Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] Ah, there you are, Mr. Lydon. 你来了 莱登先生
[00:12] See you found the place okay. 看来你很顺利就找到地方了
[00:15] It’s nice to meet you. 幸会
[00:18] Full disclosure, we’re not turnkey yet, 跟你实话实说 我们还没交付
[00:20] and I’m in big trouble if anyone finds out I met you here. 如果被人发现我跟你在这见面 我麻烦就大了
[00:25] But brochures couldn’t do this justice, 但这比宣传册上的好多了
[00:27] am I right? 对吗
[00:29] It’s a work in progress, 工程还在进行中
[00:30] but that’s why now’s when you get in, 不过正因此你才应该现在就入手
[00:32] put your own stamp on it. 先定下来
[00:34] It’s a killer view, right? 风景很不错吧
[00:36] That’s no — 这可没…
[01:56] You are going down, yo! 你输惨了
[01:58] Okay, one more. 再来一局
[01:58] You do realize this is just a game. 你知道这只是场游戏吧
[02:00] I’m not competitive. I just like to win. 我不是好胜心强 我只是喜欢赢
[02:04] Oh… okay. 好
[02:06] Oh, you know what? That– that’s cheating. That’s — 你知道吗 你这是作弊 这是
[02:09] That was spinning. Just spinning. 这是旋转球 旋转球
[02:10] Yeah, there’s spinning in Chicago. 芝加哥才这么玩呢
[02:14] There it goes! Down that field! 上了 得分
[02:17] – Did that hurt? – What? -伤到你了吗 -什么
[02:18] Did that hurt? All right. 伤到你了吗 好吧
[02:19] I’m sorry. Is everybody here 打扰一下 有人看到
[02:21] watching the man get beat by the girl? 这个男人被妹子打败了吗
[02:23] – Uh, guys? – Yeah? -你们好 -怎么了
[02:25] Can I close out this check? My shift’s about to end. 可以请你们先结下账吗 我快下班了
[02:26] One second, one second, one second. 马上就好 马上就好
[02:28] Okay. Hands off half-time. 半场就结束
[02:29] Okay. 好
[02:30] 1 1…
[02:31] 2 3 2 — oh! 3.
[02:34] Yes! 爽
[02:38] I’m gonna give you some advice. 一点忠告
[02:39] Never play foosball with a woman 永远不要和养大三个弟弟的女人
[02:40] that’s raised three brothers. 玩桌上足球
[02:43] Thank you. It’s exhausting. 谢谢 真让人身心疲惫
[02:45] ….as they exited their car. 下车之后
[02:46] In addition to the two F.B.I. agents, 除了两个联调局探员外
[02:48] a third victim, Edward Hu, was on his way to testify today 第三个被害人 爱德华·胡 原本今天要在
[02:51] in the high-profile murder trial 引人注目的凯尔文·比特格谋杀案中
[02:52] against Kelvin Bittaker. 出庭作证
[02:54] Bittaker is currently being held on suspicion of murder 比特格现正因涉嫌谋杀美国大学奖学金获得者
[02:57] of A.U. scholarship student Jamie Owen. 杰米·欧文而被拘留
[02:59] Owen, from San Diego, California, 来自加利福利亚圣地亚哥的欧文
[03:01] was allegedly beaten to death last month by Bittaker 据传于上个月因一间酒吧里的冲突
[03:04] after a dispute in a bar. 而被比特格殴打致死
[03:05] Can we get some chicken wings? 我想吃鸡翅了
[03:07] Sure. We may have to get ’em to go. 没问题 不过可能得打包带走了
[03:09] – Can we get some chicken wings to go, please? – Yeah. -打包一份鸡翅 谢谢 -当然
[03:11] …charges of first degree murder. 面临一级谋杀的指控
[03:12] Several witnesses in the bar claimed 酒吧里多位目击证人称
[03:14] Mr. Bittaker appeared intoxicated… 比特格先生看起来烂醉如泥
[03:15] Hey, boss. 头儿
[03:16] …and had to be restrained several times from becoming violent. 因其暴力行为多次被人制止
[03:18] All right, we’ll be right there. 好 我们很快就到
[03:19] We need to go now. 我们得走了
[03:20] Yeah. Uh, 86 the wings. 好的 鸡翅不要了
[03:23] Sure. 好的
[03:24] Thank you. Sorry. 谢谢 抱歉
[04:04] Jane, Lisbon. 简 里斯本
[04:06] You recall Agent Spackman, Dallas F.B.I. 你们认识斯派克曼探员 联调局达拉斯分局的
[04:08] He called us in on this one. 这个案子是他联系我们的
[04:09] Agent Spackman. Ah, good to see you. 斯派克曼探员 很高兴见到你
[04:12] I missed that face. 我很想念这张脸
[04:13] Lisbon. Jane. 里斯本 简
[04:15] We got four murders in under three minutes. 在三分钟内发生了四起谋杀案
[04:17] 29-year-old realtor, 67-year-old copy store owner, 29岁的房地产经纪人 67岁的复印店老板
[04:20] and two F.B.I. agents. 以及两个联调局探员
[04:22] Good men. Good family men with, uh, young kids. 都是好人 顾家好男人 还有孩子要抚育
[04:24] No security cameras, no fingerprints. 没有监控摄像头 没有指纹
[04:27] Guy was in and out like a ghost. 凶手像鬼魂一样来去无踪
[04:29] The murder victim, Edward Hu, 被害人 爱德华·胡
[04:30] he was the key witness in a murder investigation 他是一个谋杀案调查中的关键证人
[04:33] of one Kelvin Bittaker, 调查对象是凯尔文·比特格
[04:34] who beat a guy to death over a spilled drink. 他因为洒了杯酒而把一个人殴打致死
[04:37] The family has been of interest 联调局达拉斯分局关注
[04:39] to the Dallas F.B.I. for some time. 嫌疑人家族有一段时间了
[04:41] Their import/export car warehouse is a front. 他们的车辆进出口生意只是个幌子
[04:44] This murder case — this is just a thin edge of the wedge. 这个谋杀案 只是一个突破口
[04:47] Now the hope here is to use Kelvin’s conviction 我们希望通过凯尔文的定罪
[04:50] to take the whole family down. 来拿下整个家族
[04:52] Kelvin might be looking at the needle, 凯尔文脾气很暴躁
[04:54] which might make him more pliable. 因此更容易被操纵
[04:55] Now how said the hope is, not was, 他说希望 而不是原本希望
[04:57] from which I surmise that you have another witness to the murder? 也就是说谋杀案你还有其他证人
[04:59] We do. A young woman. 是的 一个年轻女子
[05:01] Young mother, actually. 年轻的妈妈
[05:02] If we can convince her to testify after today, 如果今天的事情之后我们还能说服她作证
[05:05] and if we can keep her alive. 并且保证她的安全的话
[05:07] You think the Bittakers have a hit on her, also? 你认为比特格家也要杀她
[05:09] That would be a pretty bold move at this point. 在这个点上这么做胆子可不小
[05:11] You can count on it. 确实如此
