Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Broken Hearts Gallery(伤心画廊)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Broken Hearts Gallery(伤心画廊)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伤心画廊
英文名称:The Broken Hearts Gallery
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] He spent the carnival trying to win me one of those giant bears. 他整个狂欢节都在努力为我赢得一只大熊
[00:58] Spent all his money, has really bad aim. 花了他所有的钱 真没追求
[01:02] All he ended up with was this consolation prize. 最后只拿到了这个安慰奖
[01:06] Then I thought to myself, maybe he’s my consolation prize. 后来我想 他可能也是我的安慰奖
[01:11] I’m moving to New York for college and dreams, 我要搬到纽约去上大学 努力实现我的梦想
[01:13] and he’s playing Halo and contemplating a penis tattoo. 他在玩光环游戏 还在考虑阴茎纹身
[01:17] So I just said it. 所以我就说了
[01:20] “Maybe we should break up.” 我想我们还是分手吧
[01:22] And I was expecting him to say, 然后我还等着他说
[01:23] “No, I can’t live without you, Lucy.” 不 我离不开你 露西
[01:25] But instead, he said, “Maybe you’re right.” 结果他来了一句 也许你是对的
[01:29] And that was it. 就这样
[01:31] Now all I have left of our love is this sad, second-place duck. 现在就只剩下这只可怜的次等小黄鸭了
[01:35] And all his worldly possessions. 还有他的日常用品
[01:37] Lucy, is this his retainer? 露西 这是他的牙套吗
[01:39] He used to take it out when we’d make out or have a snack. 他会在我们亲热或吃零食时把它拿出来
[01:42] My favorite memories. 是我最喜欢的回忆了
[01:44] He needs this. He has a shark mouth. 他需要这个 他那牙像鲨鱼似的
[01:46] Don’t listen to Amanda. 别听阿曼达的
[01:48] Your collecting is quirky and adorable. 你这些收藏既古怪又可爱
[01:50] You’re basically an anthropologist. 你差不多要算个人类学家了
[01:52] Correct, Nadine. 你说对了 纳丁
[01:54] I live in a cave of souvenirs, like The Little Mermaid. 我住在一个纪念品的山洞里 像小美人鱼一样
[01:56] – Nothing wrong with being sentimental. – Sentimental? -多愁善感没什么错 -多愁善感吗
[01:59] It was sentimental when we were 12. This is full mental. 我们12岁时候是多愁善感的 这是发神经
[02:03] A bike tire? 一辆自行车轮胎
[02:05] Okay, this is active trash. 好了 这是个可回收垃圾
[02:08] What the hell? 那是什么鬼
[02:09] – A used condom? – It’s not used. It’s in the package. -一个用过的避孕套 -它没用过 就放在包里
[02:13] Gross matches, old… A Monopoly thimble? 劣质火柴 “大富翁”的顶针棋
[02:17] That’s different. 这不一样
[02:19] That’s not his. 这不是他的
[02:22] I’m sorry, Lucy. 对不起 露西
[02:25] Okay. Breakup tradition. 好吧 分手的传统
[02:27] Let’s wait outside of the liquor store 我们在卖酒的商店外面等着
[02:29] for someone to buy us a box of wine. 有人给我们买一箱酒
[02:31] And then drink it through Twizzlers. Yes! 然后我们加糖把它喝了 对
[02:34] Let’s go. Let’s go. 走吧 咱们出发
[02:36] Wait, are these his car keys? 等等 这是他的车钥匙吗
[02:41] Vroom, vroom, bitch. 一起作吧 贱人
[04:15] Lucy, we’re leaving. 露西 我们要走了
本电影台词包含不重复单词:1731个。
其中的生词包含:四级词汇:299个,六级词汇:176个,GRE词汇:182个,托福词汇:252个,考研词汇:339个,专四词汇:280个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:650个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] Lucy, let’s go! 露西 咱们走吧
[04:22] Lucy! 露西
[04:29] Found it. What’s happening, Grey Gardens? 找到了 怎么了 灰色花园
[04:32] Guest list for the Meszaros opening at the gallery tonight. 今晚画廊梅萨罗斯开幕的客人名单
[04:35] If I lost this, Eva would skin me alive. 我要是把这丢了 伊娃能把我的皮活剥了
[04:38] – Okay, she can’t possibly be that scary. – She’s terrifying. -好吧 她也不会那么吓人 -她很恐怖的
[04:41] Eva Woolf is the most influential gallerist in New York. 伊娃 伍尔夫 是纽约最有影响力的画廊老板
[04:45] As your lawyer, I’m saying, calm down. – Well, you’re not a lawyer. 作为你的律师 我建议你冷静点 -你不是律师
[04:48] You’re in law school. 你是在法学院
[04:49] Whatever. I can still defend myself when I murder Jeff. 没关系 即使我杀了杰夫 我也能给自己辩护
[04:53] I love you. 我爱你
[04:55] Maybe one day,our paths will cross again. 也许有一天 我们会再次相遇
[04:57] Look at that little baby model. 看看那位萌宝
[04:59] She has no idea she’s an endangered species. 她一点都没意识到自己是个濒危物种
[05:02] Are you gonna marry Yulia and get her a green card? 你要和尤利娅结婚 给她弄个绿卡吗
[05:05] Destiny has other plans for us. Maybe we’ll meet in another life. 命运对我们另有安排 也许我们会在来生相遇
[05:09] – Does she know that? – Oh, God. That I believe in reincarnation? -她知道吗 -哦 天哪 我会相信轮回吗
[05:14] – Well, I saw that coming. -You know what else I love about Max? -我早就料到了 -你知道我还喜欢麦克斯什么吗
[05:17] Oh, please. We’re waiting with bated breath. 哦 请讲 我们屏息以待
[05:19] Ignore her. She hates joy and confetti. 别管她 她不喜欢玩笑和彩带
[05:21] Nadine, I’ve said it five times. 纳丁 我说过五次了
[05:23] Confetti is trash that falls from the sky. 彩带就是从天上掉下来的废纸
[05:25] Max is a fully grown man. 麦克斯是个成熟的男人
[05:27] I went to his place in the West Village. 我去了他西村的住处
[05:30] What? 什么
[05:31] And he cooked me dinner with ingredients he had in the fridge. 他用冰箱里的食材给我做了晚餐
[05:34] – He has a fridge? – What? -他有冰箱 -什么
[05:35] And you know what else he has? Coffee-table books. 你知道他还有什么吗 咖啡茶几上的大型画册
[05:37] So he has a trust fund. 所以他有一个信托基金
[05:39] I can’t hear his roommates having sex 我没听到从墙后面传来他室友的声音
[05:41] through the walls because he has none. 因为他没室友
[05:43] You guys are using those noise-canceling 你们用的是我给你的
[05:44] headphones I got you, right? 降噪耳机 对吧
[05:46] They don’t work. You are so loud. 他们不工作 你太大声了
[05:48] Sorry. Just can’t believe he chose little old me. 对不起 真不敢相信他选择了老一点的我
[05:51] That literally makes no sense. 这完全没有道理
[05:52] Are you joking? You are a literal goddess. 你开玩笑呢 你是不折不扣的女神
[05:54] Are you guys exclusive? Have you discussed? 你们是一对一恋爱么 你们讨论这个了吗
[05:57] There’s no need. I’m satisfying him 没必要 我都让他
[05:59] in all areas. What more could he want? 百分百满意了 他还想要什么呢
[06:01] Don’t be stupid. 别傻了
[06:02] The first time Jeff was ever inside me, 杰夫第一次跟我结合在一起
[06:04] I told him I would castrate him 我就告诉他
[06:05] if he ever spoke to another human woman. 如果他出轨了我就阉了他
[06:08] Fine. I’ll confirm tonight. 好的 我今晚就确认
[06:10] After I impress Eva, enjoy the open-bar spree, 我打动伊娃后 就尽情享受酒吧狂欢
[06:13] it’ll be the greatest night of my life. 这将是我一生中最棒的夜晚
[06:15] That’s what people say in horror movies 恐怖电影里的人
[06:16] before they get herpes and die. 死于疱疹前都会这么说
[06:18] I’m going to work now. 我现在要去工作了
[06:21] No. 不
[06:24] Little souvenir. This was fun. 小纪念品 真有意思
[06:26] – Pay up. They’re still together. – Oh, yeah. -付钱 他们仍然在一起 -哦,是的
[06:31] Snacks for later. Come find it. 之后的零食 到时候来找吧
[06:35] She seems so happy. 她看起来真开心
[07:00] What…? 干嘛
[07:01] – Excuse me. Can you…? – Let me in. -不好意思 你能 -让我进来吧
[07:03] What are you doing? Please, don’t. 你干嘛呢 你可别
[07:05] Hi. For Lucy? – Why are you getting in may car? No. 嗨 我是露西 – 你怎么上我的车了 不行
[07:07] Lyft. Adolfo in a silver Prius. 来福车 阿道夫开着一辆银色的普锐斯
[07:10] – I’m not… – 7023 Decatur. Start the ride. -我不是 -7023号 出发
[07:12] Really? Are you serious? This is a private car. 真的吗 你是认真的吗 这是一辆私家车
[07:15] – You’re everyone’s private driver. Clever. – No, no, no. -你是每个人的私人司机 真机灵 -不不不
[07:17] That’s Uber. Also not what I’m saying. 那是Uber专车 但我也不是
[07:19] Can you please get out of my car? 能请你从我的车里下去吗
[07:21] I selected “no talking.” 我选择不交流
[07:22] – Listen, Adolfo, I… – Adolfo? -听着 阿道夫 我 -阿道夫
[07:24] I would love to hear your story any other day. 我很愿意听你的故事 改哪天都行
[07:27] It’s just that I’ve had the worst night of my life, 我刚度过了我人生中最糟糕的夜晚
[07:29] and I just wanna go home. 我只想回家
[07:34] Where are you going? 你要去哪
[07:36] 7023 Decatur. Decatur7023号
[07:41] Do you have an aux cord? Or just put on Hot 97. 你有车载音响外接线吗 或者听Hot 97电台就行
[07:44] Anyway, how was your night? Can’t be worse than mine. 总之 你晚上过得怎么样 总不能比我更糟了
[07:47] Do you see this grown-man tie, Adolfo? 你看到这条成年领带了吗 阿道夫
[07:50] Well, this belonged to Max, and it’s 这是麦克斯的
[07:53] practically all I have left of our love 实际上它是我们爱情结束后剩下的全部
[07:55] because tonight, he shook up my life to its very core. 因为今晚 他彻底改变了我的生活
[08:00] It didn’t start this way, Adolfo. Oh, no. 事情不是这样开始的 阿道夫 哦 不
[08:03] I was happy once. In love like a big, dumb idiot. 我曾经很快乐 像个大傻瓜
[08:11] This is my favorite part. 这是我最喜欢的部分
[08:13] Just before the show when all the art is hung. 就在展览开始前 所有的艺术品都挂好了
[08:15] It feels like we’re getting the toy store ready for Christmas. 感觉就像我们在为圣诞节做准备
[08:18] Cute. But Eva gets back today and we have a lot to do. 可爱 但伊娃今天回来 我们还有很多事要做
[08:22] I love her so much, gives me diarrhea. 我很爱她 她让我拉肚子
[08:24] She discovered Cindy Sherman in a Laundromat. 她在一家自助洗衣店发现了辛迪·谢尔曼
[08:27] Gave Basquiat his first solo show. 就给巴斯奎特办了第一次个展
[08:28] I just wanna grow up to be her. 我只想长大后像她一样
[08:30] Thrilled that I pay you to socialize. 真像样 我花钱雇你是去交友的
[08:33] Max, we are meeting with Marlene Dumas this afternoon. 麦克斯 我今天下午要和玛琳·杜马斯见面
[08:36] Word is, she split with Zwirner. 据说她和茨维尔纳分手了
[08:38] Strategy session, my office. 战略会议 来我办公室
[08:41] Close your mouth, person. It’s unbecoming. Up, up, up. 闭上你的嘴 这是不得体的 下颚抬高点
[08:46] Oh, wait. Excuse me, Mr. Sexpot Gallery Director? 哦等等 打扰一下 是性感先生的画廊策划吗
[08:49] Hot tip, Marlene Dumas? Focus on her riskier works. 热心提示 玛琳·杜马斯 专注于她高风险的作品
[08:53] I read that she prefers the paintings that embarrass her. 我听说她更喜欢那些让她难堪的画
[08:57] You are my favorite secret weapon. 你是我最喜欢的秘密武器
[08:59] God, you make me look good. 天啊 你真让我刮目相看
[09:01] Wait, he actually said those words? 等等 他确定是那么说的吗
[09:03] He was paying me a compliment. 他在恭维我
[09:05] I’m sure the first rule of compliments is, 我相信恭维话的第一条规则
[09:07] don’t reference yourself in a compliment. 就是不要在恭维话中提及自己
[09:12] Don’t interrupt. You’re derailing my story. 不要中途打断别人 你在破坏我的故事
[09:14] Oh, sorry. I thought this was my car. 哦 对不起 我以为这是我的车
[09:16] Well, as I was saying, we were very subtle at work. 就像我刚才说的 我们在工作中很微妙
[09:20] – No one suspected a thing. – What’s going on with you and Max? -谁也没有起疑心 -你和麦克斯怎么了
[09:23] Can I help you, Harvard? 有什么能帮你的吗 哈佛
[09:26] I may not have feelings, 我可能没有感情
[09:27] a love life of my own, or any friends, for that matter, 没有自己的爱情生活 也没有任何朋友
[09:29] but I do have eyes. 但我有眼睛
[09:31] Okay, you’re loitering. 好的 你是巡航监测的
[09:33] Junior year, I took a gender study class at Harvard… 大三的时候 我在哈佛上了一门性别研究课
[09:36] There it is. 又开始了
[09:37] …about the social expectations in a woman’s life, 关于社会对女性生活的期望
[09:39] and I think you’re unconsciously 我认为你是无意识的
[09:41] subjugating yourself to prop him up. 征服自己来支持他
[09:44] – Classic overachiever. – She seems really smart. -典型的优等生 -她似乎很聪明
[09:47] So we had this art opening at the gallery tonight, 所以我们今晚在画廊举办了艺术开幕式
[09:49] which is why I’m an absolute vision. 这就是为什么我是今晚这个倒霉样子
[09:53] Thank you. 谢谢
[09:59] Again! 再来一杯
[10:01] You might wanna pace yourself. This is a work event. 你可能需要调整节奏了 这是工作活动
[10:03] Calm down, Judge Judy. I am just trying to have fun. 冷静 朱迪法官 我只是想找点乐趣
[10:06] Do they teach you that at Harvard? 哈佛有教你这些吗
[10:08] Yeah. It’s a general education course. 是的 这是通识教育课程
[10:10] – Sounds really fun. – Wasn’t meant to be fun, just educational. -听起来很有趣 -不是为了好玩 只是为了教育
[10:14] Have you seen Max tonight? 你今晚看见了麦克斯吗
[10:18] Looks like Dr. Amelia is back from Paris. 看来阿梅莉亚医生从巴黎回来了
[10:22] What? What are you talking about? 什么 你在说什么呢
[10:25] Me? I don’t know. I’m not fun. 我吗 我不知道 我很无趣
[10:27] Sorry I couldn’t go to an Ivy. 对不起 我没能去常春藤学校
[10:29] I couldn’t afford to pretend to row crew. 我不能假装去划船
[10:31] Sue me. Sue me. 投诉我吧 投诉我
[10:33] Max never uttered a word about any sexy doctors, 麦克斯从没说过任何性感的医生
[10:36] and Harvard’s an energy vampire, so I didn’t let her get to me. 哈佛是个能量吸血鬼 所以我没让她影响我
[10:41] – Hello… – Eva. -你好 -伊娃
[10:44] – You. – Hello, goddess, you, also. -你 -上帝呀 你 也一样
[10:48] I’m not one of those bitches that doesn’t empower women. 我不是那种不给女人权力的贱人
[10:51] – Well, that is… It’s great to hear. – So you’re up. -嗯 那是 很高兴听到你这么说 -所以到你了
[10:55] What? 什么
[10:56] Max is giving remarks. Get up there. Introduce him. 麦克斯正在发言 去那里 引荐他
[11:00] To be honest, I’ve had a few tequilas. I don’t think… 老实说 我喝了几杯龙舌兰酒 我不认为
[11:03] I’m not your sorority sister. Just go. 我又不是你们女生联谊会的姐妹 快去吧
[11:07] So like any booze bag with a fear of public speaking, I had more. 就像任何害怕公开演讲的酒鬼一样 我喝得更多
[11:12] Good evening, ladies and gentlemen and those who do not subscribe 晚上好 女士们 先生们 还有那些不认同
[11:18] to traditional gender roles 传统性别角色的朋友们
[11:19] that are a product of patriarchal society. 这是男权社会的产物
[11:21] Am I right? 我是对的吧
[11:28] Sorry. 抱歉
[11:29] I am here to introduce Max Vora, director of Woolf New York. 我在这里介绍麦克斯·沃拉 伍尔夫 纽约展的策划
[11:36] Max joined Woolf in 2014. 麦克斯 2014年加入伍尔夫
