英文名称:Mine 9
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | ♪ Oh, oh my ♪ | ♪ 我的 ♪ |
[00:43] | ♪ Oh my ♪ | ♪ 我的 ♪ |
[00:50] | ♪ Soul is still the mine ♪ | ♪ 灵魂依旧属于我 ♪ |
[01:21] | ♪ That old Devil got a hold on me ♪ | ♪ 那个老魔鬼抓住了我 ♪ |
[01:30] | ♪ Two miles down and the blind can’t see ♪ | ♪ 向下两英里 盲人也看不见 ♪ |
[01:58] | ♪ Yes it’s this ♪ | ♪ 是的 这 ♪ |
[02:02] | ♪ Mountain deep ♪ | ♪ 像山一样深 ♪ |
[02:07] | ♪ And I’ll dead from methane be ♪ | ♪ 我会因甲烷而死 ♪ |
[03:27] | What do you need? | 你要什么 |
[04:08] | Hey, it’s startin’ to get shaky back here! | 这里有点不太牢 |
[04:15] | Ain’t sure how much longer she’s gonna hold! | 不确定它能再坚持多久了 |
[04:18] | Don’t worry, hold the work. | 别担心 抓住工件 |
[04:20] | Just now. | 就现在 |
[04:29] | Shit. | 靠 |
[04:40] | Hey, we got methane. | 这里有甲烷 |
[04:42] | Tell Johnny to shut down the fire safes. | 让强尼关掉防火阀 |
[04:44] | All hands makin’ a wind curtain, let’s go. | 所有人快搭风幕 我们走 |
[04:47] | Methane, methane, let’s go, boys! | 甲烷 甲烷 快走 兄弟们 |
[04:49] | – Move, now, move, move. – The man trip is down. | -快走 马上 快走 -矿坑列车动不了了 |
[04:51] | The man trip is down. | 矿坑列车动不了了 |
[04:52] | Get that curtain set up! | 快把风幕搭起来 |
[04:53] | It’s comin’, I can smell it. | 甲烷快来了 我能闻到 |
[04:54] | I got it, I got it, got it, got it, got it. | 我可以的 我可以的 我可以的 |
[04:56] | – Where’d ya get it? – I don’t know. | -你从哪儿拿到的 -我不知道 |
[04:58] | The damn thing won’t go. | 该死的 这东西动不了 |
[04:58] | We ain’t got time. | 我们没时间了 |
[05:00] | Let’s go, come on. | 快走 来吧 |
[05:01] | – Give it away. – Tack it. | -发给大家 -钉住它 |
[05:02] | – Look over there. – Tack it. | -看那边 -钉住它 |
[05:03] | – Pull it tight. – Tack it! | -拉紧 -钉住它 |
[05:04] | – Almost. – Hold it up. | -快好了 -撑住 |
[05:05] | – Get it up, get it up. – Get the left side. | -拉起来 拉起来 -拉住左边 |
[05:06] | Go, go, go, go there on the left. | 快 快 快 拉住左边 |
[05:08] | – Keep goin’. – Watch your head. | -继续 -小心头 |
[05:08] | – Hold onto it. – You gotta get it | -拉好了 -你得拉住 |
[05:10] | – up there, Kenny. – Shit. | -上面 肯尼 -靠 |
[05:11] | Come on, get that side, get that up. | 快啊 拉住那边 拉上去 |
[05:13] | I got this, you get down there, go! | 我处理这个 你现在就过去 走 |
[05:14] | – Go, go, go, go! – All right, we’ve got one. | -走 走 走 -好了 搭好了一个 |
[05:17] | Do it from inside. | 从里面搭 |
[05:22] | All right. | 好了 |
本电影台词包含不重复单词:887个。 其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:40个,GRE词汇:41个,托福词汇:65个,考研词汇:112个,专四词汇:80个,专八词汇:8个, 所有生词标注共:181个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:23] | All right, you taut, everybody good? | 行了 肌肉男 所有人都没事吧 |
[05:27] | All right, nice job, fellas. | 好 干得好 大家伙 |
[05:48] | We good? | 都没事吧 |
[05:50] | Ah, our Father. | 我众的天父 |
[05:52] | Air velocity is… | 空气流速是 |
[05:54] | – Lord in heaven. – Now it’s comin’ up. | -天堂的主啊 -现在上升了 |
[05:55] | Hallowed be thy name. | 愿你名显圣 |
[05:56] | Thy kingdom come, thy will be done | 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 |
[05:58] | on Earth as it is in heaven. | 如同行在天上 |
[05:59] | – Good job, John, good job. – Hallowed be thy name. | -干得漂亮 干得漂亮 -愿你名显圣 |
[06:00] | Thy kingdom, Earth. | 愿你的国降临地球 |
[06:02] | Give us this daily bread and forgive us our trespasses | 求你赐我们日用的饮食 赦免我们的过犯 |
[06:06] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们赦免那些过犯我们的人一样 |
[06:08] | Lead us not into temptation. | 指引我们远离诱惑 |
[06:10] | For thine is the power | 因为权力 |
[06:11] | and the glory forever, amen. | 和荣耀属于你 直到永远 阿门 |
[06:18] | It’s all good. | 一切都很好 |
[06:30] | Boys, we’re sittin’ here talkin’ in circles. | 伙计们 我们坐在这说来说去 |
[06:32] | Ain’t none of us really come up with somethin’. | 也没有一个人真正想出办法 |
[06:34] | We gotta figure it out. | 我们必须想办法 |
[06:35] | Well I say we go. | 我提议我们出去 |
[06:38] | It ain’t nothin’ but free heat’s the way I look at it. | 在我看来不过是免费的暖气 |
[06:41] | And I don’t give a good goddamn | 我他妈一点也不在乎 |
[06:42] | what my brother finds down there. | 我哥哥在底下能发现什么 |
[06:44] | Excuse me, John. | 原谅我 约翰 |
[06:45] | Yeah. | 没事 |
[06:46] | Paycheck’s more important than gettin’ shut down. | 工资比被停工更重要 |
[06:48] | Well we all need to put food on our table, ya know? | 我们都需要维持生计 你明白的 |
[06:51] | My family needs me to work, ya know? | 我的家人需要我去工作 你明白吗 |
[06:53] | We all do. | 我们都需要 |
[06:57] | Paycheck ain’t gon’ mean shit if you die | 工资狗屁都不是 如果我们死在 |
[07:00] | two miles in, Kenny. | 地下3公里的地方 肯尼 |
[07:04] | Now we are filled up with more methane | 现在我们这里的甲烷比 |
[07:05] | than any other mine in this area. | 附近任何其他矿井里的都多 |
[07:08] | If you call MSHA and they come down | 如果你打给矿山安全和健康管理局 |
[07:11] | and go down in that fuckin’ mine, | 他们走进这个该死的矿井 |
[07:13] | they gon’ shut us down methane or not. | 不管有没有甲烷 我们都得停工 |
[07:15] | And what’s he gonna do? | 他到时候又能干什么呢 |
[07:17] | Smitty, what are you gon’ do? | 史密提 你到时候又能干什么呢 |
[07:19] | Tiny, what are you gon’ do? | 蒂尼 你到时候又能干什么呢 |
[07:20] | There ain’t no fuckin’ thing | 这附近他妈什么工作 |
[07:21] | – to do around here! – That mine is a bomb, Kenny! | -都没有 -这个矿井就是个炸弹 肯尼 |
[07:22] | And we are all sittin’ right in the middle of it! | 我们就坐在它的正中央 |
[07:26] | God’s gonna protect us, hm? | 上帝会保佑我们的 |
[07:28] | God will not protect us in Hell, John. | 上帝不会在地狱保佑我们的 约翰 |
[07:33] | Now you’ve all seen it, shift after shift. | 每次工作时 你们都看在眼里了 |
[07:37] | It’s gettin’ worse and worse, bigger and bigger. | 情况越来越严重 甲烷越来越多 |
[07:41] | Zeke, if I die down below | 齐克 如果我死在下面 |
[07:44] | my family’s gonna get insurance. | 我的家人能拿到保险金 |
[07:46] | Me up here without a job? | 我活着出去 却没工作 |
[07:48] | Hell, man, I’m worthless. | 天哪 老兄 我毫无用处 |
[07:53] | Well, fellas, the sump pump in the section | 伙计们 这个地方的油池泵 |
[07:55] | can’t keep up, all right? | 快挺不住了 明白吗 |
[07:59] | And when it fails we’re gon’ drown. | 等它彻底报废了 我们会被油淹没 |
[08:00] | You wanna add that to the list? | 你们想死在这里吗 |
[08:01] | You wanna add that to the raft of shit! | 你们想死在这坨屎里吗 |
[08:04] | I ain’t blowed up or drowned in 15 years. | 我15年来从没被炸过或被淹过 |
[08:07] | Now I ain’t scared, | 我现在没在怕的 |
[08:08] | I ain’t tellin’ y’all what to be. | 我也不是在告诉你们该怎么做 |
[08:09] | What kinda fuckin’ logic is that? | 什么狗屁逻辑 |
[08:13] | Now all in favor of diggin’ some coal, say aye. | 谁愿意继续挖煤 表态 |
[08:22] | Aye. | 同意 |
[08:23] | Aye. | 同意 |
[08:26] | Aye. | 同意 |
[08:27] | Aye. | 同意 |
[08:33] | Aye. | 同意 |
[08:36] | Aye. | 同意 |
[08:38] | Aye. | 同意 |
[08:41] | Settled. | 就这么定了 |
[08:45] | Kenny, Ryan shouldn’t be goin’ down there with us. | 肯尼 瑞恩不应该和我们一起死 |
[08:51] | You fellas have a nice night. | 祝你们度过一个美好的夜晚 |
[08:53] | What my boy does is none of your goddamn business, | 我孩子的选择和你无关 |
[08:55] | big brother. | 老伙计 |
[08:56] | Hey, hey, hey, hey. | 别这样 别这样 |
[08:57] | – Easy. – Let it go. | -放松 -别放在心上 |
[09:00] | Come on now, look at me. | 行了 看着我 |
[09:02] | We voted, all right? | 我们投了票 对吗 |
[09:03] | We’re goin’ back to work. | 我们要接着工作了 |
[09:05] | We’re gonna put some food on our tables, all right? | 我们要维持生计 记得吗 |
[09:07] | I say we go down, we get us a few drinks, | 我提议咱们下去找些喝的 |
[09:10] | and since John don’t drink, you’re buyin’, boy. | 既然约翰不喝酒 就是你买单 伙计 |
[09:12] | All right, what do ya say, come on. | 行了 你觉得怎么样 来吧 |
[09:14] | What do ya say, you wanna go? | 你觉得怎么样 一起来吗 |
[09:15] | You wanna go. | 一起来吗 |
[09:16] | Come on, Shitty. | 来吧 狗屎们 |
[09:17] | Let’s go get somethin’ to drink! | 去找点儿喝的 |
[09:22] | Who’s gonna work, men? | 谁还要工作啊 伙计们 |
[09:50] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工闪烁着光芒 ♪ |
[09:56] | ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 在暗如黑夜的矿井里工作 ♪ |
[10:04] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 在回到矿井前你要做什么 ♪ |
[10:10] | ♪ Gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 你要祈求老天让你能活着出来 ♪ |