[05:13] This woman’s testimony is enough to bring them down. 这个女子的证词足以拿下他们
[05:15] If Kelvin goes to jail, 如果凯尔文被定罪
[05:16] he’s gonna take the whole family with him. 他会把整个家族都拖下水
[05:18] The young woman, Lily Stoppard, 那个年轻的女子 莉莉·斯托帕德
[05:20] is scheduled to testify in two days’ time. 按计划将于两天后出庭作证
[05:23] With a hit man of this caliber, we’ve been asked 由于这个杀手 我们将
[05:24] to come and join the investigation. 加入这次调查
[05:26] 3 perfect shots from close to 1,000 yards. 从900米远打出3枪命中目标
[05:29] Not many snipers can make hits from that distance 没有几个狙击手在这么远的距离
[05:31] with that kind of accuracy. 可以打得这么准
[05:32] That should narrow it down, right? 这应该能缩小嫌弃人范围 对吗
[05:34] I wish. Truth is, the shooter could have been anybody. 我也希望如此 事实是谁都不知道枪手是谁
[05:38] Now, these Bittakers, they can choose 比特格家可以任意地
[05:39] any number of their contacts to call in a hit. 找一个联系人安排这次袭击
[05:42] Shooter could be any nationality, 枪手国籍不详
[05:43] he could be any age — 年龄不详
[05:44] Nah, it’s a regional guy. 不 是本地人
[05:45] And here we go. 又来了
[05:47] Yeah. Local boy with a sweet tooth 一个喜欢吃洒了糖粉的
[05:48] for powdered sugar beignets, see? 贝奈特饼的本地人
[05:50] And, uh, they — they shook hands, obviously. 很明显他们握了手
[05:53] How do we know that the, uh, 你怎么知道贝奈特饼
[05:54] victim wasn’t holding the beignet, Jane? 不是被害人吃的呢 简
[05:56] No, he’s trim, he’s spruced. 他打扮得体 着装齐整
[05:58] He’s on the job. He’s not a pastry buff. 他在工作 也不喜欢吃甜点
[06:00] Doesn’t mean that the shooter’s regional. 这也不能说明枪手是本地人
[06:02] A lot of people like beignets. 很多人都喜欢吃贝奈特饼
[06:03] Oh, I would argue that a lot of people don’t even know 我可以说有很多人都不知道
[06:05] what beignets are, Spackman, 贝奈特饼是什么 斯派克曼
[06:07] but I will concede you that point. 但是就算我同意你的观点吧
[06:09] Oh, thank you. 谢谢
[06:09] And I will focus on who hired him 我会把注意力放在谁雇了他
[06:11] and what Kelvin did to that boy from San Diego. 以及凯尔文对那个圣地亚哥来的男孩做了什么
[06:14] I’m guessing the Bittakers 我猜比特格家族
[06:16] have very little tolerance for outsiders. 一定很抗拒外人
[06:18] So if they ordered this hit, it would have been 所以如果这次袭击是他们策划的 那凶手
[06:20] somebody they were comfortable with. 一定是他们很熟悉的人
[06:21] Yeah, someone from down home. 对 他们的老乡
[06:22] All right, so we’ll run the profiles. 好的 我们去查档案
[06:24] And, Jane, the last remaining witness that we have — 还有 简 我们仅存的一位目击证人
[06:27] Lily Stoppard, 莉莉·斯托帕德
[06:29] she’s in H.Q. Under high security right now. 她现在在总部 正被严密保护着
[06:32] Spackman would like you to talk to her. 斯派克曼想让你跟她谈谈
[06:33] Me? Why? 我 为什么
[06:35] Because she might be reluctant to testify, 因为她可能不太想作证
[06:37] and we could do with a little charm. 而我们可以利用下男性魅力
[06:40] A little charm? 男性魅力
[06:41] Yeah. 对
[06:42] I don’t know if I should be insulted or, uh, flattered. 我不知道你这是在骂我还是夸我
[06:44] Well, whatever works. 只要你愿意去就行
[06:46] A little bit of both. 感觉两者皆有
[06:47] Okay. 好吧
[06:50] I don’t see what the difference is. 我不觉得有任何不同
[06:51] You couldn’t protect the other guy. 你们都没能保护好另一个人
[06:52] Matthew, let’s just hear them out. 马修 听他们说说看
[06:55] Mrs. Stoppard — 斯托帕德夫人
[06:56] Lily. 叫我莉莉吧
[06:56] Lily. 莉莉
[06:57] Now you will continue to receive our full protection, 我们会继续对你进行全面保护
[07:00] and I can assure you that every conceivable effort 而且我向你保证我们会尽一切努力
[07:03] will be made to protect you and your family. 来保护你和你家人的安全
[07:06] But it’s your choice. Up to you. 但由你自己选择 你说了算
[07:09] Door’s open. 你来做决定
[07:11] Then no. 那我们拒绝
[07:13] Matt — 马特
[07:14] No. This is nuts. 你不能去 这太疯狂了
[07:16] Why should you risk your life for these people? 你为什么要为了这些人冒生命危险
[07:19] And what about our baby? He needs you. 我们的孩子怎么办 他需要你
[07:21] A– are you even thinking about him? 你为他想过吗
[07:25] Of course I’m thinking about him. 我当然在为他着想
[07:28] But I’m also thinking about somebody else’s child, too. 但我也要为别人的孩子着想
[07:33] That poor kid. 那个可怜的孩子
[07:35] Jamie Owen didn’t even fight back. 杰米·欧文根本没有还手
[07:38] I mean, he couldn’t. 他根本无力反抗
[07:45] It was brutal. 简直太凶残了
[07:58] I knew right away he was dead. 我当时就知道他已经死了
[08:03] I didn’t know what to do. I was scared. 我当时不知道该怎么办 我吓坏了
[08:04] So I just stayed in my car and… 所以我就待在车里
[08:21] You called the cops. You did your duty. That’s enough. 你报了警 尽了自己的责任 那就够了
[08:24] We’ve got a baby at home, and he’s only 6 months old. 我们还有孩子要养 他才半岁
[08:27] I don’t understand how I’m the only one who gets that. 我不明白为什么只有我在担心这个
[08:30] Mr. Stoppard, I can assure you we — we — 斯托帕德先生 我向你保证 我们
[08:32] we understand your concerns. 我们明白你担心什么
[08:34] And they’re pretty darned reasonable. 而且完全合情合理
[08:36] Thank you. Finally. 谢谢 总算有人明白了
[08:40] What’s your baby’s name? 你们的孩子叫什么
[08:42] Henry. After Matt’s dad. 亨利 为了纪念马特的父亲
[08:44] Henry. That’s a good, strong name. 亨利 很好听的名字
[08:49] I hate to talk to you about doing the right thing. 我不想告诉你们要做正确的选择
[08:52] Doing it is the easy part. 做很容易
[08:55] Knowing what it is is tough. 但完全了解后果则很难
[08:59] And let me guess. 我猜
[09:00] You know what the right thing to do is. 你知道正确的选择是什么