[11:43] Where was I? 我在哪
[11:52] Told you so. 跟你说过了
[11:54] Fuck this. Okay. 真他们的 行了
[11:56] Question for the group. 提问时间
[11:57] Speaking of the devil here, when did 见鬼了 什么时候
[12:00] dating one person become uncool? 和一个人约会变得不酷了
[12:02] Because I don’t understand. 因为我真的不懂
[12:04] Jane Austen, she didn’t write about polyamory. 简·奥斯汀 她没有写过一夫多妻制
[12:07] No, no, no. It was just Emma. It wasn’t Emmas. 没有从来没有 只有Emma 不是艾玛们
[12:10] Oh, we are living in very muddy times. 我们身处一个混沌时代
[12:14] People are lying constantly. 人们总是在说谎
[12:17] – Oh, shit. – I know. -该死 -我知道
[12:18] We only have 10 years before we all drown 我们还有十年就会被
[12:21] in the melting ice caps, 融化的冰盖淹没
[12:23] but I swear, the most sacred resource is not the ozone. 但我发誓 最神圣的资源不是臭氧
[12:27] Oh, no. It’s honesty. 不是 我没说假话
[12:28] – Excuse me. Hey. Lucy… – Where is that? -借过以下 露西 -那是在哪里
[12:30] Oh, no, no, no, sir. 别 别上来 先生
[12:31] You stay back. I’m fine. Yep. That… 你退后 我很好 好的所以
[12:36] Are you…? 你还
[12:41] Lucy? 露西
[12:42] Lucy, I know. I know. 露西 我明白 明白
[12:44] – I know. – Who is she? -我明白你的感受 -她是谁
[12:45] It’s Amelia. She’s my ex. It’s complicated. 她是阿梅莉亚 她是我的前任 这很复杂
[12:48] Okay, Lucy, listen. You’re a blast. 露西 听我说 你简直是一颗炸弹
[12:50] I don’t even use that word, 我从来都不用这个词
[12:52] but it fits for you. You are so funny. 但是这很适合你 你很滑稽
[12:54] But we’re in completely different places in our lives. 但我们是两个不同世界的人
[12:57] I’m 35 years old. I need to find that thing. 我已经35岁了 我需要去追寻那件事了
[13:02] And that thing is not me? 那件事和我无关
[13:08] This sucks. 这糟透了
[13:11] Eva doesn’t want you to come in tomorrow. 伊娃不希望你明天出现在这里
[13:14] Right. That’s nice of her. 是的 她真好
[13:18] Personal day would be good. I’m probably concussed. 放一天假可能会好点 我可能脑震荡了
[13:21] Eva doesn’t think you should come back… 伊娃希望你可以一直都
[13:25] ever. 不来
[13:28] I’m fired? 我被炒了
[13:31] Honestly, I think you’re better off without him. 说实话 我觉得你最好离开他
[13:34] Came to New York to have my own gallery. 我来纽约是为了拥有自己的画廊
[13:37] I can’t even hold down a job as a gallery assistant. 但是我甚至连画廊助理的工作都做不好
[13:40] I’m doomed. 我注定会失败
[13:44] Hello? 你好
[13:46] Oh, okay. 好吧
[13:50] I’m sorry, Adolfo. 阿道夫 我很抱歉
[13:53] Yeah. No, I’ll cancel. 不用了 我会取消的
[13:55] Okay. 好的
[13:59] You’re not Adolfo? Who are you? 你不是阿道夫 你是谁
[14:01] My name is Nick. 我叫尼克
[14:03] What? Nick, you just drove me home? Are you insane? 什么 尼克 你刚开车送我回家 疯了吗
[14:07] What was the plan? You’re just gonna… 你计划什么 你是准备
[14:09] What? Weaken me with paint fumes 什么 用油漆味来让我没力气
[14:11] and then just knock me out with lumber? 然后用木头把我打晕
[14:13] – Leave me for dead? – I did you a favor. I, too, had a bad day. -让我等死 -只是帮你忙 我今天也很糟
[14:16] Oh, my God. 我的老天
[14:18] Oh, my God. Oh, my God, it’s locked. 我的天 天哪 门被锁了
[14:21] No. No. Oh, shit. This is the end! 不 该死 我完蛋了
[14:23] – Can I say something? – Help! Help! -我可以说句话吗 -救命 救命啊
[14:26] – Help, please! Oh, my God! – It’s unlocked. -拜托救我 我的天 – 门没锁
[14:32] Okay. Good night. Thanks. 好吧 晚安 谢谢
[14:42] – She says, “I don’t read books.” – God, Nadine. – 她说”我不读书” -天哪 纳丁
[14:45] You had to Stop dating the pretty, illiterate ones. 你要停止和那些漂亮的文盲约会了
[14:46] But they make the best accessories. 但是他们是最好的装饰品
[14:48] Yeah, but a shared value system is the key to everlasting love. 是的 但价值观一致才是永恒的爱的关键
[14:51] I hate everyone, and I want them to die. 我讨厌所有人 而且希望他们都去死
[14:53] So does Jeff. That’s why we’ve been together for six years. 所以这才是我和杰夫能在一起六年的原因
[14:56] Jeff never speaks. That’s why you’ve been together. 杰夫从不说话 所以你们才能在一起
[15:00] No, but he comes alive when we make love. 不 他做爱时判若两人
[15:12] Max broke up with me. 麦克斯把我甩了
[15:15] And I’m fired. 我还丢了工作
[15:46] I can’t believe it’s over. 我不敢相信就这样结束了
[15:48] Is that a crab cake? 那是一个蟹肉饼吗
[15:51] – It’s gonna be okay. – No, it’s not. -一切都会好起来 -不会了
[15:55] That… 那
[15:57] Oh, yeah. It’s gonna be so great. 哦 一切都会好的不得了的
[16:15] I can’t live like this. We’re getting smell complaints. 我不能这样生活 我收到有关异味的投诉
[16:19] Do you know that place where you feel nothingness? 你知道那个你感受不到任何情绪的地方吗
[16:21] No. 哪里
[16:22] – Right here. – My breasts? -这里 -我的胸部
[16:24] No. Underneath your breasts. It’s called your heart. 不是 在你胸部后面 那称之为心
[16:27] – Oh, my God. – This is where people keep their hearts. -我的天 -这是人们心脏所在的位置
[16:29] Try and be sensitive. 试着细腻一些
[16:31] Lucy. 露西
[16:34] You wanna try getting out of bed today? 你今天想试着起床吗
[16:37] – I’m busy. – Doing what? -我很忙 -忙些什么
[16:39] This lady’s teaching me to French braid my hair. 这位女士在教我编法式辫子
[16:42] It’s impossible. Save yourselves the anguish. 我不会起床的 你们还是不要费力了
[16:44] Have you just been masturbating 你这三周是一直在自慰
[16:46] and braiding your hair for three weeks? 以及编你的头发吗
[16:48] My vibrator will never break my heart. 我的自慰棒不会伤我的心
[16:51] Can we be sex positive? 我们能对性有正面一点的态度吗
[16:52] No one is supposed to climax that much. Ask Jeff. 没有男人可以做到这样的高潮 你问杰夫
[16:54] Is Jeff in here? 杰夫在这里
[16:56] Jeff? Hey! What are you doing? 杰夫 嘿 你在做什么
[16:58] You can’t have a good relationship 你就是因为一直在想前任
[17:00] because you’re mourning the old one. 才一直不能维持好一场恋爱
[17:01] She’s right. You live in the past. 她说的没错 你总是活在过去
[17:03] Yeah. It’s because the past is filled 没错 这是因为过去的记忆里
[17:06] with memories and happy times. 充满了快乐的回忆
[17:08] How is someone your everything one minute 为什么有人这分钟还记得你的一切
[17:10] and then they forget you the next? 但是下一秒就把你忘光
[17:12] Ask Nadine. She’s dumps bitches on the regular. 问纳丁 她经常甩女人
[17:15] – This is not about me. – Nadine. -这和我无关 -纳丁
[17:18] – Don’t do that. – That’s it. -别这么干 -找到了
[17:20] Hey! No! Amanda, stop. 不要 阿曼达 住手
[17:23] Stop it! Come on. 快住手
[17:24] No! Please, don’t. Please. 别 请不要丢掉 不要
[17:25] I need these things. Okay? Trust my process. 我需要它们 好吗 请相信我恢复的过程
[17:28] We are coming from a good place. We’re worried about you. 我们出发点是为你好 我们很担心你
[17:31] – You sit shiva in this room. – Hovel. -你在这个房间里服丧 -是茅舍
[17:33] Getting rid of things doesn’t mean getting rid of the memories. 扔掉这些东西不代表是扔掉这些记忆
[17:36] – Marie Kondo says… – We do not speak of her in this house. -Marie Kondo说过 -这个家里不能提她
[17:39] Okay, these things, they can’t just end up in some landfill. 好吧 这些东西不能就这样扔进垃圾堆
[17:42] Do these things spark joy? 这些东西让你快乐吗
[17:44] – Does this spark joy? – Yes. Clearly. A lot of joy. -这让你快乐 -是的没错 带来很多快乐
[17:47] – Seriously? – Yes. -认真的吗 -真的
[17:48] At least get rid of the ex memorabilia. Give it back to them. 至少不要留前任的纪念品 把这些还回去
[17:52] – What? I just call my exes out of the blue? – Yeah. -什么 突然打给前任电话 -没错
[17:55] – The ex memorial goes today. – Fine. -今日任务就是处理前任纪念品 -好吧
[17:58] Okay, a few things. 好吧 只处理一些东西
[18:01] Not this. 这个不算在今日任务里
[18:02] Yeah, Luce, I don’t… I don’t think that I can accept this. 露西 我想我不能接受这样东西
[18:07] Don’t you have a box under your bed where 你难道没有在床下有个小盒子
[18:08] you keep mementos from past relationships? 里面保存着一些你前任的纪念品
[18:11] Yeah, I do. And I even have, like, a thing or two from us, but… 我有 我甚至还有一两件我们的东西 但
[18:16] What? 什么
[18:18] Well, like, your collecting is… 就像 你的收藏物
[18:23] It’s creepy. 非常诡异
[18:25] I couldn’t be with someone who just needed 我不能和一个每时每刻
[18:27] to memorialize every second of every day. 都要纪念的人在一起
[18:29] And not to mention your room. 更不要说你的房间
[18:31] I mean, whenever I would stay over… 我意思是 当我过去想要留下来过夜时
[18:33] it was like hooking up in a mausoleum. 就像是在陵墓里勾搭你一样
[18:36] I’m sure that’s on someone’s bucket list. I don’t… 我肯定有人把这列在遗愿清单上 我不
[18:39] We broke up because of my stuff? 我们分手是因为这些东西吗
[18:43] Not no. 也不是
[18:45] I think we can take this, but most of this is crap. 我认为这可以留下 但大部分都是垃圾
[18:49] Crap? What? You have a whole shelf of crap back there. 垃圾 什么 你后面一整个架子都是垃圾
[18:53] Those were my mother’s. 那些都是我妈妈的
[18:55] Oh, so you get it. Right? 所以你懂我的 对吧
[18:57] No. Those are collectibles. This is crap. 不 那些是收藏品 这是垃圾
[18:59] This is ridiculous. 这太可笑了
[19:00] Literally, no one understands me, 很明显 没人理解我
[19:02] so I’m just gonna just be on my way. 所以我还是按我自己的方式来
[19:04] Okay. Are we done? 好吧 所以我们结束了
[19:07] No. No, we’re not done. 没有 我们还没好
[19:09] Can I have a job application? 我可以填一份职位申请表吗
[19:10] Even after she ghosted me… 即使在她像幽灵一样消失后
[19:14] I still keep them. 我仍旧保留着它们
[19:18] It’s contact lenses. It’s pretty gross, actually. 隐形眼镜 事实上相当恶心
[19:31] Nick, Marcos. 尼克 马科斯
[19:32] Bump up. The usual? 撞一下 还是老样子
[19:34] – Yeah, make it a triple. – Shitty day? -没错 要三份酒 -糟糕的一天
[19:36] Yeah. Eviction notice. 是的 拆迁通知
[19:39] I wouldn’t say terrible. We have 30 days to open. 我不会说太糟糕 还有可以营业30天
[19:43] Our entire livelihood is in danger. 我们的整个生计都处于危险之中
[19:45] I don’t know how I’m gonna feed my pregnant wife, 我不知道该如何养我怀孕的妻子
[19:47] but other than that, it’s pretty good. 除此之外 还不错
[19:49] Welcome to the hospitality industry. Basically a slow death. 欢迎加入酒店行业 慢性死亡
[19:53] Are you Asian Gordon Ramsay? Why would you say that? 你是亚洲戈登·拉姆齐 为何这么说
[19:55] – Get out. – Fine, I will. -出去 -好吧 我会的
[19:57] I have to explain to my pregnant wife that 我需要向我怀孕的妻子解释一下
[19:59] we’re not gonna have money in two weeks. 我们在接下来两周内没有收入了
[20:01] – I’m gonna pay you. – I know you will. -我会支付你的 -我知道你会的
[20:03] You complete me. Goodbye. 你使我的生命更完整 拜拜
[20:05] – Bye. – Bye-bye, little Kimchi Taco. -再见 -拜拜 小泡菜塔可
[20:07] Goodbye. Later. 拜拜 回见
[20:08] – Goodbye. Don’t touch me. – Where’s the nearest bridge? Anybody? -再见 别碰我 -最近的桥在哪 有人知道吗
[20:18] You’ll like it here. Yeah, the chef is supposed to be good. 你会喜欢这里的 是的 厨师应该不错
[20:28] It’s okay. Just gonna have a conversation. 没事的 只是说一下话
[20:32] Yeah. 没错
[20:35] Okay. 好
[20:37] You got this. Okay. 你可以做到的
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:46] Excuse me. Can I help you? 打扰了 我可以为你做什么
[20:48] Hey, girl. Cute dress. I’m just meeting a friend. 女孩 裙子很可爱 我只是见我的朋友
[20:52] – What friend? – Those ones. Over there. That’s my friend. -什么朋友 -那对 在那里 是我朋友
[20:56] – Oh, shit. – That guy just saw you and ducked. -该死 -他刚看见你就躲开了
[20:58] No, no, no. He just dropped his menu. 才不是 他只是弄掉了菜单
[21:00] I just gotta talk to him for five minutes. 我只是想和他说5分钟的话
[21:02] I’m sorry. I can’t let you do that. 对不起 我不能让你这么做
[21:05] Oh, hey, I know that guy. Adolfo-Nick. What’s up, dude? 嘿 我认识他 阿道夫-尼克 怎么了伙计
[21:08] – Hey. Yo. – You know her? -嘿 -你认识他
[21:10] – It’s a long story. – Ma’am, I have to ask you to leave. -说来话长 -夫人 我需要请你离开
[21:13] “Ma’am”? We’re the same age. You can relax. “夫人” 我们差不多大 放轻松
[21:16] – You’re carrying a garbage bag. – Yeah. -你拿着一个垃圾袋 -是的
[21:18] And you tell people where to sit for a living. 你的工作是告诉别人哪里坐下
[21:20] And your dress is undone. 还有你裙子没穿好
[21:27] Unhandle me! What the…? 放开我 什么
[21:28] – I care for you so much. – Let go of me! -我是如此在乎你 -放开我
[21:32] Okay. You can let me go. 好吧 可以放开我了
[21:33] That’s the craziest thing I’ve ever seen. 这是我见过最疯狂的事了
[21:36] I had it under control until you interfered. 直到你插手之前 一切都在我控制之中
[21:39] You magically show up everywhere. Are you my stalker? 你会神奇地出现在任何地方 你跟踪我吗
[21:42] I think the words you’re looking for are “thank you.” 我想你要说的是”谢谢”
[21:46] And then I say, “You’re welcome.” 然后我说 “不客气”
[21:50] I’m Lucy. 我叫露西
[21:52] Charmed, I’m sure. 被我迷住了 我很肯定是的
[21:56] You good, Lucy? 你还好吗 露西
[21:59] Yeah, yeah. No, I’m okay. Okay. 是的 不 我很好
[22:01] I’m just processing it. Wait. Wait. 我只是正在恢复中 等一下
[22:03] Hey, hello. What? 你好 什么
[22:06] You just manhandled me, and you’re gonna 你刚刚把我整个扔出来 然后你准备
[22:07] just leave me alone on the street? 就这样把我独自一人扔在街上
[22:09] Hey! Hey! You hit her? You just hit her? 嘿 你伤害她了 刚刚是在对她动手吗
[22:12] No, no, no. No. 没没 不是
[22:13] I see what’s going on. You just hit her. 我看见刚刚发生的事 你正在伤害她
[22:15] – No. Okay. – That’s cool, man! -没有 我很好 -很好 男人
[22:17] – You hit a lady. That’s nice. – No, no, no. -你对一个女人动手 很好 -不是这样
[22:19] – I didn’t hit her. – This is my fault. -我没有伤害她 -这是我的错
[22:20] This is not your fault. 这不是你的错
[22:21] Being a woman is like living in a goddamn 做女人就像是生活在一部该死的
[22:24] nobody-believes-me movie every day, okay? 没人相信我的电影里
[22:27] But today is not that day because we are gonna fight him. 但今天不是 因为我们要和他斗争
[22:31] – Come at me, homey. – I really… -有本事冲我来啊 兄弟 -我真的
[22:32] – Come at me! – Oh, no. -冲我来 -天哪不要
[22:33] – Oh, my God. Fuck! – You come at me! -我的老天呀 操 -你冲我来!