[10:17] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工闪烁着光芒 ♪ |
[10:24] | ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 在暗如黑夜的矿井里工作 ♪ |
[10:31] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 在回到矿井前你要做什么 ♪ |
[10:38] | ♪ Gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 你要祈求老天让你能活着出来 ♪ |
[11:12] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工闪烁着光芒 ♪ |
[11:18] | ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 在暗如黑夜的矿井里工作 ♪ |
[11:25] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 在回到矿井前你要做什么 ♪ |
[11:32] | ♪ Gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 你要祈求老天让你能活着出来 ♪ |
[12:01] | I already asked, I need some soda. | 我已经说过了 我要一些苏打 |
[12:09] | Always the grillmeister. | 永远是烧烤大师 |
[12:11] | Hey, church lady, I’m sorry I’m late. | 教会女士 抱歉来晚了 |
[12:14] | How was the service? | 服务怎么样 |
[12:15] | Was good. | 还好 |
[12:16] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[12:17] | You’re gonna get coal all over you. | 你身上会沾满煤灰的 |
[12:19] | I’m not gonna get coal all over me. | 我不会沾满煤灰的 |
[12:20] | Pastor was askin’ about you again, though. | 不过牧师又问起你了 |
[12:22] | Oh was he? | 是吗 |
[12:23] | Askin’ after my soul or another donation? | 问起我的灵魂还是又一次捐款 |
[12:28] | Be nice. | 友善一点 |
[12:29] | Ya know, I wish you’d let me take this thing off. | 我多希望你能让我把这玩意取下来 |
[12:31] | All right, honey. | 好的 亲爱的 |
[12:33] | – You’re one to talk. – In another life. | -该你说话了 -下辈子吧 |
[12:34] | Now go, say hi. | 去吧 打个招呼 |
[12:36] | Say hello. | 打个招呼 |
[12:38] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[12:41] | You wanna be a miner? | 你想当个矿工吗 |
[12:43] | Eh, ya know what, why don’t you study in school | 这样吧 你先在学校里念书 |
[12:45] | and see how good you can do there? | 看看你的能耐 |
[12:46] | How’s that? | 怎么样 |
[12:47] | Hey, get outta here, go enjoy your party. | 过来 享受你的派对 |
[12:50] | Your party. | 你的派对 |
[12:53] | Rather see that boy in a football helmet | 宁愿看到那个孩子戴着橄榄球头盔 |
[12:54] | than a hardhat. | 而不是安全帽 |
[12:55] | Yeah, I agree. | 我也觉得 |
[12:57] | Mornin’, Uncle Zeke. | 早上好 齐克叔叔 |
[12:59] | None of that Uncle Zeke stuff | 我们在矿井里的时候 |
[13:00] | when we’re in the mine, understood? | 可没有齐克叔叔 明白吗 |
[13:02] | Yes, sir, yeah. | 是的 先生 明白 |
[13:03] | First day underground is not like | 第一天下井可不像 |
[13:04] | your first day in kindergarten. | 第一天去幼儿园 |
[13:06] | I hope those boots are waterproof. | 但愿这些靴子是防水的 |
[13:09] | That mine goes a hell of a lot deeper underground | 矿井可比地下水位 |
[13:10] | than the water table is. | 深多了 |
[13:12] | What’s the water table again? | 地下水位是什么来着 |
[13:17] | It is the lowest point to where the water sits. | 是水位的最低点 |
[13:20] | It’s geology. | 地理知识 |
[13:21] | – On me, me. – Okay. | -该我了 我 -好的 |
[13:23] | Look, the stream is no more than 60 feet deep. | 听着 溪流不超过18米深 |
[13:25] | Rivers, lakes, wells, no more ‘n 200 feet. | 河 湖 井 不超过60米 |
[13:27] | We are cuttin’ coal 2,000 feet deep. | 我们在地下600米深的地方挖煤 |
[13:30] | We take on water, that’s just the way it is. | 到处都有水 就是这样 |
[13:32] | Okay, I’m so confused. | 我不明白 |
[13:34] | I told him all that. | 我告诉过他了 |
[13:36] | I told you three, four times already. | 我告诉过你三 四遍了 |
[13:38] | Hey, hey, hey, come on. | 别冲动 |
[13:40] | I don’t wanna hear none of that holier than thou bullshit. | 我不想再听到你的废话了 |
[13:43] | Now don’t you make an ass outta me down there today. | 你今天在下面别给老子丢人 |
[13:45] | ‘Cause I don’t even wanna be here right now with you, huh? | 我压根不想跟你待在一起 |
[13:47] | I’m tired of your shit. | 我受够你了 |
[13:49] | – I pay for your pillow! – I’m tired of you | -是我给你买的枕头 -受够你碰我了 |
[13:49] | touchin’ me, I’m tired of your shit. | 我受够你的屁话了 |
[13:51] | Hey, you get back here, boy. | 你给我回来 小子 |
[13:52] | Boy! | 小子 |
[13:55] | Hey, 18 all right? | 他才18好吧 |
[13:58] | All right? | 好吧 |
[13:59] | He is 18. | 他18 |
[14:00] | We was both in the fuckin’ war at 18, John. | 我们18的时候他妈打过仗 约翰 |
[14:02] | I know that, Kenny. | 我知道 肯尼 |
[14:03] | Now he’s just a boy, and he’s got a bit of your blood in him. | 但现在他只是个孩子 身上还有你的血脉 |
[14:06] | Now go sit down. | 回去坐着吧 |
[14:11] | What’d I tell you about drinkin’ before your shift, Kenny, huh? | 下矿前喝酒我怎么跟你说的 肯尼 |
[14:15] | What did I tell you? | 我怎么跟你说的 |
[14:22] | – Stop! – Go home. | -停 -回家了 |
[14:23] | – Ryan! – What? | -瑞恩 -怎么了 |
[14:25] | You don’t have to do this. | 你不用非做这个 |
[14:27] | Listen, my dad ain’t like your parents, Missy, all right? | 我爸跟你父母不一样 好吧 米西 |
[14:29] | What don’t you understand about this? | 你怎么不明白呢 |
[14:30] | I don’t have time to sit in this damn town and wait for you. | 我没时间在这个破镇子里等你了 |
[14:33] | And I’m not able to go with you. | 我也没法跟你走 |
[14:35] | I don’t even have gas money, ya know? | 我连汽油钱都没有 你懂吗 |
[14:41] | Happy birthday, Russell. | 生日快乐 拉塞尔 |
[14:45] | What do you say, Russell? | 你该说什么 拉塞尔 |
[14:46] | Thank you. | 谢谢 |
[14:48] | Grace. | 格雷丝 |
[14:52] | Hi, Susie. | 你好啊 苏西 |
[14:54] | Hi. | 你好 |
[14:56] | Did you get the call about the reunion? | 你接到关于聚会的电话了吗 |
[14:59] | Yeah. | 接到了 |
[15:03] | Are ya goin’? | 你来吗 |
[15:04] | You have a good day, Teresa. | 祝你今天好运 特里萨 |
[15:07] | And I hope you and Salvia are takin’ good care of my husband. | 我希望你和萨尔维娅 能好好照顾我丈夫 |
[15:12] | Have a good day. | 祝您今天过得愉快 |
[15:18] | Shame on you, Daniel, for goin’ back down there. | 你回下面去真耻辱 丹尼尔 |
[15:21] | Shame on all of y’all! | 你们都应该感到羞愧 |
[15:23] | I ain’t sittin’ here another minute. | 我不会再坐在这了 |
[15:27] | Russell, get to the car. | 拉塞尔 去车上 |
[15:29] | Get. | 上车 |
[15:36] | Two hours, fellas, two hours. | 两个小时 伙计们 还剩两个小时 |
[15:39] | ♪ He loves guitar ♪ | ♪ 他喜欢弹吉他♪ |
[15:42] | ♪ But he’s just gone ♪ | ♪ 但他已经离开♪ |
[15:52] | Teresa, wait up. | 特里萨 等等 |
[15:54] | What is it? | 什么事 |
[15:57] | The sump pump on Nine is on life support. | 9号线上的污水泵快不行了 |
[15:59] | All right, I’ll put in another work order, then. | 好 那我再通知工作人员来修 |
[16:01] | Work orders don’t mean shit around here, Teresa, | 修理没他妈什么用 特里萨 |
[16:02] | everybody knows that. | 谁都知道 |
[16:04] | Hell, we don’t even have a mine rescue. | 天啊 我们连个煤矿救援都没有 |
[16:05] | You ain’t diggin’ enough coal, | 你们挖的煤不够多 |
[16:06] | so they’re forced to make cuts. | 他们强制削减经费 |
[16:07] | Oh that’s bullshit. | 放屁 |
[16:09] | We dig more goddamn coal than any mine in this area! | 我们挖的煤在这片区域都是最多的 |
[16:17] | My apologies. | 抱歉 |
[16:21] | But the old works are leakin’ more methane | 但是旧矿区泄露的甲烷越来越多 |
[16:22] | than I’ve seen in 30 years. | 是我这30年来见过最多的 |
[16:24] | Where’s the outside foreman, huh? | 地面领班呢 |
[16:25] | He’s still sick. | 他还病着 |
[16:26] | And no replacement? | 所以就没有替班的吗 |
[16:30] | When those pumps give out, and they will, | 等那些泵都坏了 迟早会 |
[16:34] | then my men are gonna drown two miles in, | 我的人会淹死在两公里的地下 |
[16:37] | unless an ignition burns us up first. | 或者爆炸先把我们烧死 |
[16:41] | What are you gonna do? | 你想怎么办呢 |
[16:43] | Are you gonna call MSHA? | 你给矿山安全和健康管理局打电话吗 |
[16:45] | And what happens if I call MSHA, huh? | 万一我真给管理局打电话呢 |
[16:47] | What happens when MSHA shows up here? | 万一管理局真派人来了呢 |
[16:50] | They’re gonna shut us down and we’re all screwed. | 他们就会把这里关了 我们一起完蛋 |
[16:52] | Is that what you want? | 你想要吗 |
[16:54] | Everyone on your crew starts on time. | 你的组所有人都准时出发 |
[16:57] | Is that understood? | 明白了吗 |
[17:03] | That’s understood. | 明白 |
[17:13] | I am well aware that just by makin’ this call | 我完全明白 就凭我这一通电话 |
[17:16] | I could be shuttin’ us down, | 就能停掉我们的矿 |
[17:17] | and my men are not onboard I want you to know, | 但要你知道 我举报不关我手下人的事 |
[17:20] | but if somethin’ were to happen, | 一旦出什么事 |
[17:22] | we got no mine rescue, we got no outside foreman. | 我们没有煤矿救援 也没有地面领班 |
[17:26] | It seems to me that corporate cares more | 公司看起来好像更关心 |