[09:01] No. No, I don’t, Matthew. 不 我不知道 马修
[09:04] But, um…I’m gonna ask you this. 但 我问你
[09:08] In years from now when, uh, 多年之后 当你
[09:11] you tell Henry this story, how will it go? 给亨利讲这段故事时 会怎么讲
[09:14] Did the three of you take an evil killer off the street, 是你们三人合力让邪恶的杀人犯绳之以法
[09:16] or did you play it safe? 还是你们选择了保全自己
[09:20] Is Henry’s birthright gonna be one of proud bravery 亨利与生俱来的品质到底是勇敢无畏
[09:23] or sensible caution? 还是小心谨慎
[09:28] Tough call. 是个困难的抉择
[09:35] Nice work. 干得好
[09:37] I thought you were blowing it back there. 我以为你刚才要搞砸了
[09:38] Yeah, nice work. You better look after that woman. 是啊 干得好 你最好保护好那个女人
[09:40] Hey. We will. You have my word. 我们会的 我向你保证
[09:43] I don’t want your word. 我不需要你保证
[09:45] I want her safe. 我只希望她平安
[09:56] Kelvin Bittaker, 凯尔文·比特格
[09:57] Supervising Agent Dennis Abbott. 我是监管探员丹尼斯·艾伯特
[10:01] Sit down. 坐吧
[10:05] My mama taught me never talk to strangers. 我妈教育我不要跟陌生人讲话
[10:09] Four good people are dead. Don’t test my patience. 四个人无辜丧命 别考验我的耐性
[10:11] A lot of good people are dead, boss. 有很多无辜的人无端丧命 老大
[10:14] It’s the way of the world. 这个世界就这样
[10:16] Sit…down. 坐下
[10:29] So what four people are we talking about? 所以你提到的那四个人是谁
[10:33] Outside of the courthouse this morning, 今天早上在法庭外
[10:35] two F.B.I. agents, a realtor, 两位联调局探员 一位房产经纪人
[10:37] and Edward Hu. 和爱德华·胡
[10:45] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[10:58] Oh… hallelujah. 谢天谢地
[11:04] Yes. 太好了
[11:06] Yes, yes, yes. Thank you. 太棒了 谢谢你
[11:12] Bittaker didn’t know about the murders before I told him. 在我告诉他前 比特格对这些谋杀案一无所知
[11:15] He didn’t order the hits himself. 并不是他自己策划的
[11:16] Well, we got the profiles on the other family members 达拉斯办事处给我们发来了
[11:18] from the Dallas Field Office. 其他家族成员的档案
[11:19] All right, well, tell me about ’em. 很好 跟我说说他们
[11:20] Middle brother Ethan has a record. 二儿子伊桑有前科
[11:22] He also has some health issues. Caleb’s only 19, 他身体也不好 凯勒布只有19岁
[11:25] But according to Spackman that kid’s a real smart-ass. 但据斯派克曼讲 那孩子很聪明
[11:27] He’s being groomed for something bigger. 他是被悉心培养以后要干大事的
[11:29] Intel’s a little sketchy on the mom, Belinda. 他们的妈妈 贝琳达的资料不太详尽
[11:31] Well, one of them must have reached out to the hit man 肯定是他们中的一个联系上那个凶手
[11:33] to make the contract. 做了这笔交易
[11:34] Yeah, but we don’t know which one or how. 对 但我们不知道是谁 还有用什么方法
[11:36] Spackman’s team has been through all their phone records. 斯派克曼的人排查过他们所有人的通话记录
[11:38] The family’s been wired up for months. 几个月来一直在监听他们全家
[11:40] And I take it they searched their computers. 我猜他们已经查过他们的电脑了
[11:41] No communication regarding hits on a witness, 没有通信是关于袭击证人的
[11:43] no coded messages — all clean as a whistle. 没有用暗语的信息 什么都没查到
[11:45] But they’re not. 但肯定是他们干的
[11:46] Why don’t you go see the family? Take Jane. 不如你去跟这家人谈谈 带简一起去
[11:48] You got it. 明白
[12:01] Who are you people? How’d you get in here? 你们是什么人 怎么进来的
[12:03] Ethan Bittaker? 你是伊桑·比特格吗
[12:05] Who wants to know? 你们是谁
[12:06] F.B.I. 联调局的
[12:09] Ah, you can keep walking. 你们请回吧
[12:12] Gotta have an appointment. 得先预约才行
[12:14] Ma! 老妈
[12:15] Ma?! The feebs are here. 老妈 蠢警察来了
[12:18] Oh, Ethan! Please don’t be rude. 伊桑 别这么没礼貌
[12:23] How can I help you, agents? 有什么可以帮到你们的 探员们
[12:24] We want to talk to you about four dead men, 我们想跟你谈谈四条人命
[12:26] and the hit you have out on Lily Stoppard. 还有你准备袭击莉莉·斯托帕德的事
[12:28] Whoa! That’s quite a leap. How did we arrive there? 这思维跳跃得有点大 怎么说到这了
[12:31] What four dead men? Who’s Lily? 四条人命是怎么回事 莉莉是谁
[12:35] Mrs. Bittaker, you are a fabulous liar. 比特格女士 你可真会撒谎
[12:38] Sir, please don’t mock me. 长官 请不要取笑我
[12:40] My oldest boy is in jail for a crime he didn’t do, 我的大儿子含冤入狱
[12:43] and Ethan here has terrible health problems. 而伊桑身患顽疾
[12:45] Honey, you know I love you. 亲爱的 你知道我爱你
[12:47] And we’re just making it hand-to-mouth 我们只是勉强能糊口
[12:49] until this whole mess is cleared up. 除非一切都好起来
[12:51] And I have no idea what you’re talking about. 还有我根本不知道你们在说什么
[12:54] Really? Because these Ferraris and Phantoms 是吗 这些法拉利和劳斯莱斯幻影
[12:55] don’t say “hand-to-mouth” to me. 只够你们糊口吗
[12:57] It’s like a master class in dishonesty. 简直是说谎界的大师级人物
[12:59] You can’t just bust in here 你们不能就这么闯进来
[13:00] and accuse us of assassinations, 指控我们杀人
[13:02] or whatever the hell else. 或者其它什么罪名
[13:03] That’s harassment. 这叫骚扰
[13:04] Yeah. 是的
[13:05] Where’s your warrant? 你们的搜查令呢
[13:05] Ethan… Ethan, I understand. 伊桑 伊桑 我明白
[13:07] Being a Bittaker middle child can’t be easy, 做比特格家的孩子挺不容易的
[13:09] and I sympathize. 我很同情你
[13:11] But you really do have to take control 不过你真的需要
[13:12] of these attention issues. 控制好你的情绪
[13:14] Mrs. Bittaker, where have you been for the last three days? 比特格夫人 你过去三天去过哪
[13:17] Beauty shop… 美容院
[13:19] Oh! Head shot! Sweet! 爆头 太棒了
[13:21] Check your left, FunGuy! 小心你左边 乐趣鬼
[13:23] Left! Sniper’s on you! 左边 狙击手瞄准你了
[13:27] Boom! Cal Da King crushes again! 凯大王又赢了