[22:37] This is all your fault. 这都是你的错
[22:38] I’m so sorry. We should get some ice on that. 我很抱歉 你应该敷点冰
[22:41] Here’s an idea, why don’t you leave me alone? 我有个想法 你能滚吗
[22:43] No. Only a terrible person would 不可以 只有烂人才会
[22:44] leave you alone in your time of need. 在你需要时留你一个人
[22:46] Yeah. And I think you are that terrible person. 我觉着你就是个烂人
[22:49] No. I’m nice. 不不 我可好了
[22:50] If you got to know me, you’d be obsessed with me. 如果你了解我 你绝对会迷上我的
[23:00] Oh, great. Okay, the car was just pre-game. 太棒了 刚刚在车上是前戏呢
[23:02] This is where you actually murder me. 你就打算在这里谋杀我
[23:05] And yet you are still following me. 那你还跟着我
[23:07] What? You’re a squatter? 啥呀 你是占房者吗
[23:09] – I guess so. – Construction worker? -可能吧 -你是建筑工人吗
[23:11] – Sometimes. – Are we playing 20 questions? -有需要时 -我们在玩你问我答吗
[23:13] – Look if you must know… – I must. -如果你非要知道的话 -我要知道
[23:15] It’s an old YMCA, and I’m turning it into a boutique hotel. 这是基督教青年会的老房子 我要把它精装成酒店
[23:18] – What? You’re serious? – Yes. -啥 你认真的吗 -是的
[23:20] Welcome to the Chloe Hotel. 欢迎来到克洛伊酒店
[23:22] I’m building a place that 我想把它建成
[23:24] feels like the spots I fell in love with 像我初来之时
[23:26] when I first moved to New York. 为纽约心动的那种地方
[23:27] Those little places that only exist here. 只有这里有那样的气质
[23:30] But I’ve spent five years, 但我都花了五年了
[23:31] and, as you can see, every cent that I have, 如你所见 花光了我的每一分钱
[23:36] and it’s all falling to shit. 但结果一团糟
[23:38] So, what are you gonna do? 所以你打算咋办
[23:40] Looks like it’s coming together. Is this gonna be the lobby? 看起来差不多了 这里是大厅吗
[23:45] Nothing gets by you. 您真是观察敏锐
[23:47] What’s gonna happen up there? 这上面打算建什么
[23:49] That’s phase two. I can’t afford to touch it right now. 那是第二阶段 我现在没钱搞那个
[23:54] – Still hurts? – Yeah. Just a bit. -还疼呢 -有一点
[23:57] Wait. You’re doing it wrong. Give it to me. 等下 你不该这么做的 给我
[23:59] How am I doing it wrong? 我怎么做错了
[24:00] Can’t have ice touching the skin. You need a middleman. 冰不能直接接触皮肤 你需要东西隔着
[24:04] Okay. Do you want whiskey? 行吧 想喝威士忌吗
[24:06] Yes, please. 是的 请了
[24:13] She really got you good, huh? 她下手挺重的哈
[24:15] Yeah. She sure did. 是呀 她的确是
[24:18] Here. This will cure what ails you. 给你 能解百愁的东西
[24:24] Wow, whiskey really is Mother Nature’s painkiller, huh? 威士忌真是自然母亲的止痛药
[24:29] What have you got in here, Lucy? 这里面放了什么 露西
[24:33] Oh, my God. 我的老天爷呀
[24:34] An espresso machine? 一个咖啡机
[24:35] – Don’t go too deep. – And a sock. -别挖太深了 -和一个袜子
[24:38] – Cat in the Hat. – Okay. -还有《戴帽子的猫》 -行吧
[24:39] – Yep. – Oh, my God. Are those toenail clippings? -是的 -我老天呀 这是脚指甲吗
[24:42] You’ve seen quite enough, mister. Yeah. 你看到的太多了 这位先生
[24:45] – I’m gonna… – Oh, my God. -我要 -我的老天呀
[24:47] – Thanks for coming. – I get it. You’re a pessimist. -谢谢参观 -我懂了 你是个悲观主义者
[24:52] That is the worst thing anyone has ever said to me. 这是别人给过我最糟糕的评价了
[24:55] You collect these things in anticipation 你收藏这些东西是因为
[24:58] that your relationships are going to end. 你就准备着分手
[25:01] – No. – It’s crazy. -我没有 -你就是疯了
[25:02] No, no, no. You’re wrong. They’re a celebration of memories. 不不你说的不对 这是对记忆的缅怀
[25:05] – You’re a hoarder. – I’m not a hoarder. -你是个囤积狂 -我不是
[25:07] Hoarder. 囤积狂
[25:07] – Take it back. I’m not a hoarder. Stop! – Hoader! -别说了停下 我不是囤积狂 -就是
[25:09] You want evidence that your relationships 你在一开始就需要
[25:10] existed in the first place. 这段关系存在的证据
[25:14] Are you afraid that you won’t remember the guys you dated? 难道你担心会忘记和谁约过会吗
[25:19] You know I don’t need to explain myself to you. 我不需要向你解释我自己
[25:21] How about you? You’ve never collected 你呢 你从未收藏过
[25:23] anything from a past relationship? 过去恋爱中的纪念物吗
[25:25] No. I’m a minimalist. 不不 我是极简主义者
[25:27] I can fit everything I own inside a backpack. 我的所有物加起来只占一个背包
[25:31] When the zombie apocalypse comes, I’m out. 如果僵尸末日到了 我马上就能跑
[25:33] Nice. You’re one of those. 行啊 你是那种人
[25:36] Yeah. One of… 就是那种
[25:38] – One of what? – You know. -哪种 -你懂的
[25:39] “I’m a lone wolf. I don’t need anybody.” ‘我就是独狼 我不需要任何人’
[25:42] But really you are just scared of showing your insides. 但其实你只是害怕暴露自己的内心
[25:44] Yeah. Everyone either leaves, disappoints or dies. 是呀 所有人要么逝去 离去或失望而去
[25:48] Okay, Mr. Rogers. 行呀 罗杰斯先生
[25:50] Can’t wait for the new show: Uplift the Nation. 你这态度真的是让举国欢庆哈
[25:52] So funny. What are you gonna do with this stuff? 哈哈 你打算把这堆东西怎么办
[25:56] That’s a good question. 这是个好问题
[25:59] When love crumbles, how do you preserve its ruins? 当爱的神庙坍塌 该如何留存它的遗迹吗
[26:04] – Why don’t you leave it here? – What? No. -为什么不把它放在这里 -啥 不要
[26:07] – Come on. – No, I can’t do that. -来吧 -我不能这么做
[26:08] – Just let go. – No, no, no. It’s really okay. -就放手吧 -不不 这样就行
[26:11] – Sure. It’ll be okay. – Okay. -是呀 会没事的 -好吧
[26:14] This… eh. 这
[26:16] Oh, look. It’s a nail. Perfectly placed. 这里的钉子地方太凑巧了
[26:21] Would you look at that? 来看看这个
[26:27] Kind of looks cool. 看起来挺酷的
[26:29] It’s like art in a gallery. 就像画廊里的艺术品
[26:31] The Sad Gallery. 伤心画廊哈
[26:33] More like the Broken Heart Gallery. 更像是心碎画廊
[26:38] Do you have a marker? 你有记号笔吗
[26:41] – What? – You have a marker, I just… -啥 -你有记号笔 我只是
[26:44] – No, I don’t. – Come on. Please. -不 我没有 -给我吧 求你了
[26:45] – I have a brilliant idea. – Why do you want it? -我有个超棒的主意 -你要它干啥
[26:47] I’m feeling inspired. Let me express. 我有灵感了 让我抒发下
[26:53] Think fast. 脑袋灵光点
[26:55] Nice. 好吧
[26:57] Oh, sure. Draw on the wall. 是呀 在墙上涂涂画画
[27:22] Thank you for letting me express myself. 谢谢您让我自由展示
[27:25] You’re welcome. 不用谢
[27:30] Wait. What’s the security like in this place? 等下 这地方安保怎么样
[27:34] Is there security? 有安保吗
[27:35] You’re worried that someone is gonna 你在担心有人会
[27:37] break into my unfinished hotel 闯进我还未完工的宾馆
[27:38] and steal your ex-boyfriend’s tie? 来偷你前男友的领带吗
[27:40] No. That won’t happen, right? 不会发生这样的事对吧
[27:42] – No, it wouldn’t happen. – No. -不会发生的 -不会的
[27:45] No, you’re right. I should leave it. 你是对的 我应该把它放这儿
[27:48] Yeah, I can leave this. 我可以把它留下
[27:49] It’ll be good. I’m… I’m gonna leave it. 会没事的 我要把它留下
[27:53] No. I can’t, actual… No. 不不行 我实在
[27:56] What? What, you’re looking at me. 你看着我干啥
[27:58] I’m not looking. What? 我没有看呀 啥
[27:58] – I’m sorry. This just got weird. – It’s okay. -抱歉 刚刚怪怪的 -没事的
[28:01] No, I’m… I’m gonna go. But I will… Bye. 我要走了 但我会 再见
[28:07] Bye. 拜
[28:08] He was my high school sweetheart. 他是我的高中甜心
[28:10] He moved across the country, and we lost touch. 他搬走后我们就没联系了
[28:13] But you know, smoked too much weed, wouldn’t call you back. 他抽太多大麻 还不回你电话
[28:15] He would be a terrible husband. 绝对会是个糟糕的老公
[28:17] So now I make my husband wear it when we ****. 所以我让我现任老公上床时穿着它
[28:20] Lucy? Babe? 露西 宝贝儿
[28:22] Are you okay? 你还好吗
[28:23] Maybe you could try to get a job? 你或许可以试着去找个工作
[28:25] My birthday week is coming up, 快到我的生日周了
[28:26] and I expect a really thoughtful and expensive gift. 送我的礼物可要又贵又有心意
[28:28] There’s no birthday week. 根本没有生日周的说法
[28:30] Yes, there is. It’s the week of your birthday. 有的 就是生日在的那一周
[28:31] You’re not a 16th-century monarch. 你又不是位十六世纪的君主
[28:33] You can’t command multiple days for your personal festivities. 你不能把好几天都变成你的个人节日
[28:37] Remember our Monopoly tournaments? 还记得我们没玩完的大富翁吗
[28:39] Well, I need a Get Out Of Jail Free card. 我需要个免死金牌
[28:43] Anyway, last night, it was rough. 昨晚聊的的确不怎么顺利
[28:47] I wish I could talk to you about it. 我希望能和你再谈谈
[28:50] Bye. 再见
[28:53] Lucy. 露西
[28:56] Nick? 尼克
[28:57] Can I come in? 我能进来吗
[28:59] No. No, no, no. Lucy is dead. 不不行 露西已经入土了
[29:04] How’d she die? 她怎么死的
[29:05] – Decapitated on a roller coaster. – That’s a shame. -坐过山车被斩首了 -真可惜
[29:08] She had such a nice head. 她脑袋可漂亮了
[29:13] And you are not wearing any pants. 你还没穿裤子
[29:17] Pants. No. Not wearing those. 裤子啊 是没穿
[29:22] Shoelaces in a bag? 你把鞋带放在袋子里
[29:24] Go ahead. Judge me. 来吧 吐槽我吧
[29:26] No judgments. 无槽可吐
[29:28] Wait. What are you doing here? 等等 你来干啥
[29:29] I wanna show you something. Come on. 我想给你看点东西 来吧
[29:32] How did you get in here? Your roommates let me in. 你怎么进来的 你舍友让我进来的
[29:34] Those bitches. 那些小贱人
[29:44] Okay. So this map was just here when you showed up this morning? 你早上一过来就看到这地图了
[29:45] 4个月前 纽约 纽约
[29:46] 我们计划了一次公路旅行 他半路跑了留我一人 五年前 布鲁克林 纽约
[29:48] Yep. Who could have left it? 是呀 谁会留下这样的东西
[29:50] I know a construction worker, a delivery guy, 我知道的都有一位建筑工 一个送货员
[29:53] one of your multiple personalities? 或者你的多重人格之一
[29:57] This is amazing. 这太棒了
[29:58] There are broken people out there like me, 外面四处都有和我一样心碎的人
[30:01] people who need to let go and move on. 需要放手走下去的人们
[30:04] Good. Well, you can take the stuff and move on. 你是可以把你东西拿上走了
[30:07] There’s nowhere else like this. 没有和这儿一样的地方了
[30:08] You know, like I wish someone had done this for me. 我就希望当时有人能给我这个平台
[30:11] The Broken Heart Gallery could be a community service. 心碎画廊可以变成一种社区服务
[30:13] No. This is my hotel. 不行 这是我的旅馆
[30:15] It is not some sort of Lost and Found for hoarder stalkers. 可不是囤积和跟踪狂的失物招领中心
[30:19] – Again, not a hoarder. – Hoarder. -再说一次我不是囤积狂 -就是
[30:22] No. We’ve been through this. 我们已经吵过一次了
[30:23] Oh, wow, this is the shrine to exes you were talking about? 这就是你说的那个前任圣地了哈
[30:26] I didn’t say… I… 我没这么说 我
[30:27] – It’s a direct quote. – I definitly didn’t say that. -这就是你原话 -我绝对没这么说过
[30:29] Lucy, this is my friend Marcos. 露西这是我朋友马科斯
[30:31] Hey. Oh, my God. We’re friends now? 我的天哪 我们现在算朋友了
[30:33] That would explain why I’m building a bar top for you for free. 这是能够解释为啥我在无偿给你建酒吧台
[30:37] – Can you not…? Don’t listen to him. – Friendship. Servitude. -你能别 别听他说 -友谊等于奴役呀
[30:40] I am the godfather to his unborn child. 我是他还未出生宝贝儿的教父
[30:43] No, he’s lobbying for the position of godfather. 不不 他在试图说服我让他成为教父
[30:46] Plot twist: It’s not going well, you konw. 转折来了 他做的可不咋地
[30:48] If I had to guess, you know? 你懂得 如果让我猜的话
[30:50] I mean would you want this man to be your spiritual guide? 你会想让这人做你的精神导师吗
[30:52] No. Maybe my TV guide. 不会 做电视导视倒可以
[30:55] – Am I right? – Terrible dad joke. -我说的对不 -关于老爹的糟糕笑话
[30:56] I like her. Let’s get to work. 我喜欢她 该工作了
[30:58] Okay. Nice to meet you. 很高兴认识你
[30:59] Wait. Wait, wait, wait. 等等
[31:02] I can help. I… 我可以帮忙呀
[31:05] I can help with the hotel in exchange for gallery space. 我可以用劳力来换做画廊的空间
[31:08] – No. – No, I can help. -不成 -我真的可以帮忙
[31:09] I can… I can paint. I can saw. 我可以涂墙和做针线活
[31:11] I can lift and lay tile, grout. 抬东西 铺瓷砖和灌浆都行
[31:15] – Is that… is that a thing? – That’s a thing. Yeah. -有这么种说法吗 -有的
[31:16] It’s not gonna happen. 不可能的
[31:17] You know that sounds like free labor, 这听起来可是免费劳力呀
[31:19] and, Nick, you love free labor, don’t you? 尼克你爱死免费劳动力了对吧
[31:22] – You do. – Come on. -你爱的 -来吧
[31:23] – Come on. – You don’t have a plan for the balcony yet. -来嘛 -你还没决定怎么建露台呢
[31:26] I did say I had a plan for the balcony. I said it was phase two. 我说我有计划的 只是在第二阶段而已
[31:30] Sorry, balconies are really important. 露台超重要的
[31:32] – He gets it. – They’re essential. – He gets it! -他就懂 -他们超关键的 -他懂的
[31:34] – What is going on right now? – Two people agreeing. -发生什么了 -两个人达成一致了
[31:37] Maybe eternal friendship. I don’t know. 说不定是永恒的友谊呢
[31:38] – We’re bonding now. – We’re friends now? -我们在交心呢 -我们是朋友了吗
[31:39] Yeah, I think we should take it step by step, but sure. 我们应该一步步来 但是的
[31:41] – Okay. – It’s a good start. -好的 -这开了个好头
[31:43] – I hate both of you. – Is that a yes? -我恨你们两个 -这是同意吗
[31:45] – No. No. – Hell, yes. -不不 -当然好了
[31:46] Of course. We could use the help. 当然 我们需要点帮忙
[31:47] You start tomorrow, 7 in the morning. 明早七点开始
[31:49] Get us the coffee, right? You know, gotta pay the piper. 帮我们买咖啡哈 得给管道工付’钱’
[31:52] We do love oat milk. You can get almond milk 我们喜欢喝燕麦奶 买核桃奶也成
[31:54] if you don’t have it. 如果没有的话
[31:55] Soy milk, whatever. Have fun with it. 豆奶 随你开心 什么都行
[31:58] But nothing with actual dairy. 但不能是真的奶
[32:00] He gets really sensitive in his tummy. 他肠胃很敏感
[32:01] – Okay. All right. Let’s… – He has IBS, it’s embarrassing. -行了吧 -他有肠易激综合征 很尴尬
[32:04] – IBS is a real thing. – Stop it. Stop it! -肠易激综合征是真的 -打住 打住
[32:06] Tell me more about his tummy. 再跟我多讲讲他肚子的事
[32:07] This is not happening. There is no tummy. 不可能的 别再提肚子了
[32:09] Goodbye. 再见了
[32:11] – Dude. – What? -伙计 -干嘛
[32:11] – We have 30 days. We need help. – No, just… -我们只有三十天 需要人手 -用不着
[32:19] 伤心画廊开始筹办 化我的焦虑和库存为力量 接收来自前任 情人 一夜情 旧友 前商业合作伙伴留下的各种纪念品 接收所有妨碍你继续生活的东西
[32:22] 我们都有旧爱留下来的纪念品 把你的故事和失去 变成艺术品吧#伤心画廊
[32:34] 坦白:我被解雇了 同时还被甩了 但本宝宝不会就此沉沦(再也不会) \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我要把我坏运气变好 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h向大家介绍伤心画廊 \h\h\h\h\h\h\h献出你们前任留下的纪念品 \h\h\h\h\h\h\h坦然接受失去 苦中作乐吧
[32:34] \h\h \h\h\h\h\h\h\h献出你们前任留下的纪念品
[32:41] 已经纠结了很久 该怎么处理床底下前任留下的纪念品
[32:52] This is Morris. 这是莫里斯
[32:54] My husband and I got him together. 我和我丈夫一起养了它
[32:56] My husband left. 我丈夫去世了
[32:58] Morris took it pretty hard. 这对莫里斯打击很大
[33:02] Yeah, he died immediately. 是的 它很快也死了
[33:06] Okay, let me get this straight. Now you are collecting 我就直说了 你现在除了自己的
[33:08] other people’s junk in addition to your own? 还开始收集别人的垃圾了吗
[33:12] Oh, shut up, Jeff. You know, I should text Max about this. 闭嘴吧杰夫 我应该发短息告诉麦克斯这事
[33:15] – He likes to be up to date with galleries. – No. -他希望知道画廊的最新消息 -不要
[33:17] – Don’t do that. – You’re totally right. I’ll slide in the DMs. -别这么做 -有道理 我附在邮件里发吧
[33:20] – That’s more chill. – Okay, you need to get a grip. -这样显得更高冷 -行 你可得抓点紧了
[33:22] He is dating a doctor with the face of an angel. 他正跟一个美若天仙的医生约会呢
[33:25] You’re a monster. 你就是个魔鬼
[33:26] Thank you. Okay, you need some sexual Listerine. 谢谢夸奖 你需要一段新的感情
[33:29] Jeff agrees. 杰夫也同意了
[33:31] What about that new guy, Nick? 新来的小伙子尼克怎么样
[33:33] Last time I slept with someone 我上一段和同事间的恋情
[33:35] I worked with, it ended very badly. 结局非常地糟糕
[33:38] Oh, my God. That is so true, Jeff. That does sound like progress. 说得太对了 杰夫 听起来你好像进步了
[33:40] Thank you. 谢谢你
[33:41] Why don’t you invite your “friend” Nick to my birthday? 那为什么不邀请”朋友”尼克来我生日会呢
[33:45] I came up with a new theme, murder karaoke. 我想到了一个新主题 谋杀卡拉OK
[33:48] It combines my favorite things, murder and karaoke. 融合了我最喜欢的东西 谋杀和卡拉OK
[33:50] – A heavenly combo. – A perfect combination. -神一般的融合 -堪称完美
[33:52] You guys. 姐妹们
[33:54] I am in love. 我恋爱了
[33:56] Her name is Irina, and she’s got 她的名字是伊利娜 她身材娇小
