne? 回到孩子的话题上 是真的么 德威
[29:56] No. 不是
[29:58] Uh, yes. I had a baby with someone else, 是 我是和别人有过一个孩子
[30:01] But w-we were off. Totally off. 但是我们那时分手了 很彻底
[30:05] What about the engagement? 订婚是怎么回事
[30:07] It didn’t work out. 我们不太合适
[30:08] Yeah, because he’s a homicidal maniac. 是啊 因为他是个变态杀人狂
[30:10] Fine. 好吧
[30:12] Relationships can be brutal. 感情问题有时候会比较疯狂
[30:14] And for the record, I’m not angry about the baby. 声明一下 我没有因为孩子的事生气
[30:17] Oh, really? ’cause I never thought 真的 我从没有认为
[30:18] You were angry, but you sound kind of angry now. 你生气过 不过你现在听起来倒是有点
[30:20] No, I just thought it was weird 没有 我只是觉得别扭
[30:22] That you would have a baby with someone you barely knew. 你和一个几乎不怎么了解的人有了孩子
[30:24] Well, why don’t you tell me what you really think? 怎么不告诉我你的真实想法
[30:26] But what? What else is there? 什么 还有什么
[30:28] But I love that you’re a dad. 我爱你为人父的样子
[30:34] You do? 真的吗
[30:37] When we got together, we were kids. 我们在一起的时候还是孩子
[30:40] I was a young, naive girl. 我是个年轻天真的女孩
[30:43] I wasn’t ready to commit to you. 我还没做好托付一生的准备
[30:46] It wasn’t about the job. 那时不是因为工作
[30:49] At least that wasn’t all of it. 至少不是主要的
[30:53] But things have changed since then. 但是现在已经不同了
[30:55] We’re not the same. And that’s okay. 我们和以前不一样了 这没关系
[30:58] I like who I am now. 我喜欢现在的自己
[31:01] I like who you are. 也喜欢你现在的样子
[31:05] You’re a man. 你是个男子汉了
[31:08] You guys are fantastic. 你们太棒了
[31:11] So real. 太真实了
[31:17] Before we go, is there anything you two 在走之前 你们还有什么话
[31:19] would like to say to each other? 想要和对方说的吗
[31:21] No. 没有
[31:23] Yes. 有
[31:24] Just…just… 我只想说
[31:28] I’m sorry. 对不起
[31:31] For a lot of things. 为了很多事
[31:34] I care about you and I never meant to hurt you. 我关心你 我从来就没想过伤害你
[31:39] All right, your turn. anything? 到你了 有话说吗
[31:43] You know how I feel about you. 你知道我对你的感觉
[31:46] It’s the same way I’ve always felt. 我永保初心
[31:47] It’s never changed. 从未改变
[31:49] Since the first day I met you. 从我遇见你的第一天开始
[31:55] Well, then my work is done here. 既然这样 我的工作就完成了
[31:58] Thank you for listening to “Prescription for love.” 感谢您收听”爱情良药”
[32:01] This is Buddy Hennings 这里是巴迪·亨宁斯
[32:04] on KZHC talk radio. 在KZHC电台为您播报
[32:13] Bravo. 精彩
[32:15] That was a fantastic show. 刚才的节目太棒了
[32:17] Thanks. 谢谢
[32:18] That was really helpful. 非常有帮助
[32:20] Yeah. Yeah, it was. 是啊 是的
[32:22] Thanks, doc. 谢谢你 医生
[32:23] Excuse me. 不好意思
[32:27] Hello? 你好
[32:28] Great job, Rigsby. 干得好 瑞斯比
[32:33] Hi, boss. 老大
[32:36] Tonight? Really? 今晚 真的
[32:40] I’ll be right there. 我马上就到
[32:41] Okay. Bye. 好的 再见
[32:46] I’m so sorry, babe. It’s the Carson job. 很抱歉 宝贝 是卡尔森的事
[32:48] I have to go into work. Uh, you okay to take a cab home? 我得去工作了 你打车回家可以吧
[32:50] Oh. Sure. Go. 没问题 去吧
[32:52] See you later. 再见
[32:54] – Thanks again, doc. – My pleasure. -再次感谢 医生 -应该的
[32:56] And don’t you worry about her. 别担心她
[32:57] We’ll take good care of her. 我们会照顾好她的
[33:08] Stace, you know, you have a natural presence on radio. 斯塔茜 你天生就是上电台的料
[33:12] I mean it. you are a natural. 我是认真的 你有天分
[33:14] Are you saying I have a face for radio? 你是说我长了张只能做电台的脸么
[33:16] Oh, no, no, not at all. 不不 完全不是
[33:17] You are definitely drop-dead gorgeous. 你实在太迷人了
[33:22] You know, I think maybe you two could benefit 我觉得你们俩如果参加私人治疗