[13:30] Kneel before me and die, scum! 在我面前乖乖受死吧 渣滓
[13:31] This is Caleb? He’s the one with the smarts? 这是凯勒布吧 很聪明的那个
[13:33] This is a private office. You got to get out of here. 这是私人办公室 你应该出去
[13:35] What’s that game he’s playing? Looks fun. 他玩的是什么游戏 好像挺有意思的
[13:37] – Come on. – I’ll go. -走吧 -我会走的
[13:38] Get out of here! 出去
[13:38] I’m going. 正在出
[13:43] Did you break her yet? 她招了吗
[13:45] Okay. Let’s go, Cho. 好吧 周 咱们走
[13:46] Pleasure meeting you, Mrs. Bittaker. 很高兴见到你 比特格
[13:48] You have a wonderful family. You must be very proud. 你家人都很厉害 你一定很骄傲吧
[13:51] You can sneer at me all you like. 你怎么嘲笑我都行
[13:52] I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[13:54] Lay off the antidepressants. They’re making you slow. 别吃抗抑郁药了 它们会让你反应变慢
[13:58] And you’re still not happy, are you? 而且你还是很抑郁 对吧
[14:10] Don’t ever make me tell you this again. 别让我再说第二遍了
[14:13] Do not play this game when people are here. 这里有人时不要玩这游戏
[14:17] Got it? 听见了吗
[14:26] Here we are. “War Lord III.” 进来了 《战争之王 3》
[14:29] Hold on. Cal Da King, you say. 等一下 你说他叫凯大王
[14:31] I will run the logs. 我查一下记录
[14:34] Yep. 有了
[14:35] He’s in a tournament circle. 他参加了一个锦标赛小组
[14:36] Caleb’s gamer tag is “Cal Da King.” 凯勒布的玩家名是”凯大王”
[14:39] And from there, they can talk to anyone, 在这上面 他们可以随时随地
[14:40] anywhere, anytime? 跟任何人聊天吗
[14:41] If they’re in your circle. 只要他们在同一个小组
[14:43] Well, bingo. That’s how they communicated 那就对了 他们就是这么
[14:45] with the hit man — through the game. 跟杀手交流的 通过游戏
[14:46] There’s a thousand people in Cal Da King’s circle, 凯大王的组里有上千人
[14:48] and conversations aren’t logged. 而且对话都没有记录
[14:49] There’s no way to narrow it down. 没法把范围缩小
[14:50] Is there some kind of ranking, thing? 有没有什么 排名之类的
[14:53] Of course. That’s the point. 当然有 这是核心
[14:55] So if someone entered the War Lord circle 所以如果有人加入了《战争之王》的小组
[14:58] that wasn’t really there as a gamer, then — 但是又不是一个真正的玩家 那么
[15:00] They would suck, basically. 他们排名一定很差
[15:01] Let’s run an I.D. trace 我们来查一查
[15:03] on the bottom three cyber warriors on that list. 这个名单上最后三个网络战士的身份吧
[15:06] Of course. 好的
[15:09] Just in time. 来得正好
[15:10] Ballistics came up with a match. 弹道检测找到匹配的了
[15:13] We have a suspect. 我们有嫌疑人了
[15:13] He has two previous hits with the same make of bullet. 他之前用同样材料的子弹袭击过两次
[15:16] Yeah, you were right, Jane. 是的 你说对了 简
[15:17] This guy’s definitely from the region. 这个人肯定是本地人
[15:18] Either that, or he’s been operating here 除非是他过去几年
[15:20] for the last few years. 都在本地活动
[15:21] Downloads from the realtor’s smartphone 房产经纪人的手机里的内容显示
[15:22] says that he was meeting someone named Lydon. 他当时是去跟一个叫莱登的人见面
[15:24] Which is obviously an alias. 很显然是个化名
[15:26] Now the problem is we got no fingerprints on this guy. 现在的问题是我们没有这个人的指纹
[15:28] Got no facial recognition, no I.D., nothing. 无法做人脸识别 或是识别他的身份
[15:30] Did we verify’s Lydon’s connection to the Bittakers? 我们能确定莱登和比特格家的人有关系吗
[15:33] Not so far. 现在还不能
[15:34] Normally, with a guy like Lydon, 通常情况下 像莱登这样的人
[15:35] there’ll be a go-between involved, 都会通过中间人来联系
[15:37] An intermediary who side-steps hard or cyber links. 这样可以避免线上和线下的直接联系
[15:40] Now the problem is tracking it. 现在的问题是如何追踪
[15:41] There’s too many potential methods of communication. 他们有太多可能的交流方式了
[15:44] They could be using anything. 他们有可能用任何一种方法
[15:45] They could be using dating sites or a dead e-mail address. 可能通过婚介网站或者不用的电子邮箱
[15:48] Hell, they could even use 他们甚至可能用
[15:49] the old-school meet on the street, so… 传统的办法 在街上会面 所以
[15:51] And we don’t have time to go through all of this… 而我们也没时间全部进行调查
[15:54] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[15:55] Jane, I’ve got three names for you. 简 我给你找到了三个人的名字
[15:58] The Bittaker/Lydon connection. 他在说比特格家人和莱登的联系
[16:00] The bottom three are JuniesDad 最后三个分别是 朱妮思老爸
[16:02] 62-year-old male from Nova Scotia. 62岁 男性 新斯科舍省人[加拿大]
[16:05] OldGalsRule — 57-year-old female from the U.K. 老女孩鲁尔 57岁 女性 英国人
[16:09] CountMeIn66, 35-year-old female from Louisiana. 算上我66 35岁 女性 路易斯安那人
[16:13] Her. Definitely her. 她 肯定是她
[16:14] Excuse me, Jane. What the hell are you talking about? 不好意思 简 你们在说什么
[16:17] Well, I highly doubt your go-between lives in Nova Scotia, 我觉得你要找的中间人不会住在新斯科舍省
[16:20] or the U.K., for that matter, 或者英国
[16:22] so I’m gonna vote on Miss Louisiana. 所以我打赌一定是路易斯安那这位小姐
[16:25] Hey, Wylie, what did you got? 怀利 你查到什么了
[16:26] Her real name is Peg Baily from Lafitte, 她的真名是佩格·贝利 拉法特人
[16:29] and get this — her ex used to work 注意了 她的前任
[16:30] as an enforcer for the Bittakers. 曾经给比特格家做过打手
[16:32] Thanks. 谢了
[16:47] Looks pretty deserted. 看来很久没人住过了
[16:49] No, I think there’s someone here. 不 我觉得里面有人
[16:51] We have to assume that it’s… 我们得假设…
[16:54] All right, here’s the plan… 好了 听我安排
[16:55] Lisbon and I are gonna check it out. 里斯本和我去查看情况
[16:57] Jane, you stay. 简 你留在这
[16:58] Really? Stay? 不是吧 让我留下
[17:00] Listen to me. 听我说