[33:58] tiny baby bones like a baby chick, 就像一只小鸟一样
[33:59] and I just wanna build a nest for her 我都想给她造一个巢
[34:01] and chew her food for her and feed her. 然后嚼碎食物来喂她
[34:03] Jesus, I give it two weeks. 天呐 我赌这次不超过两周
[34:05] Do I detect cynicism from the great believer of love? 我是受到了还相信爱情的人的冷嘲热讽吗
[34:09] She’s right. You’ve banged 她说得没错 你睡过的
[34:10] more Russian models than a tech billionaire. 俄罗斯模特比科技界的亿万富翁还多
[34:12] – If you were a guy, we would hate you. – Yeah. -你若是个男的 我们会很讨厌你的 -对
[34:14] – I don’t need to take this from you. – Yes, you do. -我可用不着你们来恨 -用得着
[34:15] – No, I don’t. – Yes, you do. -不 我用不着 -用得着
[34:16] – No, I don’t. – Eat the pasta. -用不着 -吃你的意面
[34:18] Okay 行吧
[34:23] Hey, Nick, I… 嗨 尼克 我
[34:26] – I can’t work anymore this week, dude. – Why? -伙计 我这周不能干活了 -为什么
[34:29] Your homeboy’s been commissioned to build 你兄弟我收到格林堡那家旅馆的委托
[34:32] a new table for that hotel in Fort Green. 去给他们制作一张新的桌子
[34:35] Really? That place is so cheesy. 真的吗 那地方太俗气了吧
[34:37] Oh, my God. How dare I take their money 天呐 你都不喜欢他们的梅森罐
[34:39] when you don’t like their mason jars. 我却胆敢收他们的钱
[34:41] Look, man, I know… 听着兄弟 我知道
[34:42] I know things are tough, 我知道你过得不容易
[34:43] but I have a meeting at the bank on Friday, 不过我这周五会去银行交涉
[34:46] and I will get you your money. 我会拿到你的钱的
[34:48] – You are first on my list. – Oh, there’s a list? -你是我名单上的第一个 -居然有名单
[34:50] Can I see the list, or…? 我能看看这个名单吗 或者
[34:52] – It’s a theoretical list. Nick… – It’s gonna happen. -这名单只存在于理论中 -我会拿到钱的
[34:55] Come on. I can’t keep doing this, man. 得了吧 我坚持不下去了兄弟
[34:57] I got a family. All right? I have responsibilities. I’m sorry. 我有家庭好吗 我要对他们负责 抱歉了
[35:02] Don’t shut off on me. I… 别一声不吭地 我
[35:04] Show me those blushy cheeks. 给我看看你羞红的脸蛋
[35:06] Oh, my God. I just feel so warm inside 天呐 看着你红了的脸我才发现
[35:08] when I see them. Show me… 屋里好热啊 给我看看
[35:09] I’m fine, man. Please, just go, okay? 我没事 兄弟 请离开吧 好吗
[35:11] All right. 好
[35:13] Good morning, building buds! Who’s ready to work? 早上好 工人宝宝们 准备好工作了吗
[35:16] Because I am. Check me out. 我准备好啦 看看我
[35:18] Look at this belt, a practical belt for tools. 看我腰上 一条实用的工具腰带
[35:21] – Here is your coffee, Marky Mark. – All right, Lucy Lu. -你的咖啡 马克宝宝 -好的 露西宝宝
[35:25] – And then, for you, I got the special milks. – Thank you. -然后是你的 特制”奶” -谢谢
[35:30] Dude. Sorry. 抱歉伙计
[35:31] Her Majesty looks a little upset this morning, so tread lightly. 女王陛下今早有些烦躁 请放轻脚步
[35:35] Oh, no. We need to talk about our feelings? 不会吧 我们需要聊情感问题吗
[35:37] Because the CFO has arrived. “首感师”刚好到了
[35:39] Chief Feelings Officer is here. 首席情感咨询师 在此
[35:41] Let’s hold hands. Okay, bring it in, guys. 让我们牵着手 快伸过来伙计们
[35:43] God. Dad jokes. Okay, I’m out. 天呐 好老的笑话 好吧 我要走了
[35:45] – See you, dude. – Bye. -再见伙计 -再见
[35:48] Who is that? Yeah, you’re in the right place. 这是谁 对 你没走错地方
[35:51] – Hi. – Hey. -嗨 -你好
[35:53] Are you here for the Broken Heart Gallery? 这里是伤心画廊吗
[35:55] – Yeah. Is this that heartbreak thing? – Yeah. -是的 这就是你的心碎物件吗 -是的
[35:57] You’re in the right place. Welcome. I’m Lucy, head curator. 你来对地方了 欢迎 我是馆长露西
[36:01] Yeah. Willhelmina. 你好 我是维尔海鸣娜
[36:02] So how’s this whole thing work? 那么这里的流程是什么呢
[36:04] I don’t know. How does this whole thing work? 我也不知道 流程是什么呢
[36:07] Well, why don’t you we start 我们可以从你的讲述开始
[36:09] by you telling me what you brought and why? 讲讲你带来的东西是什么以及带来的原因
[36:12] Yeah. Well, met my ex, Gina, while I was actually… 好的 我遇到了我的前任吉娜 当时我
[36:16] Oh, wait. Pause. 等等 暂停一下
[36:17] Do you mind if I record this? 你介意我把这些录下来吗
[36:20] – Just, you know, for our socials. – Yeah. Sure. -为了我们的社交宣传 -没问题
[36:22] Take a step back against this. 后退一步 背朝它
[36:24] – Yeah. Ooh, that is perfect. – Here? -对 完美 -在这吗
[36:26] And go. 开始
[36:27] I was in the hospital. 我当时在住院
[36:29] I was recovering from a pretty nasty skydiving accident. 我在治疗一次严重的跳伞事故中受的伤
[36:32] She was my nurse and had a body cast covered all my tats, 她是我的护士 用石膏盖住了我所有纹身
[36:35] so Gina, she drew these ones on for me. 然后吉娜 她把这些画在了我的石膏上
[36:38] When I could walk, I asked her to marry me. 我能走路后 便向她求了婚
[36:40] But then she changed her mind three weeks later. 但三个周后她却改变了主意
[36:42] – No. – Damn, Gina. -不是吧 -可恶啊 吉娜
[36:44] Anyway, time passed, 不管怎样 时间一去不复返
[36:46] but this just sat in the corner of my bedroom, taunting me. 但这个却一直在我卧室一角 嘲笑我
[36:51] How long have you held on to it for? 你把它保存了多久了
[36:54] Six… Five years. Five years. 六 五年 五年了
[36:56] Feels good to admit that, you know? 承认这些让我感觉很好 你知道的
[36:58] Then I heard about this place, so… 后来我听说了这个地方 所以
[37:00] And how exactly did you hear about this place? 你具体是从哪听说了这个地方呢
[37:03] My masseuse’s Instagram. 我按摩师的照片墙
[37:04] And how did your masseuse hear about it? 那你的按摩师从哪听说的呢
[37:06] Don’t listen to him. Are you ready to hand it over? 别管他了 你准备好把它交给我们了吗
[37:09] – Yeah. Yeah, I’m ready. – Okay. -是的 我准备好了 -好
[37:13] It has an odor. 它有点异味
[37:16] – You did it. – I did it. -你做到了 -我做到了
[37:18] How does it feel? 感觉如何
[37:19] This is the first time in, like, five years 这是大概 五年来 第一次
[37:22] that I feel a little lighter. 让我感觉有点放松的时刻
[37:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[37:26] That’s amazing. Thank you. 太棒了 谢谢你
[37:29] If you ever wanna see this again, you can visit any time. 如果你想再次见到它 可以随时来访
[37:32] It’ll be in my care, right here. 我会在这里 好好照顾它
[37:34] Or, perhaps, at another location. 或者 也可能在别的地方
[37:37] No, definitely at this location. Don’t worry about him. 不 绝对在这里 别搭理他
[37:40] – Who is he? – Just one last thing. -他是谁啊 -还有最后一点
[37:43] We just ask for a small donation. 我们需要一点小额的捐助
[37:46] – Just to keep the gallery going. – Yeah, yeah, yeah. -以保障画廊继续运转 -是的是的
[37:48] There you go. It’s only 5 bucks. It’s all I have. 给 就五块钱 我只有这些
[37:51] Perfect. All right. 很完美 好了
[37:53] Thank you so much. 十分感谢您
[37:57] We’re in business, baby. 我们有生意了宝贝儿
[37:58] And Bonus Jonas, I’m making you clams. 更让我开心的是 我刚刚憋得你哑口无言
[38:03] I’m going to take this. 这个归我了
[38:12] Thing about breakups is, 分手最令人难受的是
[38:13] someone can ruin your life just by disappearing, you know? 你的生活仅仅因为某人的消失就会被摧毁
[38:16] And then you hang on to the hope 然后你又没法放弃希望
[38:17] that they’ll barrel through your door 盼着他们突然来到你家门前
[38:19] full of believable explanations 带着各种充满说服力的理由
[38:20] as to why they didn’t actually ghost you, 解释他们其实并没有跟你玩消失
[38:22] or lose your number, or just stop loving you. 也没有弄丢你的号码 更没有不爱你了
[38:25] So what my ex left was a jar of organic Choconut. 我前女友给我留下的是一罐有机巧克力花生酱
[38:29] So, heartbroken, I would spoon it little by little 分手之后 我一点一点的吃着它
[38:33] while listening to Michael Bolton’s 伴着Michael Bolton的歌
[38:35] “When I’m Back On My Feet Again” “When I’m Back On My Feet Again.”
[38:36] It’s rancid now. 它现在已经臭了
[38:38] Kind of like my ex-girlfriend’s soul. 就跟我前女友的灵魂一样
[38:39] I hate you. Just kidding. 我讨厌你 开玩笑的
[38:41] I hope you die. 去死吧你
[38:42] How do you get over someone? 你是怎么忘掉一个人的
[38:44] You just press some button on your body and morph into a cyborg? 只需按你身上的一个按钮就能关闭情感吗
[38:46] Just keep going. Don’t look back, don’t dwell on anything. 就继续走下去 不要回头 不要纠结
[38:50] Okay, so you just bottle everything up 好吧 那你就是把所有的事情都憋在心里
[38:52] until you implode in a fiery act of self-destruction? 直到某天突然爆发把你自己击垮吗
[38:55] No. I manage my expectations. 不 我会控制的我期待
[39:04] Marcos took another job. 马科斯换了份工作
[39:06] Our interior designer quit last week, but I’m fine. 我们的室内设计师上周辞职了 但我还好
[39:09] I’m not upset. Why? 我一点都不沮丧 为什么呢
[39:10] Because I saw it coming a mile away 因为我很久以前就预见了这种事
[39:13] and I managed my expectations. 我会控制自己的期望
[39:15] Okay, so you don’t ask anything of anyone, 好吧 所以你从不求任何人帮忙
[39:17] which is why you’re not asking me right now. 这也是你现在不求我的原因吧
[39:21] – Asking you what? – I’ll be your interior designer. -求你干嘛 -我可以做你的室内设计师
[39:24] – Come on! – Good God. -快点 -我天呐
[39:25] Designer is just a fancy word for curator. 对本馆长来说 设计师没什么大不了的
[39:27] Or it’s the other way around. 也可能刚好相反
[39:28] I don’t know, but regardless, 我不知道 但不管怎样
[39:30] there’s cool stuff all around us. 我们周围到处都有很酷的东西
[39:31] You just need someone to help you look for it. 你只是需要一个人去帮你找
[39:33] Okay, but cool stuff means expensive, and I’m pretty much broke. 行吧 但酷的东西都很贵 我几乎破产了
[39:37] The key to collecting is seeing value where others usually don’t. 收藏的关键是发现其他人发现不了的价值
[39:41] You know, one lady’s trash is another lady’s treasure. 一个女人的垃圾可能是另一个女人的宝藏
[39:44] Kind of like relationships. 就好像感情一样
[39:45] And where might one find these treasures? 那人们能在哪里找到这些宝藏呢
[39:48] Well, it is moving day. 在搬家的日子
[39:49] First day of the month, leases start and end, 每个月的一号 租约开始和结束的日子
[39:52] so New Yorkers are leaving pure gold out on these streets. 纽约人会把”宝藏”丢在这条街上
[39:55] She’s cute, she’s charming, she’s calling my name. 可爱又迷人的它在呼唤我的名字呢
[39:58] – She looks like rats live inside of her. – Then she’s habitable. -它里面可能有老鼠 -说明它还是宜居地
[40:02] Lucy, it’s 40 blocks to the Chloe. 露西 克洛伊跟这里隔了四十个街区
[40:04] We are… We’re not walking. 我们 我们不能走回去吧
[40:07] Welcome to the nonviolent firearms show. 是时候向你展示真正的力量了
[40:09] Oh, my God. 天呐
[40:10] How do I seem to find myself in this predicament? 我居然会陷入这种境地
[40:18] I’m tired. Can we take a break? 我累了 可以休息一下吗
[40:20] Absolutely not. This was your idea. 绝对不行 这可是你的主意
[40:23] Fine, but can you distract me? 好吧 那你能帮我分散注意吗
[40:25] Tell me your life story. 给我讲讲你的人生故事
[40:26] – My life story? – Yeah. -我的人生故事 -对
[40:28] But my life hasn’t even happened yet. 我的人生还没开始呢
[40:30] Don’t you ever think about 你从没想过
[40:31] what you’re gonna tell your biographer? 你跟你的传记作者要说什么吗
[40:34] Is that something you think about? 你会想这种事吗
[40:35] Yeah. All the time. It’ll begin as such: 是的 一直在想 一般这么开头
[40:37] “It all started on a sticky August afternoon.” “一切都是从八月一个闷热的下午开始的”
[40:39] Oh, my God. Lucy, stop. Stop it. 天呐露西 停下 快停下
[40:42] Okay. Your life story. Go. 好了 你的故事 开始
[40:46] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[40:50] My parents really never settled down. We moved a ton. 我父母从没安定下来过 我们一直在搬家
[40:54] That must have been hard. 那你一定很难了
[40:56] Think it make… Made me independent. 我觉得这能 能让我性格很独立
[40:59] So where would you go on holidays? 那你都在哪度假呢
[41:01] Grandma’s house. 我祖母的家
[41:04] Tell me more about G-Ma. 再多给我讲讲你奶奶的事儿
[41:06] Well, she lived in this little place 她住在威斯康星州 的一个
[41:08] called Kenosha, which is in Wisconsin. 叫做Kenosha的小地方
[41:11] She looked like a Keebler elf. 她看起来就像个奇宝精灵
[41:13] My grandma loved two things, football and boxing. 我奶奶喜欢足球和拳击这两件事儿
[41:18] – She chewed tobacco till she was 90. – Nice. -她一直到90岁都还在嚼烟草 -不错啊
[41:20] And I always thought she was this sweet old grandma, 我之前一直觉得她就是个慈祥的老太太
[41:23] but it turns out she was a bookie her entire life. 但事实上她当了一辈子的赌注登记人
[41:26] – Okay, Grandma. – I know. What a badass! -奶奶厉害啊 -是吧 多坏啊
[41:29] After she died, they found a wad of cash under her mattress. 她去世后 在她床垫下发现了一大叠现金
[41:34] And she left it for me. 是她留给我的
[41:35] – So that’s what you used to start the Chloe. – Yeah. -所以你就是用那笔钱开了Chole -是的
[41:38] And then you named it after her? That’s such a sweet tribute. 然后你用她的名字命名 多温馨的悼念啊
[41:41] – I didn’t actually… – Ice cream! -我其实没有 -有冰激凌啊
[41:47] Hey! 你好
[41:56] You know, we still haven’t been 你知道吗 咱们还一直没去过
[41:57] to the coolest little shop in Brooklyn. Brooklyn最酷的小店呢
[41:59] Only real insiders know about it. 只有真正的圈内人才知道的
[42:03] And what about you? Why New York? 那你呢 为什么会来纽约
[42:05] I followed a man. 我是追随一个人来的
[42:07] Did the man know you were following him? 那个人知道你跟着人家吗
[42:09] He did when I snuck into his apartment, 他也是在我溜进他的房间
[42:12] impaled him with an ice pick 用冰锥刺了他
[42:13] and feasted on his remains. 然后又尽情享用他的尸体之后才知道的
[42:15] Frightening. 真恐怖
[42:17] But what’s the real reason? 到底是为了什么呢
[42:23] Well, growing up, my mom was an art history professor at Bard. 小时候 我妈曾是巴德学院的艺术史教授
[42:27] So it was winter like 90 months of the year. 在那里感觉一年中有90个月都是冬天似的
[42:30] So every weekend, she’d take me to the Hessel Museum. 所以每到周末 她都带我去埃塞尔美术馆
[42:34] And she taught me that art tells stories about people, places, 她告诉我 艺术是可以讲故事的
[42:40] movements, moments in time. 讲有关人 地方 行为 和时光的故事
[42:45] The coolest thing about my mom is, she really sees art… 我妈妈最酷的一点就在于
[42:50] in everything. 在她看来 万物皆是艺术
[42:53] Like, anywhere. 随处可见
[42:59] What city has more art than New York? 还有哪个城市能比纽约更有艺术气息呢
[43:07] You know, I think this project is really 你知道吗 我感觉这个项目
[43:10] having a positive impact on me. 真的对我产生了积极的影响
[43:12] I woke up this morning, my pillow was totally dry. 我今早醒来时 枕头完全是干的
[43:14] And then feel my bag. It’s so light. 然后我的背包也感觉超级轻
[43:17] I am growing too. I have not called you a hoarder today. 我也在成长 今天还没叫过你囤积狂呢
[43:21] Typical man. 真是典型的男人
[43:22] Proud of himself for something that isn’t an achievement. 以一些根本不是成就的事情而引以为豪
[43:25] Okay. Good talk. I’m gonna go get a coffee. 好吧 聊得真好 我要去买杯咖啡了
[43:27] Do you want anything? 你要什么吗
[43:29] No, I quit coffee. Only water or booze for this temple. 不 我戒咖啡了 本人只喝水或酒
[43:32] I’m Paleo. 我是个原始人
[43:34] I’m not sure that’s what Paleo means. 我确定原始人不是那个意思
[43:36] No, no. It has to do with nuts. 是的 是和坚果有关的
[43:38] – Okay. I’m gonna go. – Okay. -好吧 我要走了 -好的
[43:44] – Hi there. – Hi. -你好 -你好
[43:46] I’m here for the 72-inch television. 我想买本《72寸电视》
[43:49] You guys are like the last book shop on earth, huh? 你这儿简直是地球上最后一家书店吧
[43:53] We’re the real deal. It was my grandfather’s. 我们货真价实的 这是我爷爷的店
[43:55] Oh, okay. Well, I was about to say something that… 好吧 我本来是想要说
[43:59] It wouldn’t have gone well. Anyway, thank you so much. 沟通不顺利啊 总之 十分感谢
[44:01] – Have a great day. – All right. -祝您有美好的一天 -好吧
[44:05] – Oh, hey! Your case. – I got it. I know him. -你的耳机盒落下了 -给我吧 我认识他
[44:22] Excuse me. Do you mind? 不好意思 借过一下
[44:24] Move! Oh, my God! Move. 走啊 天啊 让开
[44:27] Excuse me. Do you have a moment for Planned Parenthood? Okay. 打扰了 有时间了解下计划生育吗 好吧
[44:31] for Planned Parenthood? 了解一下计划生育吗
[44:33] – Yes. – Thanks. -好的 -谢谢
[44:35] I gotta go. 我得走了
[44:37] Do you have a moment for Planned Parenthood? 有时间了解一下计划生育吗
[44:39] Oh, you don’t care about reproductive rights? 你不在乎生育权是吧
[44:46] It’s a first edition. 这是第一版
[44:48] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[44:50] Lucy! 露西
[44:54] Max! 麦克斯
