英文名称:Uncertainty
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | Is today the day? | 是今天吗 |
[01:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[01:18] | Maybe. | 也许吧 |
[01:20] | What’s your gut tell you? | 你的直觉是什么 |
[01:22] | That I’m nauseous. | 很恶心 |
[01:25] | How about less literally? | 别那么望文生义啊 |
[01:28] | I’m afraid of deciding. | 我害怕做决定 |
[01:31] | I’m not afraid of either scenario, | 我无所畏惧 |
[01:33] | but I just want this to be something we’re doing, | 我只是希望我们能共同完成这个 |
[01:37] | not something we’re not doing. | 而不是我们无法共同完成的 |
[01:39] | What does “this” mean? | “这个”是什么意思 |
[01:41] | “This” meaning whatever we decide. | “这个”意味着无论我们作何决定 |
[01:44] | Well, “this” sounded like some kind of decision. | “这个”听起来像是某种决定 |
[01:48] | No. | 不 |
[01:50] | It wasn’t. | 不是的 |
[01:58] | What are we gonna do today? | 我们今天做什么 |
[02:00] | Brooklyn or Manhattan? | 去布鲁克林还是曼哈顿? |
[02:05] | That’s not what we were talking about. | 我们刚刚不是在讨论这个 |
[02:08] | I know what we’re talking about. | 我清楚我们现在的话题 |
[02:16] | What do you want to do? | 你想干什么 |
[03:19] | What? | 怎么了 |
[03:26] | Why not? | 有何不可呢 |
[03:32] | We can’t do that. | 我们不能那么做 |
[03:37] | Why not? | 为什么 |
[04:03] | [不确定] | |
[04:12] | [7月4日] | |
[04:48] | [绿] | |
[05:00] | [黄] | |
[05:17] | So I thought it would be a good idea to get my Mom flowers, | 我觉得送花给我妈比较合适 |
[05:19] | so we’ll stop at a florist on the way. | 那我们路过花店的时候去买 |
[05:21] | – She’ll like that. – Yes, she will. | -她会喜欢的 -当然 |
[05:23] | Can I take credit? | 我可以邀功吗 |
[05:24] | It was my plan. | 我还想邀功来着 |
[05:32] | – Dim sum. – Dim sum. | -中式点心 -中式点心 |
[05:35] | Is it cool we’re not seeing your family for the barbecue? | 我们不去参加家庭野外烧烤 没关系吗 |
[05:37] | Yeah. It’s great. I needed the excuse. | 没关系 我得找个借口 |
[05:39] | I can’t be around them today. | 我今天无法陪伴在他们身边 |
[05:41] | And I’m the perfect excuse. | 而我真是个完美的借口 |
[05:43] | No, I wasn’t trying to make you… | 不 我不是把你当做… |
[05:45] | No, it’s all right, | 没关系 |
[05:46] | ’cause your Mom adores me so much anyway. | 谁叫你妈那么喜欢我呢 |
本电影台词包含不重复单词:914个。 其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:41个,GRE词汇:53个,托福词汇:64个,考研词汇:101个,专四词汇:76个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:195个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:48] | Hold on, there’s a seat belt in my ass. | 等等 我的屁股下面有个安全带 |
[05:49] | What is this? Did you get a new phone? | 这是什么 你买新手机了吗 |
[05:51] | No. | 没啊 |
[05:53] | My God, this is, like, the 2010 version. | 天哪 是2010版的 |
[05:55] | Someone is hating life right now. | 现在肯定有人在怨天尤人呢 |
[05:57] | Let’s just give it to the cabbie. | 交给司机吧 |
[05:58] | No, no, wait, don’t give it to him. | 不 不 等等 别给他 |
[06:00] | – Don’t give it to him. – Come on, let it. | -别给他 -别这样 给他吧 |
[06:02] | – No, no, no. – Why? | -不行 不行 -为什么 |
[06:03] | He won’t give it back, he’ll just sell it. | 他不会归还失主的 他会卖掉的 |
[06:05] | Don’t you remember I lost my phone just, like, a month ago in a cab, | 你忘了吗 一个月前我在出租车上丢了手机 |
[06:08] | and I never got it back. | 至今未归还 |
[06:08] | If you give it to the cab company then they’ll… | 如果你交给出租车公司… |
[06:10] | They’ll call the people that… | 他们会联系失主… |
[06:12] | No, they won’t. They won’t. | 不 不会的 他们不会的 |
[06:14] | So what are you, like, a Canadian Mountie? | 难道你是加拿大骑警吗 |
[06:16] | Gonna save the phone? | 你要留下这手机? |
[06:17] | Why you got to make it about Canada? | 怎么扯上加拿大了 |
[06:19] | I’m gonna get it back to whosever this is. | 我要还给失主 |
[06:22] | Hi, my name is Bobby Thompson. | 你好 我叫波比・汤姆森 |
[06:25] | I just found this phone in the back of a cab, | 我在出租车后座发现了这部手机 |
[06:27] | and I’m trying to get it back to its rightful owner. | 我想还给它的失主 |
[06:29] | My number is 917-817… | 我的手机号码是917-817… |
[06:31] | Why are you giving them your number? | 干吗告诉他们你的号码 |
[06:33] | What? | 怎么了 |
[06:36] | Sorry. My number is 917-817-65… | 抱歉 我的号码是917-817-65… |
[06:40] | And, we’ll try to figure this out. | 我们正设法还给失主 |
[06:43] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[06:46] | What? | 怎么了 |
[06:47] | Why would you be calling, leaving your name and number | 手机的主人会跟你联系的 |
[06:49] | when the person who lost this phone | 你为什么要给比人留言你的名字和电话 |
[06:50] | is just gonna call their phone number and expect somebody to answer it? | 还寄希望于他们给你回复 |
[06:54] | You don’t have to go through | 没必要去逐一询问 |
[06:55] | their roster of friends and family. | 他们的朋友和家人啊 |
[07:01] | Just don’t… | 别告诉… |
[07:04] | Hi, my name is Bobby Thompson. | 我叫波比・汤姆森 |
[07:05] | Don’t leave your name. | 别告诉别人你的名字 |
[07:07] | Why not? Excuse me, I’m sorry. | 为什么啊 不好意思 |
[07:18] | – It’s yours. – It’s not in my purse. | -你的手机在响 -不在我包里 |
[07:21] | – Probably your Mom. – Don’t answer it. | -可能是你妈打来的 -别接 |
[07:28] | Yeah, it’s your Mom. | 没错 是你妈 |
[07:32] | Hi, Sylvia. | 你好啊 西尔维娅 |
[07:33] | – Keep the change. – Hey, thank you. | -不用找了 -谢谢 |
[07:35] | Thanks for not taking the Bowery. | 谢谢你没有取道鲍厄里街 |
[07:40] | Hey, I got a call on this thing. | 有人打电话来了 |
[07:41] | Bobby, careful. | 波比 小心 |
[07:44] | Hello? | 喂? |
[07:45] | It’s Perez, you assfuck. | 混蛋 我是佩雷斯 |
[07:47] | We had a deal for that phone, didn’t we, Dmitri? | 对于那部手机 我们不是有言在先吗 德米特里 |
[07:49] | – I think you got the wrong guy. – I’ve had it with this bullshit. | -你找错人了 -我们已经谈好了 |
[07:51] | I just picked up this phone. | 这手机是我捡到的 |
[07:53] | Who was it? Was it the guy? | 谁打来的 是失主吗 |
[07:55] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:59] | I’m going inside. | 我先进去了 |
[08:00] | Go ahead, go. | 你先去吧 |
[08:01] | Hello? | 喂? |
[08:02] | I’m so glad that you picked up. | 谢天谢地 让你捡到我的手机 |
[08:04] | I think you found my phone. | 你捡到我的手机了 |
[08:05] | My name is Dmitri. | 我叫德米特里 |
[08:07] | Yeah, I found your phone in the back of a cab. | 是的 我在出租车后座找到的 |
[08:11] | Hi. 2 please. | 你好 麻烦要2份 |
[08:15] | Be about 10 minutes. | 请等10分钟 |
[08:16] | Man, I’m glad you called. | 谢天谢地 你打给我了 |
[08:17] | I’ve been calling around. | 我已经打了好多电话 |
[08:18] | I left a few messages. | 留了些信息 |
[08:19] | What are you talking about? | 你说什么 |
[08:20] | Who did you call? Who did you call? | 你打给谁了 你打给谁了 |
[08:22] | I don’t know, but some guy just called back. | 不知道 不过刚才有人给我回电话了 |
[08:23] | He said his name was Perez. | 他说他叫佩雷斯 |
[08:25] | Perez? | 佩雷斯? |
[08:26] | Okay, look, I need to come get phone right now. | 好的 听着 我现在就过来拿手机 |
[08:28] | Don’t call anyone else. | 别再打给别人了 |
[08:30] | Where you are? What is address? | 你在哪儿 具体地址? |
[08:31] | – The address? – Address! | -具体地址吗 -对 |
[08:32] | It’s…it’s 40 East Broadway. | 这里是…这里是百老汇东大街40号 |
[08:35] | Okay, I’m getting in the taxi right now. | 好的 我上出租车了 |
[08:37] | I’m wearing a red jacket, okay? | 我穿着红色夹克 |
[08:39] | – Red jacket. – Red jacket, okay? | -红色夹克 -红色夹克 听清楚了吗 |
[08:41] | How will I know who you are? | 我怎么认你 |
[08:42] | I…I’m wearing a yellow T-shirt. | 我…我穿黄色T恤 |
[08:48] | Hey…how come your Mom thought we might not be coming? | 你妈怎么会认为我们不去呢 |
[08:52] | When did you talk to my Mom? | 你什么时候跟我妈说话的 |
[08:53] | The phone just now. | 刚才在电话里 |
[08:55] | I told you not to answer that call. | 我不是让你别接那电话吗 |
[08:57] | You didn’t know it was your mother. | 当时你不知道那是你妈的电话呀 |
[08:58] | If I ask you not to answer my phone, | 要你别接我的电话 |
[09:00] | you shouldn’t answer it. | 你就该不要接 |
[09:01] | You can’t just not answer the phone. | 我无法对那通电话置之不理 |
[09:02] | That is not my rule. | 那不关我的事 |
[09:03] | – Wasn’t that the turn? – Shit. | -那是该转弯吗 -靠 |
[09:05] | You got me flustered! | 你让我很心慌 |
[09:07] | Sorry. | 抱歉 |
[09:20] | My God. | 天哪 |
[09:21] | Is that a stray? | 她迷路了吗 |
[09:24] | She’s gonna get hit like that. | 这样下去 她会被撞的 |
[09:28] | Do you see anyone she belongs to? | 你看见她的主人了吗 |
[09:31] | She came from over there. | 她从那儿跑来的 |
[09:45] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[09:47] | Careful. | 小心点 |
[09:49] | Come here, girl. | 姑娘 过来 |
[09:52] | She’s nice. | 她真可爱 |
[09:55] | She’s gentle. | 真温驯 |
[09:57] | Where’s she coming from? | 她是哪里来的呀 |
[09:58] | I don’t know. | 不知道 |
[10:00] | Where are you going? | 你要去哪儿呢 |
[10:01] | She just licked my hand. | 她舔了我的手 |
[10:04] | Where are you going, doggie? | 你要去哪儿呢 小狗狗 |
[10:05] | Here, she’s got a tag. | 瞧这儿 她脖子上有块牌子 |
[10:07] | “Tiger.” | “虎子” |
[10:08] | Maybe we shouldn’t go to Fitz’s party. | 或许我们不该去菲兹的派对 |
[10:12] | No? | 不该去? |
[10:13] | I’m gonna want a Margarita. | 我想去喝一杯玛格丽特 [鸡尾酒] |
[10:16] | I thought you could have one now and then. | 我以为你偶尔会喝点 |
[10:17] | Yeah, maybe. Maybe not. | 也许是 也许不是 |
[10:24] | You’re kidding. | 不是吧 |
[10:26] | – I’ll be right back. – And I’ll wait in line. | -我去去就回 -那我自己排队好了 |
[10:35] | – Hello? – Hello, my name is Dmitri. | -喂? -喂 我叫德米特里 |
[10:37] | I think you found my phone. | 是你捡到我的手机吧 |
[10:38] | I must have left it in the taxi this morning. | 今早我把手机掉在出租车里了 |
[10:40] | Okay. | 好的 |
[10:41] | Where are you? I’d like to come get it. | 你在哪儿 我过来取 |
[10:44] | You know, someone else named Dmitri just called | 刚才有一个自称是德米特里的打过来 |
[10:47] | and said it was his phone. | 并声称这是他的手机 |
[10:48] | I don’t know who you talked to, | 我不知道刚才打给你的是谁 |
[10:49] | but that’s my phone, and I need to get it back. | 但这是我的电话 我现在要拿回来 |
[10:51] | – Can you bring it to me? – No. | -能还给我吗 -不行 |
[10:52] | What do you want? I’ll pay you. | 你想要什么 我会重金酬谢你的 |
[10:53] | You hear me? Where are you? | 你在听吗 你现在在哪儿 |
[10:55] | No, man, | 不行 老兄 |
[10:55] | I’m here at a restaurant in Chinatown with my girlfriend. | 我和女朋友在唐人街的一家餐馆 |
[10:58] | Where are you exactly? | 你的具体地址? |
[10:59] | The address here is 40 East Broadway. | 这里是百老汇东大街40号 |
[11:01] | You can come down here | 如果你愿意的话 |
[11:03] | and work it out with the other guy if you want to. | 你可以过来和另一个人共同解决这个问题 |
[11:04] | What? Don’t give that phone to anyone else. | 什么 千万别把手机给别人 |
[11:06] | What’s going on? | 怎么回事 |
[11:07] | It belongs to me, it’s my phone. | 这是我的手机 是我的手机 |
[11:09] | I don’t know who you talked to, but it’s mine. | 我不知道刚才联系你的人是谁 但这是我的手机 |
[11:11] | Look, I don’t know what the deal is. | 听着 我不知道发生了什么 |
[11:12] | You can work it out with him. | 你们自己来解决 |