[17:01] For all we know, this lady’s just bad at video games, 我们只知道这女的玩游戏很差
[17:03] All right, and I don’t want to go upsetting the locals. 好吧 而且我也不想让当地的警方不高兴
[17:05] I’m happy to wait here. I’m not your dog. 我很乐意待在这 但我不是你的狗
[17:10] Jackass. 混蛋
[17:16] Anybody here? 有人在吗
[17:20] Wait here. I’ll check around the back. 在这等着 我去后面看看
[17:31] There’s someone there. 那里有人
[17:41] Excuse me, sir, does Peg Baily live here? 不好意思 先生 佩格·贝利在这住吗
[17:43] Peg’s not here. 佩格不在
[17:46] We’re with the F.B.I. I’m Agent Lisbon. 我们是联调局的 我是里斯本探员
[17:49] This is Patrick Jane. Who are you? 这位是派翠克·简 你是谁
[17:53] Austin. You’ve come a long way. 奥斯汀 你们是从大老远来的
[17:56] Hope that nothing serious brought you down. 希望你们不是来查什么大案的
[18:01] I’m Peg’s cousin Billy. Wh-what’s the issue, ma’am? 我是佩格的表兄比利 有什么事 女士
[18:05] Can we come in? 我们能进去吗
[18:07] A bit of mess, but if you want. 有点乱 如果你想进来也行
[18:10] I can’t tell you when she’ll be back. 我说不准她什么时候能回来
[18:14] You can tell your friend he can come in. 你可以让你朋友进来
[18:31] – Jane, stay with him. – OK. -简 陪着他 -好的
[18:34] Spackman. 斯派克曼
[18:36] Spackman, look at me. 斯派克曼 看着我
[18:56] In, 1, 2. 吸气 1 2
[18:58] Out, 1, 2. Pain flowing out with — 呼气 1 2 疼痛会减轻
[18:59] Good job keeping his heart rate down before we got here. 多亏你在我们到之前把他的心率降低了
[19:02] Probably kept him from bleeding out. 有效防止了他失血过多而死
[19:04] Take care, Spackman. 保重 斯派克曼
[19:06] Hey, boss, they’re bringing Spackman 头儿 他们送斯派克曼
[19:08] to a hospital in Port Arthur now. 去阿瑟港的医院了
[19:10] But they have stabilized him. 但他的情况已经稳定了吧
[19:11] I don’t know. I think so. He’s gonna be okay. 不知道 应该是的 他会没事的
[19:13] Uh, one more thing. We found a picture 还有一件事 我们在佩格·贝利的
[19:15] of Lily Stoppard on Peg Baily’s computer. 电脑上发现了一张莉莉·斯托帕德的照片
[19:17] I want you two to get back here A.S.A.P. 我要你们俩马上回来
[19:19] We’ll put you in a room with a forensic sketch artist. 我会安排素描师来见你们
[19:21] All right, we’ll get there as soon as we can. 好的 我们会尽快回去
[20:11] The problem is we got too good a look at him. 问题是我们清清楚楚的看到了他
[20:13] Well, how is that a problem? 这为什么是问题
[20:14] Well, this is who we saw. 这是我们看到的人
[20:17] Lydon knows we got a good, clear look at his face. 莱登也知道我们清楚的看到了他的脸
[20:19] He’ll never be that good ol’ boy again. 他肯定会变装的
[20:22] Wylie, can you take this and generate 怀利 你能给这张素描
[20:24] disguise variations on it? 加些变装什么的吗
[20:26] Hair length, glasses, beard, that kind of thing? 改变头发长短 戴上眼镜什么的
[20:29] Yeah, sure. 可以 当然
[20:30] Excellent. See what that turns up. 很好 看看会有什么效果吧
[20:40] You wanted to see me, boss? 你要见我 头儿
[20:42] The arrogance of it all. 气焰嚣张啊
[20:44] Normally is. 一般都是如此
[20:46] Witnesses, our people, now this Peg Baily. 证人 我们的人 现在是佩格·贝利
[20:50] Jane figures they communicate with her through video games, 简猜出他们是通过游戏联络的
[20:53] and just like that, she’s dead. 她就这么轻易的死了
[20:56] God, I want to crush these people. 上帝啊 我真想弄死他们
[21:00] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[21:04] Ethan Bittaker has kidney dialysis four times a day. 伊桑·比特格每天需要做四次透析
[21:09] I’m thinking he might be a tad fragile, 我觉得鉴于他的健康状况
[21:11] with his health issues and all. 也许比较好突破
[21:14] And he has 38 months left on his parole. 而且他是在假释 还有38个月的刑期
[21:16] You want me to lean on him? 你想让我对他施压
[21:21] Let’s both go lean on him. 我们一起去
[21:23] Let me go! Let me go! Mom! 放开我 放开我 妈妈
[21:24] – What’s going on?! What are you doing?! – Stop it! Mom! -怎么了 你们干什么 -放开我 妈妈
[21:27] What’s it look like we’re doing? 你觉得我们看起来在干什么
[21:28] Well, it looks like you’re arresting 看起来你是在逮捕一个
[21:29] a dangerous parole violator, Agent Cho. 违反假释条例的危险分子 周探员
[21:31] Parole violator? What did I do? 违反假释条例 我干什么了
[21:33] Consorting with a known felon. 和已知重罪犯合谋
[21:34] Who? 谁啊
[21:35] Kelvin Bittaker. 凯尔文·比特格
[21:36] That’s — that’s my brother. 那是 那是我哥哥
[21:37] That’s ridiculous. 这简直可笑
[21:38] Bad news, Ethan — jail time for the rest of your sentence. 坏消息 伊桑 你的假释取消了
[21:40] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[21:40] He has to be on dialysis in less than an hour. 他还有不到一小时就需要透析了
[21:43] Oh. Well — well, that is a problem. 是嘛 那可是个问题了
[21:47] Well, how’s this? 那不如这样吧
[21:48] We’ll take his I.V. pole with us. 我们可以带着他和输液杆一起走
[21:50] Just while we hold you. 不过只有我们拘留你时有这待遇
[21:52] Now, I can’t say what’s gonna happen 他回了监狱还能不能
[21:54] when he goes back to the pen. 继续这样我就不好说了
[21:55] What’s going on? 怎么回事
[21:55] Care to illuminate me, agent? 能给我解释一下吗 探员
[21:57] Supervising Agent Dennis Abbott. 监管探员丹尼斯·艾伯特
[22:00] My. 厉害啊
[22:01] I’m gonna lay this out in words 我就把话
[22:02] that are designed to resonate. 说清楚了吧
[22:05] You’re gonna call off the hit on Lily Stoppard. 你取消对莉莉·斯托帕德的暗杀命令
[22:07] You will call it off, 取消它
[22:08] and you will deliver us Lydon, 并把莱登交给我们
[22:11] or I won’t be able to answer to your son’s well-being. 否则我没法保证你儿子的需求
[22:14] I have no idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[22:17] I’m truly lost in this conversation. 这对话简直让我如坠雾中