[17:28] | about their coal reserves and their machinery | 煤炭储量和机器 |
[17:30] | than they do about their miners. | 而不是他们的矿工们 |
[17:32] | All right, well, we will open up a case | 好吧 我们星期一 |
[17:35] | first thing Monday morning. | 一早就立案 |
[17:36] | No I called MSHA to help us today, | 我给管理局打电话为了今天来帮我们 |
[17:38] | not on Monday. | 不是星期一 |
[17:40] | I understand, but Mine Safety and Health | 我理解你 但是矿山安全和健康管理局 |
[17:42] | is not in the business of shuttin’ down | 不能不做任何调查就 |
[17:44] | a mine without an investigation. | 关掉一家煤矿 |
[17:46] | I got men goin’ into that mine tonight, do you understand? | 我的人今晚就要下到那矿里 你懂不懂 |
[17:49] | I am fully aware, but it’s gonna | 我很清楚 但必须 |
[17:51] | have to wait ’til Monday mornin’. | 等到星期一早上 |
[17:55] | Yes, sir, thank you very much. | 好的 先生 谢谢你 |
[17:58] | All right. | 好 |
[20:00] | Hey, son. | 儿子 |
[20:15] | That’s break 23, John. | 坏第23次了 约翰 |
[20:18] | It’s gettin’ worse. | 越来越糟糕了 |
[20:19] | Yeah, got it. | 嗯 知道了 |
[20:49] | Hey, red hat. | 红帽子 |
[20:50] | Psst, hey, kid. | 孩子 |
[20:52] | Your dad ever told about Matt and Ben fellows? | 你爸跟你说过马特和本那两个伙计吗 |
[20:56] | Naw. | 没有 |
[20:58] | You ain’t never told him? | 不是吧 你没告诉过他吗 |
[21:01] | No, he didn’t tell me. | 他没说过 |
[21:03] | Oh hell, they both worked this whole section here | 他们都在这里工作过 |
[21:05] | a piece back, good boys. | 都是好孩子 |
[21:07] | But since it’s your first time goin’ underground, | 不过因为你第一次下矿 |
[21:10] | I just thought maybe you should | 我觉得你还是 |
[21:12] | just know somethin’ about ’em. | 了解一下比较好 |
[21:14] | Why? | 为什么 |
[21:15] | Matt and Ben’s first eight days underground, | 马特和本在地下的头八天 |
[21:18] | after every single shift, they’d come out here | 每个轮班结束后 他们都会到这儿 |
[21:20] | and said they seen somethin’, and it was on the, | 然后说他们看见了什么东西 哪天来着 |
[21:24] | what was it, ninth, ninth day? | 是不是 第九天 第九天吗 |
[21:27] | Ninth day they said Satan appeared | 第九天他们说撒旦出现了 |
[21:29] | and he said if you ever come back | 撒旦说 如果你再下来这里 |
[21:30] | down here again, boys, you gon’ die. | 你就会死 |
[21:33] | Hey hold up. | 拉住 |
[21:39] | Did they come back down? | 他们回来了吗 |
[21:44] | Hey, Daniel. | 丹尼尔 |
[21:46] | – Dad. – He’ll tell ya. Did they come back down? | -爸 -他会告诉你的他们有没有回来 |
[21:49] | Daniel’ll tell you in a minute, now. | 丹尼尔马上告诉你 |
[21:52] | Oh hell, they didn’t have a choice. | 他们没得选 |
[21:54] | They have to work, right? | 必须要工作 是吧 |
[21:56] | Yeah, but if we just say hey, you know, | 但像我们说的来着 |
[21:58] | make it through what, 10 days? | 挺过这10天 |
[22:01] | You’re good to go. | 你就能走了 |
[22:04] | Yeah, it’s moments like that you come face to face with God. | 到那时候 你会感觉像是去见上帝了 |
[22:08] | Yeah, or Satan himself. | 或者见撒旦 |
[22:12] | What happened? | 然后呢 |
[22:16] | What happened to ’em? | 他们后来怎么样了 |
[22:18] | Do I tell him? | 别告诉他 |
[22:21] | The roof fell and them boys dead. | 矿道顶塌了 他们死了 |
[22:27] | They’re here one second, gone the next. | 好好的人 说没就没了 |
[22:33] | Cuttin’ coal is risky business, son. | 挖煤是个危险的活计 孩子 |
[22:36] | Gotta hold your own down here, understood? | 在下面要照顾好你自己 明白吗 |
[22:39] | Yes, sir. | 明白 |
[22:41] | And that story he told ya | 他跟你讲的故事 |
[22:42] | about them boys dyin’ what got crushed? | 什么小伙子死了 什么东西塌了 |
[22:47] | That’s a lie, we’re just jokin’ with ya. | 都是假的 我们开玩笑的 |
[22:54] | But men do hallucinate, the methane gets to ’em. | 但他们的确会有幻觉 吸进去甲烷 |
[22:57] | Heaven, Hell, angels, demons, | 天堂 地狱 天使 魔鬼 |
[22:59] | I don’t know men seen ’em all. | 不知道是不是都见过 |
[23:01] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 挖煤人 挖煤人 照亮你的光 ♪ |
[23:06] | ♪ Workin’ on a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 在漆黑似夜的矿井里工作 ♪ |
[23:10] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 在回去前 你要如何 ♪ |
[23:14] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 恳求上帝让我再次归来 ♪ |
[23:22] | Yeah, I was just messin’ with ya, boy. | 我跟你开玩笑呢 孩子 |
[23:24] | One more time! | 再来一次 |
[23:26] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 挖煤人 挖煤人 照亮你的光 ♪ |
[23:30] | ♪ Workin’ on a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 在漆黑似夜的矿井里工作 ♪ |
[23:34] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 在回去前 你要如何 ♪ |
[23:38] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 恳求上帝让我再次归来 ♪ |
[24:44] | What number? | 空气浓度多少了 |
[24:47] | Number seven, isn’t it? | 7级 是吧 |
[24:58] | Hey, Ryan. | 瑞恩 |
[25:00] | Now looky here. | 过来看这个 |
[25:03] | You need to know the escape ways outta here | 你要知道这里的逃生路线 |
[25:05] | should anything ever happen. | 以防发生什么情况 |
[25:06] | All right, yeah. | 好的 |
[25:08] | Right, so here’s the old works, | 这块地方是旧矿区 |
[25:11] | North Main, South Main. | 北主矿道 南主矿道 |
[25:13] | Those are the three lines into this place. | 是进到这的三条线 |
[25:14] | Yeah. | 知道了 |
[25:15] | Now the primary escape way is the way we just come in | 现在主要逃生路线是我们刚才来的地方 |
[25:18] | through the entrance track. | 穿过入口轨道 |
[25:20] | – Yeah. – Secondary is up | -好的 -备用逃生路线 |
[25:22] | through the fan house along the conveyor passage. | 是沿着传送带 通过通风机房 |
[25:25] | Belt, the… | 传送带 |
[25:26] | The belt that’s right here, right here. | 传送带 就在这 这里 |
[25:27] | That’s where the conveyor runs. | 传送带就在那里 |
[25:28] | All right. | 好的 |
[25:30] | Now, if all else fails, you get your ass right here. | 如果 两个都行不通 你马上就去这里 |
[25:33] | This is the North Main Chamber. | 这是北主矿室 |
[25:35] | Yes sir, yes sir. | 是的 好 |
[25:36] | Hey, right here, North Main Chamber. | 这里 北主矿室 |
[25:38] | North Main Chamber. | 北主矿室 |
[25:39] | It’s where we got a refuge cache, | 在那有个避难所 |
[25:41] | which has got air, tools, and whatnot. | 里面有氧气 工具还有别的什么东西 |
[25:43] | Refuge catch? | 避难抓什么 |
[25:44] | – Cache. – Cache. | -避难所 -避难所 |
[25:45] | Refuge Cache, your daddy calls it a safety coffin. | 避难所 你爸爸称之为安全棺材 |
[25:49] | Why does he call it a safety coffin? | 他为什么叫它安全棺材 |
[25:52] | Safety, well, ’cause the fuckin’ thing | 安全 好吧 因为这玩意 |
[25:54] | is shaped like a damn coffin. | 长得就他妈跟个棺材一样 |
[25:57] | – Right? – Yeah. | -懂了吗 -懂了 |
[26:00] | And if you need it, you’re probably dead already. | 不过到了需要它的时候 你可能已经凉了 |
[26:03] | But, some shit hit the fan, I guarantee you | 不过真要出了什么岔子的话 我敢保证 |
[26:06] | they’d call it a refuge cache. | 他们还是会叫它避难所的 |
[26:12] | Hey, looky here. | 嘿 看我 |
[26:15] | I been doin’ this damn near 30 years. | 我干这破活已经三十多年了 |
[26:17] | Your family has got almost two centuries underground. | 你的家族也挖了近两个世纪的矿了 |
[26:21] | Yeah. | 是 |
[26:22] | Gon’ be fine, son. | 没事的 孩子 |
[26:25] | – Yeah. – All right. | -是 -好了 |
[26:27] | Now you go over there, have Daniel show you | 你现在去那边 让丹尼尔告诉你 |
[26:28] | how to bolt the roof. | 怎么固定矿坑顶 |
[26:30] | Yes, sir. | 好的 |
[26:31] | You wanna shut that off? | 要把那个关上吗 |
[26:39] | Shut it off, man. | 你快把它关上 |
[26:40] | Shut it off! | 快把它关上 |
[26:46] | Damn. | 操 |
[26:48] | Hey yo, are we makin’ that damn turn yet or what? | 嘿 那东西到底还关不关了 |
[26:52] | No, we still got three full cuts today. | 不行 今天还有三份挖掘工作要做 |
[26:55] | Go to short cuts if ya have to. | 你不行就去路线短的那里吧 |
[26:57] | And no more rock fallin’ through, Rooster. | 还有 别再让石头掉下来了 鲁斯特 |
[27:00] | I don’t give a shit about the rocks! | 我才不在乎什么破石头掉下来呢 |
[27:01] | The dust what’s gonna kill us! | 这灰尘才是要我的命 |
[27:03] | Yeah, I hear ya. | 是 我知道 |
[27:04] | Tiny, get back there and see | 蒂尼 回去看看 |
[27:06] | if you can fix that suppression control. | 你能不能修好降尘控制系统 |
[27:09] | And wet us down before we flame up. | 还有 给我们洒点水别让我们烧起来 |
[27:10] | Yes, sir, I’m on it. | 好 我这就去 |
[27:25] | Look right here. | 看这 |
[27:27] | What we got here is our plate, all right? | 这是我们矿坑顶的板子 对吧 |
[27:28] | All right, all right, okay. | 对 对 没错 |
[27:29] | See this right here? | 看见这了吗 |