[11:13] | Actually, he’s already here. | 其实 他已经到了 |
[11:15] | What? | 什么 |
[11:16] | That’s my phone, do you hear me? | 那是我的电话 你听见没 |
[11:20] | Was that gunfire? | 发生枪击了吗 |
[11:21] | What just happened? | 发生了什么 |
[11:23] | Can you hear me? Just get out of there. | 你听见我说话吗 赶紧离开那里 |
[11:25] | You’re in danger, do you hear me? | 你周围危机四伏 你听见我说话了吗 |
[11:26] | Take the phone and get out of there. | 把手机带上 赶紧离开那里 |
[11:28] | You’re in danger. | 你周围危机四伏 |
[11:31] | Come on! | 快点 |
[11:49] | Do you think he followed us? | 你觉得他在跟踪我们吗 |
[11:50] | No. | 不 |
[11:52] | It’s okay. | 没事的 |
[11:54] | He didn’t follow us. | 他没跟着我们 |
[12:16] | It’s okay. | 没事的 |
[12:17] | You okay? | 你没事吧 |
[12:18] | Bobby, is that man gonna die? | 波比 那个人会死吗 |
[12:20] | Yeah, he’s dead. | 是的 他死了 |
[12:21] | It’s okay. | 没事了 |
[12:27] | It’s okay, all right? | 没事了 没事了 |
[12:29] | Listen. Listen, look at me. | 听着 听着 看着我 |
[12:30] | Look at me, okay? | 看着我 |
[12:34] | We’re safe here, okay? | 我们没事了 |
[12:36] | We’re safe here. | 我们没事了 |
[12:38] | We’re safe here. | 我们没事了 |
[12:40] | We’re safe, okay? | 我们没事了 |
[12:44] | Just breathe. | 呼吸 |
[12:57] | Now, we should go and ask where there’s a police station. | 现在我们去找找警察局 |
[12:59] | There’s one in Union Square. | 联合广场那儿有一个 |
[13:01] | The nearest is in Union Square. | 最近的警察局在联合广场 |
[13:03] | There’s one…okay, we’ll go there. | 那里有…好的 我们去那儿 |
[13:05] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[13:07] | Don’t worry about anything, okay? | 什么都别担心 好吗 |
[13:10] | There is a downtown local train now at Union Square. | 现在在联合广场有一班列车 |
[13:41] | Come on, pooch. | 狗狗 来吧 |
[13:42] | Look at this. | 看这个 |
[13:46] | You okay? Okay? | 你没事吧 没事吧 |
[13:50] | We’ll go to the police, we’ll tell them what happened. | 我们去警察局 向他们说清原委 |
[13:53] | All right? | 好吗 |
[14:03] | I love you. | 我爱你 |
[14:04] | If this gets weird, you just tell me. | 如果觉得不习惯 就告诉我 |
[14:06] | It’s fine. | 没事 |
[14:07] | Trust you and let’s see, we could do this. | 我相信你们 请拭目以待 我们能做好的 |
[14:11] | Hello. | 大家好啊 |
[14:13] | What took you so long? | 怎么这么晚才来呀 |
[14:14] | Where have you been? | 你们去哪儿啦 |
[14:18] | Look what we found. | 瞧瞧我们捡到了什么 |
[14:19] | Hey, Bobby. | 你好 波比 |
[14:20] | Hi, Felix, how are you? | 菲利斯 你好啊 |
[14:21] | How are you doing? | 你好 |
[14:22] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[14:23] | Happy July 4th, I guess? | 国庆节快乐 [7月4日是美国国庆] |
[14:25] | Yeah, Happy July 4th. | 国庆节快乐啊 |
[14:26] | Hi, Papa. | 爸爸 你好 |
[14:28] | You look relaxed. | 看起来很悠闲 |
[14:29] | Hey, why shouldn’t I be? | 可不是 |
[14:30] | Why shouldn’t you be? | 是啊 |
[14:32] | I know. | 我知道 |
[14:33] | He’s sleeping. Tip-toe. | 他在睡觉 我得蹑手蹑脚 |
[14:37] | Hi, Mami. | 妈妈 |
[14:40] | I miss you. | 我好想你 |
[14:42] | Look at how thin you are. | 你现在好苗条啊 |
[14:43] | I know, you always say that. | 我知道 你总是这么说 |
[14:44] | Hi, Sylvia. | 西尔维娅 你好啊 |
[14:46] | Hi, Bobby. | 你好 波比 |
[14:47] | – Those are for me? – For you. | -这是送给我的吗 -是送给你的 |
[14:49] | Thank you. | 谢谢 |
[14:50] | My pleasure. | 不客气 |
[14:51] | They’re beautiful. | 真漂亮 |
[14:53] | That was your idea? | 是你的主意吧 |
[14:54] | Yeah. | 没错 |
[14:55] | I knew it. | 我就知道 |
[14:58] | Very nice, thank you. | 真贴心 谢谢 |
[14:59] | I’ll put them in a vase. | 我要把它们插进花瓶里 |
[15:00] | Who is she? | 她是谁啊 |
[15:01] | This is… | 她是… |
[15:02] | We just…just picked her up. | 她是…是我们偶然拾获的 |
[15:04] | She was trying to cross Jamaica Boulevard. | 她当时正在穿越牙买加・波尔维德街道 |
[15:05] | We were afraid she might get hit, | 我们怕她被撞 |
[15:07] | so we picked her up. | 就把她带回来了 |
[15:08] | But, you know, is she vaccinated or something? | 不过她有注射疫苗吗 有没有传染病什么的 |
[15:10] | I mean, it can be a danger, no, for the children? | 可能会危及孩子们 |
[15:12] | Mom, I wouldn’t have brought her here | 妈妈 如果我觉得她不合适 |
[15:13] | if I thought she was a danger. | 是不会带她来的 |
[15:15] | I don’t know. If you want, you know… | 我不知道 如果你想… |
[15:16] | Look at all your meat. | 快看这些肉 |
[15:18] | Look at all of it. | 看这么多的肉啊 |
[15:19] | Well, I…I have your salmon and your salmon. | 我准备了你的鲑鱼肉还有你的 |
[15:22] | Thank you. | 谢谢 |
[15:23] | Hello, hello! Emily! | 你好 艾米丽 |
[15:26] | I thought I heard a Broadway star in the house. | 我听说这里有一位百老汇明星 |
[15:29] | – Hi, Emily. – How are you? | -艾米丽 -你好吗 |
[15:31] | – Good. How are you? – Good to see you. | -很好 你好吗 -见到你很高兴 |
[15:33] | You look great. | 你看起来真不错 |
[15:34] | Thank you, so do you. | 谢谢 你也是 |
[15:35] | – Hello, Mr. Bobby. – How are you? | -你好 波比先生 -过得好吗 |
[15:36] | – I’m good. – How are you? | -很好 -你好吗 |
[15:37] | – Good to see you. – Good to see you. | -见到你很高兴 -我也是 |
[15:38] | Who do we have here? | 瞧瞧这是谁啊 |
[15:39] | This is our new friend. | 我们的新朋友 |
[15:41] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:42] | You got a dog. | 你们有狗了 |
[15:43] | Yeah, they found it in the street. | 是的 他们在街上捡到的 |
[15:45] | You know, actually, maybe it would be a good idea | 实际上 或许这是个好主意 |
[15:47] | if you run upstairs and use the computer in Hector’s room | 你可以上楼去用赫克托的电脑 |
[15:49] | and make some “dog found” signs. | 做一些”狗狗认领”的传单 |
[15:50] | Yeah, good idea. | 是个好主意 |
[15:51] | “dog found” signs. | “狗狗认领”传单 |
[15:53] | The computer is broken, | 电脑坏了 |
[15:55] | but perhaps you might fix it? | 也许你能修好它 |
[15:57] | Yeah, I’ll take a look at it. | 好 我去看一看 |
[15:59] | Thank you. | 谢谢 |
[16:00] | Okay, sure, of course. | 好的 没问题 |
[16:03] | By the way, how is your father? | 顺便问一句 你爸爸好吗 |
[16:05] | My father? He’s well. | 我爸爸? 他很好 |
[16:06] | – Yeah? – Thank you. | -是吗 -谢谢 |
[16:07] | Yeah, he’s living with his brother in Calgary. | 是的 他跟我哥哥住在卡尔加里 |
[16:09] | Calgary. | 卡尔加里 |
[16:10] | I’d like to see a picture. | 我想看画 |
[16:11] | Perhaps, next time you’re coming, | 或许 你下次来时 |
[16:13] | you can bring one? | 能带一幅? |
[16:15] | Okay, I’ll try to… | 好 我尽量… |
[16:17] | I’ll…I’ll find a picture. | 我会找一幅画的 |
[16:18] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[16:19] | How nice, Calgary. | 多好啊 卡尔加里 |
[16:21] | Mami, why would you ask him for a picture of his father? | 妈妈 你干吗问他要他爸爸的画 |
[16:26] | Well, I’d like to see a picture of his father. | 我想看他爸爸的画 |
[16:28] | Do you…do you know him? | 你…你认识他吗 |
[16:30] | Why is uncle Diego all alone out there? | 为什么迪亚哥叔叔一个人在外面 |
[16:31] | Sorry? | 什么 |
[16:32] | I’m going outside, Mom. | 我出去下 妈妈 |
[16:37] | Hey, Katalina. | 卡塔丽娜 |
[16:38] | Tio. Hey. | 叔叔 |
[16:40] | Tio. | 叔叔 |
[16:41] | Katalina. | 卡塔丽娜 |
[16:43] | Como estas? | 你好啊 |
[17:15] | So how are you? | 你过得好吗 |
[17:18] | I’m okay. | 很好啊 |
[17:20] | Yeah? | 是吗 |
[17:21] | Yeah. | 是的 |
[17:22] | How are you? | 你呢 |
[17:23] | I’m doing okay. | 我过得很好 |
[17:26] | – Yeah? – I’m fine. | -是吗 -我很好 |
[17:27] | You’re not so bad? | 你也挺不错 |
[17:30] | How’s your dancing? | 你的舞跳得怎么样了 |
[17:31] | – It’s so good. – Yeah? | -很好 -是吗 |
[17:34] | Yeah, I’m in a show. | 是啊 我在表演 |
[17:35] | In a show? | 表演? |
[17:36] | Yeah, on Broadway. | 是啊 在百老汇 |
[17:38] | – On Broadway? – Yeah. | -百老汇? -是的 |
[17:40] | Yeah. | 是的 |
[17:41] | Can I come and see it? | 我能去看吗 |
[17:44] | You already came to see me. | 你已经来看过了啊 |
[17:46] | You’ve seen it. | 你看过了 |
[17:51] | I’m going crazy. | 我要疯了 |
[17:53] | Yeah, I came to see you. | 是啊 我去看过了 |
[17:59] | Get her! Get her! | 抓住她 抓住她 |
[18:01] | Come back, Tiger! Come on! | 回来 虎子 快点 |
[18:04] | It’s a dog. | 是条狗啊 |
[18:06] | What is that dog doing? | 那条狗在干什么 |
[18:07] | Bobby and I found her crossing the street. | 我和波比过马路时发现她的 |
[18:38] | It’s him. | 是他 |
[18:39] | Hello? | 喂? |
[18:40] | Tell me what just happened. Talk to me. | 告诉我刚才发生了什么 快说 |
[18:42] | I just watched a guy get shot is what happened. | 刚才我看见有个家伙被崩了 |
[18:43] | I need to get that phone. | 我要拿回那部电话 |
[18:44] | It belongs to me, and I need to get it back. | 它是我的 我要拿回来 |
[18:46] | I’m taking the phone to the police. | 我要把电话送到警察局 |
[18:48] | Don’t do that; listen to me. | 别那样 听我说 |
[18:49] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪儿 |
[18:50] | I can be there quickly, but don’t… | 我很快就到 但是别… |
[18:51] | I said we’re taking it to the police, | 我说了要把电话送到警察局 |
[18:53] | and if you want it, you can get it from them. | 如果你想要 去跟他们拿吧 |
[18:54] | I’m done with this. What is with this phone? | 我跟这事无关 这电话怎么了 |
[18:56] | We should have just given it to the cab driver. | 我们应该把它交给出租车司机的 |
[18:58] | So this is my fault? | 这是我的错吗 |
[18:59] | We’re gonna do that right now? | 我们要马上那么做吗 |
[19:00] | No, that’s not what I’m saying. | 不 我说的不是那个 |
[19:04] | Don’t answer it. | 别接了 |
[19:05] | Don’t answer it. | 别接 |
[19:06] | I didn’t. | 我没接 |
[19:18] | That’s your phone. | 是你的电话 |
[19:19] | Fuck. He has my number? | 他妈的 他有我的号码? |
[19:21] | Bobby, please don’t answer it. | 波比 求你别接 |
[19:23] | Don’t answer it. | 别接 |
[19:25] | I’m not asking you for the phone, Bobby. | 我不是请求你给我电话 波比 |
[19:28] | I’m telling you. | 我是在命令你 |
[19:30] | How’d you get this number? | 你怎么会有这个号码的 |
[19:32] | You’re not listening to me, Bobby. | 你没有听我说话 波比 |
[19:34] | That phone belongs to me, | 那电话是属于我的 |
[19:35] | and I’m getting sick and fucking tired | 我他妈的厌烦厌倦请求你 |
[19:37] | of asking you for it. | 把电话还给我了 |
[19:38] | Get off. | 挂了吧 |
[19:49] | We’re gonna run, okay? | 我们要跑了 |
[19:51] | Go! Come on! | 跑 快点 |
[19:54] | Come on! | 快啊 |
[19:58] | Come on! | 快 |
[20:02] | Shit. | 操 |
[20:05] | Come on, you okay? | 快点 没事吧 |
[20:08] | Wait. | 等一下 |
[20:12] | Damn it! | 该死 |
[20:13] | Slide it again. | 再刷一次 |
[20:15] | Come on! | 快点 |
[20:26] | It’s him. | 是他 |
[20:29] | Watch out. | 小心 |
[20:30] | Excuse me! | 借过 |
[20:31] | Come on! | 快 |
[20:34] | Fuck! | 他妈的 |
[20:37] | Okay, there. | 那边 |
[20:38] | Train on the other side. | 另一边有车 |
[20:51] | Come on! Come on! | 快 快 |
[21:07] | What the fuck just happened? You okay? | 刚才到底出了什么事 你没事吧 |
[21:09] | How did he find us in Union Square? | 他怎么在联合广场找到我们的 |
[21:10] | We were only there for 2 minutes. | 我们刚到那里2分钟 |
[21:12] | – Are you okay? – I’m okay. | -你没事吧 -我没事 |
[21:13] | – How did that happen? – I don’t know. | -这怎么回事啊 -不知道 |