[22:20] You want to call my bluff? 你以为我在吓唬你吗
[22:22] Well, do it. 可以
[22:24] Please. 请便
[22:26] Because while Ethan suffers, 因为伊桑所受的苦
[22:27] or whatever happens to him, 或者受到什么伤害
[22:30] It’ll be on you. 那都是因为你
[22:31] He’s nothing to me. 他对我来说什么都不是
[22:32] But he’s not, is he? 但并非如此
[22:34] He’s not nothing to you. You’re a lawman, 他对你来说并非什么都不是 你是执法人员
[22:36] supervising agent, and he is a citizen. 监管探员 而他是市民
[22:39] Sure, you may make him unhappy or uncomfortable, 你可以让他不高兴不舒服
[22:42] but you’re not gonna let him die. 但你不能让他死
[22:43] You’re too damn ethical for that. 你太道德了 干不出这种事
[22:48] They don’t know me, do they, Cho? 他们还不太了解我 不是吗 周
[22:50] No. 确实
[22:51] I think I do. And I’m gonna bet my son on it. 我想我很了解 我愿意用我儿子来打赌
[22:58] Nice chatting with you, ma’am. 很高兴和你聊天 夫人
[23:00] Okay, go get that damn pole. 好吧 把输液杆拿来
[23:12] 1 2 3 1… 2… 3…
[23:15] Bang… bang. 中 中
[23:22] I’ve set it for slideshow. Let me know if you need more. 我做成了幻灯片 需要更多的话告诉我
[23:26] Whoa, no. No, no, no, no, no. 天哪 不不不
[23:27] Hold on. 稍等
[23:29] Sorry. That’s not it. 抱歉 不是这个
[23:39] Impressive. 厉害
[23:42] Can you print those out? 能打印出来吗
[23:43] Sure. 当然
[23:43] And make sure you send them to the hotel Lily’s staying at 尽快发送到莉莉
[23:46] as soon as you can. 住的旅馆去
[23:48] Nice job. 干的好
[23:50] Of course, “Battlefield” was always my favorite, 当然啦 战地系列一向是我的最爱
[23:52] but that’s just me. 不过这纯属个人爱好啦
[23:54] “Battlefield”? 战地系列
[23:55] Oh. Yeah. You know, the big boy game. 对啊 就是大人们玩的那个
[23:58] But, hey, some people just can’t handle that kind of pressure. 但是有人就是无法承受那种压力 这很正常
[24:00] Oh, you mean that little simple game with just a couple 你是说那个只要简单几个热键的
[24:01] hot keys to worry about — left trigger, right trigger, win? 小游戏吗 随便动两下就赢了的那个
[24:05] Oh, it won’t be so simple 当我在团战中秒杀你时
[24:06] when I no-scope you for a team wipe. 就没那么简单了
[24:08] Listen, Vega, I think a little one-v.-one 维加 我想我们一对一单挑一次
[24:10] might clear this whole thing up. 就能把这事了了
[24:11] Pistols only. 只能用手枪
[24:12] Any day, any time. 随时奉陪
[24:26] The hit is still in play. 暗杀指令没有取消
[24:27] We’ll hold Ethan for 24 hours, 我们可以拘留伊桑24小时
[24:28] but Lydon has been a step ahead of us the whole way. 但莱登一直超我们一步
[24:31] We have to get ahead now. 现在我们必须领先一次了
[24:33] Lily’s testifying tomorrow. 莉莉明天就要作证了
[24:35] First thing in the morning, yeah. 明天一早 没错
[24:37] Well, Lydon probably already scoped out her hotel, 莱登很可能已经侦查好了她的旅馆
[24:39] so we’ll change her. 我们必须转移她
[24:40] Lily’s safe as long as she’s in her hotel room, yeah? 只要莉莉在旅馆房间她就是安全的对吧
[24:44] Yes. She has full protection from the car to the courthouse. 没错 从车上到法院有全程保护
[24:47] But not en route to the car? 但是上车前没有
[24:50] No. 没有
[24:51] No, you — you want to stay ahead of Lydon, 若你想领先莱登一步
[24:54] You leave Lily where she is, we make our own plan. 你就把莉莉留在原地 制定我们的计划
[24:58] Okay, which is what? 好 什么计划
[25:00] The general who chooses the field of battle wisely 两军对垒 选对战场的一方
[25:02] wins before the fighting starts. 开战之前 就已经稳赢了
[25:08] Okay. I’m listening. 洗耳恭听
[25:18] Lobbies are porous. 大厅是安全漏洞
[25:19] Multiple ways in and out. Lots of camouflage, too. 多条出口与入口 也有很多遮蔽物
[25:25] We’ll need all hands on deck. 我们需要全员行动
[25:27] The moment we leave her room, it’s on. 她离开房间的那一刻 战斗就打响了
[25:31] Bang. 砰
[25:34] Lydon will take advantage of small spaces 莱登会利用狭小空间
[25:36] and passageways, areas not seen by the public. 走廊以及隐蔽的区域行动
[25:39] He’ll use it all. 全都利用上
[25:43] Bang! 砰
[25:46] Bang. 砰
[25:49] We can’t leave the husband behind. 不能把她丈夫落下
[25:50] We’ll have to position him, too. 我们也要安排他的位置
[25:53] He’ll have an exit plan well in place. 会给他制定适当的脱身计划
[25:55] We’re gonna want one, too. 我们也需要脱身策略
[25:57] Bang. 砰
[25:57] Bang. 砰
[25:58] Bang. 砰
[26:00] By my count, I’ve been shot six times. 我数了一下 我被射击了六次
[26:03] Seven, but, uh… 七次 但是…
[26:07] Okay. That’s good. I got it. Thank you. 好 行 我知道了 谢谢
[26:37] Hi. 你好
[26:39] You all right? 你还好吗
[26:42] Uh, yeah. I’m fine. 还好
[26:46] Everything’s gonna be okay tomorrow. 明天会一切顺利的
[26:48] You know that, right? 你知道的 对吗
[26:51] We know what we’re doing. It’s a good plan. 我们心中有数 这个计划很不错
[26:55] It’s a really good plan. 真的很周密
[26:58] He has a good plan, too. 他的计划也很周密
[27:01] We’re gonna be safe. 我们会很安全的
[27:03] Someone could get hurt. 有人可能会受伤
[27:06] It’s always dangerous. 这行本来就危险
[27:10] This is different. 这次不同
[27:14] Everybody will be fine. I promise. 我们不会有事的
[27:18] We’re all gonna be fine, 要是你为这事失眠
[27:20] if that’s what this insomnia’s about. 那我保证 我们都会没事的
[27:24] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[27:27] I’m right, and everything’s gonna be okay? 我说对了 那你没事了吗
[27:31] No, it’s what the insomnia’s about. 有事 所以我才会失眠
[27:34] Come to bed. 到床上来
[27:37] Please? Come on. 来嘛 乖
[27:50] Do you want me to sing you the lullaby 你想听我以前睡不着的时候
[27:53] I used to sing to my brother when I couldn’t sleep? 给我弟弟唱的摇篮曲吗
[28:00] I really, uh, 我还…
[28:02] don’t want to hear that. 真不想听