[27:30] | This what, hey, focus, man. | 这个是 嘿 专心点 兄弟 |
[27:32] | That’s how you get hurt down here. | 你在矿坑里这样漫不经心是会受伤的 |
[27:33] | – All right? – Yeah. | -知道吗 -知道 |
[27:34] | It’s what keeps these mines from droppin’ on our head. | 这板子是防止石头砸到我们脑袋上的 |
[27:38] | Straight hole, straight bolt, loose pin set. | 直的洞 直的螺栓 活动定位销安好了 |
[27:41] | Ya got it? | 懂了吗 |
[27:41] | Yeah. | 懂了 |
[27:47] | Come on. | 来这 |
[27:48] | Get up! | 起来 |
[27:50] | Nothin’ but a shift in the roof, come on. | 就是矿坑的一点小晃动 快起来 |
[27:53] | Get used to it, happens all the time. | 你要习惯 这事经常发生 |
[27:56] | – Hey, hey. – Don’t wanna die | -嘿 嘿 -我还不想死 |
[27:57] | Take a deep breath, breathe. | 做个深呼吸 呼吸 |
[28:02] | Everybody all right? | 所有人都还好吗 |
[28:03] | Yeah, that rookie’s all right. | 没事 这新人一点事没有 |
[28:05] | Get it fixed. | 把它修好 |
[28:07] | If you need help, ask for it. | 需要帮忙就说一声 |
[28:09] | – Hey, Rooster. – Ho! | -嗨 鲁斯特 -啥 |
[28:10] | Get that miner goin’. | 让采矿机动起来 |
[28:11] | Change of plans. | 计划有变 |
[28:12] | We’re goin’ down entry one before long. | 我们一会去一号口 |
[28:14] | Hold it! | 抓稳了 |
[28:15] | Ryan, get back to dustin’ walls, go on. | 瑞恩 去把墙壁清理一下 快去 |
[28:19] | Boss, I’m gonna get down to that power station, all right? | 老大 我去看看发电机 可以吗 |
[28:22] | All right, well be quick about it. | 好 动作快一点 |
[28:53] | You hear that? | 你听见了吗 |
[28:55] | Y’all can hear that? | 你们都听见了吗 |
[29:00] | Hey, we gotta move. | 嘿 我们该走了 |
[29:14] | She’s comin’ down, boys! | 要来了 兄弟们 |
[29:18] | Run, run, out, out, past the rim, go! | 跑 跑 快跑 快过来 快 |
[29:20] | Dad! | 爸爸 |
[29:21] | Everybody, everybody, pass the rim. | 大家 大家快过来 |
[29:25] | Everybody, out past the rim. | 大家快过来 |
[29:27] | Past the rim, move! | 过来 快 |
[29:29] | Kenny! | 肯尼 |
[29:32] | Kenny, Kenny, let’s go. | 肯尼 肯尼 快走 |
[29:36] | You trust it to God. | 你要相信上帝 |
[29:40] | Come on, go! | 快走 走 |
[29:47] | Zeke, Zeke! | 齐克 齐克 |
[29:49] | Daniel! | 丹尼尔 |
[30:29] | Judas Priest. | 上天保佑 |
[30:31] | We got ripped through. | 我们被隔开了 |
[30:34] | Yeah, we got ripped through. | 对 我们是被隔开了 |
[30:37] | Ryan! | 瑞恩 |
[30:41] | Oh no. | 哦 不 |
[30:46] | Ryan, Ryan, you all right? | 瑞恩 瑞恩 你还好吗 |
[30:50] | You all right, son? | 孩子你还好吗 |
[30:52] | Did ya get pegged? | 你被压住了吗 |
[31:13] | Damn. | 操 |
[31:18] | God saved us. | 神救了我们 |
[31:20] | God saved us, did He? | 神救了我们 是吗 |
[31:23] | Well, you go ahead and thank Him | 好吧 那你去谢谢他 |
[31:24] | for puttin’ us plum in the middle of this shit. | 把我们困在了这鬼地方 |
[31:26] | We lost Harper, Tiny. | 哈珀 蒂尼跟我们失散了 |
[31:29] | Miller’s dead. | 米勒已经死了 |
[31:30] | It’s okay, son. | 没事的 孩子 |
[31:32] | Think maybe we should pray for him, then. | 那我觉得我们应该先让他安息 |
[31:34] | Where’s Daniel? | 丹尼尔在哪 |
[31:35] | I saw Daniel. | 我看见他了 |
[31:37] | It don’t look good. | 情况不太好 |
[31:38] | Shit, no. | 操 别啊 |
[31:39] | Hey, you know you killed me, huh? | 嘿 你知道是你害死我了吗 啊 |
[31:41] | You know I’m gonna die down here | 你知不知道我死在这下面 |
[31:43] | – because of you? – Hey! | -全是因为你 -停一下 |
[31:44] | Listen, son, you listen good. | 孩子 你听好了 |
[31:46] | – You keep your shit together. – Knock it off! | -你给我振作起来 -都停一停 |
[31:47] | Now or never! | 你现在不振作起来以后就没机会了 |
[31:48] | Who knows | 谁知道 |
[31:49] | which direction that blast came from? | 爆炸是从哪个方向来的 |
[31:50] | I thought it came from out behind the Mains back there. | 我觉得是从主通道那个方向来的 |
[31:52] | Mains is that way. | 主通道在那边 |
[31:54] | Kenny’s right, Kenny’s right. | 肯尼没错 肯尼说得对 |
[31:57] | My back was facin’ somewhere | 爆炸应该是在我背后某个地方 |
[31:59] | out by the mouth. | 那出口就在前面 |
[32:01] | I think it came from behind me. | 我想爆炸是从我后面来的 |
[32:02] | I think whichever way we choose, | 我觉得不管我们走哪一条路 |
[32:06] | we’re still a long way from the Mains no matter what. | 我们离主通道还有很远的距离 |
[32:08] | Yes we are. | 没错 |
[32:13] | – Shit. – All right. | -操 -好吧 |
[32:15] | Well let’s spread out and find those boys, all right. | 好吧 那我们分头去找剩下的几个人吧 |
[32:18] | And if they didn’t make it, then just put ’em together | 如果他们没活下来 就把他们放到一起 |
[32:20] | so that others can find ’em. | 让救援人员可以找到他们 |
[32:26] | And strip ’em of their lights and rescuers, | 顺便拿走他们的手电 救援物 |
[32:30] | tools, curtains, anything, anything we can find | 工具 防护物和任何一切能找到的 |
[32:32] | to help us get outta here, all right? | 来帮我们逃离这里 好吗 |
[32:34] | Spread out and let’s get workin’. | 大家分散 开始干活了 |
[32:36] | All right. | 好 |
[32:37] | All right, boys, holler out. | 好了 兄弟们 大声喊他们的名字 |
[32:39] | Harper! | 哈珀 |
[32:42] | – Harper! – Hello? | -哈珀 -有人吗 |
[32:51] | Help. | 救救我 |
[32:53] | Hello? | 有人吗 |
[33:00] | Help. | 救救我 |
[33:03] | Daniel! | 丹尼尔 |
[33:08] | Oh, Tiny. | 天啊 蒂尼 |
[33:10] | He just had a newborn, James. | 他才刚有个孩子啊 詹姆斯 |
[33:13] | Come on. | 来 |
[33:19] | Our Father who art in heaven. | 我们在天上的父 |
[33:35] | Coal miner, coal miner. | 采矿工 采矿工 |
[33:43] | I can get ya home, brother. | 我一定带你回家 兄弟 |
[34:03] | Thy kingdom come, thy will be done | 愿你的国降临 愿你的旨意 |
[34:06] | on Earth as it is in heaven. | 行在地上如同行在天上 |
[34:08] | Give us this day our daily bread | 求你赐我们日用的饮食 |
[34:10] | and forgive us our trespasses | 赦免我们的过犯 |
[34:12] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们赦免那些过犯我们的人一样 |
[34:15] | Lead us not into temptation. | 指引我们远离诱惑 |
[34:34] | I’m sorry, man. | 抱歉 兄弟 |
[34:47] | Let’s go, let’s go, let’s go. | 咱们走 咱们走 咱们走 |
[35:02] | Us from evil, for thine is the kingdom | 脱离凶恶 因为国度 |
[35:06] | and the power and glory. | 权柄 荣耀 全属于你 |
[35:09] | Forever, amen. | 直到永远 阿门 |
[35:12] | God bless you, Tiny. | 一路走好 蒂尼 |
[35:16] | Sorry, I’m sorry, buddy. | 抱歉 真的抱歉 兄弟 |
[35:24] | All right, let’s go. | 好了 走吧 |
[35:26] | There’s more. | 还有更多人 |
[35:29] | What about Daniel and Smitty? | 丹尼尔和史密提怎么样了 |
[35:31] | Smitty’s right over here behind me. | 史密提在我后面不远 |
[35:34] | I suggest ya leave him be. | 你就把他留在这里吧 |
[35:35] | No. | 不要啊 |
[35:37] | All right, gather up anything and everything | 好了 把你们能找到的东西 |
[35:38] | you can find and put it in the powder bag. | 都放进这个袋子里 |
[35:42] | If I’m right about the explosion | 这个爆炸 如果我没猜错的话 |
[35:44] | and we find the North Main | 假如我们找的北边的主通道的话 |
[35:45] | we can hole up there | 我们可以待在那里 |
[35:46] | and hope that someone arrives. | 等待救援 |
[35:50] | All right, let’s move. | 好了 咱们走吧 |
[35:51] | Be careful, fellas. | 小心点 兄弟们 |
[35:54] | – All right! – Yeah. | -好吗 -好 |
[35:56] | Eh, get the boy. | 把那孩子带上 |
[35:58] | Come on, boy. | 快过来 孩子 |
[36:00] | I see ya back ‘ere. | 我看见你在后面了 |
[36:02] | Come on. | 快来 |
[36:11] | I found the lifeline. | 我找到救生索了 |
[36:14] | See that there? | 看见了吗 |
[36:19] | – There we go. – Look at that. | -我们走 -看那个 |
[36:22] | Watch your foot. | 注意脚下 |
[36:37] | Hey, Kenny. | 嗨 肯尼 |
[36:38] | You feel that, Zeke? | 你感觉到了吗 齐克 |
[36:39] | What’s that? | 什么 |
[36:40] | The fan’s still runnin’. | 风扇还在转 |
[36:41] | That’s a good sign, little brother, | 这是个好兆头 兄弟 |
[36:43] | that’s a good sign. | 没错 |
[36:46] | Damn it! | 操 |
[36:48] | Goddamn it, the whole fuckin’ panel’s caved in. | 操他妈的 这块板子把路堵住了 |
[36:51] | Well which way now? | 现在走哪条路 |
[36:53] | Well I guess we gotta find a secondary, John. | 约翰 我想我们得去第二条逃生路线了 |
[36:55] | Well what if we find an old route | 那如果我们用旧路线 |
[36:56] | out through the travel road? | 出去呢 |
[36:58] | Naw, naw, there’s a fire down here. | 不行 下方有火 |
[37:00] | It’s surely gon’ be burnin’ there, by the old works? | 那儿肯定烧起来了 那的旧工程 |
[37:02] | Come on. | 你想想看 |
[37:05] | Oh for God’s sake, Kenny. | 天啊 肯尼 |
[37:06] | Goddamn it, really? | 你他妈认真的 |
[37:10] | We’re in a world of shit no matter what. | 反正我们现在活得也够糟了 |
[37:17] | John. | 约翰 |
[37:17] | What? | 什么 |
[37:19] | Don’t you dare. | 你敢 |
[37:21] | I was there when you got your 10 year chip, | 你戒酒第十年那会我可在呢 |