[33:24] from some private sessions. 会有更好的效果
[33:26] Would you be up for that? 你有兴趣吗
[33:27] Oh. Thank you. That’s so nice of you. 谢谢你 你真是个好人
[33:30] Oh, my pleasure. 我的荣幸
[33:31] Just make sure you call my office. 打给我的办公室就可以了
[33:36] Can I call you a cab? 要我帮你打车吗
[33:37] Oh, no, no, no. I’ll take care of it. 不不 我自己会搞定的
[33:39] Thank you for everything. I’m–I’ll see you soon. 谢谢你做的一切 我们下回见
[33:43] Um, do you mind if I… 我能不能
[33:51] Okay. See you later. 下回见
[34:19] What happened? 怎么了
[34:21] Oh, my heel broke. I think I twisted my ankle. 鞋跟断了 我想我把脚踝扭伤了
[34:24] That does look bad. 看起来不太好
[34:26] All right, we’ll get you to my office, and we’ll– 好吧 去我办公室吧
[34:28] We’ll get some ice on it. Come on. 弄点冰敷一敷 来
[34:31] Come on. 来吧
[34:37] Hey. How’s it going? 怎么样
[34:39] Perfect. 完美
[34:41] The heel thing worked a treat. 鞋跟计划很成功
[34:42] Van pelt is now alone with the killer. 范佩尔现在和凶手独处了
[34:59] There we go. 开始了
[35:04] That should help with the swelling. 这样应该能消浮肿
[35:06] It’s cold. 真凉
[35:16] May I? 可以么
[35:18] Sure. 当然
[35:25] How does that feel? 感觉怎么样
[35:29] I feel it’s pretty good, actually. 很不错
[35:33] He’s really into feet. How did you know that? 他对脚真感兴趣 你怎么知道的
[35:36] Eh, it was kind of obvious, don’t you think? 很明显 你不觉得吗
[35:37] I wouldn’t be asking if it was. 我知道就不问你了
[35:40] Well, she was shot in the foot, 她的脚中枪
[35:43] and her shoes were missing. 鞋子不见了
[35:44] The shoes that she wore the first time she met Buddy. 就是她第一次见巴迪时穿着的那双鞋
[35:48] That’s it? 仅此而已
[35:49] Well, no. He also has a large picture of a woman’s foot 不仅如此 他还在办公室里放了幅很大的画
[35:53] in a ballet shoe en pointe in his office. 画里是一个女人穿着芭蕾舞鞋踮着脚
[35:55] He gets manicures at the salon. 他的客厅还有好多修甲刀
[35:59] He likes to watch women get pedicures. 他喜欢看女人修甲
[36:01] Mm-hmm. Gross. 真恶心
[36:03] Yeah. Are we listening here, folks? 好了 我们还是监听吧
[36:05] My ankle’s actually feeling better, 我脚踝好多了
[36:08] but don’t stop. 但别停
[36:15] You have amazing feet. 你的脚真美
[36:18] I do? 是吗
[36:19] Yes. 是的
[36:21] Thanks. 谢了
[36:26] There’s nothing sexier than an amazing foot 没有比穿着一双美鞋的美脚
[36:30] in an amazing shoe. 更性感的了
[36:33] Yeah, those were my favorite pair. 是的 那双是我最爱的鞋
[36:35] What am I gonna wear home? 我现在穿什么回家呢
[36:39] Well, I think I may be able to help you with that. 我想我可以帮你
[36:42] Yeah? 是吗
[36:43] Hold on. 稍等
[36:45] Don’t go anywhere. 别走开
[36:47] Okay. 好
[37:12] You’re about a 7 and a half, 8, right? 你穿大约是39到40码的对吗
[37:16] Yeah. 对
[37:22] Well, I think these should work out. 我觉得这双应该合脚
[37:28] Yes, I think that will work just perfectly. 没错 我就觉得这双很配你
[37:31] Hmm. Those gold sandals are gorgeous. 这双金色凉鞋太美了
[37:33] I love them. 我很喜欢
[37:35] That’s our cue. Let’s go! 这是暗号 行动
[37:39] Whoa! Put the gun down! 把枪放下
[37:40] Don’t shoot. 别开枪
[37:42] Uh, wasn’t expecting that. 这我可没想到
[37:45] You talk to people for a living. 你靠和人谈话谋生
[37:48] But you couldn’t talk to me, 可你却从不和我交谈
[37:50] Tell me what you needed. 告诉我你需要什么
[37:52] I have wanted to be enough for you, 我希望能配得上你
[37:54] but I could not compete with… 可我却比不上…
[38:00] That. 那货
[38:01] Elizabeth, please, sweetheart. 伊丽莎白 别这样 宝贝
[38:03] Please, please put the gun down! 求你了 把枪放下
[38:05] Just relax, take it easy, and nobody will get hurt. 放松 别紧张 就没人会受伤
[38:08] Really, sweetie? 是吗 亲爱的