[21:14] | He has my cell phone number. | 他有我的手机号码 |
[21:15] | That means he could have my address. | 那意味着他能找到我的地址 |
[21:17] | He has your cell phone | 他有你的手机号 |
[21:18] | because you left your name and number on those phones | 是因为你在电话或者答录机里 |
[21:20] | or the 2 answering machines or whatever. | 留下了名字和号码 |
[21:22] | You’re right. | 没错 |
[21:23] | And we should have just given it to the cabbie. | 我们该把它还给司机的 |
[21:25] | Okay, yeah, we should have. | 好 是 我们应该还的 |
[21:26] | That could have happened, but it didn’t happen. | 本来可以还的 可是没有 |
[21:28] | This happened, okay? | 却出了事 好吗 |
[21:29] | Let’s deal in reality. | 我们现实点吧 |
[21:31] | What’s on this fuckin’ thing? | 这东西上到底有什么 |
[21:40] | What is all that? | 那都是什么啊 |
[21:42] | Cyrillic. | 西里尔字母 |
[21:43] | What’s that? | 是什么 |
[21:44] | It’s the Russian alphabet. | 是俄语字母 |
[21:52] | Man, look at all this. | 看 |
[21:56] | This series of numbers, | 这串序列号 |
[21:57] | This is how computers talk to each other. | 是电脑语言程序 |
[21:59] | This is…this might be why they want this. | 这…或许是他们想要电话的原因 |
[22:05] | Bobby, that’s you. | 波比 是给你发的 |
[22:13] | [我愿意用50万赎回手机 佩雷斯] | |
[22:15] | My God. | 我的上帝 |
[22:16] | $500,000? | 50万美元? |
[22:21] | What’s on this phone, Bobby? | 这电话上有什么 波比 |
[22:27] | We need to go to the police. | 我们得去警察局 |
[22:34] | City hall? | 市政厅? |
[22:35] | There’s a police station there? | 那里有警察局? |
[22:36] | Yeah. | 是的 |
[22:37] | Okay, we’re gonna turn all our phones off, okay? | 我们要把电话都关机 好吗 |
[22:40] | They must be tracking the thing. | 他们一定会追踪电话的 |
[22:48] | Listen to me, okay? | 听我说 好吗 |
[22:49] | All right? | 好吗 |
[22:56] | That’s more like it. | 这才像回事 |
[23:40] | Hi, baby girl. | 小宝贝 |
[23:53] | So what are you gonna tell the police? | 你要跟警察说什么 |
[23:55] | I’m just gonna tell them what happened. | 我只告诉他们发生的事 |
[23:57] | We’ll give them the phone. | 把电话给他们 |
[23:59] | Hopefully that’ll be that. | 但愿仅此而已 |
[24:01] | How can a phone be worth $500,000? | 一部手机怎么能值50万? |
[24:04] | That’s a good question. | 问得好 |
[24:07] | I don’t know. | 我也不知道 |
[24:13] | Here you go. | 给 |
[24:14] | Let’s just put this through first. | 先把这个放进去 |
[24:33] | We just found this in the back of a cab a couple hours ago. | 几小时前我们在出租车后座捡的 |
[24:36] | Since then, 3 different people have called us. | 后来 有3个人打来过电话 |
[24:38] | What do you need? | 您有什么需要 |
[24:39] | We’ve been followed, we’ve been chased. | 我们被跟踪 被追赶 |
[24:40] | We think that there’s something… | 我们觉得有问题… |
[24:41] | – We witnessed a murder. – You witnessed a murder? | -我们目击了一起谋杀案 -你们目击了谋杀案? |
[24:43] | Yes. | 是的 |
[24:44] | All right, listen, you’re gonna need to speak to… | 好吧 听着 你们要跟… |
[24:46] | Hey, you’re gonna need to speak to Sergeant Hill. | 要跟希尔警官谈一谈 |
[24:48] | Now, he’s not here right now, | 现在 他不在这儿 |
[24:49] | so what you need to do is sit down on these benches back here. | 你要做的就是坐在后面的长凳上 |
[24:51] | When he gets back in, | 等他回来 |
[24:53] | I’ll send him down, and he’ll talk to you, okay? | 我交给他 他会跟你们谈的 好吗 |
[24:55] | We just saw someone get killed. | 我们看见有人被杀了 |
[24:56] | And we think it has something to do with this phone. | 而且我们觉得跟这部手机有关 |
[24:58] | Yeah, yeah…lady, I get it. | 是 是…女士 我明白 |
[25:00] | – We saw it. – I get it. | -我们看见了 -我明白 |
[25:01] | You need to speak to Sergeant Hill. | 你必须跟希尔警官谈 |
[25:02] | Now, when he comes back in, | 等他回来后 |
[25:04] | I’m gonna have him come down and talk to you. | 我会让他下来跟你们谈的 |
[25:06] | Go sit down on the benches back there, okay? | 去坐在后面的长凳上 好吗 |
[25:07] | Okay, can we leave this with you? | 好 能把这个留在你这儿吗 |
[25:09] | No. | 不行 |
[25:10] | But it’s not ours. | 可这不是我们的 |
[25:11] | Well, it’s not mine either, honey. | 这也不是我的 亲爱的 |
[25:13] | Take your phone and sit down on the bench. | 拿着你的电话坐到长凳上去 |
[25:14] | Don’t call her honey, please. | 请别叫她亲爱的 |
[25:16] | Easy… | 别激动… |
[25:17] | Take your phone, sit down, relax. | 拿着你的电话 坐下 别激动 |
[25:18] | Yeah, how long you think it’ll be? | 好吧 我们要等多久 |
[25:20] | When the sergeant comes in, he’ll be back and talk to you. | 警官回来后 他会来跟你们谈的 |
[25:22] | How long do you think it’ll be, please? | 请问我们要等多久 |
[25:23] | – I don’t know. – Thank you. | -不知道 -谢谢 |
[25:24] | Very helpful. Thanks. | 非常有帮助 谢谢 |
[25:30] | Sorry. | 抱歉 |
[25:32] | It’s okay. | 没关系 |
[25:34] | Okay, now we put this here. | 好 现在把这个放在这里 |
[25:39] | Okay. | 好的 |
[25:40] | Hey, it’s going. | 快好了 |
[25:41] | I’m gonna do this side here. | 我要弄这边 |
[25:45] | Daddy woke up. | 爸爸醒了 |
[25:46] | How you like that? | 你喜欢那个吗 |
[25:47] | What are you doing, little raccoon? | 你在干什么 小浣熊 |
[25:51] | So, how is Bobby doing? | 波比怎么样 |
[25:53] | Bobby’s doing good. | 他很好啊 |
[25:55] | How’s his job? | 他的工作怎么样 |
[25:56] | His job is fine. | 他的工作很好 |
[25:58] | How are you? | 你呢 |
[26:00] | How are the both of you? | 你们俩都好吗 |
[26:02] | We’re doing good, Mom. | 我们很好 妈妈 |
[26:05] | Good. | 那就好 |
[26:09] | Kate, how’s the show going? | 凯特 演出怎么样了 |
[26:10] | You said it might close? | 你说过可能会结束的? |
[26:11] | Yeah, it’s gonna close in 3 months. | 是的 3个月内就要结束了 |
[26:13] | No, you’re so good in the show. | 不 你演得很好啊 |
[26:15] | Thank you. | 谢谢 |
[26:16] | Are you bummed that it’s closing? | 结束后你是不是要失业了? |
[26:17] | Are you okay? | 你还好吧 |
[26:18] | What are you gonna do? | 你打算干什么 |
[26:19] | You know what you should do is to call Peter. | 你知道该做什么 给彼得打电话 |
[26:22] | Yeah? | 是吗 |
[26:23] | Would you like me to call Peter? | 你想让我给彼得打吗 |
[26:24] | I mean, he could help you. | 我是说 他能帮助你 |
[26:25] | Who’s Peter? | 谁是彼得 |
[26:26] | Peter is this producer | 彼得是她试着 |
[26:28] | that she’s been trying to set me up with. | 介绍给我的一个制造商 |
[26:29] | She keeps saying that he’s tall, dark, and handsome, and he’s… | 她总是说他个子高 黑皮肤 很帅 而且… |
[26:32] | Really? | 真的? |
[26:33] | Well, yes, he’s handsome, | 是的 他很帅 |
[26:34] | but I’m not trying to set you up with. | 不过我不是要给你介绍 |
[26:35] | I mean, I like Bobby. | 我喜欢波比 |
[26:38] | Really, I do. | 真的 我喜欢他 |
[26:40] | Sylvia, you’re almost out of olive oil. | 西尔维娅 橄榄油要没了 |
[26:43] | Yeah, well, I’ll get some later. | 是吗 我待会儿去买 |
[26:46] | Let’s chop that… | 我们切那个… |
[26:47] | Okay. | 好的 |
[26:48] | – Quickly. – Yup. | -快点 -好 |
[26:49] | – I need it. – Yup, yup, yup. | -我要那个 -好 好 好 |
[27:02] | Do you think we can use these computers? | 你觉得我们能用这些电脑吗 |
[27:07] | I don’t know. | 不知道 |
[27:08] | I’m gonna go ask. | 我去问问 |
[27:15] | Excuse me. | 打扰一下 |
[27:17] | Are these computers for public use? | 这些电脑是公用的吗 |
[27:19] | Yeah, go ahead. | 是的 用吧 |
[27:20] | Knock yourself out. | 别客气 |
[27:21] | Thank you. | 谢谢 |
[27:30] | What are you doing? | 你在干什么 |
[27:33] | Looking up this guy Perez. | 查佩雷斯这个家伙 |
[27:39] | The baseball player? | 棒球运动员? |
[27:44] | “Lottery deputy director George Perez was charged with 3…” | “彩票中心副主任乔治・佩雷斯有3项指控…” |
[27:47] | Lottery deputy director? | 彩票中心副主任? |
[27:49] | “The indictment is certain to be merely the first move | “控告仅仅是由大陪审团审讯 |
[27:51] | by a grand jury.” | 的第一步” |
[27:53] | I mean, there could be a lot of different George Perezes. | 可能有很多人叫乔治・佩雷斯 |
[27:55] | – Do you think this is him? – I don’t know. | -你觉得就是他吗 -我不知道 |
[27:57] | It could be him. | 可能是他 |
[27:58] | It sounds like him. | 听起来就是他 |
[27:59] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等一下 |
[28:00] | “Whether Perez is under investigation for arson | “佩雷斯是否在彩票大楼被焚毁事件当中 |
[28:02] | in the fire that destroyed a lottery building.” | 犯有纵火罪 仍然在调查当中” |
[28:04] | Right? Doesn’t that sound like the guy? | 对吧 这听起来不是很像那个家伙吗 |
[28:06] | A guy who’d pay half a million dollars for a phone, | 一个愿意花50万来换一个手机 |
[28:10] | works for the lottery commission, stealing money. | 为了取得彩票佣金 偷走了钱的家伙 |
[28:12] | So, wait, you think | 因此 等等 你认为 |
[28:12] | that’s what’s on the phone? | 手机里的东西就是关于这些的吗 |
[28:13] | Whatever information is on the phone that’s in my | 不管这个现在在我 |
[28:15] | pocket right now is probably being used to… | 口袋里的手机里有什么 它可能被用来… |
[28:18] | And you think it’s this? | 你认为就是他吗 |
[28:23] | We have to get rid of this fuckin’ thing. | 我们得摆脱这该死的东西 |
[28:28] | Bobby? | 波比? |
[28:30] | I mean, I don’t know if this is him. | 我不知道是不是他 |
[28:32] | Bobby? | 波比? |
[28:33] | There could be a lot of different George Perezes. | 可能有很多人叫乔治・佩雷斯 |
[28:35] | What? | 怎么了 |
[28:39] | What? | 怎么 |
[28:41] | Come on. | 跟我来 |
[28:42] | What? | 怎么了 |
[28:43] | What? | 怎么回事 |
[28:53] | What? | 怎么了 |
[28:56] | What if… | 如果… |
[29:06] | What? | 什么 |
[29:10] | What if we sell the treo? | 我们干吗不把这个手机卖了 |
[29:15] | $500,000 is a lot of money. | 50万可不是小数目 |
[29:17] | You’re not kidding? | 你在开玩笑吗 |
[29:19] | No. | 我没开玩笑 |
[29:20] | What the fuck’s Dmitri gonna do to us | 德米特里知道 |
[29:22] | if we give it to Perez? | 我们把手机给佩雷斯的话 会怎么对我们 |
[29:25] | Dmitri is the guy who has my number, | 德米特里有我的手机号 |
[29:26] | that probably has my address and knows where I live, | 就有可能查到我的地址 |
[29:29] | that found us in Union Square, | 刚才还在联合广场找到了我们 |
[29:31] | sent somebody after us. | 派人来抓我们 |
[29:32] | You… | 你… |
[29:35] | No. | 不行 |
[29:59] | You could only sell it to Dmitri. | 只能把它卖给德米特里 |
[30:08] | But he hasn’t asked to buy it. | 但是他并没有要买它啊 |
[30:09] | He would. | 他会的 |
[30:12] | He definitely would. | 他肯定会的 |
[30:14] | But how would we contact him? | 但是我们怎么和他联系呢 |
[30:16] | You’d have to turn on the phone, and then they could track us. | 你必须要开机 那他们就会找到我们了 |
[30:19] | Yeah, so you’d have to talk to him. | 是啊 因此必须和他谈谈 |
[30:22] | You could talk to him through E-mail. | 可以用邮件跟他联系 |
[30:24] | You set up an E-mail account. | 重新开一个邮箱 |
[30:26] | You get him the new address. | 给他新的邮箱地址 |
[30:27] | But then you’d have to call him to give him the E-mail, | 但是那就必须打电话告诉他邮箱地址 |
[30:29] | and he could still track us. | 那他还是可以找到我们 |
[30:30] | That’s true, we would have to turn on the phone | 是的 我们只需要开机 |
[30:32] | for, like, a second. | 就一小会儿 |
[30:33] | Turn it on, get him the address, | 开机 发给他邮箱地址 |
[30:34] | and turn it right back off. | 然后马上关机 |
[30:35] | So how would they not track us? | 他们还是可以追踪到我们的信号啊 |