[37:22] | do you remember that? | 你还记得吧 |
[37:24] | Yeah. | 嗯 |
[37:25] | – You remember that? – Yeah. | -你还记得的吧 -对 |
[37:27] | Remember how hard fought that was? | 记得那场战争有多么不容易 |
[37:31] | Yeah. | 嗯 |
[37:33] | We’re gon’ get outta here. | 我们会出去的 |
[37:36] | And then what? | 然后呢 |
[37:44] | There ya go. | 给你 |
[37:53] | You go ahead, son. | 去吧 孩子 |
[37:55] | You deserve that. | 这是你应得的 |
[38:05] | Fellas, there’s somethin’ I gotta tell you. | 伙计们 我有些事要告诉你 |
[38:07] | What? | 什么 |
[38:09] | I called MSHA. | 是我打电话给了矿山安全和健康管理局 |
[38:11] | I told ’em we got no mine rescue, | 我告诉他们我们没有矿井救援 |
[38:12] | I told ’em about the methane, | 我告诉他们了甲烷的事 |
[38:13] | I told ’em about the pumps, I told ’em all of it. | 我告诉他们了管道的事 我全都讲了 |
[38:17] | Well then you fuckin’ killed us | 那么你就他妈在自掘坟墓 |
[38:18] | we don’t dig ourselves outta here. | 我们没法挖出去 |
[38:20] | Teresa woulda sent the second shift | 特里萨会派第二轮援助 |
[38:21] | down to help dig us out. | 下来帮我们挖出去 |
[38:23] | You wanna put those boys in danger, too, right? | 你想把这些兄弟也置于危险之中 是吗 |
[38:24] | Is that you? | 是你吗 |
[38:25] | – Is that what you want? – What do you mean? | -这就是你想要的吗 -你什么意思 |
[38:27] | What do you mean? | -你什么意思 |
[38:27] | I tell you what it means. | 我来告诉你什么意思 |
[38:29] | If MSHA knows that we aint’ got no mine rescue, | 如果管理局知道了我们没有矿井救援 |
[38:33] | they ain’t sendin’ no men into a tickin’ time bomb. | 他们就不会派人来到一个将要爆炸的定时炸弹里 |
[38:37] | That’s what that means. | 就是这个意思 |
[38:38] | What? | 什么 |
[38:39] | By the book, Zeke. | 齐克 这就是规矩 |
[38:40] | You always gotta be by the fuckin’ book. | 你一直得遵循那该死的规矩 |
[38:43] | We voted! | 我们投票给了它 |
[38:44] | Yeah, we voted. | 对 我们投票了 |
[38:47] | Now we are down here on our own, fellas. | 伙计 现在我们是自己在这地底下 |
[38:51] | And if you wanna live, we gotta stick together. | 如果你想或者 我们就得团结一致 |
[38:53] | Is that understood, little brother? | 弟弟 你听懂了吗 |
[38:55] | John, grab a hold of that lifeline | 约翰 抓住那个救生索 |
[38:56] | and you get us back to the Mains, you understand me? | 你把我们带回主矿道你听明白了吗 |
[38:58] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[38:59] | Come on, Kenny. | 肯尼 过来 |
[39:02] | Oh boy. | 我的天哪 |
[39:03] | You just keep movin’. | 你接着爬 |
[39:05] | All right, boys. | 好了 小伙子们 |
[39:18] | Number Nine, can you hear me? | 9号 听得见吗 |
[39:25] | Damn it. | 该死 |
[39:40] | Mine Safety and Health. | 矿山安全和健康管理局 |
[39:42] | Hello, this is Teresa Lang, mine manager at Salvia. | 你好 我是特里萨 郎 萨尔维娅的矿区经理 |
[39:45] | This is an emergency. | 紧急情况 |
[39:46] | Transferrin’ now. | 正在转接 |
[39:55] | Power. | 电 |
[40:05] | We gotta slow down. | 我们得慢一点 |
[40:07] | I can’t get a breath. | 我没法呼吸了 |
[40:34] | Oh, we got smoke, boys. | 噢 这里有烟 兄弟们 |
[40:36] | Move, we got smoke! | 快走 这里有烟 |
[40:38] | – Go, go, go, go, go! – Go, go! | -走走走走 -走走 |
[40:39] | Let’s go, go. | 动起来 走 |
[40:40] | We gotta! | 我们走 |
[40:41] | Put up a curtain, get a curtain up. | 竖起一个帘子 挂个帘子 |
[40:42] | Get that curtain up! | 把那个帘子挂起来 |
[40:45] | Pull it tight. | 拉紧了 |
[40:49] | Keep goin’. | 继续 |
[40:50] | Hold it, put that there. | 拿着这个 放在那儿 |
[40:51] | Yes sir, pull it tight, just like that. | 对 拉紧了 就像那样 |
[40:57] | Cover that hole, boys, cover that hole. | 堵住那个洞 兄弟们 堵住那个洞 |
[40:58] | Ready for the pull. | 准备好来拉 |
[41:01] | Get it in there. | 进来 |
[41:32] | Hey, Ryan, grab your hammer. | 嘿 瑞恩 拿着你的锤子 |
[41:35] | Looky here, just pound up on the roof post | 看这里 用力敲屋顶架 |
[41:37] | three times, all right? | 三次 好吗 |
[41:38] | Yeah. | 嗯 |
[41:39] | Then wait a few seconds, pound again. | 然后等几秒钟 再用力敲 |
[41:43] | Like that over and over. | 像这样不停地敲 |
[41:45] | It’s a long shot, but maybe, | 要敲很长时间 但也许 |
[41:48] | maybe the surface’ll hear us. | 也许地面可以听见我们 |
[41:50] | Right here? | 就这里 |
[41:51] | Just right on the plate. | 就在金属板这里 |
[41:57] | Hold on, wait, wait, listen. | 等一下 等等 听 |
[42:11] | All right, go ahead. | 好 继续 |
[42:16] | God. | 天哪 |
[42:22] | – We need help! – Hey, hey, hey! | -我们需要帮助 -嘿 嘿 |
[42:24] | – Help! – Come on now, listen, listen. | -救命 -等一下 听 听 |
[42:27] | Save it. | 别叫了 |
[42:28] | Gonna need every last bit of air. | 我们还需要最后一点空气呢 |
[42:30] | Very good. | 很好 |
[42:31] | Ryan, Ryan, look at me. | 瑞恩 瑞恩 看着我 |
[42:33] | It’s okay. | 没事的 |
[42:37] | Come on. | 来吧 |
[42:38] | Come on! | 来啊 |
[42:43] | ♪ Miner, coal miner ♪ | ♪ 矿工 煤矿工人 ♪ |
[42:47] | – Coal miner. – No! | -煤矿工人 -不 |
[42:49] | Ryan, Ryan, Ryan, Ryan. | 瑞恩 瑞恩 瑞恩 瑞恩 |
[42:51] | – Coal miner. – Just breathe. | -煤矿工人 -吸气 |
[42:52] | Come on, breathe in, breathe out. | 来 吸气 呼气 |
[42:55] | – Coal miner. – Breathe. | -煤矿工人 -呼吸 |
[42:57] | ♪ That you’re goin’ ♪ | ♪ 你将要 ♪ |
[43:01] | ♪ You’re a coal miner ♪ | ♪ 你是个煤矿工人 ♪ |
[43:03] | ♪ Coal miner ♪ | ♪ 煤矿工人 ♪ |
[43:05] | John! | 约翰 |
[43:06] | I don’t wanna die down here. | 我不想死在这 |
[43:08] | We’ll all escape. | 我们会逃出去的 |
[43:21] | James Elroy speakin’. | 我是詹姆斯 埃尔罗伊 |
[43:23] | Mr. Elroy, I’m reportin’ a potential | 埃尔罗伊先生 我要报告一起萨尔维娅 |
[43:24] | methane ignition underground at Salvia Number Nine. | 9号矿地下的潜在甲烷爆炸 |
[43:27] | The power’s off and the trackin’ is down. | 那里停电了 也追踪不到 |
[43:30] | Where did it come from? | 是从哪来的 |
[43:32] | It must have started in the old works. | 肯定是从旧工地开始的 |
[43:36] | We have no mine rescue team | 我们没有矿井救援队 |
[43:38] | and the outside foreman is out sick. | 地面领班今天生病 |
[43:40] | I want you to cease all efforts immediately, you hear me? | 我要你马上停止所有行动 听见了吗 |
[43:44] | Not one damn thing. | 什么也不要做 |
[43:46] | You stand by. | 你就呆在那 |
[43:47] | We will tell you what where and how. | 我们会告诉你干嘛 去哪 怎么做 |
[43:52] | Yes, sir. | 是 先生 |
[43:57] | Smoke. | 烟 |
[43:58] | All right, come on, put on your rescuers. | 好 来 戴上你们的防毒面罩 |
[43:59] | Curtain ain’t workin’. | 帘子不起作用了 |
[44:15] | Mine’s not workin’. | 我的坏了 |
[44:16] | I ain’t gettin’ air in mine. | 我的里面没有空气 |
[44:16] | Take this one, take this one. | 拿这个 拿这个 |
[44:17] | Get that on him. | 给他戴上 |
[44:21] | Breathe, breathe. | 呼吸 呼吸 |
[44:24] | – There we go. – All right? | -可以了 -好吗 |
[44:26] | All right, men, listen up. | 好 同志们 听我说 |
[44:28] | From this point forward no one takes off their mask. | 从现在开始 不要再有人把面具拿掉 |
[44:31] | All right? | 好吗 |
[44:31] | No talkin’, no nothin’. | 不要说话 什么都不要干 |
[44:33] | That gas can kill you in seconds, all right? | 这个气体几秒钟就可以致死 明白了吗 |
[44:35] | We have less than one hour of oxygen. | 剩余氧气不够用一小时的了 |
[44:38] | One hour? | 一小时 |
[44:40] | One hour of air? | 一小时的空气 |
[44:41] | It is gettin’ evil out here, gentlemen. | 先生们 这里将会变得非常恐怖 |
[44:42] | One hour, one hour of air. | 一小时 一小时的空气 |
[44:45] | – Let’s move. – One hour. | -让我们动起来 -一小时 |
[44:47] | One hour of air. | 一小时的空气 |
[44:48] | And let’s live. | 我们要活下去 |
[44:51] | One hour, one hour of air. | 一小时 一小时的空气 |
[44:55] | One hour, one hour of air. | 一小时 一小时的空气 |
[46:45] | Phone! | 电话 |
[46:57] | Unit Two to surface. | 第二小组拨给地面 |
[46:58] | I repeat, Unit Two to surface. | 重复 第二小组拨给地面 |
[47:00] | Come in, surface. | 请地面接听 |
[47:01] | Unit Two, copy. | 第二小组 收到 |
[47:02] | How many of you are down there? | 你们下面有几个人 |
[47:05] | Four! | 四个 |
[47:06] | – Four miners. – Okay! | -四个矿工 -好 |
[47:07] | I repeat, four miners. | 重复 四个矿工 |
[47:09] | We’re on our way to the North Main in the traffic way. | 我们在去北矿道的路上 |
[47:13] | We’re 50 breaks up from… | 我们距离 |
[47:15] | Look out! | 小心 |
[48:39] | It’s trapped. | 卡住了 |
[48:49] | It’s wedged. | 嵌进去了 |
[48:57] | Pull his leg, get the leg, get the leg, get the leg! | 拉这条腿 拉着腿 拉着腿 拉着腿 |
[49:02] | John, it’s all right. | 约翰 没事了 |
[49:07] | – You all right? – Good job, son. | -你还好吗 -孩子 干得好 |
[49:09] | We’re gon’ get ya out. | 我们会把你带出去的 |