[44:55] Hi! Oh, my God. 你好 天啊
[44:57] This is so random. 真太巧了
[45:01] Hi. 你好
[45:01] Bonjour 你好
[45:04] – French. – Oh, sorry. -法语啊 -不好意思
[45:06] I just got back from Paris, so still in there. 我刚从巴黎回来 所以还习惯说那儿的语言
[45:10] – Right. – This is Amelia. -是哦 -这是阿梅莉亚
[45:12] You saw her the night that… 你那晚见过她
[45:16] Are you okay? I’m a doctor, so… 你还好吗 我是个医生 所以
[45:19] Me? Me? Me good. Me… I’m great. 我吗 我没事 我很好的
[45:22] Because last time… You know. 因为上次 你懂得
[45:26] Right. That night. Oh, my God. 是的 那天晚上 天啊
[45:28] That was such a fun night. 那晚真是十分欢乐
[45:29] I was just really living my truth and, like, enjoying myself. 我当时只是真的活出了自我 享受自我
[45:32] I’m in my mid-20s. 我才20多岁
[45:34] You know, I barely even wash my face. 你知道的 我都不怎么洗脸
[45:36] And sometimes I moisturize, if I feel fancy. 我想精致点的时候会做下保湿
[45:39] But I just have the collagen ready to go. I’m 26, so… 但我还是满满的胶原蛋白 我26岁 所以
[45:42] Lucy! Hi. 露西 你好
[45:44] There you are. 你在这儿啊
[45:47] Got the flat white for you. 给你买了馥芮白咖啡
[45:50] I… Yeah. I’m her assistant, Nick. 我是 我是她的助理 尼克
[45:53] – Hey. I’m Max. – Hi. -你好 我是麦克斯 -你好
[45:55] This one really knows how to treat her staff, you know? 你知道吗 她可是真懂要如何对待员工
[45:59] – Staff? – She didn’t tell you? -员工吗 -她没和你说吗
[46:01] Lucy started her own gallery. 露西自己开了家画廊
[46:04] Yeah. Big deal. I mean, 是的 了不起啊
[46:05] it’s still underground, but it’s gonna be… 虽然还在探索中 但将会
[46:09] It’s gonna blow up. Big. Big time. Blowing. Lots of blowing up. 将会爆火的 超一流的 超级火爆
[46:12] That’s… 真是
[46:14] That’s exceptional. 真是优秀
[46:16] Where is it? I’d love to come visit. 地址在哪儿呢 我想去参观一下
[46:18] And we would also love you to come visit sometime, 我们也希望你有空能来参观
[46:22] but we are late for that meeting with that… 但是现在我们要迟到了 要去见
[46:25] Meeting. Larry. Larry! Larry. 要去见拉里的
[46:28] Gagosian? 是高古轩吗
[46:30] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[46:31] He’s like a… How did you describe him? Like a… 他就像 该怎么形容呢 就像
[46:33] Oh, he’s like a post-modern teddy bear. 就像是个后现代的泰迪熊
[46:36] – Just the sweetest guy. – Yeah. -特别暖的一个人 -是的
[46:38] You know? 你知道吧
[46:39] Oh, yeah. Never met him. 是哦 我从没见过他
[46:41] We have to… Yeah, he hates it when we’re late. 我们该 他不喜欢别人迟到的
[46:44] – We should really run. – He does. -我们真要赶紧走了 -他确实讨厌迟到
[46:45] – But great to see you. – Nice to meet you. -见到你很高兴啊 -很高兴见到你
[46:49] Gagosian? Okay. 高古轩吗 好吧
[46:51] Shit. 真他妈的
[46:54] He’s just moved on. It’s… 他已经向前看了 真是
[46:56] Why is it so hard for me and so easy for him? 为什么对我来说那么难 对他那么容易呢
[46:59] Am I that forgettable? 我就那么容易被忘记吗
[47:02] Are you kidding me? Max aches for you. 你开玩笑吧 麦克斯为你心痛啊
[47:03] He said so himself. You’re the wild card, the fun, the sparkle. 他说的 你是张未知的牌 有趣且耀眼
[47:07] – You think so? – I… He thinks so. -你这样认为吗 -我啊 是他这样认为的
[47:11] – Yes. – Right. -是的 -好吧
[47:14] – Come on. Let’s go in here. – Okay. -来吧 咱们进去吧 -好的
[47:18] Do you think Max and the doctor have moved in together? 你觉得麦克斯和那个医生同居了吗
[47:20] No. No, Max likes his personal space, so… 不 麦克斯喜欢独处 所以
[47:25] She probably has an amazing but crazy skin care routine. 她估计会有一套神奇但又神经的护肤流程
[47:29] What if he likes it? 一旦他就喜欢呢
[47:33] Wait, where are we? 等等 咱们这是在哪儿
[47:34] Great, is this the third attempt at murder? 真棒 这是第三次要谋杀吗
[47:37] Can we get it over and done with, please? 咱们能赶紧搞定吗
[47:39] Just put me out of my misery. 把我从痛苦中解脱出来吧
[47:41] Hey, Yan. Do your thing. 言 动手吧
[47:53] – What? – I’ll never tire of that reaction. -啥啊 -这种反应真是从来都看不腻
[47:57] – Yan. – Hey, man. How’s the hotel going? -言 -你好啊 酒店的进展如何
[48:00] Excellent. 棒极了
[48:02] Don’t listen to her. She’s a glass-half-full kind of gal. 别听她的 她太乐观了
[48:04] You’re right, yeah. It’s better to be a brooding cynic. 对 做个郁郁寡欢的愤世嫉俗的人更好
[48:08] Can you please go get my sign? 麻烦你去拿一下我的指示牌吧
[48:12] So he just makes anything in neon? 他就是做各种各样的霓虹灯吗
[48:14] Yeah, including a blinking sign over your head 是的 包括可以挂在你头上的 闪闪的
[48:16] that says “Keep Back 200 Feet.” 写着”请退后200英里”的那种指示牌
[48:19] Check this out. It’s gonna look great 看看吧 这个挂在克洛伊的走廊上方
[48:21] hanging in the lobby of the Chloe. 肯定看起来十分赞
[48:24] It’s Latin for “Into the middle of things.” 这是拉丁语的进入到万物中央
[48:27] It’s what the hotel stands for. 这也就是酒店所意味着的
[48:29] It’s a place where people will meet and intersect in our story. 人们在这里相遇并互述故事
[48:35] The Chloe will always be a place they stopped along the way. 克洛伊永远都是人们可以沿途停留的地方
[48:40] See? I have feelings. 看见了吧 我也是有感情的
[49:13] Remember when I drove my car into a parked school bus? 还记得那次我开车撞了辆停着的校车吗
[49:16] Well, I’m not the mess you once knew. 我已经不是你以前认识的那样一团糟了
[49:19] I have my shit together. 我已经整理好自己了
[49:22] Promise. 我保证
[49:24] – Hey. Who was that? – No one. -是谁啊 -没谁
[49:27] Oh, hello, fancy pants. Where are you off to? 穿的这么正式啊 要去哪儿啊
[49:31] Well, we are going to the bank. 我们要去银行
[49:34] I have that meeting, and I am terrified. 已经约好了的 我很怕啊
[49:37] This is it. Make or break, right? 成败在此一举了 是吧
[49:40] I’m coming along to play the race card. 我是来加油打气的
[49:41] I think it’ll be very effective. 我觉得肯定会十分有用
[49:43] – Thank you. – Look on the bright side. -谢谢 -往好处想想
[49:45] The gallery is bringing in a bunch of revenue. 画廊已经带来一些收益了
[49:48] No. I’m cautiously optimistic in a very negative way. 不 我用十分消极的方式来保持谨慎乐观
[49:51] – I’ve lost all hope. – But we should probably… -我已经完全不抱希望了 -或许我们应该
[49:54] Wait, wait. Before you go, take a seat. 等等 你们走之前 先坐下来一下
[49:56] – I want you to listen to this. – We’re… -我想让你们听一下这个 -我们要
[49:58] No, come on. It’ll just take a minute. It’ll be good for you. 别啊 拜托 就一下 对你有好处的
[50:01] I need to share. 我要分享这个
[50:04] “Dwayne and I met on New Year’s Eve. 我和Dwayne相遇在除夕夜
[50:06] We stole this bottle of champagne 我们偷来了这瓶香槟
[50:08] and resolved to drink it together the next year. 并且说好第二年要一起喝
[50:10] But Dwayne got sick and next year never came. 但是Dwayne生病了 然后就没有第二年了
[50:13] Lately, I’ve found myself drinking alone, 最近 我总是一个人喝酒
[50:16] but this is the one bottle I can’t bring myself to open.” 但是这瓶酒我却不忍心打开
[50:20] Nope. Nope! 不好 不好
[50:24] – Nick, are you crying? – Why…? -尼克 你在哭吗 -为什么
[50:27] No. Why would I…? What? 没有 我为什么会 什么
[50:29] Why wouldn’t you cry? Dwayne is dead, dude. 怎么会不哭呢 Dwayne死了啊
[50:31] They’re about to drink a bottle together and now he’s a ghost. 他们本计划要一起喝 但他现在只是魂魄
[50:34] He didn’t ghost him. He’s an actual ghost. 他并不是和他绝交 他是真成鬼魂了
[50:36] Why would you do that to us? 你为什么要这样对我们
[50:37] We said we’re about to blackmail a man into giving us money. 我们都说了要去哄骗别人给我们钱呢
[50:40] I don’t know. Crying’s my favorite activity. 我不知道 我最喜欢哭啊
[50:42] – It’s true. She’s very good at it. – Thank you. -是的 她最擅长哭了 -谢谢
[50:44] Last weekend we got together, and we just 上周我们在一起时
[50:46] re-enacted scenes from The Notebook. 我们重新演绎了《恋恋笔记本》中的场景
[50:48] – I wrote you every day. – Every day? -我每天都给你写信 -每天都写吗
[50:50] – I wrote you every day! – I never stopped thinking… -我每天都给你写信 -我从未停止思念
[50:53] As much as I admire this budding friendship, 虽然我十分欣赏你们这萌芽的友谊
[50:56] we have to go because we are running late. 但我们真的该走了 要迟到了
[50:59] Sure. 好啊
[51:00] – Upper hands. Okay. – Marcos, let’s go. -加个油吧 -马科斯 走啊
[51:02] You got this. Good luck. I’m okay. 你没问题的 好运啊 我没事的
[51:04] April, 2006. Maxwell Desmond’s bar mitzvah. 2006年4月 在麦克斯韦尔·德斯蒙德的成年礼上
[51:08] So I show up and I do my best move for him. 我去了 并且使出全身解数吸引他
[51:12] He was just kidding. 他只是开玩笑
[51:13] He actually had gotten an over-the-pants handy 他那晚其实已经和珍妮·格鲁克
[51:16] from Jenny Gluck that night. 动手动脚了
[51:18] So I’ve kept this yarmulke as a reminder that men can hurt you. 我留着这犹太帽 提醒自己男人会伤人
[51:38] 伤心画廊 将伤心变为高级艺术 纽约布鲁克林
[51:41] 伤心画廊 捐出了旱冰鞋 感觉如沐春风
[51:53] “You’re not a hoarder.” 你并不是个囤积狂
[51:54] “Thank you for saying that. I do really appreciate that.” 谢谢你所说的 十分感激
[51:58] “You hair looks great.” “Yours does.” 你的头发真美 你的也是
[52:00] “Thanking you…” 谢谢
[52:02] Hi. Gallery donation? 你好 是要画廊捐赠吗
[52:05] – Is Nick here? – No. -尼克在这里吗 -不在
[52:07] Just me. Us. 就只有我 还有它
[52:11] Cool. 行吧
[52:13] Do you want me to tell him you stopped by? Leave a message? 你想要我告诉他你来过吗 或者想留话
[52:17] No. 不用
[52:19] Okay. 好吧
[52:24] See you later. 再见
[52:28] “She kind of seemed like a bitch.” 她就像个婊子
[52:31] “Stop. You can’t say that. Go. 停 你不能说这话 走开啦
[52:34] No. 不走
[52:37] No! Think about what you said.” 这可不行 你刚才说的是些什么话
[53:09] That was sweet but psycho. Next up, we got Ben. 很可爱但也很变态 下一个是Ben
[53:12] 《I Wanna Know What Love Is》 “I Wanna Know What Love Is.”
[53:14] Hi, thank you, guys, so much for coming to my… Jeff. 非常感谢各位来我的 杰夫
[53:17] For coming to my birthday. 来我的生日派对
[53:20] I know this is a really important day for all of us, 我知道今天对我们来说都很重要
[53:22] and, you know, as I was reflecting on my last 27 years, 你知道吗 当我回顾我过去的27年
[53:25] I was kind of thinking ahead to my death. 我就想到了我的死亡
[53:27] – What is happening? – Eyes up. -这是怎么了 -专注一点
[53:29] And I was thinking that at my funeral, I wanna be taxidermied 我想着在我的葬礼上 我要变成个标本
[53:32] and I want a photo booth 我还想要个照相棚
[53:33] so people can come and take photos of me. 人们可以来和我拍照
[53:35] And I’ll have wine and hats and different things. 我就会有红酒啊 帽子啊等很多东西
[53:38] – What do you guys think of that? – Inspired! -你们认为这想法如何 -非常棒
[53:40] – Happy birthday, Amanda! – Happy birthday, Amanda. -生日快乐阿曼达 -生日快乐阿曼达
[53:43] – How’s it going? – Hi! -进行的如何 -嗨
[53:45] – I picked up your dead man cake… – Oh, my God, thank you. -把你的死神蛋糕带来了 -天哪 谢谢
[53:48] …that you asked a stranger to get for you. 你让别个给你弄的
[53:50] This is my wife Randy and that’s my baby inside of her. 这是我的妻子兰迪 我孩子在里面
[53:52] Oh, my God, tell us everything about being pregnant. 噢 天啊 快告诉我们所有有关怀孕的事
[53:55] Pretty terrible so far. 目前为止都很糟糕
[53:58] Well, the making of it was fun, the creating it. 创造他的过程倒是很有趣
[54:01] I’ll shut up. 我闭嘴
[54:15] I wanna murder your face! 我想毁了你的脸
[54:17] I love you! 我爱你
[54:19] I wanna push you down the stairs, I love you so much. 我要把你推下楼 我好爱你
[54:21] Do you ever worry about Jeff’s safety? 你有担心过杰夫的安全吗
[54:23] Oh, he’s a dead man, but it is the rule of friendship 他是个死人 这是关于友谊的规则
[54:26] you can’t really testify against your friends, so I know nothing. 你不能去评判你的朋友 所以我不知道
[54:30] Totally. Hey, I have something to show you. 的确 我有东西要给你看
[54:34] – We’re in New York Magazine, baby! – Oh, my God. What? -我们上纽约杂志了 宝贝 -天哪 真的吗
[54:37] – I know. It’s… – Shit. -我知道 它很 -天哪
[54:39] – This is amazing news. – Can’t wait until Max sees this. -这真不可思议 -好想让麦克斯看到啊
[54:42] – I have moved from denial to anger. – What do you mean? -我从拒绝到气愤 -什么意思
[54:46] Oh, the five stages of grief. 分手之后的五个阶段
[54:48] I am angry at Max and I want revenge. 我气麦克斯 我要报复
[54:50] And I’m not talking about squirting lube all over his good suits. 我不是在说把润滑油喷到他的好衣服上
[54:54] Is that something that you’ve done? 那是你做过的事吗
[54:56] We open the gallery with a Broken Hearts ball. 我们用个伤心主题晚会来开放画廊
[54:59] Gatsby style. Call every influencer in New York. 盖茨比风格 给纽约所有有影响力的人打电话
[55:06] Honestly, I’d love to say yes, Lucy, 坦白的说 我很想答应 露西
[55:08] but I haven’t heard if I got the loan. 但我不知道是否能贷到款
[55:11] It’s not looking good. I’m really worried. 这不顺利 我很担心
[55:18] But if I get it… We can do it? 但要是我能贷到 我们可以这样做
[55:22] We can do it. 我们可以的
[55:24] – Yes! – I don’t know when. -棒 -我只是不知道何时才行
[55:27] All right, next up we got Lucy and Nick 好了 下一个事露西和尼克
[55:30] singing “Don’t Go Breaking My Heart.” 演唱《Don’t Go Breaking My Heart》
[55:33] I don’t really… Lucy, I don’t sing. 我真的不行 我唱不了
[55:35] We haven’t spoken about this, 我们可没说过这个
[55:37] but I have a really shocking singing voice. 但我有很吓人的嗓音
[55:40] Karaoke’s not about talent. 卡拉OK不需要天赋
[55:41] It’s about commitment. Everyone knows that. 这只需要参与 所有人都知道
[55:43] Yeah, but I’ll make a fool of myself. 没错 但我会出丑的
[55:45] That is one of life’s greatest pleasures. I should know. 这是人生最大乐趣之一 我确定
[55:48] – Do we have Lucy? Do we have Nick? – Yep, coming up. – 露西 尼克在吗 -在 马上来
[55:51] I’m sober. I’m dead sober. 我很镇定 我真的很镇定
[55:53] Thought you might say that. Here’s some shots. 我想你会这么说 这有些烈酒
[55:55] Okay, no, this is very… We actually… 好吧 这非常 我们实际上
[55:58] No, no, no, that’s perfect. Thank you. 不不不 很完美 谢谢
[56:00] What’s your excuse now, huh? Nothing. -你现在还有什么借口 嗯哼 -没有
[56:08] – We got this, Nick. No, Nick! – I’m gonna go. -我们来啦 不行 尼克 -我要离开
[56:19] I like this song. 我喜欢这首歌
[56:32] Oh, damn. 噢 该死
[56:36] I love you! 我爱你
[57:06] – Am I on the right rhythm? – Oh, that’s good. -我节奏对吗 -非常棒
[57:21] Nick, everyone! 尼克 还有大家
[57:24] Does everyone remember that it’s my birthday? 还有人记得这是我的生日派对吗
[57:28] How sad are you gonna be when I die? 当我死的时候你会多伤心
[57:30] Terrified of life without you. 害怕没有你的生活
[57:32] Unless there’s kids involved 除非有孩子
[57:33] and it will probably fill up that void. 他们可以弥补这空虚
[57:35] But you’ll be missed. 但我们会想念你的
[57:37] – You can’t marry within a year. – I won’t. Who would I marry? -你不能在一年内结婚 -我不会 为什么要结
[57:41] – Which one of my friends would you marry? – Amanda. -我朋友中你想和谁结婚 -阿曼达
[57:43] Just kidding. It’s not like I’ve thought about it before. 开个玩笑 这和我之前想的不一样
[57:46] I think that’s a good fit. Right? 我认为这很合适 不是吗
[57:48] I approve of that. 我同意
[57:49] -You guys talking about death again? -It’s our foreplay. -你们又在聊死亡吗 -这是我们的前戏
[57:55] Do it now. 现在开始
[57:57] Yes, ma’am. 好的 女士
[57:59] You’re cute When you beep-beep-beep, how do you…? 你哔 哔 哔的时候好可爱 你怎么
[58:02] – It’s not a joke, that’s okay. – That wasn’t a truck… -这不是开玩笑 好吗 -那不是货车
[58:04] Can’t compare me to a truck. 不能把我拿来比喻成货车
[58:05] It wasn’t a truck, but it was like… 这不是火车 只是像
[58:07] It was a truck backing up. 那是在倒车
[58:10] – So let me ask you something. – Sure. -我问你一些事儿 -问吧
[58:12] – You’re spending every day with her, right? – Yes. -你和她每天都在一起 是吧 -没错
[58:15] Dude, I haven’t seen you this happy since… 兄弟 我从没见你这么开心 自从
[58:17] Don’t make me say her name. 不要让我说她名字
[58:19] Okay, can we not talk about this, please, Marcos? 我们不要说这个 拜托了 马科斯
[58:21] You are a straight, white dude in America. 在美国你是直的白人
[58:24] If your only thing is that you don’t wanna fall in love, like… 如果你只是不想谈恋爱 就只是
[58:27] – Can you please…? – Cry me a river. -能请你 -伤心欲绝
[58:29] Marcos, can we please not do this? 马科斯 我们不谈论了好吗
[58:31] We are in the conversation you don’t wanna be in. 我们在讨论 你不想加入吗
[58:33] And I’m saying it… No, I’m saying goodbye. Okay? 我说的是 不 我是说再见 好吧?