[30:39] | Well, you could do it while we were moving. | 好吧 我们可以一边移动位置一边开机 |
[30:41] | You know, we get on a bus, send him a text, | 我们先上一辆巴士 然后发给他短信 |
[30:44] | turn it on, turn it off. | 开机后就关机 |
[30:55] | We take it one step at a time. | 我们一步步来 |
[30:56] | We can come back here whenever we want to. | 我们想回来的时候再回来 |
[30:59] | Okay. | 好吧 |
[31:01] | $500,000… | 50万… |
[31:03] | Is a lot of money. Yeah. | 一大笔钱啊 是的 |
[31:16] | Over here. | 看这里 |
[31:17] | One more. | 再来一张 |
[31:19] | How’s it going? | 怎么样 |
[31:22] | That’s so cute. | 太可爱了 |
[31:24] | This one… | 这一张可爱一些 |
[31:26] | or this one? | 还是这一张 |
[31:27] | That one. | 那一张 |
[31:28] | That one? | 那一张吗 |
[31:30] | Okay, that’s it. | 好吧 就这一张 |
[31:33] | Sweet dog. | 可爱的狗狗 |
[31:34] | Yes, you are. | 是啊 你太可爱了 |
[31:37] | Who do you belong to? | 你是谁家的呢 |
[31:42] | Do I remind you of my mother? | 我给你提醒过我的妈妈吗 |
[31:47] | Is that a trick question? | 你故意这样问我的吗 |
[31:50] | What, you think | 什么 你觉得我… |
[31:51] | I…I…you…I do? | 我…你…我是故意的吗 |
[31:52] | I don’t know, I don’t know how to answer that. | 我不知道 我不知道怎么回答你 |
[31:54] | I was raised by a single Dad. | 我是单身爸爸带大的 |
[32:00] | ‘Cause, you know, she just… | 因为 她刚才… |
[32:02] | grilled me down there. | 在下面拷问我 |
[32:03] | It was so intrusive, | 太讨厌了 |
[32:04] | and it made me not want to be here, so, that’s… | 我都不想待在那儿了 所以… |
[32:07] | What did she ask? | 她问了什么 |
[32:08] | She’s asking a lot about your job, and… | 她问了很多关于你工作的问题 还有… |
[32:11] | and then she was asking me, am I happy? | 她还问我过得开不开心 |
[32:13] | I think she asked me, like, if I was happy, | 我觉得她想问我 我开不开心 |
[32:15] | if you and I were happy, | 我们俩在一起开不开心 |
[32:16] | and it made me so uncomfortable, considering what’s going on. | 这让我不自在极了 一直在想怎么回事 |
[32:20] | Well, she’s your mother. | 好了 她是你妈妈 |
[32:21] | She should want to know if you’re happy, right? | 她应该知道你开不开心 是不是 |
[32:26] | I mean, I don’t know. | 我也不知道 |
[32:31] | Look at her. | 看看她 |
[32:37] | This goes here. | 在这儿 |
[32:39] | She’s so cute. | 她太可爱了 |
[32:40] | It’s a good flyer, right? | 很不错的传单照 是吧 |
[32:57] | Hi, I’d like to use the internet, please. | 你好 我想上网 谢谢 |
[33:01] | I need your credit card for a deposit. | 我需要你的信用卡作押金 |
[33:10] | Here you go. | 给 |
[33:12] | And can I have some of those crackers? | 我要些饼干可以吗 |
[33:24] | This’ll just take a minute. | 只要几分钟 |
[33:26] | Then we’ll find a bus. | 然后我们就去找辆巴士 |
[33:27] | Don’t use your real name. | 不要用你的真名 |
[33:29] | Yeah. | 好的 |
[33:38] | What’s your password? | 你的密码是什么 |
[33:41] | You gonna tell me what it is? | 你会告诉我是什么吧 |
[33:42] | It’s “I love treos.” | 是”我爱智能手机” |
[33:48] | Now… | 现在… |
[33:49] | We have an E-mail address. | 我们有邮箱地址了 |
[33:55] | Get it, come on! | 抓住它 快点 |
[33:58] | Tiger! Tiger! | 虎子 虎子 |
[34:04] | You ready? | 准备好了吗 |
[34:06] | All right. | 好了 |
[34:07] | “We have an offer for the phone. | “我们可以把手机卖给你 |
[34:12] | $500,000.” | 50万” |
[34:13] | Wait, 5. | 等等 5 |
[34:15] | Yeah. | 好了 |
[34:16] | $500,000. Yeah. | 50万 好了 |
[34:18] | “Will you match? “ | “你同意吗” |
[34:19] | Yeah. | 好了 |
[34:21] | “Contact us via E-mail at anonymous123@gmail.com.” | “要想联系我们 发邮件到anonymous123@gmail.com” |
[34:26] | Okay, is that it? | 好了 是不是这样 |
[34:28] | Yes. | 是的 |
[34:29] | Okay, send. | 好了 发送 |
[34:31] | Okay, turning it off. | 好了 关机 |
[34:35] | Put it away. | 把它放好 |
[34:36] | It’s off. | 关机了 |
[34:49] | Bobby, what are we gonna do if he actually says yes? | 波比 如果他答应了 我们接下来该怎么做呢 |
[34:54] | Well, I mean, | 那个…我的想法是 |
[34:55] | I guess we’ll meet him somewhere, and he’ll… | 我们要在某个地方跟他见面 他会… |
[34:57] | What do you mean you guess we’ll meet him somewhere? | 你想我们要在某地方和他见面? |
[34:59] | I don’t know, I mean, | 我也不知道 |
[35:01] | we didn’t talk about it. | 我们还没有讨论过呢 |
[35:04] | – Fuck, Bobby. – This isn’t all me. | -妈的 波比 -这又不是我一个人的事 |
[35:05] | This isn’t… | 这不是… |
[35:07] | Okay, so, please, | 好了 那么 |
[35:08] | a small bottle, nothing fancy. | 只要给我买一小瓶 不要其他的 |
[35:11] | Okay. | 好的 |
[35:12] | Just Bertolli or something like that. | 只要贝尔托利或其他类似牌子的 |
[35:14] | May I buy the olive oil, please? | 这瓶橄榄油请让我来买单好吗 |
[35:16] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[35:17] | It’s…it’s on me. | 就…就算在我身上吧 |
[35:18] | It would really be my pleasure. | 我很乐意效劳 |
[35:20] | No, no, I insist. | 不 不用了 我坚持 |
[35:21] | I can’t. I can’t. I can’t. | 不 我不能这样 真的不能 |
[35:22] | Mom, let him buy the olive oil. | 妈妈 就让他买吧 |
[35:24] | No, it’s my bottle of olive oil, okay? | 不用 是我要用橄榄油 不是吗 |
[35:27] | That’s okay, thank you. | 好了 谢谢你 |
[35:28] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢你 |
[35:33] | I tried. | 我尽力了 |
[35:37] | Buenos dias. | 早上好 |
[35:38] | Hey, Diego. | 你好 迪亚哥 |
[35:39] | How are you? | 你好 |
[35:40] | Hi. Good to see you. | 你好 很高兴见到你 |
[35:42] | It’s Bobby. | 他叫波比 |
[35:43] | Hi, Bobby. | 你好 波比 |
[35:44] | Hi. | 你好 |
[35:47] | Sylvia, can you make me some breakfast? | 西尔维娅 能给我做点儿早餐吗 |
[35:49] | That okay? | 怎么了 |
[35:50] | It’s lunchtime. | 已经是午饭时间了 |
[35:51] | It’s okay, he doesn’t remember you. | 没关系 他不记得你了 |
[35:53] | It’s okay, he barely remembers me. | 没事的 他都快不记得我了 |
[35:55] | Okay. | 好了 |
[35:56] | Katie! | 凯特 |
[35:58] | In here. | 我在这儿 |
[35:59] | Where’s that mutt you found? | 你带回来的那只笨狗上哪儿去了 |
[36:00] | Here she is. | 她在这儿 |
[36:03] | Let’s see if this works. | 看看这个管不管用 |
[36:05] | There we go. | 好了 |
[36:06] | Bobby can keep his belt. | 让波比抓住绳子 |
[36:08] | Nicely done. | 不错 |
[36:09] | Thank you. Yeah. | 谢谢 好了 |
[36:10] | All right, | 好了 |
[36:11] | take her outside before she goes all over the kitchen floor, | 在她满厨房乱跑之前把她带出去吧 |
[36:13] | all right? | 好吗 |
[36:13] | Mom, I’m gonna check on the kids, okay? | 妈妈 我去看看孩子们 好吗 |
[36:15] | Wash your hands. | 记得洗手 |
[36:16] | We’re leaving too. | 我们也要出去了 |
[36:18] | Don’t take too long. | 不要太久啊 |
[36:19] | We’re just gonna put up the signs. | 我们只是去贴告示 |
[36:21] | See you. See you. | 再见 一会儿见 |
[36:22] | Don’t be too late. | 不要太晚回来啊 |
[36:24] | See you later. | 一会儿见 |
[36:26] | Have fun. | 玩得开心 |
[36:29] | Hey, Tio Dio, you want to play? | 迪欧叔叔 你想玩玩吗 |
[36:30] | No, no, I’m waiting for something to eat. | 不 不了 我等着吃东西呢 |
[36:36] | Which way should we go? | 我们应该走哪条路 |
[36:40] | Let’s go this way. | 往这边走吧 |
[36:43] | Sit. | 坐 |
[36:46] | Good dog. | 乖狗狗 |
[36:47] | – My god! – Did you see that? | -天啊 -你看到了吗 |
[36:52] | Bye, Papi. | 再见 老爸 |
[36:53] | – We’ll be back soon. – All right, see you later. | -我们一会儿就回来 -好的 一会儿见 |
[36:59] | I can’t believe what idiots we are. | 真不敢相信我们竟然这么蠢 |
[37:01] | How could we not think it through? | 我们怎么能不好好考虑一下 |
[37:08] | Okay, let’s just say that he agrees. | 好吧 我们假设他同意了 |
[37:10] | He says, “okay, I’ll pay.” | 他会说 “好吧 我付钱” |
[37:12] | He’s gonna want to meet us face-to-face. | 他会要和我们面对面地谈 |
[37:14] | He’s not just gonna give us any money without getting the phone right away. | 没有拿到手机 他是不会给我们钱的 |
[37:17] | But you can’t trust a guy like that. | 但是我们不能相信他那样的人 |
[37:21] | If we meet him face-to-face, | 如果我们和他当面谈的话 |
[37:22] | you don’t know what he’s gonna do. | 不知道他会对我们做些什么 |
[37:25] | He could kill us. | 他会杀了我们的 |
[37:54] | It’s kind of ironic, | 还真是讽刺啊 |
[37:56] | plotting criminal activity with all these guards and cameras and security around. | 有这么多保安监视器保护下的预谋犯罪 |
[38:02] | That would do it, though, right? | 那样就可以了 不是吗 |
[38:05] | Guards and cameras would do it. | 保安和监视器可以帮我们做到 |
[38:08] | If we were somewhere with a bunch of security, | 如果我们在某个保安措施严密的地方见面 |
[38:10] | what could he do? | 他能做什么呢 |
[38:11] | If we were standing right there, he couldn’t do anything. | 如果我们就站在这儿 他就什么也做不了 |
[38:14] | What, at the UN? | 什么 在联合广场? |
[38:17] | We can’t do it there. | 我们不能在这儿见面 |
[38:18] | Okay, well, we find somewhere. Like an airport. | 好吧 我们可以找个地方 比如机场 |
[38:20] | Or even a bank. | 或者甚至是去银行 |
[38:21] | Right? | 对吗 |
[38:22] | We say, | 我们就说 |
[38:23] | “meet us at this bank at this time. | “在某银行某时间见 |
[38:25] | We bring the phone; you bring us money.” | 一手交钱 一手交货” |
[38:26] | Yeah, we’re safe when we’re inside the bank, | 是啊 我们在银行是安全的 |
[38:28] | but what happens when we leave? | 一旦我们离开了会怎么样呢 |
[38:30] | We have the money; he has the phone. | 钱在我们这儿 手机在他那儿 |
[38:32] | He could just… | 他可以… |
[38:33] | You’re right, he could just follow us. | 你说得对 他可以跟着我们 |
[38:34] | He could have a gun. | 他可能有枪 |
[38:36] | He will definitely have a gun. | 他肯定有枪 |
[38:45] | It’s hot. | 好热啊 |
[38:46] | She must be hotter than we are. | 她肯定比我们还热 |
[38:49] | Hey, not as hot as you. | 没有你热辣啊 |
[38:56] | I don’t feel very hot. | 我不觉得很热啊 |
[38:57] | Why not? | 为什么 |
[39:00] | That’s my ringer. | 我的电话响了 |
[39:01] | Yeah, sorry, I still have it in my pocket. | 是的 不好意思 它还在我口袋里 |
[39:04] | It’s your Mom. | 是你妈 |
[39:06] | Thank you, Bobby. | 谢谢 波比 |
[39:09] | Hi, Mami. | 妈妈 |
[39:17] | Okay, we’ll be back soon. | 好的 我们马上就回来 |
[39:19] | Bye, Mama. Bye. Bye. | 再见 妈妈 再见 一会儿见 |
[39:24] | What if the money stays? | 如果我们把钱留下来呢 |
[39:28] | We leave it there. It’s a bank. | 我们把钱留在那儿 那儿是个银行 |
[39:29] | We can’t open a checking account with $500,000. | 我们不可能开个50万的账户 |
[39:33] | But we could open a safety deposit box. | 但是我们可以开一个保险箱业务 |
[39:36] | Leave it in the safety deposit box? | 把钱放在保险箱里 |
[39:37] | Yeah, we could leave it there, | 是啊 我们可以把钱留在那儿 |
[39:39] | and then when we leave the bank, | 那么我们离开银行的时候 |
[39:40] | we don’t have anything. | 钱就不在我们身上了 |
[39:42] | There’s nothing he can take from us. | 他从我们这儿拿不到任何东西 |
[39:45] | Makes sense, right? | 懂了吧 |
[39:46] | Yeah, makes sense. | 是的 我懂了 |
[39:49] | I think I know a good bank to do it in. | 我想我知道一个银行正合适 |
[40:13] | You okay? | 你还好吧 |
[40:15] | You didn’t say anything to anybody, did you? | 你没有跟任何人说起过 是吧 |
[40:17] | I thought we’re not saying anything. | 我以为我们什么都不会说 |
[40:24] | ‘Cause Emily, she kept staring at my boobs and my stomach. | 因为艾米丽一直盯着我的胸和肚子看 |
[40:27] | That’s ’cause you got nice boobs and a nice stomach. | 那是因为你的胸和肚子都很漂亮 |
[40:31] | That’s not what I mean. | 我说的不是那个 |
[40:34] | You’re not showing. | 你的肚子还看不出来 |