[49:10] | I see a man door. | 我看见了一个人型小门 |
[49:11] | You’re all right. | 你没事了 |
[49:14] | Oh, don’t look at it. | 噢 不要看 |
[49:15] | Don’t look at it. | 别看 |
[49:19] | Ryan, you help John. | 瑞恩 你去帮约翰 |
[49:22] | Okay, yes sir. | 好的 是 先生 |
[49:27] | We gotta try to get through the man door. | 我们要尽量穿过人型小门 |
[49:47] | Kenny. | 肯尼 |
[49:58] | There was a methane explosion in the Number Nine. | 9号矿里出现了甲烷爆炸 |
[50:00] | We have four of the nine miners trapped two miles in by. | 九个矿工中有四个被困在两公里内 |
[50:03] | They more than likely had their rescuers on | 他们很可能会在 |
[50:05] | for 30 minutes by now. | 30分钟内接到救援 |
[50:06] | We can not afford another | 在我的看管下我们不能 |
[50:07] | Long Creek on my watch. | 再发生一次朗克里克事件了 |
[50:09] | Now we’re gon’ get those men out of there, Teresa. | 现在我们要把那些人救出来 特里萨 |
[50:11] | I promise you that, all right? | 我保证 好吗 |
[50:13] | Now do you have any dynamite here? | 你那有炸药吗 |
[50:15] | In the shed, we got six sticks. | 在小木屋里有六捆 |
[50:16] | All right, good. | 好的 不错 |
[50:17] | Now you keep it right there for now. | 你现在暂时不要动炸药 |
[50:18] | Now how far is that communication line gonna get me? | 通讯线可以传多远 |
[50:20] | Two miles. | 两英里 |
[50:22] | All right, we’ll go on in there when it’s safe, all right? | 好 我们安全的时候再进去好吗 |
[50:24] | They only have 30 minutes of air left. | 他们只有30分钟氧气剩余了 |
[50:25] | If we are wrong, we’re not gonna lose | 如果我们错了 我们将不会只失去 |
[50:27] | just nine men, we’re gonna lose 12. | 9个人 我们会失去12个 |
[50:31] | I lost 11 men once when this same thing happened. | 上次同样的事情发生时 我失去了11个人 |
[50:36] | Stop, stop! | 停 停 |
[50:45] | It’s all right, little brother. | 好了 弟弟 |
[50:51] | You okay, John? | 约翰 你还好吗 |
[50:53] | You’re okay, John, you’re okay. | 没事了 约翰 你没事了 |
[50:54] | We got no choice, this is our only way out. | 我们别无选择 这是唯一出去的路 |
[50:59] | 3 2 Three, two. | |
[51:44] | John! | 约翰 |
[52:11] | Listen to me. | 听我说 |
[52:12] | John’s gone. | 约翰已经死了 |
[52:14] | We got to get through the man door. | 我们一定要穿过那个人型小门 |
[52:16] | It’s fillin’ up in here. | 这里马上就要被淹了 |
[52:18] | So listen up. | 所以按我说的做 |
[52:19] | 1 2 3 One, two, three. | |
[52:22] | You ready? | 准备好了吗 |
[52:25] | Okay. | 好 |
[52:57] | Come on. | 起来 |
[52:58] | Okay, right here, right here, right here. | 马上了 就快了 就快了 |
[53:00] | I got ya, I got ya. | 我抓着你呢 |
[53:02] | Zeke, Zeke. | 齐克 齐克 |
[53:04] | I gotcha. | 抓着你了 |
[53:07] | All right, okay. | 好了 没事了 |
[53:10] | The water’s drainin’ outta here. | 水在往外渗 |
[53:11] | We gotta keep movin’. | 咱们不能停 |
[53:13] | Come on, this is better, we gotta keep movin’. | 快 情况好些了 不要停 |
[53:14] | Where’s John, where’s John? | 约翰呢 约翰在哪儿 |
[53:16] | – Kenny. – No. | -肯尼 -不要 |
[53:17] | John’s gone. | 约翰已经死了 |
[53:18] | – No! – John’s gone. | -不要 -约翰死了 |
[53:19] | – He is, come on. – No. | -真的 咱们快走 -不 |
[53:21] | Come on, we gotta move, now. | 快 咱们得赶紧走 马上 |
[53:23] | Go! | 走啊 |
[54:11] | Not far, not far. | 不远了 就要到了 |
[54:15] | – We okay? – Man through. | -准备好了吗 -进人吧 |
[54:17] | Come on. | 快走 |
[54:18] | One behind the other. | 一个跟着一个 |
[54:20] | Keep that communication line comin’. | 保持通信线路畅通 |
[54:25] | That’s it, come on. | 就这样 跟上 |
[54:29] | That’s the approach. | 就是这条路 |
[54:37] | Hey, hold it back there. | 等等 停一下 |
[54:41] | 12% oxygen, 15% methane. | 氧气浓度12% 甲烷浓度15% |
[55:24] | All right, it’s the rescuer cache. | 好了 到救援贮藏箱这里了 |
[55:37] | Damn it! | 该死 |
[55:38] | Nothin’ but red tags. | 只剩下标签了 |
[55:44] | Ain’t nothin’ but red tags. | 除了标签什么都没有 |
[55:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[55:48] | It’s empty. | 箱子是空的 |
[55:50] | No air for us. | 没有备用氧气 |
[55:56] | Hello? Hello? | 有人吗 有人吗 |
[55:59] | Hello, Unit Two to the surface. | 2号井呼叫地面指挥 |
[56:03] | Hey, can anyone hear me? | 听得到吗 |
[56:05] | Unit Two to the surface, over. | 2号井呼叫地面指挥 完毕 |
[56:06] | I repeat, Unit Two to the surface. | 重复一遍 2号井呼叫地面指挥 |
[56:10] | Move. | 回应啊 |
[56:12] | Come on! | 拜托了 |
[56:13] | We need help, hey, we need help. | 我们需要救援 谁来救救我们 |
[56:15] | Anyone, come on. | 有人吗 拜托 |
[56:16] | God! | 天啊 |
[56:20] | I think it’s dead. | 我们死定了 |
[56:31] | Son, I’m sorry for bringin’ you down here. | 孩子 我真不该带你下矿 |
[56:36] | Just keep breathin’. | 保持呼吸 |
[56:37] | Just breathe what you got. | 有什么就吸什么 |
[56:45] | This is everything. | 现在能做的只有这些了 |
[56:49] | Lie down. | 躺下 |
[56:54] | – It’s okay. – Dad? | -没事的 -爸爸 |
[56:56] | It’s okay, just rest. | 没事的 休息一会儿 |
[57:00] | Just rest. | 歇会儿吧 |
[57:10] | – Zeke. – Stop. | -齐克 -停下 |
[57:15] | Stop, stop. | 停下来 停下来 |
[57:51] | But men do hallucinate when methane gets to ’em. | 吸入甲烷会使人产生幻觉 |
[57:54] | Heaven, Hell, angels, demons. | 天堂 地狱 天使 魔鬼 |
[57:56] | I don’t know, men seen ’em all. | 什么都可能看到 |
[58:12] | Zeke. | 齐克 |
[58:14] | Zeke, is that you? | 是你吗 齐克 |
[58:18] | Zeke, it’s me, Daniel. | 齐克 我是丹尼尔 |
[58:20] | Daniel! | 丹尼尔 |
[58:21] | Yeah, yeah, it’s me, it’s me! | 对 对 是我 是我 |
[58:24] | What happened? | 发生什么了 |
[58:26] | Got all the way up here to the chamber | 我一路跑到这个气室 |
[58:27] | and the damn roof fell in on me. | 结果屋顶塌了 把我压在这里 |
[58:30] | Daniel, we’re not gonna be able | 丹尼尔 我们恐怕没法 |
[58:32] | to get this wall down. | 把这堵墙推倒 |
[58:36] | That’s funny, Zeke. | 齐克 说来真有趣 |
[58:37] | Ya know, I had a dream. | 我刚才做了个梦 |
[58:39] | I had a dream that you were gonna | 我梦到 你就是 |
[58:41] | be the one that saved me. | 能救我出去的那个人 |
[58:47] | Ya got air over there? | 你那边有空气吗 |
[58:51] | Yeah. | 有的 |
[58:54] | Yeah, I got air, I just, | 空气倒是有 只不过 |
[58:56] | hey I’m losin’ a lot of blood here. | 我失血过多 |
[58:58] | And I can’t feel my arm. | 而且我的胳膊失去知觉了 |
[59:00] | We got, I don’t know, maybe five, | 丹尼尔 我们大概只剩下5分钟 |
[59:03] | maybe 10 minutes of air left, Daniel. | 或10分钟的空气可以呼吸了 |
[59:06] | Five or 10. | 只有5到10分钟吗 |
[59:11] | Can you see a phone, Daniel? | 丹尼尔 你那边有电话吗 |
[59:17] | I think there’s one a few breaks back. | 后面不远处应该有一个 |
[59:22] | Zeke, I | 齐克 我想 |
[59:27] | wanted you to know somethin’, man. | 我想和你说 |
[59:32] | You’ve always been badass. | 你一直都是个硬汉 |
[59:35] | I need you to do me a favor, man. | 我想请你帮个忙 |
[59:43] | I need you to cut this damn arm off | 把我这只胳膊砍了 |
[59:46] | so I can help get us outta here. | 这样我就能脱身去求救了 |
[59:51] | Now I know one of you’s got a saw, okay? | 我知道你们有锯子 |
[59:53] | So you gotta do it. | 你必须这样做 |
[59:55] | What? | 你说啥 |
[59:57] | Daniel, you’re not thinkin’ clearly. | 丹尼尔 你脑子糊涂了吧 |
[1:00:00] | See I’m not gonna lay here | 我没法就这样躺着 |
[1:00:02] | and listen to all you guys die | 静静听你们气绝身亡 |
[1:00:07] | and watch myself bleed to death | 再眼睁睁看着自己血尽而亡 |
[1:00:09] | when I know I can get outta here | 如果我明明有机会逃出去 |
[1:00:10] | and at least try to do somethin’! | 去求救 |
[1:00:13] | You gotta do it, man. | 所以 你必须砍 |
[1:00:15] | All right, when I count to three. | 好了 我数到3 你就动手 |
[1:00:17] | All right, I’ma count to three, okay? | 我要开始数了 好吗 |
[1:00:21] | You gotta cut that damn thing off. | 务必把我的胳膊砍下来 |
[1:00:26] | – No, hold on. – Heard what he said. | -不 等一下 -你听到他的话了 |
[1:00:28] | He’s our only chance for help. | 他是咱们唯一的出路了 |
[1:00:29] | Ryan, he’s delusional. | 瑞恩 他已经神志不清了 |
[1:00:30] | Let me, he’s our only chance for help, all right? | 同意吧 他是咱们唯一的希望了 对吗 |
[1:00:32] | And he’ll bleed to death first. | 他来不及求救就会失血过多先死掉 |
[1:00:38] | Wait a minute, man, wait. | 等一下 等等 |
[1:00:45] | Oh dear God, please. | 老天 拜托 |
[1:00:47] | Please get me the heck outta here, please. | 带我离开这鬼地方吧 求你了 |
[1:00:51] | Please help me. | 救救我吧 |
[1:00:53] | Better catch that ball, boy. | 孩子 接住球 |
[1:00:56] | You gonna gimme a sticker? | 你要给我一张贴画吗 |
[1:00:58] | Gimme a sticker for my little boy. | 给我儿子一张贴画 |
[1:00:59] | I love you. | 爱你 |
[1:01:01] | Give your mommy a hug for me, all right? | 抱一下妈妈 好吗 |