[58:47] Oh, my God. You guys, I… 天啦 伙伴们 我
[58:50] I’m getting too skinny. I’m wasting away right now. 我饿了 很饿
[58:53] I think it’s really important that we go get tacos, like… 现在最重要的 是来点墨西哥卷饼
[58:56] I want a taco and I wanna sleep in a taco. 我想要个墨西哥卷饼 想睡在里面
[58:58] – I wanna drive a taco. – Let’s go. -我打算去买 -走吧
[59:01] But wait, where is Nick? Did he…? 等等 尼克在哪里 他
[59:03] Oh, he drove Marcos and Randy home. 他送马科斯和兰迪回家了
[59:06] Why do you keep talking about Nick? 为什么你一直再说尼克
[59:08] You should put your penis in his vagina. 你应该把你的丁丁放入他阴道里
[59:10] Oh, I should put my penis in his vagina? 你说我应该把我的丁丁放入他的阴道里
[59:13] Yeah. 没错
[59:13] – I wanna get a taco first, then you can… – Okay. -我们先去买墨西哥卷 然后你可以 -好的
[59:18] Tacos first. Tacos, tacos, tacos. 先要墨西哥肉卷 肉卷 肉卷 肉卷
[59:25] Where did Jeff go? 杰夫去了哪里
[59:27] Oh, he’s waiting in bed for me in his mask. 他戴着面具在床上等我
[59:29] – That’s… – Oh, God. -那真是 -噢 天哪
[59:31] I know you love it, you’re into that. It’s too much. 我知道你爱他 但你完全陷进去了
[59:37] Okay. 好吧
[59:41] Remember me? 记得我吗
[59:47] Hey, Max. 嗨 麦克斯
[59:49] – What are you doing here? – Just hoping we could talk. -你在这里干嘛 -希望我们可以谈一下
[59:54] Okay. 好吧
[59:56] Go on. 继续
[59:58] I don’t really know where to start. 我不知该从哪里说
[1:00:02] I guess… 我想
[1:00:03] How about “I’m sorry for causing 从我很抱歉让你经受
[1:00:05] the worst breakup in the world’s history”? 世界历史上最糟糕的分手开始
[1:00:07] Or “I’m sorry for using you like a stepping stone for my career 或者我很抱歉把你当成我事业的垫脚石
[1:00:10] like Sigourney Weaver in Working Girl”? 像《打工女郎》里的西格妮·韦弗
[1:00:12] Or “I’m sorry for treating you 又或者我很抱歉对你
[1:00:13] like my own personal sanitary napkin 像私人卫生巾一样
[1:00:15] that I bled onto heavily in the heaviest part of my period.” 在月经最严重的时候 染上了大量的血
[1:00:19] You know that second day of your period 你知道在经期的第二天
[1:00:21] where you’re gushing blood? 哪里在流血吗
[1:00:22] – I’ve heard of it. – That’s what you did. -我听过 -这就是你做的
[1:00:24] And you didn’t even have the courtesy 你没有带一点感激
[1:00:25] to wrap it in toilet paper when you threw it away. 随意的卷起放进厕纸 然后扔掉它
[1:00:28] – Sorry. – You belong in jail for what you’ve done. -对不起 -你做的这些 你应该进监狱
[1:00:30] – We’re gonna put a hex on you. – Yeah, we’re bloody witches. -我们要给你施咒 -没错 我们是血腥的女巫
[1:00:33] Ladies, that’s enough. 女士们 这就够了
[1:00:37] Where are your effing socks? 你的该死的袜子呢
[1:00:40] – That’s a good question. – This is weird for us now, so… -这是个好问题 -现在这就有点奇怪
[1:00:43] – Great friends. – Yep. -好朋友们 -没错
[1:00:45] They brought out some excellent points. 他们提出了一些极好的观点
[1:00:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:00:53] I don’t think I can live without you. 没有你我活不下去
[1:00:58] – What about Amelia? – Amelia. -那么阿梅莉亚呢 -阿梅莉亚
[1:01:01] Come on. Amelia? We broke up. 拜托 关于阿梅莉亚 我们分手了
[1:01:05] I haven’t stopped thinking about you since I ran into you 自从遇见你 我就一直在想你
[1:01:07] and then I read about you in New York Magazine. 后来我在纽约杂志看到了你
[1:01:09] I was wrong about you, Lucy. 我错了 露西
[1:01:12] I wanna be with you. 我想和你在一起
[1:01:17] I don’t know. 我不值得
[1:01:18] Hey. 嘿
[1:01:21] – Hey. – What’s this guy doing here? -嘿 -这男的在这里干嘛
[1:01:23] Why is your assistant talking to me like that? 你的助理为什么那样跟我说话
[1:01:26] I’m not her assistant, guy. 我不是她助理 伙计
[1:01:28] Why are you bringing her a cake at 3 a.M., guy? 为什么你在凌晨3点给她带蛋糕 伙计
[1:01:30] – Because I can. – Guys. -因为我可以 -伙计们
[1:01:34] It’s okay. 好了
[1:01:37] I was dropping this off. 我是来送这个的
[1:01:40] Custom single-layered cake. 定制的单层蛋糕
[1:01:45] – You brought me Amanda’s cake? – Yeah. -你给我阿曼达的蛋糕 -是的
[1:01:48] Well, you know, Marcos paid for it, and… 你知道 马科斯付的钱
[1:01:53] I don’t know, he really likes you, so I thought I’d… 我不知道 他很喜欢你 所以我想
[1:01:57] Marcos likes me. 马科斯喜欢我
[1:02:00] Right. 对吧
[1:02:03] Yeah. 没错
[1:02:06] We were kind of in the middle of something. 我们正忙着呢
[1:02:14] I’m gonna go. 我要走了
[1:02:20] Hey. 嘿
[1:02:23] How about it? Let’s have a drink. 如何 去喝一杯
[1:02:25] I mean, you’ve seen it so many times, 我是说 你已经看过很多次了
[1:02:28] but Harvard’s in the corner, she’s cowering. 但哈佛缩在角落里 她害怕
[1:02:30] – Oh, my God. – I’m like, “This is crazy.” -天哪 -我是说 这真疯狂
[1:02:33] – I really miss the Woolf Gallery. – You do? -我真的很想念伍尔夫 Gallery -你确定
[1:02:35] Yeah, of course. It was my dream job. 当然 那是我梦想的工作
[1:02:38] It was run by a woman so ahead of her time, 它是由一个非常超前于她时代的女人管理
[1:02:40] she gave space and a voice to artists 她给艺术家们空间和发声
[1:02:43] no one deigned to care about or listen to. 那些没有人愿意关心和倾听
[1:02:47] See, I never even knew you felt that way. 我从来都不知道你有这种感觉
[1:02:49] You never asked. 你从来没问过
[1:02:51] You never really asked me about myself, ever. 你从来没真正了解过我 从来没有
[1:02:56] I know I made a detour… 我知道我绕行了
[1:02:58] A detour? That’s what we’re calling that? 一个绕行 我们就这样说吗
[1:03:01] Your GPS just didn’t work 你的GPS失效了吗
[1:03:02] the day you cheated on me, or what’s…? 那天你是出轨了 或者是
[1:03:05] It wasn’t a detour, it was a big mistake. 那不是个绕行 那是很大的错误
[1:03:08] Please give me another chance? 请再给我一次机会
[1:03:12] And you’re serious about this? 你是认真的吗
[1:03:16] Would you close your eyes? 你能闭上眼睛吗
[1:03:20] – Okay. – Can you put your hands out? -可以 -把手伸出来
[1:03:29] – Okay, open them. – Wait. -好了 看吧 -等等
[1:03:32] What? How did you get this? 你怎么得到的
[1:03:35] I took it. 我拿走了
[1:03:37] Our love story’s not over. 我们的爱情故事并没结束
[1:03:40] You broke into the gallery? 你闯进了画廊吗
[1:03:43] Wow, we really need to work on the security situation. Geesh! 我们真的需要改进一下安保了 天啊
[1:03:48] Just have dinner with me, please? 就跟我吃顿饭 求你了
[1:03:52] I’m actually… I have a lot of late night commitments, so… 我其实 晚上有许多事要做 所以
[1:03:55] I figured you’d say that, 我就知道你会这么说
[1:03:56] so I thought about: “What about breakfast?” 所以我想 “一起吃早餐怎么样”
[1:04:00] Oh, yeah, no, I’m not a morning person, so that won’t work. 不行 我早上起不来 去不了
[1:04:03] There is a meal somewhere in the middle. 中间的某个时间有一餐饭
[1:04:07] – Do you know what it’s called? – Fine. Lunch. -你知道叫什么吗 -好吧 就午餐吧
[1:04:10] But no booze, except for rosé. 但不喝酒 除了玫瑰红葡萄酒
[1:04:13] But that’s just pink water. 但那只算是些粉红色的水
[1:04:16] Hey! I picked up some vintage rackets. 你好 我捡了几把旧网球拍
[1:04:19] Thought they might look cool in here, right? 我觉得它们放在这里会很棒 对吗
[1:04:28] Is everything okay? 一切都还好吧
[1:04:32] I didn’t get the loan. 我没拿到贷款
[1:04:35] So this is it. 所以就这样吧
[1:04:41] Oh, shit. I’m… I’m so sorry, Nick. 该死的 我 我很抱歉 尼克
[1:04:44] This really sucks. 这真太糟了
[1:04:46] But, hey, we can figure something out. 但我们可以想出解决办法的
[1:04:49] – This is just a setback. – It’s not a setback. -这只是暂时的挫折 -这不是挫折
[1:04:53] This is real life, Lucy. 这是现实生活 露西
[1:04:55] You know, we can’t all live 我们不能都生活在
[1:04:56] in your fantasy land of magical thinking. 你幻想中的那个虚幻的国度里
[1:04:59] I can’t just go into a closet, 我不能走进壁橱
[1:05:00] wish really hard, and it will all work out. 拼命企盼 然后事情就全解决了
[1:05:03] That’s not how life works. 生活不是这样的
[1:05:06] That’s what you think of me? 你就是这么看我的吗
[1:05:09] If the Chloe closes, the gallery closes too. 如果克洛伊旅馆倒闭了 画廊也要关门
[1:05:11] We’re in this together. 我们是一伙的
[1:05:13] No, we’re not. Okay? 不 我们不是 好吗
[1:05:16] I let myself get distracted, but not anymore, 是我让自己分心了 但不会再这样了
[1:05:19] so take your stuff and get out of here. 所以请拿着你的东西 离开这里
[1:05:22] So that’s it? 就这样了吗
[1:05:24] Yeah. That’s it. 对 就这样了
[1:05:32] Okay. 好吧
[1:05:34] Yeah, you can just shut me out, 是 你可以将我拒之门外
[1:05:35] but I made a commitment to every person 但我对每位走进这扇门
[1:05:37] that walked through that door with their heart on their sleeve. 倾诉心中爱意的人承诺过
[1:05:41] I am not giving up. 我不会放弃的
[1:05:45] And you shouldn’t either. 你也不该放弃
[1:06:49] If you’ll just take him meeting with me, 如果你带他来见我
[1:06:50] I can show you the Broken Heart Gallery 我可以向你展示 伤心画廊
[1:06:52] takes a whole new approach to art. 采用了一种全新的艺术方式
[1:06:54] We’re trending on Twitter. We have 50,000 followers. 我们风靡推特 我们有五万粉丝
[1:06:56] Everyone is damaged. Have you ever been heartbroken? Hello? 大家都有伤心事 你伤心过吗 喂
[1:07:00] Hello? 喂
[1:07:02] Oh, my God. He hung up on me. 天啊 他挂了我的电话
[1:07:04] That was the last one. 这是最后一位了
[1:07:06] I’ve tried every gallery in the greater tristate area. 我给每个大纽约地区的画廊打了电话
[1:07:09] You haven’t tried everyone. 你并没给所有人打电话
[1:07:12] Oh, right, yeah. 没错 是的
[1:07:13] I’m sure Eva just misses watching me 我想伊娃肯定很想看我
[1:07:15] eat my own ass in front of her eyes. 在她面前收回自己之前所说的话
[1:07:18] Her and her friends, just: 她和她的朋友只会
[1:07:20] You never know unless you try. 你不试试怎么会知道
[1:07:23] No. Eva, she gave me a second chance. 不 伊娃给过我第二次机会
[1:07:26] She’s not about to give me a third. 她不会给我第三次机会的
[1:07:28] Well, what if a handsome man, with a cute, cute butt, 如果有个屁股很翘的帅哥
[1:07:34] put in a good word for you 替你美言几句
[1:07:35] and all you have to do is pick up the phone and see what happens? 你要做的就是拿起电话看看会发生什么呢
[1:07:39] – Really? – Maybe. -真的吗 -可能吧
[1:07:42] Cliffhanger. 谁知道呢
[1:07:43] You’re erratic, irresponsible, 你反复无常 不负责任
[1:07:45] and, quite frankly, a liability. 坦白说 就是个累赘
[1:07:48] It’s young people like you 就是像你这样的年轻人
[1:07:49] who reaffirm my choice not to procreate. 让我再次确信我不要生孩子
[1:07:53] The last time I saw you was like 我上次见你时
[1:07:54] listening to Brad Pitt talk about architecture. 就像在听布拉德·皮特 谈了建筑
[1:07:57] – It just went on and on and on. – Right. -唠唠叨叨 喋喋不休 -是的
[1:08:01] And on and on and on. 滔滔不绝
[1:08:03] It was utterly relentless. 说个没完
[1:08:05] Please give me a chance. 请给我个机会
[1:08:07] The Broken Heart Gallery, it’s changed my life. 伤心画廊 改变了我的人生
[1:08:09] Clearly, otherwise, you wouldn’t be here groveling. 看得出来 否则你不会在这里奴颜婢膝
[1:08:12] Oh, well, I think groveling is a strong term. 我觉得”奴颜婢膝”这个词有点太过了
[1:08:15] This is the definition of groveling. 这就是”奴颜婢膝”这个词的定义
[1:08:19] I’ve learned a few things in my day. 我年轻时学会了几件事
[1:08:21] Never look at your body naked under a fluorescent light. 永远别在荧光灯下看自己的裸体
[1:08:24] It’s only okay to bounce a check once. 也可以拒付一次支票
[1:08:27] After that, it’s a thing you’re known for. 在那以后 你就会因此而出名
[1:08:30] And when you see talent, grab it. 见到有才能的人时 要抓住
[1:08:35] I’d like to include the Broken Heart Gallery 我想在一周内将伤心画廊
[1:08:39] as an exhibit here at the Woolf in one week. 作为展览之一在伍尔夫美术馆展出
[1:08:44] Show your collection alongside mine. 把你们的收藏和我馆的一同展出
[1:08:49] What? 什么
[1:08:51] Did I drop acid and this is my ego death? 我是不是嗑药了 人格解体了
[1:08:54] No, no. It’s a huge opportunity. 不 不是 这是个大好的机会
[1:08:56] Don’t worry, I’m gonna be here 别担心 我会在你身边
[1:08:57] to guide you every step of the way. 指导你做好每一步工作
[1:08:59] Oh, that won’t be necessary. Thank you. 那倒也不必 谢谢
[1:09:01] Oh, my God. Thank you so, so much. 天啊 非常 非常感谢你
[1:09:03] I mean, I don’t even know what to say. 我甚至都不知道该说什么
[1:09:05] What do you say when Michael Fassbender 当Michael Fassbender邀请你
[1:09:08] invites you to lie naked by his pool? 裸体躺在他家游泳池边时你会说什么
[1:09:16] I do have one condition. 我确实有个条件
[1:09:18] I have been working so hard for this. 我一直为此努力工作
[1:09:20] This is literally a lifelong dream come true. 这简直是一生的梦想终于成真
[1:09:22] Well, let me be the first to say 让我首先对你说一声
[1:09:24] “congratulations” and “you’re welcome.” “恭喜”还有”不用谢”
[1:09:28] Come on, let’s go celebrate. 来吧 我们去庆祝
[1:09:46] Sorry, I’m late. I got caught up… 抱歉 我来晚了 我被耽搁了
[1:09:48] Cool, cool, cool. I don’t care. 没事 我不在意的
[1:09:50] – I need you to teach me how to break up with someone. – What? -我需要你教我怎么和人分手 -什么
[1:09:53] Just walk me through your dumping process. 给我示范一下你是怎么甩人的
[1:09:56] We don’t call it that. It sounds harsh. 我们不这么说 这听起来太刺耳了
[1:09:58] Wait, why are we doing this? 等等 我们为什么要这么做
[1:09:59] Because I just… I need to let Max go. 因为我 我需要放下麦克斯
[1:10:02] Once and for all. 和他彻底了结
[1:10:03] Good. 很好
[1:10:05] Teach me. I’m your vessel. 教教我 我求知若渴
[1:10:17] Most stories are stories of… betrayal. 大多数故事都是关于 背叛
[1:10:23] And ours is a story of hope. 而我们的故事是关于希望
[1:10:29] Hope that what we shared will guide you… home. 希望我们共享的那些事能指引你 回家
[1:10:35] Yeah. 好的
[1:10:37] – Come closer. – Okay. -凑近点 -好的
[1:10:40] Thank you… 谢谢你
[1:10:43] for being my home. 成为我的家
[1:10:50] – Oh, my God. – I know. -天啊 -我知道
[1:10:52] – Oh, my God! – I know! -天啊 -我知道
[1:10:54] Okay, but I’m definitely not doing that. 好吧 但我绝对不会这么做
[1:11:04] Hey. Is it time for dinner? 你好 该去吃饭了吗
[1:11:11] I just wanna know. What happened with Amelia? 我只是想知道 阿梅莉亚怎么了
[1:11:16] You know what happened. That’s over. 你知道发生了什么事 我们分手了
[1:11:19] Just be honest with me. 跟我说实话
[1:11:26] I really thought I was gonna marry her. 我之前真的以为我会跟她结婚
[1:11:30] And she wasn’t ready. 她没准备好
[1:11:32] And she moved to Paris. 而且她搬去了巴黎
[1:11:33] And then she came back right when she sensed you could be happy, 然后 当她觉得你幸福时她就回来
[1:11:37] which is always how that happens. 总是这样
[1:11:40] So you kept hurting me because she kept hurting you. 所以你一直伤害我 因为她不断伤害你
[1:11:43] – I didn’t mean to hurt you. – No, of course not. -我不是故意伤害你的 -不 当然不是
[1:11:47] You’re the hero of your love story 你是你爱情故事中的英雄