[40:36] | Nobody can tell. | 没人看得出来 |
[40:37] | I can’t tell. | 我都看不出来 |
[40:42] | I…I just feel like I’m lying to everybody who loves me, | 我…我只是觉得 我在对爱我的人撒谎 |
[40:45] | and it feels wrong. | 这样的感觉糟糕透了 |
[40:50] | I can see that. | 我看得出来 |
[40:52] | I mean, it is kind of sneaky, | 这有点儿偷偷摸摸 |
[40:54] | I guess, the way we’re… | 我想我们的方式… |
[40:54] | – Are you calling me sneaky? – No, us. | -你说我偷偷摸摸? -不是你 是我们 |
[40:57] | We’re…we’re… | 我们…我们… |
[41:00] | Even if we knew what we were doing, | 即使我们知道自己在做什么 |
[41:02] | we might not, you know, talk about it to other people. | 我们也不会…和其他人说的 |
[41:11] | I just think we should have come to some sort of decision by now, | 我觉得我们现在应该做个决定了 |
[41:14] | because the longer we wait, | 因为我们等得越久 |
[41:15] | it’s just gonna get harder and harder. | 就越难下决定 |
[41:17] | Yeah, I think we should just talk some more, | 好吧 我认为我们应该再谈谈 |
[41:19] | and keep talking about it forever, | 一直谈 |
[41:20] | and talk and talk, | 再谈谈 |
[41:23] | and then we will have talked, and that’ll be really good. | 在我们谈过后 就会好了 |
[41:38] | Is that what’s known as a pregnant pause? | 这就是所谓的意味深长的停顿吗 |
[41:41] | You’re so funny. | 你真有趣 |
[41:43] | Well, I write music, not lyrics. | 我是作曲的 可不是写词的 |
[41:49] | Katie? | 凯特? |
[41:52] | How you doing? | 你好吗 |
[41:54] | Hi, Danny. | 你好 丹尼 |
[41:56] | I’ll get the oil. | 我去拿橄榄油 |
[42:00] | How you doing? | 你好吗 |
[42:01] | Good, where you been? | 很好 你去哪儿了 |
[42:02] | I moved to Fort Greene. | 我搬到福特・葛雷尼了 |
[42:03] | Fort Greene, very nice. | 福特・葛雷尼 好地方呢 |
[42:15] | Excuse me, can I have an instant lotto millionaire? | 对不起 给我张即开型彩票 |
[42:18] | I should ask you about this dog. | 你知不知道这只狗 |
[42:19] | We found her at this intersection today. | 我们今天在路口发现 |
[42:21] | She was crossing it by herself. | 她正独自过马路 |
[42:22] | I mean, she seems to be pretty well trained, | 她好像受过很好的训练 |
[42:24] | so she must belong to somebody. | 所以我想她应该有主人 |
[42:26] | Have you seen her around here? | 你在附近有看到过吗 |
[42:31] | No. | 没有 |
[42:32] | No, sorry. | 没有 抱歉 |
[42:33] | – Is this okay? – Yeah. | -这个可以吗 -可以 |
[42:34] | – Hey, I’m Bobby. – Hey, Bobby, how you doing? | -我是波比 -你好 波比 你好 |
[42:36] | I’m Danny. Nice to meet you. | 我是丹尼 很高兴见到你 |
[42:43] | This is it. | 就是这儿 |
[42:44] | This is the one I was telling you about. | 这就是我和你说的 |
[42:48] | Look, it says “safe deposit box” right there. | 那里写着 保险箱 |
[42:51] | It’s good, ’cause it’s glass on all sides. | 很好 它四面都是玻璃 |
[42:53] | These doors are glass. | 这些门是玻璃的 |
[42:54] | We can see anyone coming from any direction. | 这样我们能看到从各方向来的人 |
[43:01] | There’s a camera right there. | 那儿有个摄像头 |
[43:02] | God, there’s 3 back there. | 天哪 那儿有3个 |
[43:04] | There’s another one. | 那还有一个 |
[43:06] | I think this is gonna work. | 我想这就没问题了 |
[43:10] | Let’s go check E-mail. | 我们去看看邮件 |
[43:22] | Where is everybody? | 大家都去哪儿了 |
[43:36] | Well, he’s out there. | 他在外面 |
[43:40] | Meet me all by break of day. | 天亮前来见我 |
[43:44] | If we shadows have offended, | 如果我们犯过错 |
[43:47] | think but this and all is mended, | 想想这个 一切都可以弥补 |
[43:48] | that you have but slumbered here while these visions did appear, | 当这些景色出现时 你在这儿沉睡 |
[43:53] | and this weak and idle theme, no more yielding but a dream. | 这个虚无的话题 只是个梦境 |
[43:58] | Gentles, do not reprehend. | 先生们 不要指责 |
[44:00] | If you pardon, we will mend. | 如果得到你们的宽恕 我们会改过自新 |
[44:03] | And, as I am an honest puck, if we have unearned luck, | 我是诚实的孩子 如果我们运气好 |
[44:08] | now to ‘scape the serpent’s tongue, | 可以逃开流言蜚语 |
[44:10] | we will make amends ere long. | 我们很快会改过自新 |
[44:12] | Else the puck a liar call… | 否则其它孩子会说我们是骗子 |
[44:15] | And so good night unto you all. | 祝各位晚安 |
[44:18] | Give me your hands, if we be friends, | 伸出你们的手 如果我们是朋友 |
[44:21] | and Robin shall restore amends. | 罗宾会开始修正 |
[44:28] | My God, hi! | 天哪 |
[44:30] | My God! | 天哪 |
[44:31] | How long have you been standing in the corner? | 你们在角落站了多久啊 |
[44:35] | See you downstairs, guys. | 楼下见 伙计们 |
[44:37] | So guess what? | 你猜怎么着 |
[44:38] | My drama teacher knows this agent who was in the audience, | 我的戏剧老师认识观众席里的经纪人 |
[44:41] | and he was there watching, | 他看了我们的表演 |
[44:43] | and he’s, like, referring me to his associate in L.A., | 他要介绍我给他在洛杉矶的合伙人 |
[44:46] | so, like, so I’m gonna have an agent when I go to L.A. | 我去洛杉矶后就会有经纪人了 |
[44:51] | Anyway, this is my friend Beth. | 这是我的朋友贝斯 |
[44:53] | Beth! Hi. | 贝斯 你好啊 |
[44:54] | It’s great to finally meet you. | 真高兴终于见到你了 |
[44:56] | I’ve heard so much about you. | 我听说了很多关于你的事 |
[44:57] | This is Bobby. Bobby, Beth. | 这是波比 波比这是贝斯 |
[45:00] | Great to meet you. | 很高兴见到你 |
[45:01] | Are you excited for fireworks? | 你们喜欢烟火吗 |
[45:03] | Yeah. Very. | 是的 很喜欢 |
[45:04] | How was your trip out? | 你的旅行怎样 |
[45:12] | Number 13. | 13号 |
[45:13] | Thanks. | 谢谢 |
[45:16] | Let’s do this quickly, Bobby. | 波比 我们快点 |
[45:22] | Do you remember the password? | 你记得密码吗 |
[45:24] | Yeah. | 记得 |
[45:58] | Fuck. | 操 |
[46:00] | Hey, we got an E-mail. | 我们收到了一封邮件 |
[46:01] | My God, Bobby. | 天哪 波比 |
[46:03] | What? | 怎么了 |
[46:04] | We have to get out of here. | 我们得离开这儿 |
[46:05] | The men in the SUV are downstairs. | 越野车里的男人就在楼下 |
[46:11] | Is there another way out of here? | 有其它路出去吗 |
[46:12] | Washroom, something? | 有洗手间之类的吗 |
[46:14] | Come on. | 快点 |
[46:21] | Can you break it? | 能打开吗 |
[46:23] | We shouldn’t. | 不行 |
[46:25] | They’ll know where we are. | 他们会知道我们在哪儿的 |
[46:38] | Okay, come on. | 好吧 快点 |
[46:49] | Hold this. | 拿着 |
[46:54] | All right? | 行吗 |
[47:01] | Okay, let’s go. | 好 走 |
[47:04] | How the fuck did they find us? | 他们怎么会找到我们的 |
[47:06] | I don’t know. | 不知道 |
[47:08] | You can’t trace an E-mail account that fast. | 追踪邮箱账号没那么快的 |
[47:10] | It was probably the credit card. | 可能是因为信用卡 |
[47:12] | Paid for the internet with my credit card. | 我用信用卡付了上网费 |
[47:22] | So, Bobby, you like it here in New York? | 波比 你喜欢纽约这地方吗 |
[47:24] | Yeah. | 喜欢 |
[47:25] | Yeah, I like New York. | 我喜欢纽约 |
[47:27] | It’s a nice town. | 这是座美丽的城市 |
[47:28] | You think you’ll stay here? | 你想留在这儿吗 |
[47:29] | That’s a good question. | 这问题问得好 |
[47:33] | What, do you have to get, like, papers and things? | 你要拿到那什么 文件什么的吧 |
[47:35] | You do. | 的确需要 |
[47:36] | They call it a green card. | 那叫绿卡 |
[47:38] | Hey, Viejo, here’s some more. | 别霍 这儿还有些 |
[47:39] | Bozo, that’s great. | 胖子 太棒了 |
[47:41] | All right, is this ready? | 好了 这好了吗 |
[47:42] | Yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 |
[47:43] | I was just gonna start that. | 我正要准备烤 |
[47:44] | Bobby, how do you like your salmon? | 波比 你的鲑鱼要怎么烤 |
[47:46] | On the rare side, I guess. | 五分熟吧 |
[47:49] | – You got it. – Thank you. | -明白了 -谢谢 |
[47:50] | I’m gonna cut this up, all right? | 我去把这切下 |
[47:52] | That’s good. | 很好 |
[47:53] | You don’t eat meat? | 你不吃肉? |
[47:56] | Nah, I’ve been… | 不 我… |
[47:57] | Cutting out the meat of late. | 最近开始不吃 |
[47:59] | You’re a fish guy. | 你光吃鱼 |
[48:00] | A fish guy? | 光吃鱼? |
[48:01] | Yeah, one of those fishitarian alien men. | 是 你是光吃鱼的外星人 |
[48:06] | Vegaquarian? | 就像素食一样吗 |
[48:07] | Did you have a bad meat experience or… | 你有过吃肉的不好经历 还是… |
[48:09] | It’s funny you should ask in this house. | 很巧你居然在这儿问起 |
[48:11] | It kind of started here. | 事情就在这儿开始的 |
[48:12] | Kate’s got a-a thing with food and…and her Mom. | 凯特和她母亲吃了某种食物 |
[48:16] | Which makes Bobby give up the gift of meat. | 这让波比不吃肉了 |
[48:21] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[48:22] | – Pretty much. – Just checking. | -差不多这样 -我只是问问 |
[48:24] | I mean, whatever makes it work. | 不管是因为什么 |
[48:29] | How you doing? | 你怎样了 |
[48:30] | I’m nauseous. | 我觉得恶心 |
[48:31] | Can you go get the ginger pills out of the car? | 你能到车上拿下姜丸吗 |
[48:33] | I thought so. | 我是这么想的 |
[48:34] | How’d I know? | 我怎么知道 |
[48:37] | Will you go first? | 你走前面吧 |
[48:40] | I’m scared. | 我很害怕 |
[48:41] | I knew that you were gonna disagree with me, | 我知道你不同意我的观点 |
[48:44] | so I made the decision on my own. | 所以我自己做了决定 |
[48:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 – 是的 |
[48:47] | Come on, you are so smart, | 拜托 你这么聪明 |
[48:49] | and, you know, sometimes you’re so confused, you know? | 可有时你又那么困惑 |
[49:05] | So if you don’t get the scholarship next year… | 如果你明年拿不到奖学金… |
[49:08] | I’ll get the scholarship again. | 我会拿到奖学金的 |
[49:09] | That’s not gonna be a problem. | 那不成问题 |
[49:11] | And if you don’t, then what? | 如果拿不到 怎么办 |
[49:17] | I think… | 我想… |
[49:18] | I’m gonna get it again. | 我会再努力得到 |
[49:20] | It almost went over me. | 它差点蛰到我 |
[49:23] | It flew past, a bee. | 一只蜜蜂刚飞过去 |
[49:27] | Well, we don’t want to kill the bee, do we? | 我们不会打死蜜蜂吧 |
[49:29] | Let’s try it again. | 我们再试试 |
[49:30] | You’re gonna go back to your studies? | 你要继续念书吗 |
[49:31] | – Yes. – I don’t think so. | -是的 -我不这么想 |
[49:33] | Well, why don’t you just let me | 你为什么不让我 |
[49:35] | make that decision for myself, okay? | 自己做决定呢 |
[49:37] | I’m 18. | 我已经18岁了 |
[49:38] | I’ve done really well in school. | 我在学校里做得很好 |
[49:40] | I think I’ve earned the right… | 我想我有权力… |
[49:41] | What do you want? | 你想怎样 |
[49:42] | You want to struggle like your sister? | 想跟你姐姐一样斗争吗 |
[49:44] | What struggle are you talking about? | 你们在说什么斗争 |
[49:49] | – I’m sorry. – No, what? | -对不起 -不 是什么 |
[49:51] | No, nothing. | 不 没什么 |
[49:52] | You all have jobs. | 你们都有工作 |
[49:53] | You have…they’re all happy. | 你有…他们都很高兴 |
[49:59] | Here’s the ginger. | 姜丸在这儿 |
[50:00] | I’ll be outside. | 我到外面去 |
[50:04] | I’ll get that. | 我去开门 |
[50:07] | The Shermans? | 谢尔曼一家来了? |
[50:09] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[50:10] | Is this enough filling for one? | 这样够大吗 |
[50:12] | Yes, that’s perfect. | 是的 很好 |
[50:14] | Can you tell your father, please, | 能去告诉你父亲 |
[50:15] | that the Shermans are here? | 谢尔曼一家来了吗 |
[50:18] | Papi? | 爸爸 |
[50:20] | Papi. | 爸爸 |
[50:21] | How you doing? | 你好吗 |
[50:24] | Look at you. | 看看你 |
[50:25] | Darling. | 亲爱的 |
[50:26] | She looks great. | 她真漂亮 |