[1:01:09] | Dad, no. | 爸爸 我不 |
[1:01:10] | It’s Kenny, ya hear me? | 我是肯尼 你听得到我吗 |
[1:01:13] | Gon’ count to three. | 我要数数了 |
[1:01:14] | Okay, let’s do this on three. | 好 数到3 就动手 |
[1:01:19] | All right, here we go. | 好 我开始了 |
[1:01:22] | 1 One, | |
[1:01:25] | 2 two, | |
[1:01:27] | 3 three! | |
[1:01:33] | Dad! | 爸爸 |
[1:01:36] | Just go! | 走开 |
[1:01:47] | Come on, get up, Uncle Zeke. | 醒醒 齐克叔叔 快起来 |
[1:02:00] | Wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[1:02:03] | Let me see if I can get me out. | 我试试能不能起来 |
[1:03:37] | Son of a bitch. | 妈的 |
[1:04:05] | Mains, Mains! | 指挥部 指挥部 |
[1:04:06] | We’re on our way. | 救援人员已在路上 |
[1:04:07] | How many of you are down there? | 你那里有多少人 |
[1:04:08] | We’re trapped! | 我们被困住了 |
[1:04:09] | You gotta blow the rock! | 你们得把石头炸开 |
[1:04:12] | Dynamite, | 爆破 |
[1:04:13] | now. | 马上 |
[1:04:15] | Northeast panel. | 在东北矿区 |
[1:04:17] | Get through the wall. | 把墙炸开 |
[1:04:20] | Dynamite. | 需要炸药 |
[1:04:24] | Dynamite! | 爆破 |
[1:04:43] | 12% oxygen, 18% methane. | 氧气浓度12% 甲烷浓度18% |
[1:04:46] | Three blinks we’ll do another reading. | 眨三下眼 我们再测一遍 |
[1:05:19] | Keep movin’ forward, keep movin’ forward. | 往前进 不要停 |
[1:05:22] | I am goin’ forward. | 我在前进了 |
[1:05:49] | Mr. Elroy. | 埃尔罗伊先生 |
[1:05:52] | Mr. Elroy, do you hear me? | 埃尔罗伊先生 听得到吗 |
[1:05:55] | Copy. | 收到 |
[1:05:57] | Teresa? | 特里萨吗 |
[1:05:58] | You have to blow the wall. | 你们得把墙炸开 |
[1:05:59] | The wall fell and the men are trapped. | 墙塌了 把他们的路堵住了 |
[1:06:00] | I’ve got dynamite. | 我拿了炸药 |
[1:06:01] | I’m followin’ your line down now. | 我现在跟着你们的路线进来 |
[1:06:03] | No, you stay on the surface. | 不要 你待在地面别动 |
[1:06:07] | I’m followin’ your line down now. | 我会跟着电线走 |
[1:06:12] | Gotta go back to the Mains. | 回到入口那边去 |
[1:07:23] | Teresa. | 特里萨 |
[1:07:24] | I’m here. | 我来了 |
[1:07:27] | I’m all right! | 我没事 |
[1:07:29] | Teresa. | 特里萨 |
[1:07:30] | Get it to the northeast terminal. | 去矿区的东北端 |
[1:07:32] | Get outta here, now. | 你马上离开 |
[1:07:33] | – Go! – Go! | -快去 -快走 |
[1:07:35] | Northeast terminal. | 东北端 |
[1:07:35] | – Come on. – Go! | -跟上 -快去 |
[1:08:01] | – Come here, Kenny. – No. | -肯尼 过来 -不 |
[1:08:03] | Kenny. | 肯尼 |
[1:08:14] | Tell Grace that my faith was always with her. | 告诉格雷丝 我的信念与她同在 |
[1:08:44] | Come on. | 快跟上 |
[1:08:54] | This is it. | 就是这儿了 |
[1:08:55] | Get the sticks out. | 把棍子拿出来 |
[1:08:57] | Just need a pound. | 一磅就够 |
[1:08:59] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[1:09:05] | Can you hear me? | 听得到吗 |
[1:09:08] | Anyone in there? | 那边有人吗 |
[1:09:12] | We’re gonna blow it in 10 seconds. | 我们将在10秒后实施爆破 |
[1:09:16] | Move away from the wall. | 远离这座墙 |
[1:09:28] | 10 10, | |
[1:09:31] | 9 nine, | |
[1:09:33] | 8 eight, | |
[1:09:36] | 7 seven, | |
[1:09:39] | 6 six, | |
[1:09:41] | 5 five, | |
[1:09:43] | 4 four, | |
[1:09:46] | 3 three. | |
[1:09:48] | We need more time! | 稍等一下 |
[1:09:58] | ♪ Well can’t ya hear somebody callin’ ♪ | ♪ 难道你不曾听到有人呼唤 ♪ |
[1:10:04] | ♪ Who will go and work a day ♪ | ♪ 谁将会日夜劳作 ♪ |
[1:10:09] | ♪ While the fields are ripe ♪ | ♪ 当田地成熟 ♪ |
[1:10:12] | ♪ And the harvest waiting ♪ | ♪ 丰收在望 ♪ |
[1:10:16] | ♪ Who will bear these sheaves away ♪ | ♪ 谁来把这些麦捆搬走 ♪ |
[1:10:21] | ♪ Here am I, Lord ♪ | ♪ 我在这里 上帝 ♪ |
[1:10:44] | Hey. | 你好 |
[1:10:46] | Hi, thank you so much. | 你好 非常感谢 |
[1:10:49] | Got a telephone here? | 接到这的电话吗 |
[1:10:52] | Hello, Grace. | 你好 格雷丝 |
[1:10:53] | – Kenny. – Hi. | -肯尼 -你好 |
[1:10:53] | Ma’am, how are you? | 女士 你好吗 |
[1:10:55] | – Good, good to see you. – Good to see you. | -好 见到你真好 -你也是 |
[1:11:06] | How are you doin’, Daniel? | 近来如何 丹尼尔 |
[1:11:08] | How you doin’ today, huh? | 你今天还好吗 |
[1:11:14] | Hey, get back here and gimme a hug. | 到这来给我个拥抱 |
[1:11:16] | Hey, Aunt Grace, hey. | 你好 格雷丝阿姨 |
[1:11:19] | Are you eatin’ enough? | 吃饱了吗 |
[1:11:20] | Yes’m, yeah. | 是的 |
[1:11:22] | You don’t come and see me anymore. | 你都不来看我了 |
[1:11:24] | You know, I been real busy since movin’ out to the farm. | 自从到了农场就一直很忙 |
[1:11:28] | You warm? | 暖和吗 |
[1:11:29] | Susie, keepin’ you warm? | 苏西 没让你冻着吧 |
[1:11:34] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:11:37] | Oh, I appreciate it, I’m good. | 感谢 我很好 |
[1:11:39] | Okay. | 行 |
[1:11:40] | I’m gon’ see my son. | 我去看下我儿子 |
[1:11:42] | All right then. | 好 |
[1:11:45] | Hey, Dad. | 你好 爸爸 |
[1:11:46] | – Son. – Yeah. | -儿子 -是 |
[1:11:49] | – You all right? – Yeah. | -还好吗 -好 |
[1:11:55] | Everybody, | 大家 |
[1:11:56] | Danny and me wanna thank you so much for comin’ out today. | 我和丹尼非常感谢你们今天能来 |
[1:12:02] | It’s a very special day for us. | 对于我们来说今天是个特别的日子 |
[1:12:04] | Russell’s 10th birthday. | 拉塞尔的十岁生日 |
[1:12:08] | I know it’s hard, | 我知道大家难过 |
[1:12:09] | but we will never forget those | 但我们不会忘记那些失去的 |
[1:12:12] | who aren’t here with us today, those we’ve lost. | 今天没法和大家站在这里的人 |
[1:12:28] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:12:35] | ♪ Workin’ on a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:12:44] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前要做什么 ♪ |
[1:12:47] | ♪ I’m gonna ask the Lord ♪ | ♪ 我要求上帝 ♪ |
[1:12:53] | God. | 老天 |
[1:12:54] | ♪ To let me come out again ♪ | ♪ 让我再次出来 ♪ |
[1:12:59] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:13:04] | ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:13:09] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前要做什么 ♪ |
[1:13:14] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪ |
[1:13:23] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:13:28] | ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:13:33] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前要做什么 ♪ |
[1:13:38] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪ |
[1:13:59] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:14:05] | ♪ Workin’ in a mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:14:12] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前要做什么 ♪ |
[1:14:19] | ♪ Gonna ask the Lord let me come out again ♪ | ♪ 要求上帝让我再次出来 ♪ |
[1:14:26] | Stevie Looney, about 20 years. | 我是史蒂夫·鲁尼 干了大约20年 |
[1:14:29] | Name’s Travice Hurley. | 我叫特拉维西·赫尔利 |
[1:14:31] | I’ve got about roughly 7 1/2 years underground. | 我在矿下干了大约七年半 |
[1:14:37] | David Beverly, goin’ on 20 years. | 我是大卫·贝弗利 快干有20年了 |
[1:14:41] | Cock, and I’ve worked the coal mines for 42 years. | 我是凯克 我干煤矿42年了 |
[1:14:46] | My name’s Dan Justice and I been coal minin’ | 我叫丹·贾斯蒂斯 我一直挖煤矿 |
[1:14:47] | for about 45 years. | 大约有45年了 |
[1:14:50] | Patrick Boggs, I been a miner for 13 years. | 我是帕特里克·博格斯 我做了13年的矿工 |
[1:14:53] | My name’s Nathaniel Stacy. | 我叫纳撒尼尔·斯泰西 |
[1:14:55] | I been workin’ underground for about 10 months now. | 目前我在矿下干了大约10个月 |
[1:15:00] | My dad was a coal miner. | 我爸就是个矿工 |
[1:15:02] | I followed in his footsteps. | 我随了他的道路 |
[1:15:05] | Just a family tradition. | 就是个家族传统 |
[1:15:07] | It’s in my blood, that’s all my dad done. | 就在我的血液里 我爸就这样做的 |
[1:15:12] | Like I said, I was raised into it. | 如我所说 我靠它养大 |
[1:15:16] | It’s the lifestyle I was raised in | 就是我成长的生活方式 |
[1:15:18] | and I just kinda picked it up myself. | 我自己也学会了它 |
[1:15:22] | Real coal miners that’ll go do it, | 真正的煤矿工都会做 |
[1:15:24] | take care of the job, do whatever they need to do, | 干好活 做所有他们需要做的 |
[1:15:27] | and be right there beside you no matter what, | 无论如何就在那伴你左右 |
[1:15:29] | there’s not many of us left. | 我们的人所剩不多 |
[1:15:31] | That’s right. | 是的 |
[1:15:32] | Coal mining is a way of life. | 挖煤矿是一种生活方式 |
[1:15:35] | It’s in my blood, I love it. | 它在我的血液中 我爱它 |
[1:15:38] | It’s a dangerous job, it’s a dirty job, | 这是个又脏又危险的活 |