[28:03] Okay. 好吧
[28:08] We’re halfway there. 我们就要到达彼岸
[28:11] Living on a prayer. 活在祈祷之中
[28:15] Take my hand and we’ll, yeah. 牵着我的手 我们…
[28:18] Make it, I swear, come on, sing. 会到达彼岸 我保证 一起唱嘛
[28:21] Living on a prayer. 活在祈祷之中
[28:25] Take my hand and we’ll make it, 牵着我的手 我们会到达彼岸
[28:27] I swear, think of the pain… 我保证 想想那痛楚
[29:45] Wylie’s in position in the van outside. 怀利在外面的面包车上已就位
[29:47] Okay, good. Everyone should be getting into place soon. 好 大家很快都会就位
[29:49] The only thing that we have to do is run the timeline 我们唯一要做的就是跟莉莉和马修
[29:52] with Lily and matthew. 确定一下时间表
[29:53] Uh, Vega, would you mind getting them? 维加 可以把他们带过来吗
[29:56] Did you confirm that the monitors are up in the van? 你确认车里的监视器已经就位了吗
[29:58] Yes. Wylie was able to tap into the hotel security system. 是的 怀利接入了酒店的监控系统
[30:00] All the monitors in the van are on live feed now. 车里的监视器现在均已收到实时画面
[30:03] Okay. Excellent. 好 很好
[30:05] Hey, Lily. How you doing? 莉莉 你好吗
[30:07] Fine. 很好
[30:08] That’s good. Matthew, holding up? 那就好 马修 还好吗
[30:11] Is it time already? 时间到了吗
[30:12] No, not yet. 不 还没
[30:14] Lily’s expected to be in the courthouse 莉莉会在两小时之内出庭
[30:16] in a little under two hours, so we’ll leave in about an hour. 我们大概一个小时后出发
[30:19] Matthew, we’re gonna need to get you into position 马修 莉莉离开房间之前
[30:20] ahead of time before Lily leaves the room. 我们需要你提前就位
[30:22] The car will be in the garage of the hotel. 车会在酒店的停车场等我们
[30:25] The elevator goes directly to them, 坐电梯可以直接下去
[30:26] but we do have alternative routes 为了以防万一
[30:28] just in case something happens. 我们准备了几条不同路线
[30:31] Can you people guarantee that this will work? 你们能保证这个计划会成功吗
[30:34] Today’s plan has your wife’s safety as our only goal. 今日的唯一目标就是你妻子的安全
[30:38] We don’t know exactly how this is gonna play out, 我们不知道这事会如何发展
[30:40] but I can say that we’ve explored every possible scenario, 但我们考量了所有可能的情况
[30:43] and we’re prepared for it. 并做好了应对之策
[30:46] Well, thank you. 谢谢
[30:47] All of you. 谢谢大家
[30:50] Good. All right. 好 好了
[30:52] Vega, if you don’t mind. 维加 请带他们走吧
[31:00] If anything happens to her today, you know, 要是她今天发生什么不测
[31:02] and I could have stopped it… 我本有机会阻止
[31:03] Matthew, your wife wants to do this, 马修 你妻子想要去作证
[31:06] and we’ll do everything to keep her safe. 我们会全力保证她的安全
[31:08] It was a good decision. 这是个正确的决定
[31:11] You need to trust her on it, okay? 你要相信她 好吗
[31:20] I’d like to run through the schematics one more time. 我要再过一遍这个流程
[31:22] I’m gonna take a — another quick look around. 我去… 再出去瞧一眼
[31:25] I’ll be back very soon. 很快回来
[31:27] Okay. 好
[31:31] Okay, it’s happening. 行动了
[31:33] What’s happening? 什么行动了
[31:34] Smoke in the hallway. 走廊里出现烟雾
[31:35] Smoke bomb? 烟雾弹吗
[31:35] Yeah, probably. 好像是
[31:36] It’s okay. Everybody just stay back. 没事 都退回屋里
[31:38] All right? 好吗
[31:39] It’s a decoy. He wants the chaos. 是个圈套 他想制造混乱
[31:41] We push on. 按计划行动
[31:43] Let’s get into position. 大家就位
[31:44] The elevators are gonna get shut down. 电梯会被关闭
[31:45] They do that in emergencies. 紧急情况时会这么做
[31:47] Okay, Jane, I need you to get down to the van where Wylie is. 好 简 你去下面的面包车里找怀利
[31:50] All right? Take the stairs. Everybody, let’s go. 好吗 走楼梯 其他人跟我走
[31:58] Make your way to the exits! 请向出口走
[31:59] This is an emergency! You cannot go back to your room! 这是紧急情况 请不要回房
[32:02] Make your way to the exits! Everyone calm down, 请向出口走 大家保持冷静
[32:05] Slow down, take your time! 慢慢来 不要慌
[32:06] This is an emergency! You cannot go back to your room! 这是紧急情况 请不要回房
[32:10] Make your way to the exits! 请向出口走
[32:35] Abbott and Magath are in the leased suite on monitor 1. 艾伯特和马加思在套间里 一号监视器
[32:37] All right, so how do I talk to them? 好 我怎么跟他们交谈
[32:40] Thank you. Abbott, it’s Jane. I’m in the van. 谢谢 艾伯特 我是简 已在车里
[32:43] All right, copy that. 好 收到
[32:44] Lisbon and Cho are in the bedroom with Lily. 里斯本和周以及莉莉在卧室
[32:47] Good. So everyone’s accounted for. 好 所有人员就位
[32:48] Where’s Vega? 维加在哪
[32:49] I’m here. I’m in position. 在这里 已就位
[32:51] Excellent. Everyone listen up. 非常好 大家仔细听好
[32:52] Watch for emergency personnel, anyone in a uniform. 留心急救人员 穿制服的人员
[32:55] That’s how Lydon’s coming in. 这是莱登会采用的伪装
[33:20] Make your way to the exits. 请向出口走
[33:21] We’re evacuating the building. 我们正在疏散整栋大楼
[33:23] Stay calm. Everyone stay calm. We’re evacuating the building. 大家保持冷静 我们正在疏散整栋大楼
[33:40] Uh, you need to go now. 你们可以出发了
[33:42] Copy that. We’re moving out. 收到 我们走
[33:44] Are you good? 你还好吗
[33:46] I’m good. 我很好
[33:46] Let’s go. 走吧
[34:15] What do we have here? 那是谁
[34:16] Is that him? Is that him? 是他吗 是他吗
[34:18] Hey, Lisbon, 里斯本
[34:19] west stairwell, entering the 6th floor. 西楼梯井 正在进入六楼
[34:21] Could be him dressed as an EMT. 可能是他 伪装成了急救人员
[34:23] I got it. 明白
[34:23] Don’t get too close. Just try to confirm if it’s him. 别靠太近 只要确认是他就行了
[34:26] Jane, I got it. 简 我明白
[34:43] Jane, I’m on the 6th floor now. 简 我在六楼了