[50:29] | How you doing? | 你好吗 |
[50:30] | Hey, Sylvia! | 你好 西尔维娅 |
[50:31] | So nice to see you. | 真高兴见到你 |
[50:32] | You too. | 我也是 |
[50:33] | – This is my casserole for you. – Okay, thank you very much. | -这是炖菜 给你 -好 谢谢 |
[50:36] | That’s for Felix. | 这是给菲利斯的 |
[50:37] | What’s that? | 怎么了 |
[50:38] | Go get your son, please. | 去叫你儿子进来 |
[50:40] | That’s a very nice one. | 这个真棒 |
[50:41] | Jack! | 杰克 |
[51:19] | We got 3 now. | 有3封了 |
[51:24] | We pissed him off. | 我们把他惹毛了 |
[51:39] | God. | 天啊 |
[51:40] | Okay, so it’s his guys at the internet place. | 追到网吧的是他的人 |
[51:42] | He’s scared. | 他害怕了 |
[51:43] | Doesn’t seem scared to me. | 我看不出他哪儿害怕了 |
[51:45] | He’s making threats. | 他在威胁我们 |
[51:50] | [波比…我付钱] | |
[52:01] | Fuck. | 他妈的 |
[52:06] | Okay, well, that’s what we wanted. | 这是我们想要的 |
[52:18] | [明天10点准备好钱 我们再联系] | |
[52:26] | That’s what we talked about. | 我们讨论过的 |
[52:28] | That’s what we talked about. | 我们讨论过的 |
[52:29] | We’re gonna do it? | 我们要做吗 |
[52:31] | Okay? | 好吗 |
[52:32] | You sure? | 你确定吗 |
[52:34] | Okay, I’m gonna send it. | 我发出去了 |
[52:35] | No, I want to send it. | 不 我来发吧 |
[52:38] | Okay. | 好 |
[52:44] | Maybe we should turn the treo on. | 也许我们该把手机开着 |
[52:47] | What, just to fuck with him? | 耍耍他? |
[52:48] | Yeah. | 是 |
[52:50] | That’s a good idea. | 好主意 |
[52:56] | I got another message from Perez. | 我又收到佩雷斯的一条消息了 |
[53:01] | What does it say? | 说什么了 |
[53:02] | Nothing. | 没什么 |
[53:03] | He just wants to know why we didn’t get back to him. | 他想知道我们为什么不把手机还他 |
[53:06] | He doesn’t know anything about us, though, does he? | 他对我们一无所知 对吧 |
[53:09] | No, I don’t think so. | 是的 |
[53:10] | Okay, I’m turning off the phone. | 好了 我把手机关了 |
[53:12] | So now what? | 现在呢 |
[53:14] | What do we do? | 我们要做什么 |
[53:15] | We wait until the morning. | 等到明天早上 |
[53:18] | You hungry? | 饿吗 |
[53:19] | I’m always hungry. | 我一直都很饿 |
[53:21] | You did good. | 做得好 |
[53:23] | Look how much you ate. | 看看你吃了多少 |
[53:25] | I appreciate you taking care of these. | 很感谢你做了这些 |
[53:29] | All right, make a little space here, please. | 好了 腾出点地方来 |
[53:31] | Good. | 好 |
[53:32] | Really good, yeah. | 太好了 |
[53:33] | All right, round 2. | 第二轮 |
[53:35] | Nice. | 好 |
[53:37] | Mami, there’s more down here if you want any… | 妈妈 这儿还有很多 如果你还想要… |
[53:39] | you just let me know, okay? | 就告诉我 |
[53:40] | Hey, guys? | 伙计们 |
[53:42] | This is the time for a toast. | 我们一起来敬酒 |
[53:46] | Para arriba. | 拿酒杯的手向前上方伸出 |
[53:48] | Para arriba. | 拿酒杯的手向前上方伸出 |
[53:49] | Para abajo… | 拿酒杯的手向前下方伸出 |
[53:50] | Para abajo…al centro. | 拿酒杯的手向前下方伸出…大家碰杯 |
[53:52] | Pa ‘dentro. | 把酒送到肚子里 [以上皆为西班牙人干杯时的习惯说辞] |
[53:54] | Salud. | 干杯 |
[53:56] | Salud. | 干杯 |
[53:59] | I want everyone to taste my empanadas. | 大家尝尝我包的饺子 |
[54:02] | That’s what you want. I’ll go for you. | 你想要这个 我去拿 |
[54:04] | Earl, we will get you some gardening going here. | 厄尔 我们帮你找到这附近的园艺活 |
[54:07] | I actually own, finally. | 我终于有工作了 |
[54:08] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜你 -谢谢 |
[54:09] | – Little piece of New York. – That’s right. | -纽约的一小角 -没错 |
[54:10] | It’s like me in a cubicle with a phone and a computer, | 就像我在个只有电话电脑的小房间里 |
[54:14] | and that’s really it. | 就这样 真的 |
[54:15] | – Yeah. – You know? | -真的 -知道吗 |
[54:16] | – All day long, right? – All day long. | -整天待在那儿吗 -整天 |
[54:17] | I don’t have anybody bringing me fresh tomatoes like you did, | 没人像你会给送新鲜的西红柿 |
[54:20] | or my…or my coffee or something like that. | 或者咖啡之类的 |
[54:23] | There was interference there. | 那时发生了冲突 |
[54:24] | Their player went out of the line, | 他们的球员越线了 |
[54:25] | and he hit the guy in the– | 他打了那家伙 |
[54:26] | They lost. | 他们输了 |
[54:27] | Here…here they come! | 来了 |
[54:33] | Can I have one? | 我能吃一个吗 |
[54:35] | Yeah, pass the plate. | 是的 把盘子递过来 |
[54:38] | These are just vegetarian, right? | 这些是素菜馅吧 |
[54:39] | They’re beef. | 是牛肉馅 |
[54:42] | No? | 不行吗 |
[54:43] | I can’t have? | 我不能吃? |
[54:45] | No? | 不行? |
[54:46] | What do you think, everybody? | 你们觉得味道怎样 |
[54:49] | They’re great. | 非常好吃 |
[54:50] | You’re my little girl. | 真是我的好姑娘 |
[54:52] | I’d love to go to Harvard. She should. | 我喜欢哈佛 她该去那儿 |
[54:55] | She just…she just deferred her scholarship. | 可她…她递延了奖学金 |
[55:00] | They are driving me absolutely insane, Tio. | 叔叔 他们真的快把我逼疯了 |
[55:04] | Do you know what happened? | 你知道他们都做了些什么吗 |
[55:06] | So it’s yours. | 这么说是你的了 |
[55:07] | It’s gonna be ours. | 我们很快就有房子了 |
[55:08] | – This isn’t renting. – There’s no more renting. | -不用租房了 -再也不需要去租房了 |
[55:10] | It’s gonna be so much larger. | 而且比现在的宽敞很多 |
[55:12] | We’ve had, like, no time. | 我们根本就没时间 |
[55:13] | I’m working extra shifts, and we got 2 kids, | 我要加班工作 还要照顾两个孩子 |
[55:15] | she’s taking off. | 她却一走了之 |
[55:16] | She gives me shit for not cleaning up the home, | 她不打扫房间 还总能找到烂借口 |
[55:18] | because she wants everything to be perfect. | 因为她追求的是完美的生活 |
[55:20] | My father was there when…he was stationed in…in New York | 当年 我父亲在那儿…他被派驻在纽约 |
[55:22] | when the Giants were here, | 那时巨人队还没撤走 |
[55:24] | and that…that’s part of why I wanted to come here, actually. | 所以我很想来这里 这是其中一个原因 |
[55:27] | Don’t you worry about it. | 不要担心 |
[55:28] | They give me all the credit for getting the grades. | 他们只对我取得好成绩赞声不绝 |
[55:30] | Relax. | 放松 |
[55:31] | But they don’t let me make my own decisions. | 可我还是不能自主决定 |
[55:33] | The same happened to Katalina. | 以前卡塔丽娜也是这样 |
[55:34] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[55:35] | Your father used to give a hard time to Katalina, | 当时你爸爸也为难卡塔丽娜 |
[55:37] | And look at her. | 但看看她 |
[55:38] | She’s doing good now. | 现在很棒啊 |
[55:40] | You should do the same thing. | 你应该向她学习 |
[55:41] | The same happened with the music, okay, for Hector. | 赫克托的音乐之路不也是这样吗 |
[55:44] | Hector had the pa…the passion. | 他很有热…热情 |
[55:48] | Tio? | 叔叔? |
[55:51] | – Where is he? – Tio? | -他在哪儿 -叔叔? |
[55:53] | Why isn’t he here? | 他怎么不在这里 |
[55:55] | Tio, don’t you remember? | 叔叔 你不记得了吗 |
[55:56] | Hey, Felix. Felix. | 菲利斯 菲利斯 |
[55:57] | Tio. | 叔叔 |
[55:59] | Why isn’t he here? | 他怎么没来 |
[56:02] | Why isn’t Hector here? | 赫克托怎么没来 |
[56:03] | Where is he? | 他去哪儿了 |
[56:06] | Diego. Diego. | 迪亚哥 迪亚哥 |
[56:09] | Hector is not coming. | 赫克托不会来了 |
[56:12] | Remember, I told you that? | 记得吗 我跟你说过 |
[56:16] | He’s not coming. | 他不来了 |
[56:20] | Right? | 还记得吗 |
[56:22] | Yeah, right. | 是的 你说过 |
[56:23] | Relax. | 放松 |
[56:27] | Excuse–excuse me. | 我失陪一下 |
[56:30] | You don’t have to leave the table, Tio. | 坐下来吃饭吧 叔叔 |
[56:31] | Do you want me to come inside with you? | 你要我陪你进去吗 |
[56:33] | No, sweetheart, that’s okay. | 不用了 亲爱的 没事的 |
[56:34] | Just stay. | 坐下吧 |
[56:35] | Stay. | 坐下 |
[56:37] | I had no idea it was this bad. | 我完全不知道有这么糟糕 |
[56:38] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[56:39] | Yeah, he’s… | 是的 他… |
[56:41] | Mami. | 妈妈 |
[56:43] | I don’t know what to say, | 我不知道说什么好 |
[56:44] | but I guess he’s also drinking a little bit. | 我想还有他今天可能喝多了 |
[56:50] | He’d always sit up here, right? | 过去他都坐在那个位置 是吗 |
[56:51] | Yeah. | 是的 |
[56:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[56:57] | It’s a shame, you know, so young and… | 太可惜了 那么年轻… |
[57:01] | You want to come outside and smoke a cigarette with me? | 想要出去陪我抽根烟吗 |
[57:03] | Mami, you okay? | 妈妈 你没事吧 |
[57:05] | Okay. | 没事 |
[57:10] | You okay? | 还好吗 |
[57:11] | Yeah, I’m fine. | 是的 我很好 |
[57:13] | 00:57:13,828–> 00:57:15,056 Okay. | 好的 |
[57:19] | You want more sausage, Mom? | 还要香肠吗 妈妈 |
[57:21] | You want more sausage? | 你还想要点香肠吗 |
[57:38] | No. | 不用了 |
[57:40] | What, did you quit again? | 不会吧 你又戒了? |
[57:44] | No, I’m just not smoking right now. | 没有 只是现在不想抽 |
[57:47] | Why? | 为什么 |
[57:53] | Because I don’t think I should. | 因为我认为现在抽不太好 |
[58:02] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[58:03] | Katie. | 凯特 |
[58:04] | I know. | 是的 |
[58:07] | My God. | 上帝 |
[58:08] | Katie. | 凯特 |
[58:09] | I know. | 我知道 |
[58:13] | Katie. | 凯特 |
[58:15] | I’m sorry I didn’t tell you sooner. | 抱歉我应该早点告诉你的 |
[58:17] | No, that’s okay. | 没事 没事 |
[58:18] | That’s okay. | 没事的 |
[58:24] | Does Bobby know yet? | 波比知道吗 |
[58:29] | Yeah, it’s been 11 weeks. | 知道 宝宝有11周了 |
[58:35] | I know. | 我懂 |
[58:43] | I know. | 我知道 |
[58:45] | But it’s just that every time I try to make a decision… | 可每次我想要做决定的时候… |
[58:50] | I don’t… | 可就是… |
[58:53] | make a decision. | 什么也决定不了 |
[58:58] | I don’t know why. | 也不知道为什么 |
[59:24] | You’re really mad about this, aren’t you? | 你现在很生我的气吧 |
[59:25] | Can’t believe you’re eating roast beef. | 不敢相信你居然吃烤牛肉 |
[59:29] | One sandwich. | 不就是个三明治吗 |
[59:30] | It…it will lead to others. | 今天三明治 明天可能就是其他的东西 |
[59:35] | One sandwich does not mean that I’ve failed | 一个三明治不能证明我破了 |
[59:38] | in my commitment to fishitarianism. | 食鱼素食者的戒规 |
[59:41] | You know, I’m not gonna kiss you | 等你能严格遵守了 |
[59:42] | till that shit’s out of your system. | 我才会和你亲吻 |
[59:47] | How do I know when it’s out of my system? | 我怎么知道何时才能遵守呢 |
[59:58] | Hey. Salud, Bobby. | 干杯 波比 |
[1:00:00] | Salud. | 干杯 |
[1:00:01] | For many more. | 祝福你们 |
[1:00:02] | Maria, I love you. | 玛莉亚 我爱你 |
[1:00:03] | My son. | 我亲爱的儿子 |
[1:00:04] | Mami. | 妈妈 |
[1:00:05] | Cheers, Bobby. | 干杯 波比 |
[1:00:07] | I love you. | 我爱你 |
[1:00:08] | Don’t shoot it; just sip it. | 不要喝那么快 呷一口 |
[1:00:12] | That’s good. | 很好 |
[1:00:13] | We’ll take some of this with us. | 我们也要带一点回去 |
[1:00:17] | This Earl knows what he’s doing, let me tell you. | 这位厄尔知道自己在做什么 |
[1:00:19] | Look who we found eating ice cream in the kitchen. | 看看我们发现谁在厨房里吃冰激凌 |
[1:00:21] | Aparecido, muchacho. | 小子 被逮到了 |
[1:00:22] | Me estaba comiendo un helado deliciosa. | 我吃了一个好美味的冰激凌啊 |
[1:00:25] | Mira, mira. | 你看 你看 |
[1:00:36] | – The fireworks. – My God. | -有烟花表演 -天哪 |
[1:00:37] | Yeah, yeah, yeah, we should go to the…hey. | 是啊 是啊 我们应该去… |
[1:00:40] | I liked it. I did. | 我觉得不错 真的 |
[1:00:42] | That’s good. | 那就好 |
[1:00:43] | You okay? | 你没事吧 |