[1:11:49] and the villain in mine. 在我的爱情故事中你是恶棍
[1:11:52] We’re just not meant to be together. 我们只是注定不该在一起
[1:11:56] I’m gonna go. 我要走了
[1:12:01] Paris, it’s an amazing place, and… 巴黎 一个神奇的地方
[1:12:06] We were staying at Le Bristol, which is incredibly fancy. 我们住在布里斯托酒店 特别豪华
[1:12:10] It’s a little overrated, if you ask me. 如果问我的话 我觉得有点过誉了
[1:12:12] I drew a bath, and I wanted her to get in it with me. 我给浴缸放了水 想让她和我一起泡澡
[1:12:16] Personally, I hate baths. 我个人讨厌泡澡
[1:12:18] I think they’re just so warm, wet place to overthink. 我认为那里温暖湿润 会让人想太多
[1:12:20] So she left to get a pastry for… five hours. 所以她去买茶点 去了5小时
[1:12:25] I bummed a cigarette off of Olivier. 我找奥利弗要了根烟
[1:12:28] I sat in the tub, shriveling. 我坐在浴缸里 心灰意冷
[1:12:32] So, naturally, I realized I had to move to Paris. 所以很自然 我意识到我必须搬去巴黎
[1:12:35] I kept the bath water. 我还留着浴缸里的水
[1:12:38] Oh, sweet Jesus, he was gorgeous. 天啊 他可太棒了
[1:12:40] I drank a little. 我喝了点酒
[1:12:41] So, in conclusion, 所以 总而言之
[1:12:43] I’ve made hoarding chic. 我让这种收藏变得很时髦
[1:12:45] You’d be proud. A triumph for pack rats everywhere. 你会感到骄傲的 这是垃圾收藏家的胜利
[1:12:48] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[1:12:53] No one. 没谁
[1:12:54] You are always making these weird, sneaky phone calls 你总是偷偷地打这种奇怪的电话
[1:12:57] and leaving messages for someone. 还给别人留言
[1:12:59] Are you here to talk about my phone bill? 你是来聊我的话费账单
[1:13:01] Or are you here to apologize? 还是来道歉的
[1:13:08] I’m sorry. 对不起
[1:13:09] Now option B. Excellent choice. 选择第二个 明智的选择
[1:13:13] You were the first person I wanted to tell. 你是我第一个想告诉的人
[1:13:16] Miraculously, a private lender backed me 一家私贷机构奇迹般地支持我
[1:13:19] and I got the loan. 我拿到了贷款
[1:13:22] – What? – I did it, I got it. -什么 -我做到了 我拿到贷款了
[1:13:23] You got…? That’s amazing! 你拿到了 这太棒了
[1:13:25] Well, you’re not the only one with good news. 不止你有好消息
[1:13:28] Eva Woolf wants to make the Broken Heart Gallery 伊娃 伍尔夫希望通过在伍尔夫美术馆举办展览
[1:13:31] a reality by sponsoring it at the Woolf. 让伤心画廊成为现实
[1:13:34] No way. 不会吧
[1:13:35] And despite you being a dick monster, 尽管你是个混蛋
[1:13:39] since the hotel is gonna be saved, 既然旅馆可以开下去
[1:13:41] I wanna keep the exhibit at the Chloe. 我希望继续在克洛伊旅馆做展览
[1:13:45] I’m really happy for you, Lucy. 我真的很为你高兴 露西
[1:13:50] You deserve it. 这是你应得的
[1:13:52] I’m sorry. I’ve never had a guy 对不起 之前从未有人
[1:13:54] be happy for my success before. 为我的成功感到高兴
[1:13:56] It’s kind of weird, but… No, it’s good. 这有点奇怪 但 不 这挺好
[1:14:00] Wait. How are we gonna pull it off in time? 等等 我们要怎样及时完成这项工作
[1:14:03] Please. I’ve been waiting my whole life to pull this off. 拜托 我这辈子都在等着做好这件事
[1:14:54] Anastasia, Irina, 阿纳斯塔西娅 伊利娜
[1:14:58] Valeria, Yulia… 瓦莱里娅 尤利娅
[1:15:02] I need to make it right with the Russians 我得和俄罗斯人搞好关系
[1:15:03] or Putin is gonna have me poisoned. 否则普京会毒死我的
[1:15:24] We did it. 我们做到了
[1:15:26] We did. 是的
[1:15:27] We’re good together you and me. 我们在一起很合适
[1:15:29] A monster and a human. 一个怪兽和一个人类
[1:15:31] A what and a who? 一个什么和一个啥
[1:15:34] Well, humans need monsters to stir things up, 人类需要怪兽来挑起事端
[1:15:37] and monsters need humans to fix everything they break. 怪兽需要人类修补它们破坏的一切东西
[1:15:40] It’s just simple science. 这很简单
[1:15:42] Do you think, in life, you ever get to feel successful? 你在生活中有过成功的感觉吗
[1:15:47] Or is it just an illusion, 或者 这只是种幻觉
[1:15:49] like, at any given moment, it could be taken away from you 就像 随时可能从你身边被夺走
[1:15:51] because it was never yours to begin with? 因为这从一开始就不属于你
[1:15:54] I think everyone feels that way. 我想每个人都有这种感觉
[1:15:59] No one tells you that being an adult is 没人告诉你 作为一个成年人
[1:16:02] just walking around, feeling like a fraud. 只是四处游荡 感觉就像个骗子
[1:16:04] You know? 知道吗
[1:16:06] Like, who gave me a credit card? 比如 是谁给我的信用卡
[1:16:08] And how do I cancel my gym membership? It’s… 我怎样取消我的健身会员 这
[1:16:11] What does Congress even do? 国会到底是干什么的
[1:16:14] But you do know what Congress does, right? 但你确实知道国会是做什么的 对吧
[1:16:17] – Yeah. – Yeah. -是的 -是嘛
[1:16:25] Do you have any plans tomorrow? 你明天有什么安排吗
[1:16:28] What do you wanna do? 你想做什么
[1:16:30] Well, you know those sneaky phone calls I’ve been making? 你知道我偷偷打的那些电话了吧
[1:16:36] I wanna introduce you to someone. 我想把你介绍给某人
[1:16:40] I’m in. 我会去的
[1:16:55] Good morning, boys. 早上好 小伙子们
[1:16:56] Brought your lotto tickets. 给你们买了几张彩票
[1:16:58] And I got a good feeling about this one. 这次我有个好预感
[1:17:00] Remember the deal: We’re gonna split this even. Okay? 还记得约定吗 中了奖我们平分 可以吗
[1:17:03] We got a witness, so… 这里有个见证人
[1:17:08] Hey, Joe. 嗨 乔
[1:17:12] I brought your spicy snacks, 我给你带了辣味零食
[1:17:13] but don’t tattle on me like last time, okay? 但是可别像上次一样打我的小报告 行吗
[1:17:16] That’s my guy. 这才是我的好朋友
[1:17:19] Hey, Cheryl. 嗨 谢莉尔
[1:17:21] Hi. 嗨
[1:17:25] Who’s the dime? 这是谁啊
[1:17:26] Nick, this is Cheryl. 尼克 这是谢莉尔
[1:17:28] Nice to meet you. 很高兴遇见你
[1:17:30] This little slice isn’t your girlfriend, is she? 这位小姑娘不是你的女朋友 是吗
[1:17:32] No. I’m as single as a dollar bill. 不 我就像张美元钞票一样单身
[1:17:37] Want a cocktail? I’m buying. 来杯鸡尾酒吗 我来买单
[1:17:40] Sure. I mean, it’s 5:00 somewhere, right? Huh, Cheryl? 没问题 现在五点了 对吧 怎么样呢 谢莉尔
[1:17:43] – Can I sit here? – Yeah, sit down, take a load off. -我能坐这儿吗 -好啊 坐下休息吧
[1:17:46] Look at you. 看看你
[1:17:48] Want to play a board game? 想玩棋盘游戏吗
[1:17:59] Monopoly. 大富翁
[1:18:01] My all-time favorite. 一直是我的最爱
[1:18:03] Me too. 我也是
[1:18:05] I used to play almost every night with my daughter… 以前我几乎天天晚上和女儿玩
[1:18:09] Lucy. 露西
[1:18:20] I’m sorry, I didn’t… 不好意思 我没想
[1:18:24] Yeah. Yeah, so if you could just stop 是的 如果你能停止
[1:18:26] flirting with my mother, that’d be great. 和我母亲打情骂俏 那就太好了
[1:18:29] Her mother. I am far too young. 作为她的母亲 我太年轻了
[1:18:32] Look at this body. 看看这个身体
[1:18:33] It’s as tight as a Mormon teenager. 就像个魔门教的少年一样紧致
[1:18:35] – Mom! – What? -妈妈 -怎么啦
[1:18:38] Are you jealous? 你嫉妒了吗
[1:18:40] You know, a wise woman once told me jealousy is unbecoming. 曾有位聪慧的女士和我说嫉妒是不得体的
[1:18:44] Oh, really? 真的吗
[1:18:47] You said that. 这是你自己说的
[1:18:53] I love piano players. 我喜欢弹钢琴的人
[1:18:55] – Is he your boyfriend? – No. -他是你的男朋友吗 -不
[1:18:57] – Well, you can’t marry him. – No. No, I would never. -你不能嫁给她 -我永远也不会
[1:19:01] I’m going to. 我要嫁人了
[1:19:02] – Is that so? – Yeah. -真的吗 -对啊
[1:19:04] Well, I’ll be maid of honor, then. 那我就要当伴娘
[1:19:06] Okay. 没问题
[1:19:08] I love this song. 我喜欢这首歌
[1:19:12] We used to listen to this when I cooked dinner. 以前我煮晚饭的时候我们会听这首歌
[1:19:14] “Cooked” is a very strong word 对于你之前对食物的处理来说
[1:19:16] for what you used to do with food. 煮是一个很重的词
[1:19:18] Come and dance with me. 来和我跳舞吧
[1:19:27] Thank you. 谢谢你了
[1:19:59] Thank you for taking me today. 谢谢你今天带我去了
[1:20:02] Thank you for being there. 谢谢你去了那里
[1:20:06] It’s usually hard, 这通常很难
[1:20:09] but today was really nice. 但是今天非常愉快
[1:20:14] Do you want to have a drink with me? 想和我喝一杯吗
[1:20:17] Yeah. 好啊
[1:20:21] We’re not gonna drink down here. 我们不会在这喝醉的
[1:20:26] We’re going to a bar? 那我们去个酒吧吗
[1:20:29] Can you come with me? 你能跟我走吗
[1:20:32] Okay. 好
[1:20:56] I’ve never been in here. 我从没来过这里
[1:20:58] I wanna show you something. 我想给你看些东西
[1:21:04] Shut up with that secret trapdoor. 别说了 看这扇秘密的活板门
[1:21:07] Just follow me. Come on. 跟着我就行了 来吧
[1:21:10] Watch your head. 小心头顶
[1:21:12] What is this? Hipster Narnia? 这是什么 潮人纳尼亚
[1:21:18] You just made this secret, sexy bar on your own? 你就自己建了这个秘密的性感酒吧吗
[1:21:21] Well, I have many hidden talents. 我有很多隐藏技能
[1:21:25] Oh, how about you just casually tickling the ivories back there? 就从你在那轻轻松松弹钢琴开始怎么样
[1:21:29] Way to bury the lede, Piano Man. 最重要的都没说啊 钢琴家
[1:21:34] Which one? 哪个啊
[1:21:41] Here’s to finishing what we started. 把我们刚才开头的继续下去
[1:21:44] To finishing what we started. 为了继续我们开始的
[1:22:15] emmmm Well…
[1:22:17] So… 怎样
[1:22:20] I just saw you naked. 我刚看见裸体的你了
[1:22:23] That is how sex works. 这就是性
[1:22:25] Right. 对
[1:22:27] But we’re… 但是我们是
[1:22:29] We’re friends. 我们是朋友
[1:22:38] What if we’re more than friends? 假如我们不只是朋友呢
[1:22:44] How do we find out? 我们怎么知道这个呢
[1:22:48] You know, I’ve honestly been sitting here, 我一直坐在这里
[1:22:52] just racking my brain through ways to figure it out. 绞尽脑汁想方法找出这个
[1:22:57] And I only seem to have come up with one solution. 然后我只想出了一个解决方法
[1:23:00] What’s that? 那是什么方法呢
[1:23:04] I think we gotta do it again. 我想我们要再来一次
[1:23:06] Yeah, me too. 对 我也这么想的
[1:23:27] Meet me at the neon store at 10 A.M. tomorrow. 明天早上10点在霓虹灯店见我
[1:23:30] I have another surprise for you. 我给你准备了另一个惊喜
[1:23:32] A surprise? 一个惊喜吗
[1:23:34] Count monster in. 算我一个
[1:23:39] So now that you and Nick are… 那现在你和尼克是
[1:23:42] Is that what you think heterosexual sex looks like? 这就是你认为的异性恋吗
[1:23:44] Makes me nervous just thinking about it, 我单想想这个就很紧张
[1:23:46] but now that you guys are, you know, 但是现在你俩是
[1:23:48] what have you collected from him? 你从他那里得到了什么
[1:23:50] A safety net because she rescued him. 一个安全网 因为她治愈了他
[1:23:52] Well, we’re partners. 我俩是伙伴
[1:23:53] Partners help each other. 伙伴互帮互助
[1:23:54] And visit each other’s moms. 伙伴还访问对方的母亲
[1:23:56] That’s very serious. 这非常正式了
[1:23:58] Oh, and by the way, my mom fully hit on him. 顺便提一句 我妈非常喜欢他
[1:24:00] Cheryl is a legend. 谢莉尔真是个传奇人物
[1:24:01] Oh, yes. Cheryl. Get it, Cheryl. 对啊 把他拿下来 谢莉尔
[1:24:03] Lucy. 露西
[1:24:09] How much I owe you? 我欠你多少钱啊
[1:24:10] No, no, no. These are on me. 别别别 这些我来
[1:24:12] It’s the least I could do. 我只能做这些了
[1:24:14] Your gallery has helped me so much. 你的画廊帮了我太多
[1:24:17] After Dwayne died, I was lost. Dwayne去世后 我很迷茫
[1:24:19] One minute we were laughing, stealing that bottle of champagne. 这一刻我们还在大笑 偷香槟
[1:24:22] And the next… 下一刻就
[1:24:26] I kept everything that he owned. 我保留了他所有的东西
[1:24:29] The thought of letting go meant 遗忘它就意味着
[1:24:31] facing reality and I just couldn’t, so… 面临现实 这我做不到
[1:24:34] Again, you really helped. 真的 你帮了大忙
[1:24:39] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -是我要谢谢你
[1:24:41] So I’ll see you at the gallery opening? 那今天晚上画廊开幕式上见啊
[1:24:43] Yes. Most definitely. 是啊 我肯定会去的
[1:24:44] And I’m gonna bring a date. 而且我也会带个伴
[1:24:46] Nice. 好啊
[1:24:50] Look at you, Oprah, healing the masses. 奥普拉 解决了麻烦啊
[1:24:52] I think what Amanda is trying to say is, you’re very inspiring. 我想阿曼达想说 你非常鼓舞人心
[1:24:56] You should have your own TED Talk. 你应该去TED演讲
[1:24:58] No, I’m trying to say she’s Dolly Parton. 不 我想说她是多莉·波顿
[1:25:00] We had eight blissful years together. 我们一起度过了八年幸福的时光
[1:25:04] He was really focused on work, but… 他专注于工作 但是
[1:25:08] That’s what I loved about him. 这就是我爱他的地方
[1:25:11] His passion, his intellect. 他的热情 他的智慧
[1:25:14] This is how I like to remember him. 这也是我纪念他的方式
[1:25:19] I mean, isn’t he beautiful? 我的意思是 他不帅气吗
[1:26:04] Nick? 尼克
[1:26:06] So if you just wanna come through… 所以如果你想度过这个
[1:26:09] Lucy. 露西
[1:26:12] Hi. 嗨
[1:26:15] I… 我
[1:26:17] This is my… 这是我的
[1:26:19] I’m Chloe. 我是克洛伊
[1:26:33] Lucy. Wait. Stop, okay? 露西 等一下 别走 行吗
[1:26:36] Chloe? As in the Chloe Hotel? Chole吗 Chole酒店的Chole吗
[1:26:39] You told me it was for your grandma. 你和我说那是为了你的祖母
[1:26:41] No, I didn’t. You assumed. 我没有 你自己以为的
[1:26:42] Like you always do. 你经常这么想
[1:26:43] You never corrected me. 你从没纠正过我
[1:26:45] – You built this for her? – No. -所以你建这个是为了她 -不
[1:26:47] – Are you with her? – No. If you just give me a second -你和她在一起了吗 -不 如果你让我
[1:26:49] – to explain it to you… – Explain what? -解释一下 -解释什么
[1:26:51] You mocked me for keeping Max’s tie 你一边嘲笑我保留麦克斯的领带
[1:26:53] and you built a hotel in her honor? 一边为她建了一个酒店
[1:26:56] – That’s not fair. – You started a gallery for Max. -这不公平 -你为麦克斯开了一个画廊
[1:26:59] No. No. You don’t get to do that. 不不不 你不明白
[1:27:02] I showed you exactly who I am. From the very beginning. 一开始我就告诉了你我是谁
[1:27:07] I introduced you to my mom. 我向我母亲介绍了你
[1:27:10] And now you’ve lied to me? I feel like… 现在你却对我撒谎 我感到
[1:27:12] I don’t… I don’t even know you. 我根本不了解你
[1:27:14] I wanted to tell you, okay? 我想过和你说的 好吗
[1:27:15] I just didn’t know when or how. 但是我知道什么时候或者怎么说
[1:27:18] It’s not easy for me to open up like it is for you. 我并不能像你一样很简单的打开自己
[1:27:22] No, it’s not easy for anyone, Nick. 不 对任何人来说都不简单 尼克
[1:27:26] The best part about being selfish is, you get to do it alone. 自私的好处在于 你可以独自去做
[1:27:31] This is clearly a bad time. I’m gonna go. 这不是个好时机 我要离开了
[1:27:33] No. Your name is on the door. You stay. 不 你的名字就在门上 留下来
[1:27:37] I’ll go. 我要走了
[1:27:43] Hey. I guess she slipped this under the door 嘿 我猜她是从门口滑进来这个小纸片
[1:27:45] one night when I was working late. 就在一天晚上我正在工作
[1:27:48] I didn’t find it, you know, until two years after we broke up. 我一直没找到这个 直到我们分手两年后
[1:27:55] Tonya’s out of my life. Obviously. 唐娅已经和我没关系了
[1:27:57] I had to dump her ass, you know? 我不得不甩了她
[1:27:59] Like N’Sync. Like “Bye, Bye, Bye.” 就像N’Sync 就像”Bye, Bye, Bye”
[1:28:00] – Hey, guys! – Okay, I don’t… -嗨 伙计们 -好的 我不会