[1:15:40] | but it pays the bills. | 但它付得起账单 |
[1:15:42] | He works seven days a week, | 他一周工作七天 |
[1:15:43] | and I work six, and sometimes seven, | 我六天 有时七天 |
[1:15:45] | and we’re here anywhere from 13 to 15 hours a day. | 一天要在这干13到15小时 |
[1:15:50] | So, not much family life. | 所以家庭生活不太多 |
[1:15:52] | You gotta hunt for it to get an hour or two with the family. | 你需要挤一到两小时给家庭 |
[1:15:56] | Yup. | 对 |
[1:15:57] | Absolutely gotta hunt for the time. | 必须要挤时间 |
[1:15:59] | It’s hard on ya, it’s hard on your body. | 精神与身体的双重折磨 |
[1:16:01] | It takes a beaten. | 折磨人 |
[1:16:03] | Time consuming. | 在时间消耗上 |
[1:16:05] | You spend more time here than ya do | 你在这花的时间 |
[1:16:07] | with your families, mainly. | 比你与家人生活的时间还多 |
[1:16:09] | Ya know, you spend 10, 12 hours a day here. | 你一天要在这待10到12小时 |
[1:16:12] | You might spend a couple hours with your family | 但你待在家人身边的可能只有几个小时 |
[1:16:15] | and then ya gotta go to bed, get up for the next day. | 然后就是睡觉 起床 新的一天 |
[1:16:19] | Those are your best friends under there, ya know. | 矿下的都是你的铁哥们 |
[1:16:22] | You work together, you talk together. | 一起工作 一起聊天 |
[1:16:25] | You spend more time with them than you do your family. | 要比和家人待在一起的时间多 |
[1:16:27] | Ya know, so, you can kinda figure | 所以你可以分清 |
[1:16:31] | what kinda bond ya have and what they actually mean to ya. | 你和他们的情感以及他们的意义 |
[1:16:35] | It don’t matter what it is. | 答案不重要 |
[1:16:36] | They’ll be there. | 因为他们就在那 |
[1:16:37] | All you gotta do is ask. | 你要做的就是问一问 |
[1:16:38] | That’s right. | 是的 |
[1:16:39] | You holler, somebody’s comin’. | 你喊一声 就会有人过来 |
[1:16:41] | He won’t be runnin’ away from ya, he’ll be runnin’ to ya. | 不会跑远你 只会冲向你 |
[1:16:44] | When I go underground, I know I’ve got help | 我在下面时 我知道我已有支援 |
[1:16:46] | if I need help. | 如果我需要帮助 |
[1:16:47] | They’re there. | 他们就在那 |
[1:16:48] | They don’t get mad, they come help me. | 不是烦你 而是来帮我 |
[1:16:51] | I do the same for them. | 我为他们做的也一样 |
[1:16:53] | This is my family. | 这就是我的家人 |
[1:16:55] | It’s a lot harder than what people think. | 这比人们想的难多了 |
[1:16:58] | Ya know, I mean, you get up, | 我意思是 你得起床 |
[1:16:59] | I know most jobs you work five and six days a week, | 我知道多数工作一周只需要五六天 |
[1:17:02] | but here you’re back in a hole probably two, three miles | 但你回到这里 一个可能两三英里的洞 |
[1:17:06] | and you don’t know if you’re gonna see daylight every day. | 你都不知道是否还能重见天日 |
[1:17:11] | You just change the date. | 你只是在翻日历 |
[1:17:13] | Ya know, a lot of people goes in, works in a buildin’, | 许多人在大楼里工作 |
[1:17:17] | no worries, no nothin’, and underground you never know. | 无忧无虑的 但矿井下你什么都不知道 |
[1:17:22] | Ya know, anything can happen. | 任何事情都有可能发生 |
[1:17:24] | Back where I lived at, UBB blew up. | 刚回到我住的地方 矿场就爆炸了 |
[1:17:28] | That wasn’t four miles from my house. | 就距离我家不到4英里 |
[1:17:30] | 29 men got killed. | 29人死亡 |
[1:17:32] | I knew probably 90% of ’em. | 我知道可能还有3人幸免 |
[1:17:36] | Ya know, I mean, it’s just dangerous. | 只是想说太危险了 |
[1:17:39] | Ya know, everybody gotta watch everybody. | 大家都要互相照看 |
[1:17:43] | When you start out, you love it or you hate it. | 当你开始的时候 非爱即恨 |
[1:17:48] | That’s really all I know. | 我就知道这些 |
[1:17:50] | He quoted the Bible from time to time | 他时不时引用圣经 |
[1:17:53] | and he said you get to know | 他说你要知道 |
[1:17:55] | the Lord workin’ deep in the mine | 上帝在深矿下工作 |
[1:17:58] | He raised two good daughters and one fine son. | 他养了两个好女儿和一个好儿子 |
[1:18:01] | Any man would be proud of the job he had done. | 任何人都会为他做过的工作感到骄傲 |
[1:18:07] | We had a couple more drinks and I took him home. | 一起喝了好几杯后我就送他回家 |
[1:18:10] | And after meeting his wife, I wrote this song. | 在见过他妻子后 我写下这首歌 |
[1:18:14] | She talked of the danger deep in the mines, | 她谈起深矿下的危险 |
[1:18:17] | the grief and the worry all the time. | 总是带着悲痛与忧虑 |
[1:18:21] | And the way she talked, I knew he had black lung. | 还有她谈话的方式 我知道他得了煤肺病 |
[1:18:24] | A high price to pay for a job well done. | 为干好工作付出了高昂代价 |
[1:18:29] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:18:32] | ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:18:36] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前要做什么 ♪ |
[1:18:40] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪ |
[1:18:47] | I never realized ’til I came to this town | 直到来这所城镇我才意识到 |
[1:18:50] | just how many men are workin’ under the ground. | 到底有多少人在矿下工作 |
[1:18:54] | And to do what they do, it takes a special breed, | 要做他们做的事 需要特殊的物质 |
[1:18:58] | supplyin’ our country with the coal we need. | 就是供应国家国民所需要的煤炭 |
[1:19:02] | And I’m gonna tell a story throughout the land | 我要讲一个传遍世界的故事 |
[1:19:05] | about the West Virginia, Carolina coal minin’ men. | 关于北卡罗来纳州挖煤矿工的故事 |
[1:19:10] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:19:13] | ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:19:17] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前你要做什么 ♪ |
[1:19:21] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪ |
[1:19:29] | Now I’m not makin’ heroes outta men who dig coal, | 我不是在塑造挖煤人的英雄角色 |
[1:19:34] | but neglectin’ the mines has taken its toll. | 但是忽视矿地的问题已经付出代价 |
[1:19:39] | Did you ever see a cave in down at the mine, | 看到矿地下的一个洞穴了吗 |
[1:19:42] | with women and children a-waitin’ in line? | 妇幼在那排队等候 |
[1:19:45] | God only knows what they were thinkin’ about | 只有上帝知道他们在想什么 |
[1:19:49] | when they sealed the mines for the ones | 当他们因为那些封锁矿地时 |
[1:19:51] | they couldn’t get out. | 他们再也出不来了 |
[1:20:00] | ♪ Coal miner, coal miner shinin’ your light ♪ | ♪ 矿工 矿工照亮你的灯 ♪ |
[1:20:03] | ♪ Workin’ in the mineshaft dark as the night ♪ | ♪ 要在如夜矿井下工作时 ♪ |
[1:20:07] | ♪ Whatcha gonna do before ya go back in ♪ | ♪ 入井前你要做什么 ♪ |
[1:20:10] | ♪ I’m gonna ask the Lord to let me come out again ♪ | ♪ 我要求上帝让我再次出来 ♪ |
[1:20:42] | ♪ Well can’t ya hear somebody callin’ ♪ | ♪ 没听到有人在呼喊吗 ♪ |
[1:20:48] | ♪ Who will go and work a day ♪ | ♪ 谁会去工作一天 ♪ |
[1:20:54] | ♪ While the fields are ripe and the harvest waiting ♪ | ♪ 当麦子成熟丰收在即时 ♪ |
[1:20:59] | ♪ Who will bear these sheaves away ♪ | ♪ 谁会背走捆扎的麦子 ♪ |
[1:21:05] | ♪ Here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:21:08] | ♪ Lord, send me ♪ | ♪ 上帝 送我来 ♪ |
[1:21:11] | ♪ Oh here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:21:13] | ♪ Oh Lord, send me ♪ | ♪ 上帝 送我来 ♪ |
[1:21:16] | ♪ Oh here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:21:19] | ♪ Lord, send me ♪ | ♪ 上帝 送我来 ♪ |
[1:21:22] | ♪ Here am I, oh Lord, send me ♪ | ♪ 我在这里 上帝 送我来 ♪ |
[1:21:28] | ♪ And though I do not have religion ♪ | ♪ 尽管我没有宗教信仰 ♪ |
[1:21:34] | ♪ I don’t pray down on my knees ♪ | ♪ 也不屈膝祈祷 ♪ |
[1:21:40] | ♪ But I believe a song might do some healin’ ♪ | ♪ 但我相信一首歌曲可能有些治愈能力 ♪ |
[1:21:45] | ♪ I believe a tune can bring some peace ♪ | ♪ 我相信一首小调能带来一些平静 ♪ |
[1:21:51] | ♪ And though I do not live for heaven ♪ | ♪ 尽管我不是为了进天堂而活 ♪ |
[1:21:57] | ♪ Like the Bible tells me to ♪ | ♪ 像圣经告诉我的 ♪ |
[1:22:03] | ♪ I put my faith into this here music ♪ | ♪ 歌曲以载我的信仰 ♪ |
[1:22:08] | ♪ Won’t you come help me carry the tune ♪ | ♪ 不来帮我载着小调吗 ♪ |
[1:22:14] | ♪ Well here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:22:16] | ♪ Lord send me ♪ | ♪ 上帝送我来 ♪ |
[1:22:20] | ♪ Oh, here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:22:22] | ♪ Oh Lord send me ♪ | ♪ 上帝送我来 ♪ |
[1:22:25] | ♪ Oh here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:22:28] | ♪ Lord, send me ♪ | ♪ 上帝 送我来 ♪ |
[1:22:31] | ♪ Here am I, oh Lord, send me ♪ | ♪ 我在这里 上帝 送我来 ♪ |
[1:22:36] | ♪ Oh here am I ♪ | ♪ 我在这里 ♪ |
[1:22:40] | ♪ Lord, send me ♪ | ♪ 上帝 送我来 ♪ |
[1:22:43] | ♪ Here am I, oh Lord send me ♪ | ♪ 我在这里 上帝送我来 ♪ |