[1:00:44] | Yeah. | 没事 |
[1:00:46] | Where are we gonna go? | 我们现在去哪儿 |
[1:00:48] | I don’t know. | 不知道 |
[1:00:49] | My back hurts. | 我的背好痛 |
[1:00:50] | Those seats were tiny. | 影院的椅子太小了 |
[1:00:51] | Your back hurts? | 痛吗 |
[1:00:52] | Yeah. | 是的 |
[1:00:53] | That’s so funny. | 真好玩 |
[1:00:54] | Hector would always talk about seats being too small for him, | 因为赫克托过去也总爱抱怨座椅太小 |
[1:00:57] | so he’d have to sit in the aisle. | 所以他都坐在通道上 |
[1:00:58] | – Hector did? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:01:00] | You don’t talk about your brother as much as you used to. | 你最近很少谈起你弟弟了 |
[1:01:05] | I know. | 我知道 |
[1:01:09] | Bobby, where are we gonna go? | 波比 我们现在去哪儿 |
[1:01:11] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:01:14] | We can’t go home, though. | 反正我们不能回家 |
[1:01:16] | I don’t like being on the streets. | 我不想在大街上游荡 |
[1:01:18] | Well, we could go to Fitz’s party. | 那我们去菲兹的派对 |
[1:01:21] | I told him we were gonna come. | 我跟他说过我们会去的 |
[1:01:24] | All right, let’s go. | 好吧 走吧 |
[1:01:33] | Why not? Come on. | 有什么 来吧 |
[1:01:34] | Go like this. | 像这样 |
[1:01:36] | Hey, Bobby, can you do this? | 波比 你能这样做吗 |
[1:01:38] | You want a beat? | 要伴奏吗 |
[1:01:39] | Do something. | 来吧 |
[1:01:52] | Sorry, excuse us. | 抱歉 我们离开一下 |
[1:01:54] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:59] | It’s so fucking hot. | 真他妈的热 |
[1:02:02] | We got to say hi to Fitz. | 我去和菲兹打个招呼 |
[1:02:03] | – Bobby! – Hey | -波比 -你好啊 |
[1:02:04] | What’s up, man? How are you? | 伙计 最近怎么样 |
[1:02:05] | Thanks for having us. | 谢谢你赶过来 |
[1:02:06] | Absolutely. I brought Kate. | 不客气 我带凯特来了 |
[1:02:08] | – Kate! – Hey | -你好 凯特 -你好啊 |
[1:02:33] | I think there’s a roof. | 上面有个天台 |
[1:02:34] | Okay. Yeah. | 是的 |
[1:02:41] | My God. | 上帝啊 |
[1:02:53] | Hurry up! Hurry up! | 快 快 |
[1:02:54] | Come on, girls. | 姑娘们 快一点 |
[1:02:55] | Don’t get hit by a car! | 别让车撞了 |
[1:02:56] | Tiger on there. | 虎子在那里 |
[1:02:58] | Did you hear that? | 听到了吗 |
[1:02:59] | Yeah. | 是的 |
[1:03:02] | Hey, will you slowpokes hurry up, please? | 你们这群小呆兽能快点吗 |
[1:03:20] | You know, I don’t talk about my brother | 你知道为什么现在 |
[1:03:23] | as much as I used to because… | 我不常提起我弟弟了吗… |
[1:03:28] | I just don’t think about him as much. | 因为我现在很少想起他了 |
[1:03:36] | You know, he’s been dead a long time. | 他走了好长一段时间了 |
[1:03:41] | It’s been 5 years. | 有5年了 |
[1:03:47] | My Mom thinks about him every day… | 妈妈很想他 日复一日… |
[1:03:53] | Every minute. | 时时刻刻 |
[1:03:58] | Makes me think like something’s wrong with me. | 她让我觉得自己有问题 |
[1:04:00] | There’s not. | 不是这样的 |
[1:04:07] | Promise. | 绝对不是 |
[1:05:29] | Would we be people with a kid… | 我们会成为有小孩的人吗 |
[1:05:32] | or parents? | 或者说成为父母 |
[1:05:39] | What’s the difference? | 有什么区别吗 |
[1:06:04] | Jack? | 杰克? |
[1:06:07] | Come on, girl. | 来吧 亲爱的 |
[1:06:09] | Come on, girl. | 来吧 姑娘 |
[1:06:12] | Ay, come on, girl. | 来 |
[1:06:15] | Bye, Bobby. Nice meeting you. | 波比 再见 很高兴看到你 |
[1:06:16] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:06:17] | It was really nice to see you guys. | 真的很高兴看到你们 |
[1:06:19] | I’m gonna go say good-bye to Mami. | 我要去和妈妈说再见了 |
[1:06:21] | Felix, thanks again. | 菲利斯 再次感谢 |
[1:06:22] | Hey, my pleasure. | 我的荣幸 |
[1:06:23] | Hey, had a good time? | 玩得愉快吗 |
[1:06:25] | Si. | 是的 |
[1:06:26] | – Tranquilo? – Yeah. | -放松了吗 -是的 |
[1:06:27] | I’ll…I’ll pick you up next week? | 我下周来接你 |
[1:06:29] | – Thank you. – And we watch some football. | -谢谢你 -然后我们去看足球赛 |
[1:06:51] | I asked Bobby if he could drop off Uncle Diego. | 我问波比能不能载迪亚哥叔叔一程 |
[1:06:55] | Yeah, he said it’s fine. | 他说可以 |
[1:06:58] | So here is the pasta, las empanadas. | 这里还有些馅饼 |
[1:07:09] | Mama. | 妈妈 |
[1:07:10] | I want to ask you something. | 我想问你点事情 |
[1:07:14] | Could you talk to your sister? | 你能和你妹妹谈谈吗 |
[1:07:17] | Please, talk to her. | 和她谈一谈吧 拜托了 |
[1:07:20] | You know, I… | 我… |
[1:07:22] | I want to talk to her, but it’s impossible. | 我也想和她好好谈谈 但不太可能 |
[1:07:24] | I mean, she’s not listening. | 她根本就不听我的 |
[1:07:25] | I mean, I do everything wrong. | 好像我做的一切都是错的 |
[1:07:28] | She’s gonna trust you, you know? | 她很信任你 知道吗 |
[1:07:31] | You’re assuming that I agree with you. | 你是想要让我和你统一战线吗 |
[1:07:36] | You do agree, don’t you? | 你同意 是吧 |
[1:07:46] | Please, I can’t sleep, you know? | 求你了 我都失眠了 |
[1:07:48] | It’s a big mistake. | 她在犯一个天大的错误 |
[1:07:50] | I mean, I cannot rely on your father. | 我又不能指望你爸爸 |
[1:07:52] | I’ll talk to her. | 我会和她谈谈的 |
[1:07:56] | Want to put this in a bag? | 要放在包里吗 |
[1:08:11] | Yeah? | 什么事 |
[1:08:12] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[1:08:13] | Hey, what? | 什么 |
[1:08:15] | I thought…I thought that you were staying over tonight. | 我以为你们今天会留下来过夜 |
[1:08:17] | No chance in hell. | 怎么可能啊 |
[1:08:21] | Okay, well, listen, you have to call me this week, okay? | 那好吧 记得这周一定要给我打电话 好吗 |
[1:08:26] | I will. | 好的 |
[1:08:27] | You have to keep me posted. | 和我保持联系 |
[1:08:28] | – I will. – Call me tomorrow? | -我会的 -明天打给我 |
[1:08:34] | Sophie, I think… | 索菲 我觉得… |
[1:08:44] | What? | 什么 |
[1:08:49] | You were so wonderful this afternoon. | 下午 你真的太棒了 |
[1:08:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:53] | I’m so glad you got to see some. | 我很高兴 |
[1:08:54] | Me too. | 我也是 |
[1:08:56] | – Okay, bye. – Bye. | -好的 -再见 |
[1:08:57] | Love you. call me tomorrow. | 我爱你 明天打给我 |
[1:08:59] | I will. Okay? | 我会的 |
[1:09:00] | – I will. – Okay, love you, bye. | -我会的 -好的 爱你 再见 |
[1:09:01] | I love you, Papi. | 爸爸 我爱你 |
[1:09:03] | I love you. | 我爱你 |
[1:09:05] | – Bye, Mama. – Bye. | -再见 妈妈 -再见 |
[1:09:25] | Happy Independence day. | 独立日快乐 |
[1:09:26] | I’m not feeling very independent. | 可我一点独立的感觉也没有 |
[1:09:37] | So how long has he been living in this place? | 你在这里住了多久 |
[1:09:39] | Couple years. | 几年吧 |
[1:09:41] | How long did he box for? | 他打了多少年拳击 |
[1:09:42] | God, since way before I was born. | 天哪 我出生以前的事了 |
[1:09:45] | – Did you ever see him? – I did. | -你去看过他比赛吗 -去过 |
[1:09:59] | Hey, Tio Dio? | 迪欧叔叔? |
[1:10:00] | Yes? | 什么 |
[1:10:03] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:10:08] | That’s beautiful. | 太棒了 |
[1:10:10] | You’re gonna have a baby,Katalina? | 你就要有宝宝了 卡塔丽娜 |
[1:10:14] | Do you hear that, Tiger? | 你听见了吗 虎子 |
[1:10:15] | Katalina’s gonna have a baby. | 卡塔丽娜有小宝宝了 |
[1:10:20] | That is nice. | 太好了 |
[1:10:27] | Who is the father? | 孩子他爸是谁啊 |
[1:10:29] | Tio, Bobby. | 叔叔 是波比啊 |
[1:10:34] | That’s nice. | 太好了 |
[1:11:14] | Can you kick it up a notch? | 你能升一个调吗 |
[1:11:15] | Like, kick it up? | 升一个 |
[1:11:18] | O Canada | 加拿大 |
[1:11:21] | Yeah, that’s it. | 对 就这样 |
[1:11:22] | Our home and na… | 我们的家园… |
[1:11:38] | You know, we haven’t known each other for that long. | 我们认识彼此的时间并不长 |
[1:11:41] | 10 months? | 有10个月吗 |
[1:11:42] | 10 months. | 10个月 |
[1:11:44] | It’s not that long. | 没那么久 |
[1:11:45] | No, it’s not a long time. | 不 10个月并不算长 |
[1:11:47] | It’s not. | 是的 |
[1:11:49] | Doesn’t it feel like a long time, though? | 那是让你觉得很漫长吗 |
[1:11:54] | Okay, good point. | 问得好 |
[1:12:00] | What if you couldn’t write music anymore? | 如果你不能再写歌了 怎么办 |
[1:12:02] | What if…what if you couldn’t play music anymore? | 如果你不能再做音乐呢 |
[1:12:04] | I’d kill myself. | 我会自杀的 |
[1:12:06] | Very funny. | 真滑稽 |
[1:12:07] | I’m gonna play music. | 我要演奏 |
[1:12:08] | I’m gonna play music. | 我要做音乐 |
[1:12:10] | Look, I know what you’re saying, all right? | 我知道你在说什么 好吗 |
[1:12:12] | Because based on our decision, | 因为基于我们的决定 |
[1:12:13] | there’s consequences for that, for me. | 那对我会有影响 |
[1:12:15] | I know, things change. | 我知道 事情有变 |
[1:12:16] | Things change based on our decision, | 事情随着我们的决定改变 |
[1:12:17] | but I’m gonna play music, | 但是我要做音乐 |
[1:12:19] | and you’re gonna dance. | 你会去跳舞 |
[1:12:21] | Dancing in a kitchen? | 在厨房起舞吗 |
[1:12:23] | It wouldn’t happen like that. | 那不会发生 |
[1:12:29] | Do you see what’s behind you? | 你看到你身后有什么吗 |
[1:12:32] | It’s beautiful. | 真美 |
[1:12:46] | Why don’t we stay up here tonight? | 我们为什么不在这儿过夜 |
[1:12:51] | Okay. | 好 |
[1:12:57] | We’re here, Tio. | 我们到了 叔叔 |
[1:13:05] | Welcome back, Diego. | 欢迎回来 迪亚哥 |
[1:13:08] | – Did you have a good day? – Yes. | -玩得开心吗 -开心 |
[1:13:12] | I love you. | 我爱你 |
[1:13:13] | I love you too, Katalina. | 我也爱你 卡塔丽娜 |
[1:13:15] | Wanna say bye to Bobby? | 要和波比道别吗 |
[1:13:19] | – Okay. – Bye. | -好吧 -再见 |
[1:13:20] | Bye-bye. | 再见 |
[1:13:34] | You want to come over? | 想到我这儿来吗 |
[1:13:35] | Okay. | 好的 |
[1:14:29] | Okay, girl. | 好的 姑娘 |
[1:14:30] | Come on. | 过来 |
[1:14:32] | Come into the kitchen. | 到厨房来 |
[1:14:33] | Come into the kitchen. | 到厨房来 |
[1:14:39] | Do you have a bowl or something | 你有碗什么的吗 |
[1:14:40] | so we can give her some water? | 我们可以给她些水喝 |
[1:14:42] | Yeah. | 有 |
[1:14:43] | A bowl that doesn’t have, like, light soy sauce. | 有没装酱的碗吗 |
[1:14:48] | Yeah. | 有 |
[1:14:49] | Mint Moroccan tea? | 摩洛哥茶? |
[1:14:50] | That’s new. | 新的 |
[1:14:58] | I’m so hungry. | 我好饿 |
[1:15:00] | Yeah, we haven’t eaten today. | 是啊 今天都没吃什么 |
[1:15:03] | Almost. | 几乎一天 |
[1:15:57] | What? | 什么 |
[1:15:58] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[1:16:01] | How many months have you been here? | 你住在这儿几个月了? |
[1:16:03] | Not that many. | 没那么久 |
[1:16:05] | I can’t tell if you’re still unpacking or packing. | 我不知道你是否想安定下来 |
[1:16:12] | Unpacking. | 我想试着安定 |
[1:16:15] | What are you really thinking about? | 你到底在想什么 |
[1:16:21] | I think my mother is all right. | 我想我妈妈没问题 |
[1:16:25] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[1:16:27] | I just saw so clearly today how… | 只是今天我如此清楚地看到… |
[1:16:31] | She thinks life has… | 她怎样认为生活… |
[1:16:33] | Disappointed her. | 背弃了她 |
[1:16:37] | Really? | 是吗 |
[1:16:41] | You know what I saw today in your Mom | 我在她身上看到了 |
[1:16:43] | that I never saw before? | 我从没见过到的东西 |
[1:16:47] | Just how strong she is. | 就是她有多坚强 |
[1:16:50] | She reminded me of you today. | 她今天使我想到了你 |
[1:16:56] | What? | 什么 |