[38:10] Because you should see what I did with the last one. 你真该看看我对上一个人做了什么
[38:13] Elizabeth, no. 伊丽莎白 不
[38:16] No, please tell me you didn’t. 不 拜托你告诉我你没杀人
[38:18] What choice did I have? 我有什么选择
[38:20] You weren’t gonna stop. 你根本不肯罢休
[38:26] You’re not gonna stop. 你不会罢休
[38:28] CBI! Don’t move! 加调局 不许动
[38:30] Put the gun on the table! 把枪放在桌上
[38:33] Do it! 快点
[38:37] Hands behind your back. 双手放到背后
[38:42] You’re under arrest. 你被捕了
[38:45] – You okay? – Yeah. Thank you. -没事吧 -没事 谢谢
[38:53] I had some trysts a few years back. 几年前 我跟人幽会过几次
[38:56] When the show hit big, I knew I’d have to control myself. 我的节目做大后 我知道得控制自己了
[39:00] I love Elizabeth. 我爱伊丽莎白
[39:03] Why Missy? 为什么选密西
[39:05] I don’t expect you to understand this. 我不指望你会明白
[39:08] She had the highest arches I’ve ever seen. 她的足弓是我见过最高的
[39:13] Exquisite. 优美精致
[39:15] The ballistics report proves 弹道报告证实
[39:17] the bullets came from your gun. 子弹出自你的枪
[39:19] He was sleeping with her, and you couldn’t stand that. 他与密西有奸情 而你无法容忍
[39:21] Grace, is it? 你是叫格蕾丝吧
[39:24] You’re a pretty young thing. 你现在还年轻
[39:26] But it won’t last forever. 但你不会永葆青春
[39:29] You think he’s still gonna want you when you’re my age? 你以为你到了我这年纪 他还会想要你吗
[39:35] Of course I couldn’t stand it. 我当然无法容忍
[39:37] He was lying. 他对我撒谎
[39:38] And sneaking around like a horny teenager. 像个饥渴的青少年一样出去偷腥
[39:41] With her. 和她厮混
[39:42] She called me to her house to end it. 她打电话叫我去她家做个了结
[39:46] She said she felt guilty, taken advantage of. 她说觉得很愧疚利用了我
[39:50] They wanted to make their marriage work. 他们想挽救婚姻
[39:52] You try to change her mind? 你想让她回心转意
[39:54] Oh, yeah, but it didn’t work. 是的 不过没成功
[39:56] She wouldn’t take me back. 她不想和我复合
[39:58] That’s when I asked her for something to… 所以那时我问她要了点东西
[40:03] Remember her by. 用来回忆她
[40:07] That’s when she gave me the shoes. 她就是那时候把那双鞋给我的
[40:11] Just to get rid of me, I guess. 我想她只为了摆脱我吧
[40:14] I just wanted to scare her a little. 我只想吓吓她
[40:18] Tell her to leave him alone. 让她离开他
[40:21] But then she had the nerve to call him a creep, 可她不要脸地说他是个变态
[40:25] like she was too good for him. 好像他配不上她
[40:27] I lost it. 我失去理智了
[40:43] And then I still had all this rage. 后来我还是不解恨
[41:02] And I have to admit… 我不得不承认
[41:05] It felt good. 那感觉很棒
[41:14] Your brow is furrowed. 你皱着眉
[41:15] You have that squinty look in your eye. 还一直眯着眼
[41:19] You want to talk to me about the whole foot fetish thing… 你想和我谈谈恋脚癖的事
[41:22] But the catholic schoolgirl in you tells you 可你的信仰告诉你
[41:24] that it’s not necessarily appropriate. 这不太合适
[41:27] You’re right. Look, I don’t get it. 没错 听着 我真的不懂
[41:29] I can’t wrap my head around it. 我一直在想这个问题
[41:30] Well, I mean, “Fetish” is a strong word, “恋物癖”是个很强烈的词
[41:32] but everyone has that thing. 但其实每个人都有点恋物
[41:33] It’s just… it’s human nature. 只是人性使然
[41:35] I don’t. 我就没有
[41:37] Oh, come on, Lisbon. 得了 里斯本
[41:38] Don’t deny yourself that freedom. 别这么急着否认自己的天性
[41:41] There’s definitely something out there that works for you, 一定有什么东西是你迷恋的
[41:43] that flips your switch. 让你有所触动的
[41:45] Like turtlenecks. 比如高领套头衫
[41:46] You’re right. It’s inappropriate. 没错 这谈话的确不合适
[41:50] Good night. Turtlenecks it is. 晚安 就是高领套头衫
[42:29] What’s up? 什么事
[42:40] Yeah? 怎样
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号