[34:45] Yeah — Lisbon, it looks like he may be at the other end. 里斯本 他应该在另外一边
[34:48] Keep going. 接着往前走
[35:02] Ma’am, you okay? 女士 你还好吗
[35:04] Uh, I hurt my ankle. 我脚扭了
[35:08] Which one is it? 哪只脚
[35:12] All right, we’re gonna need you to reach out here, okay? 我先送你出去 好吗
[35:15] You’re gonna be okay. Follow me. 你不会有事的 跟我来
[35:17] Jane, it’s not him. 简 不是他
[35:24] We’re headed down to the 7th floor. 我们正在下到七楼
[35:33] Abbott, by no means rushing you, 艾伯特 不是要催你
[35:34] but if things get tight, we may have to rethink things. 但是如果情况有变 我们可能要另寻他策
[35:37] Good to know you’re not rushing me. 还好你不是在催我
[36:11] Jane, the lights went out. 简 灯灭了
[36:12] Yeah, I, uh, I saw that. 知道 我看到了
[36:14] He is there. Be careful. 他来了 小心
[36:29] Help! Help me! I’ve been shot! 救命 我中枪了
[36:32] I got this. 我来处理
[36:33] You got it? 你去处理
[36:34] All right, I got it. 对 我来处理
[36:34] There’s a shooter in the hotel. 旅馆里有个枪手
[36:37] He went downstairs. 他下楼去了
[36:38] Okay, buddy, hold on. 好了 伙计 撑住
[36:40] Oh… oh, tell them to be careful. 告诉他们要小心
[36:42] All right. Let me see where you got hit. 让我看看你的伤口
[36:54] Elevator’s in lockdown. 电梯被关了
[36:55] Try the stairway. 走楼梯吧
[37:05] Get down! 趴下
[37:20] Suspect is down. 已击倒嫌疑人
[37:24] We got an agent down. Service stairwell, 7th floor. 有探员受伤 维护楼梯井 七楼
[37:29] Everyone all right? 都还好吗
[37:30] Jane. 简
[37:32] That’s confirmed. 已经确认了
[37:33] The target’s secure. Great work, team. 目标安全 大家干得漂亮
[37:36] Did you get that, Lisbon? 你听到了吗 里斯本
[37:39] Lisbon, where are you? 里斯本 你在哪里
[37:41] Yeah. I got it. I’m here. 我听到了 我在这儿
[37:43] I’m just getting back with the team. 我正在和队伍会和
[37:45] It’s good news. 这是好消息
[37:59] Well, here we are. 我来了
[38:01] Cozy. 挺舒服的
[38:03] Lily Stoppard took the stand today. 莉莉·斯托帕德今天出庭作证了
[38:04] Testified against your son Kelvin. 指证了你儿子凯尔文
[38:07] We had a positive I.D. on Lydon, 我们查明了莱登的身份
[38:08] hard evidence against you and your family 有确凿证据表明你和你的家族
[38:10] for five murders and two attempted murders. 犯下了五起谋杀和两起谋杀未遂
[38:14] So now you want me to crack, 现在你想让我开口
[38:16] throw a child of mine under the bus to save myself? 出卖一个儿子来救我自己
[38:19] No. 不是
[38:20] Good, because I won’t. 很好 我不会这么做的
[38:22] Someone like you doesn’t have the faintest idea 你这种人根本不会明白
[38:25] about the love a parent has for a child. 父母对子女的爱
[38:27] You’re right, I don’t. 没错 我不明白
[38:30] But I’m guessing it’s what Jamie Owen’s mom felt about him. 但我猜杰米·欧文的妈妈对他的爱也是一样
[38:33] And the other five victims. They had parents, too. 还有其他五个被害人 他们也有父母
[38:36] No deals. No bargaining. 没有交易 没有讨价还价
[38:38] You’re all gonna go down together. 你们全都要受到惩处
[38:40] It’ll be a family trip. 这是家庭旅行
[38:44] Have you figured it out yet, Belinda? 你想出答案了吗 贝琳达
[38:47] How your never-miss hit man missed so badly? 你那从未失手过的杀手这次怎么会失手
[38:51] He was close, too. 他就在附近
[38:53] But we knew that. 我们知道
[38:55] That’s why we moved Lily out of harm’s way 所以我们让我们的人和莉莉对调
[38:58] and subbed in one of our own… 以保证莉莉的安全
[39:00] Right before his eyes. 就在他的眼前
[39:03] Sometimes people just see what they want to see. 有时人们只能看到他们想看到的东西
[39:09] I don’t meant to gloat, but… 我不是要幸灾乐祸 不过
[39:26] Hey, Vega, you see this? 维加 你看到这个了吗
[39:28] What? 什么
[39:32] Oh, uh, sorry, sorry. Not this. 抱歉 不是这个
[39:35] I meant… 我是说
[39:41] No way! 不是吧
[39:43] Oh, it is so on! 开战吧
[39:44] – Oh, yeah? – Oh, yeah! -是吗 -是啊
[39:45] – You think? – I know! -你这么想 -我知道
[39:49] You are going down! 你死定了
[39:50] Stop! 别闹了
[39:52] Won’t happen. 想都别想
[39:54] Hey, that’s cheating! 你这是作弊
[39:55] It’s not. 才不是
[39:56] I am so going for you. 我来杀你了
[39:57] It’s not gonna happen. 别做梦了
[39:58] You are going down! 你死定了
[39:59] – You’re gonna lose. – You ready? Ready… -你要输了 -准备好了吗 预备
[40:12] There you are. 你在这儿呢
[40:14] Here I am. 我在这儿
[40:15] Yeah. 是啊
[40:19] Ah. Okay. What’s wrong? 好吧 怎么了
[40:24] Why? 为什么要问我
[40:25] You must already know. 你肯定早就知道了
[40:29] Yeah. I-I took you — 我骗你
[40:31] You took me off. 你骗我走开了
[40:33] On purpose. 故意的
[40:34] You know that wasn’t Lydon on the 6th floor. 你知道在六楼的不是莱登
[40:36] You had to have, but you sent me there anyway. 你肯定知道 但是你还是让我过去了
[40:38] Yeah, that’s right. 是的
[40:40] I wanted to protect you. 我想保护你
[40:42] Protect me? 保护我
[40:43] – I’m an F.B.I. Agent. It’s my job. – I know. -我是联调局探员 这是我的工作 -我知道
[40:45] I know. I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[40:47] But…what? You’d do it again? 但是什么 你还会再这么做
[40:52] Yeah. I… 是的 我
[40:54] Yep, probably would. 可能还会这么做
[40:55] That’s a problem. 这是个问题
[40:56] It’s not a problem. 这不是什么问题
[40:57] – A really big one. – No, it’s — -很大的问题 -不 这
[40:58] You can’t do that. Okay? You have to let me do my job. 你不能这么做 明白吗 你得让我尽我的职责
[41:01] – If you can’t — – Yeah, I understand. -如果你做不到 -我明白
[41:02] If you can’t… I don’t know. 如果你做不到 我也不知道
[41:05] How do we work together? 我们怎么才能一起共事
[41:12] We work it out. 我们想办法
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号