[1:17:02] | You scared? | 你害怕吗 |
[1:17:04] | I know. | 我知道 |
[1:17:15] | I don’t want to disappoint you. | 我不想让你失望 |
[1:17:37] | Will you kiss me now? | 你要吻我吗 |
[1:21:05] | Let’s get down to the bank. | 我们到银行去 |
[1:21:09] | [7月5日] | |
[1:21:16] | Dog in the house. | 房子里的狗 |
[1:21:29] | Tiger. | 虎子 |
[1:21:31] | Come here, come here. | 来 到这儿来 |
[1:21:39] | We’re out of coffee. | 我们没咖啡了 |
[1:21:53] | I’m supposed to be at work later today. | 今天我该晚点再做事 |
[1:22:16] | What was that? | 谁啊 |
[1:22:17] | It’s a text from Fitz. | 菲兹来的短信 |
[1:22:20] | Asked why we didn’t come last night. | 问我们昨晚为什么没去 |
[1:22:21] | I thought it’d be something about Tiger. | 我以为会是关于虎子的 |
[1:22:24] | No, it’s not. | 不 不是的 |
[1:22:26] | What are we gonna do with the dog? | 狗该怎么办 |
[1:22:38] | Hi, we’d like to open a safety deposit box, please. | 我们想开个保险箱 |
[1:22:41] | Yeah, upstairs. | 好的 楼上 |
[1:22:42] | – Upstairs? – Yeah. | -楼上吗 -是的 |
[1:22:45] | I just need some signatures on the back where the Xs are. | 我需要你们在背面有x的地方签名 |
[1:22:48] | There. | 那儿 |
[1:22:49] | Now, the both of you are gonna be on there? | 你们都要签吗 |
[1:22:51] | Yes. Okey-doke. | 是的 好 |
[1:22:52] | We need to decide what size box you want. | 我们必须定好你想要的尺寸 |
[1:22:55] | We have the 2-inch and the 5-inch. | 有2英寸和5英寸的 |
[1:22:57] | They’re both 18 inches long. | 它们都是18英寸长 |
[1:22:59] | 5×18. | 5英寸的 |
[1:23:00] | 5×18? All right. | 5英寸的吗 好的 |
[1:23:16] | Do you ever feel like you’re pretending? | 你有过怀孕的感觉吗 |
[1:23:19] | I hope you’re not talking about last night. | 我希望你不是想说昨晚 |
[1:23:23] | And I think we’re all set. | 我想我们都安排好了 |
[1:23:25] | If you’ll just follow me, | 你们跟着我 |
[1:23:27] | I’ll show you where they’re kept. | 我会告诉你们 它们保存在哪儿 |
[1:23:30] | Is that gonna be big enough? | 够大吗 |
[1:23:31] | How big is $500,000? | 50万会多大 |
[1:23:33] | That’s what I’m saying. | 我说的就是这个 |
[1:23:34] | So, just have to show you how it all works. | 我得给你们展示所有的运作 |
[1:23:39] | So I had this cup of espresso. | 接着我喝了这杯浓咖啡 |
[1:23:41] | I’m talking just a tiny shot, you know? | 我只是简单地尝试 |
[1:23:43] | The tiniest shot. | 很小的尝试 |
[1:23:44] | Not even, like…it’s a single, | 甚至没 只是一份 |
[1:23:46] | not a double. | 没要双份的 |
[1:23:48] | And I felt it instantly in my body. | 我体内立刻感觉到它 |
[1:23:51] | Like, I was jittery. | 就像我神经过敏了 |
[1:23:52] | I had a hard time concentrating, | 我很困难地集中精神 |
[1:23:56] | and I felt it in my stomach. | 接着我胃里就有感觉了 |
[1:23:57] | Like, I felt it here. | 像我感觉它在这儿 |
[1:23:59] | Of course, I had to go to the bathroom immediately. | 当然 我得马上去洗手间 |
[1:24:01] | Then I was thinking, | 然后我在想 |
[1:24:02] | “Oh, it’s not gonna be that way with tea, | “茶可不会这样 |
[1:24:04] | or diet sodas probably don’t have the same effect.” | 碳酸饮料也不会有这样的反应” |
[1:24:07] | But I think tea is different, right? | 我觉得茶可不一样 不是吗 |
[1:24:09] | You think? | 你觉得呢 |
[1:24:10] | – Are you sure that’s decaf? – Yes. | -你确定是低咖啡因的吗 -是的 |
[1:24:22] | All right. | 好啦 |
[1:24:23] | I’m turning it on. | 我要开机了 |
[1:24:26] | Look, are you sure you want to do this? | 你确定想这样做吗 |
[1:24:32] | We can’t stop after this. | 这之后我们就不能收手了 |
[1:24:37] | Call him. | 打给他 |
[1:24:39] | Okay. | 好 |
[1:24:55] | Hello. Is this Dmitri? | 你好 是德米特里吗 |
[1:24:56] | Yes. | 是 |
[1:24:57] | Yeah, this is Bobby. | 我是波比 |
[1:24:58] | I know. | 我知道 |
[1:25:00] | We’re at a chase bank at the corner of Canal and Mott. | 我们在加纳路和莫特路拐角的大通银行 |
[1:25:03] | You meet us here, right now, | 立刻到这儿来见我们 |
[1:25:04] | You bring the money, | 带上钱 |
[1:25:05] | and you put it in as small a case as possible. | 把钱放在尽量小的包里 |
[1:25:07] | We put the money in a safety deposit box, | 我们把钱放进保险箱后 |
[1:25:08] | then you get the phone. | 你就会拿到手机 |
[1:25:09] | I’m on my way. | 我这就来 |
[1:25:17] | He said he’s on his way. | 他说他在路上了 |
[1:25:20] | Let’s get back inside. | 我们回里面去吧 |
[1:25:24] | You know, when I was little, | 我小时候 |
[1:25:25] | my Dad told me that babies grew on trees. | 爸爸告诉我 孩子是树上长出来的 |
[1:25:31] | My Dad told me I came from his balls. | 我爸爸还说我是从他蛋蛋里出来的呢 |
[1:25:37] | Well, that was the truth. | 那倒是真的 |
[1:25:39] | – Yeah. – How old were you? | -是啊 -你那时多大了 |
[1:25:51] | Should have been here by now. | 他该到了 |
[1:25:52] | What did he say? | 他怎么说的 |
[1:25:55] | I told you what he said. | 我告诉过你了 |
[1:25:57] | I mean, did he give you a time when he’d be here? | 他说过什么时候会到吗 |
[1:26:00] | He said, “I’m on my way.” | 他说”我在路上了” |
[1:26:01] | That’s all he said. | 他就说了这么多 |
[1:26:15] | What if it’s a boy? | 如果是个男孩呢 |
[1:26:18] | I don’t know anything about boys. | 我一点也不了解男孩 |
[1:26:21] | I’m a boy. | 我就是个男孩 |
[1:26:38] | Where the fuck is he? | 他到底在哪儿 |
[1:27:08] | Shit. | 操 |
[1:27:10] | The guy’s here. | 那家伙在这儿 |
[1:27:11] | The guy’s here from yesterday. | 昨天那家伙在这儿 |
[1:27:12] | – Come on. Come on. – What guy? | -来 快来 -谁 |
[1:27:13] | – The guy with the gun. – Dmitri? | -有枪的那个 -德米特里吗 |
[1:27:14] | No, not Dmitri, the Chinese guy. | 不是德米特里 是那个中国人 |
[1:27:16] | My God. | 天哪 |
[1:27:18] | Shit. | 操 |
[1:27:49] | Do you see anything? | 你看到什么了吗 |
[1:27:52] | He’s down there. | 他就在下面 |
[1:27:53] | I can see him in the mirror. | 我能在镜子里看到他 |
[1:27:55] | How did he find us? | 他怎么找到我们的 |
[1:27:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:27:57] | But the treo’s on. | 但是手机是开着的 |
[1:27:59] | What is he doing? | 他在干什么 |
[1:28:00] | He’s got his phone open. | 他把手机打开了 |
[1:28:01] | We’re safe here. | 我们在这儿安全 |
[1:28:02] | Doesn’t feel safe. | 我可不觉得安全 |
[1:28:04] | This was our plan. | 这是我们的计划 |
[1:28:05] | I know, but it’s a stupid plan. | 我知道 但是个愚蠢的计划 |
[1:28:07] | Fuck, he’s coming up the stairs. | 妈的 他要上楼了 |
[1:28:08] | Get in the elevator. | 到电梯里去 |
[1:28:10] | Go, go. | 走 快走 |
[1:28:21] | Fuck. | 他妈的 |
[1:28:24] | Bobby, turn it off! | 波比 快关机 |
[1:28:26] | I am, I am, I am. | 在关 在关 在关 |
[1:28:28] | – Turn it off! – I am. | -快关机 -我在关 |
[1:28:29] | Shit. | 我操 |
[1:28:40] | – Give me your purse. – Take it! | -把包给我 -拿着 |
[1:28:45] | Just go! | 快走 |
[1:28:59] | Sorry! Sorry. | 借过 借过 |
[1:29:01] | Excuse us! | 让一让 |
[1:30:03] | In here! | 这里 |
[1:30:04] | In here, in here. | 这里 这里 |
[1:30:06] | Go, go! | 走 快走 |
[1:30:07] | Get back there! | 去后面 |
[1:30:11] | Okay. | 好 |
[1:30:12] | Bobby, is he there? | 波比 他在那儿吗 |
[1:30:13] | Bobby, look at me. | 波比 看着我 |
[1:30:14] | I don’t think I can run anymore. | 我跑不动了 |
[1:30:16] | – Yes, you can. – No, I don’t think I can. | -你可以的 -不 我不行了 |
[1:30:23] | The door’s locked. | 门锁上了 |
[1:30:24] | The door’s locked, okay? | 门锁上了 知道吗 |
[1:30:30] | Come on. Come on! | 来 快来 |
[1:30:34] | Okay. You’re okay. | 没事 你行的 |
[1:30:52] | Bobby, I can’t. | 波比 我不行 |
[1:30:53] | You’re okay. | 你可以的 |
[1:30:56] | Come on, okay? | 快来 |
[1:30:58] | We have to find a way down. | 我们得找条路下去 |
[1:31:00] | Okay, okay. | 好的 |
[1:31:03] | Fuck! | 妈的 |
[1:31:04] | Come on. | 快来 |
[1:31:09] | Okay. | 好 |
[1:31:10] | I got you. | 我扶住你了 |
[1:31:17] | Come on. | 快来 |
[1:31:28] | Shit! Go! | 妈的 快走 |
[1:31:34] | Go, go, go! | 快跑 快 |
[1:31:42] | Crap! | 操 |
[1:31:45] | Come on! | 快来 |
[1:31:50] | Bobby, I can’t. | 波比 我不行了 |
[1:31:54] | Got you. | 扶着你了 |
[1:32:20] | In there! In there! | 进那里去 |
[1:32:25] | Bobby, the lock! | 波比 锁 |
[1:32:27] | Is it locked? | 锁上了吗 |
[1:32:28] | – Let’s go. – Okay. | 我们走 -好 |
[1:32:58] | God. | 天哪 |
[1:33:01] | Which way, Bobby? | 哪条路 波比 |
[1:33:03] | The…south. | 是…南面 |
[1:33:10] | Do you see him? | 你看到他了吗 |
[1:33:11] | No. | 没有 |
[1:33:13] | The bridge. | 桥 |
[1:33:51] | Fuck! | 操 |
[1:34:59] | Wait. | 等等 |
[1:35:01] | Wait. | 等等 |
[1:35:05] | This is fucking crazy. | 这他妈太疯狂了 |
[1:35:06] | I know. | 我知道 |
[1:35:24] | I almost told my mother last night. | 我昨晚差点就告诉妈妈了 |
[1:35:33] | And then you came to your senses, right? | 然后你恢复理智了 是吗 |
[1:35:36] | Well, I mean, I told my sister. | 我告诉妹妹了 |
[1:35:37] | Yeah, I know you did. | 是 我知道 |
[1:35:44] | But I-I know that my mother | 但是我明白妈妈 |
[1:35:46] | wouldn’t understand that it’s a decision, you know? | 不会理解这是个抉择 |
[1:35:50] | I mean… | 我是说… |
[1:35:54] | the fact that not wanting to have a baby | 不想要孩子 |
[1:35:57] | was my first instinct, | 是我最初的直觉 |
[1:35:58] | one I thought that I’d… | 有天我想到我该… |
[1:36:02] | we’d absolutely act upon, | 我们确实该有所行动 |
[1:36:06] | and I thought that’s definitely what we’d do. | 我想这无疑是我们该做的 |
[1:36:08] | That’s what we both thought. | 我也这么认为 |
[1:36:29] | Okay. | 好吧 |
[1:36:30] | I think we’re all right. | 我想我们没事了 |
[1:36:44] | That didn’t go so well. | 进展得可不怎么顺利 |
[1:36:46] | What happened? | 发生了什么 |
[1:36:50] | What do you think we did wrong? | 你觉得我们做错了什么 |
[1:36:54] | Ethically or logistically? | 伦理上还是逻辑上? |
[1:36:56] | Yeah, you choose that one. | 你来选一个 |
[1:37:19] | It’s time we decide. | 是时候做决定了 |
[1:37:24] | I know. | 我明白 |
[1:37:30] | You don’t know. | 你不明白 |
[1:37:31] | I do know. | 我真的明白 |
[1:37:33] | We’ll decide. | 我们要决定 |
[1:37:35] | And it’ll be a good decision. | 并且要做个对的选择 |
[1:37:46] | Will it be the right decision? | 会是个合适的选择吗 |
[1:37:51] | Yeah. | 是的 |
[1:37:58] | Are we through? | 我们过来了是吗 |
[1:38:01] | God, yes. | 天哪 是的 |
[1:38:03] | Here, hold this. | 拿着 |
[1:38:08] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:38:10] | Bobby? | 波比? |
[1:38:21] | – Hello? – It’s Bobby. | -喂? -我是波比 |
[1:38:22] | Things didn’t work out. | 事情没解决 |
[1:38:24] | We’re taking ourselves out of the equation. | 我们要全身而退了 |
[1:38:26] | Just give me the treo, Bobby. | 只要把手机给我 波比 |
[1:38:28] | – All I want is the phone. – The treo’s on. | -我只想要手机 -手机会始终开着 |
[1:39:04] | Nice shot. | 投得好 |
[1:39:20] | What time do you have to go to work today? | 你今天得什么时候去工作 |
[1:39:24] | No particular time. | 没确切时间 |
[1:39:27] | Guess I’ll probably go after you go to the theater. | 或许我会在你到剧院后去 |
[1:39:34] | So what do we do now? | 那我们现在做什么 |
[1:39:37] | I don’t know. | 不知道 |
[1:39:44] | Guess we just keep going. | 我想我们只要一直走下去 |
[1:40:08] | – What do you want to do now? – I don’t know. | -你现在想做什么 -不知道 |
[1:40:15] | I guess we just keep going. | 我想我们只要一直走下去 |
[1:40:24] | I know. | 我知道 |