[1:28:03] Is Lucy home? 露西在家吗
[1:28:07] She’s on the roof? Great. Thanks. 她在屋顶上吗 好的 多谢了
[1:28:09] Just so you know, if a gorgeous woman 顺便和你说一下 如果一位美丽的女士
[1:28:11] just pushed you off the roof, 把你从屋顶推了下去
[1:28:13] and she, you know… She was wearing 然后她还穿着
[1:28:15] a blue, really, like, beautiful jumpsuit. 一件蓝色的漂亮的连体裤
[1:28:18] And you fell to the ground and you just died instantly. 你掉到了地上 立马就去世了
[1:28:21] And your lifeless body was just kind of sitting there. 你的尸体就躺在那里
[1:28:24] And then this other girl… Who’s also gorgeous. 然后还有另一个女士 也很美丽
[1:28:27] – Gorgeous. – Who’s a stay-at-home model. -非常美丽 -她是一位居家模特
[1:28:29] Stay-at-home model in a purple top. 穿着紫色上衣的居家模特
[1:28:31] If she was just driving this monster truck 如果她开着一辆巨型卡车
[1:28:34] and she just kept running over your face. 她开车碾过你的脸
[1:28:36] Just over and over and over and over. 一遍又一遍 一遍又一遍
[1:28:39] Yeah. And, like, you were completely not recognizable anymore. 对对 然后你的脸没人能认出来了
[1:28:44] We would say it was an accident. 我们会说这就是个意外
[1:28:46] Yeah. And we have two alibis and a Jeff. 对 我们有两个不在场证明还有杰夫
[1:28:48] And I know from law school, that’s a really strong case. 我知道 这是一个很容易赢的法律案件
[1:28:52] Ironclad. 铁定的
[1:28:56] Cool. 行吧
[1:28:58] Okay. Goodbye. Nice to… 好的 拜拜 很高兴遇见
[1:29:01] Jeff. Great. 杰夫 好的
[1:29:30] Listen, I wanted to tell you that… 听着 我想告诉你
[1:29:35] What? 什么
[1:29:40] The Broken Hearts Ball is your night, 伤心舞会是属于你的夜晚
[1:29:42] and I just wanted you to know that… 我只是想让你知道这个
[1:29:45] I’m gonna steer clear of the hotel, okay? 我会远远地避开酒店 好吗
[1:29:49] The Chloe Hotel? 那个克洛伊酒店吗
[1:29:53] For what it’s worth, I was only showing her around. 不管怎样 我只是带她转了一圈
[1:29:57] I named the hotel after her a long time ago, 很久之前我把酒店以她命名
[1:30:01] and it got too late and too expensive… 现在太贵也太晚了
[1:30:05] to change it. 去改名字
[1:30:11] I’m sorry. 我很抱歉
[1:30:22] Okay. 好吗
[1:30:48] Many artists have fallen in love with me. 很多艺术家爱上了我
[1:30:52] I didn’t see you there. 我在那里没看见你
[1:30:54] But, yes, I know about all your lovers. 但是 确实 我认识所有你的恋人
[1:30:57] That’s a very strange thing to say. Very odd. 这么说确实挺奇怪的 非常奇怪
[1:31:02] I have something for your installation. 我为你的开业带了些东西
[1:31:07] I married a man who was jealous about everything. 我嫁给了一位对什么都嫉妒的男士
[1:31:10] If I was enthusiastic about a book, about a place, 如果我很喜欢一本书 或是一个地方
[1:31:13] about a flower, about a human being… 喜欢一种花 喜欢一个人
[1:31:16] jealous. 他都会嫉妒
[1:31:22] There’s nothing inside. 里面没东西
[1:31:23] I left him. I sold the ring. 我离开了他 卖了戒指
[1:31:26] I started the Woolf Gallery, 我开始经营伍尔夫 Gallery
[1:31:28] and I vowed to represent artists who made me feel enthusiastic. 我发誓要代表让我感到热情的艺术家们
[1:31:33] I never looked back. 我从不回头看
[1:31:37] Did you regret marrying him? 你后悔嫁给他吗
[1:31:39] Never. 从不
[1:31:41] I wouldn’t be me if our paths hadn’t crossed. 如果我们的路没有交叉 我就不是我了
[1:31:44] I also wouldn’t be me if I hadn’t let go. 如果我不放手 我也不会是我
[1:31:49] Pain, my dear, is inevitable. 亲爱的 痛苦无法避免
[1:31:52] It’s what you do with it, that matters. 你痛苦时做了什么 才是重要的
[1:32:15] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[1:32:16] Hey. How you doing? 嘿 你要做什么
[1:32:17] What are you doing? 你在干嘛
[1:32:19] Oh, hello! 喂
[1:32:20] Thank you. I’ve never seen her do that before. 谢谢你 我以前从没见她这样
[1:32:22] That’s weird. 真奇怪
[1:33:20] I don’t really know what I’m doing here. 我真不知道我在这儿干嘛
[1:33:25] I don’t know. 我不知道
[1:33:26] I’ve never been broken up with. 我从没被甩过
[1:33:30] I don’t know what it is about this room 我不知道这房间是怎么了
[1:33:32] but there’s something about it that’s so much less… 但是有些东西要比这儿少得多
[1:33:35] “Hoardery”? 囤积者
[1:33:36] Doesn’t look like a homeless woman 不要看起来像个无家可归的女人
[1:33:38] just lives here in her free time. 只在她空闲的时候住在这里
[1:33:40] You know what? 你知道吗
[1:33:41] I should throw you guys out in the trash. 我该把你们扔到垃圾桶里
[1:33:43] Marie Kondo your asses. How about that? 你才近藤麻理惠上身嘞 怎么样
[1:33:45] Is Nick coming tonight? 尼克今晚来吗
[1:33:47] Yeah. Inquiring minds wanna know. 是的 好奇的人想知道
[1:33:49] Don’t know, don’t care. 不知道 不关心
[1:33:51] It’s my night. I’m just doing me. 这是我的晚上 我是我
[1:33:54] Fine. Later. 好吧 晚点聊
[1:33:55] No, now. You always say later and you never pay. 不 就现在 你总说晚点付钱
[1:33:57] I always pay. 我付了的
[1:33:58] You owe me so much… 你欠我太多了
[1:33:59] Pay? Wait, what? What is going on here? 付钱吗 等等 什么 怎么回事
[1:34:01] – What secrets do you hold? – Nothing. -你们有什么秘密吗 -没有
[1:34:04] Nadine? 纳丁吗
[1:34:05] We bet that you and Nick would get back together. 我们打赌你和尼克会复合
[1:34:08] I said no. I won, obviously. 我说不会 我赢了 显然
[1:34:10] I always win. 我总赢
[1:34:11] – You what? – We bet on all your relationships. -你们什么 -我们对你对每一段感情都开赌
[1:34:14] How do you think I afford this lifestyle? 要不你以为我怎么负担得起这种生活
[1:34:16] Wait. How much have you bet over the years? 等等 这些年你打赌了多少钱
[1:34:18] Like… 大概
[1:34:19] – Pennies. – Barely anything. -几美分 -几乎没有事情不打赌
[1:34:20] – I… – No, tell me right now. Who tell me? You… -我 -不 现在告诉我 谁说 你
[1:34:22] Seven hundred and ninety-eight dollars, 34 cents. 798美元334美分
[1:34:26] Now? You choose to speak now? 现在吗 你选现在说
[1:34:28] Oh, we’re getting a divorce. 哦 我们要离婚了
[1:34:30] We were never married. 我们从未结婚
[1:34:31] Well, hurry up and ask me 好吧 赶快问我
[1:34:32] so I can fricking divorce you already! 这样我就可以和你离婚了
[1:34:37] – Will you marry me? – Get out! -你愿意嫁给我吗 -滚出去
[1:34:39] That’s why I think possums are pretty much 这就是我觉得负鼠是这世界上
[1:34:41] the coolest animal in the entire world. 最酷的动物的原因
[1:34:43] But if you’re gonna have possums in there 但是如果你想让负鼠们自然而然的出现
[1:34:45] meerkats need to be in the conversation. 在谈话中应该有猫鼬
[1:34:47] They can stand up on hind legs like this, 它们可以像这样用后脚站起来
[1:34:49] looking around everywhere. 四处张望
[1:34:50] They also can run on four legs. 它们也可以用四条腿奔跑
[1:34:51] Feed them bugs if they were your pet. 如果它们是你的宠物 给它们喂虫子
[1:34:53] They run around in the desert. 它们在沙漠里到处跑
[1:34:54] Don’t touch that jerky. It’s too close to the bug spray. 别碰那个肉干 它摆的离杀虫剂太近了
[1:34:58] So you’re really not coming? 所以你真的不来吗
[1:35:00] I don’t know, man. 我不知道 兄弟
[1:35:01] Don’t feel well and I’m worried about the hotel opening and… 我感觉不太好 也很担心旅馆开张
[1:35:04] I think I’m coming down with a fever. 我想我要发烧了
[1:35:06] So, yeah. 那么 嗯
[1:35:07] Do you mind feeling my forehead? 你能摸摸我额头吗
[1:35:09] It’s really hot, right? 很烫 对吧
[1:35:10] You’re fine. 你没事
[1:35:10] That’s what I thought. 我也是这么认为的
[1:35:11] We have to go. I didn’t put heels on to show up late. 我们要走了 我穿高跟鞋不是为了迟到
[1:35:14] Real comforting. You guys are gonna be great parents. 真欣慰 你们会成为好父母的
[1:35:17] A sick man disgusts me. 一个生病的男人让我恶心
[1:35:18] You need to explain to him what’s going on. 你需要向他解释怎么回事
[1:35:20] No, I don’t. He’s a moron. 不 我不会 他是个白痴
[1:35:22] Look at him. 看看他
[1:35:23] Like you’re so evolved? 你觉得你就进化的很好么
[1:35:24] All men are morons. We let you run things. 所有男人都是白痴 我们让你来管理
[1:35:26] Not the humanity speech. 不是关于人性的演讲
[1:35:27] You ruined the planet, started wars 你毁了地球 发动了战争
[1:35:29] killed the bees. You raped and pillaged. 杀了蜜蜂 你强奸和抢劫
[1:35:31] And if you opened your eyes to what was going on in the world 如果你睁开眼看看世界在发生什么
[1:35:33] you’d never stop crying. 你将流泪不止
[1:35:36] I feel I had nothing to do with that, but I will take it. 我觉得我和那件事无关 但是我会接受的
[1:35:39] As far as men go? He’s way stupider than I am. 就男人而言吗 他比我还蠢
[1:35:41] You do realize I’m standing right here and I can hear you? 你知道我就站在这里 我能听到你吗
[1:35:44] Yeah, well, I pointed at you. 是的 嗯 我指着你
[1:35:46] Listen up. You’re not sick. You need to tell him what’s going on. 听着 你没病 你需要告诉他怎么回事
[1:35:49] – No, I don’t. -I will be outside. -不 我不想 -我会在外面
[1:35:50] Honey, can you please come back? 亲爱的 你能回来吗
[1:35:52] We’re not going to be late! 我们不会迟到的
[1:35:53] All right. 好吧
[1:35:56] Nick, you’re not sick, buddy. 尼克 你没病 伙计
[1:35:57] Oh, I feel very ill. 我感觉病得很重
[1:35:59] Right. You’re heartbroken, bro. 是的 你是伤心 兄弟
[1:36:00] No, I’m not. 不 我不是
[1:36:01] Yeah, you are. 没错 你是
[1:36:02] No, I’m not. 不 我不是
[1:36:06] Where do you think the money came from? 你觉得钱从哪儿来
[1:36:08] I don’t know. Where did…? What? 我不知道 哪里 什么
[1:36:10] The loan that saved your ass. 那笔救了你命的贷款
[1:36:12] Yes? 怎么了
[1:36:12] The hotel you named after another woman? 你以另一个女人命名的旅馆呢
[1:36:15] What about it? 怎么了
[1:36:16] Remember that mysterious private lender, Nick? 你记得那个神秘的私人贷款人吗 尼克
[1:36:20] Lucy convinced Eva Woolf to float you the money, man. 露西说服伊娃 伍尔夫把钱给你 哥们
[1:36:24] She saved your ass. 她救了你的命
[1:36:24] It’s like she’s your knight in shining armor 就像她是你的骑士 穿着闪亮盔甲
[1:36:27] and you’re the stupidest princess I have ever met. 你是我见过的最蠢的公主
[1:36:29] No. You know what? 不 你知道吗
[1:36:30] I’m not a stupid princess. 我不是一个愚蠢的公主
[1:36:31] Take these. 拿着这个
[1:36:32] I didn’t mean it literally. 我不是认真的
[1:36:33] Don’t take offense. 别生气
[1:36:35] Oh, so I’ll just pay for this…? 哦 那我就付个钱吗
[1:36:54] I can’t believe you did this with your crazy. 我不敢相信你用你的疯狂完成了这个
[1:36:57] My crazy is beautiful. 我的疯狂是美丽的
[1:36:59] Crazy beautiful. 疯狂的美丽
[1:37:02] I mean, team spirit or… What? I don’t know. 我是说 团队精神或者什么 我不知道
[1:37:04] Where’s Jeff? 杰夫在哪儿
[1:37:05] I hate him. I love him. 我讨厌他 我爱他
[1:37:07] I mean, I hate him. 我是说 我讨厌他
[1:37:08] What are you doing to me? 你对我做了什么
[1:37:10] How’s this? 这样怎么样
[1:37:11] My body’s not rejecting it. 我身体没有排斥
[1:37:13] No? 没有吗
[1:37:14] No, that’s too much. Don’t. 不 这样太过分了 不要
[1:37:27] 她做了我26年的机械师 卡托纳,纽约
[1:37:29] 他是死亡金属乐队巡回管理员 兰辛,密歇根州
[1:37:33] 弗拉特布什,纽约 来自JJ. 传呼机之王
[1:37:36] 潜水教练 奥克拉,弗罗里达州
[1:37:44] 你眼睛是什么颜色 那儿是我们秘密基地 我想你
[1:38:14] Hello, hoarders and art freaks. 你好 收藏狂和艺术狂们
[1:38:16] Welcome to the Broken Heart Gallery. 欢迎来到伤心画廊
[1:38:21] Yes! Yes. 是的 是的
[1:38:25] This gallery does not have hundred-thousand-dollar paintings 这个画廊没有价值十万美元的画
[1:38:28] or precious sculptures. 或者珍贵的雕塑
[1:38:30] It has… crap. A lot of it. 它有 垃圾 很多
[1:38:36] But these are the things we keep 但这些都是我们保存的东西
[1:38:39] the souvenirs that tell the stories of our lives 那些讲述我们生活故事的纪念品
[1:38:43] even if that is a half-eaten crab cake. 即使那只是吃了一半的蟹肉蛋糕
[1:38:50] Hey, I need that order. 嘿 我需要那个订的东西
[1:38:51] I thought you canceled it. 我以为你取消了
[1:38:53] – Yeah. Can you un-cancel it? -Yeah. -嗯 你能不取消吗 -好吧
[1:38:56] I began collecting 我开始收集
[1:38:57] because I lost someone a long time ago. 因为很久之前我弄丢了某人
[1:39:02] Her body is still here 她的身体仍然在这儿
[1:39:03] but her memory is gone. 但是她的记忆消失了
[1:39:07] So, in many ways, she is gone too. 所以 在很多方面 她也走了
[1:39:11] My mother was my first heartbreak. 我第一次觉得心碎是因为我母亲
[1:39:14] I was afraid I would end up like her, that I would… 我害怕我会像她一样 我会
[1:39:17] forget and be forgotten. 忘记和被遗忘
[1:39:22] So I clung to things 所以我收集东西
[1:39:24] which kept me from moving forward. 这些东西使我无法向前看
[1:39:27] Heartbreak is the loneliest 心碎是世上最孤独
[1:39:29] most isolating feeling in the world. 最孤独的感觉
[1:39:32] And the truth is, it happens to us all. 而事实是 这种事发生在我们身上
[1:39:36] It is the great equalizer. 它很平均
[1:39:39] And without heartbreak 而没有心碎
[1:39:41] I wouldn’t have built this place. 我也不会打造这个地方
[1:39:44] So, I guess. 那么 我猜
[1:39:45] In the end, the thing that broke me… 在最后 让我崩溃的东西
[1:39:49] also made me whole. 也会让我更完整
[1:39:51] Lucy! 露西
[1:39:52] Sorry. Excuse me. Sorry. 抱歉 借过 抱歉
[1:39:57] Sorry. 抱歉
[1:39:58] Okay. 没事
[1:40:02] Lucy. 露西
[1:40:05] So I’d like to direct your attention 那么我想让你们注意
[1:40:07] to some of the installations… 一些装置
[1:40:08] Lucy! 露西
[1:40:11] Well, this is awkward. 好吧 真尴尬
[1:40:14] Nick! What are you doing? 尼克 你在做什么
[1:40:16] What does it look like? 它看起来想什么
[1:40:18] It’s… It’s a grand gesture. 它是 是一个重要的证明
[1:40:22] This is kind of a bad time. 现在不是时候
[1:40:24] If you just wanna wait patiently, quietly 只要你能耐心地 静静地等待
[1:40:26] until I’m done… 到我说完
[1:40:27] No. No, I can’t do that. 不 不 我做不到
[1:40:32] The map was mine. 那地图是我的
[1:40:35] – Wait. What? – The map. -等等 什么 -地图
[1:40:38] I put the map in here. 我把地图放在这儿
[1:40:40] I know I said it’s… It’s kind of random. 我知道我说它有点随意
[1:40:43] I don’t know. 我不知道
[1:40:44] I was just trying to throw you off. 我只是想甩掉你
[1:40:46] I met Chloe working at a hotel. And she was… 我认识了在旅馆工作的克洛伊 她
[1:40:50] I fell in love with her. 我感觉我爱上她了
[1:40:53] And then she left me for my boss. 然后她因为我的老板离开了我
[1:40:57] And I was devastated. 我很伤心
[1:40:59] And I promised myself that I would never 我曾发誓我不会
[1:41:01] let anyone make me feel that way again. 再让任何人让我有这种感觉
[1:41:04] And then I met you. 然后我遇见了你
[1:41:07] And so I put the map on the wall 所以我把地图挂在墙上
[1:41:10] because I wanted to see you again. 因为我想再见到你
[1:41:16] Could have just asked me to dinner or something. 你也可以请我吃饭什么的
[1:41:19] – Yeah. In hindsight. -嗯 回想一下确实有道理
[1:41:21] Next time. 下次
[1:41:21] Probably. 可能
[1:41:22] Good thing, you know? 好事 你知道吗
[1:41:25] But love makes you do crazy, stupid 但是爱会让你做疯狂 愚蠢
[1:41:28] irrational things, and… 不合理的事情 还有
[1:41:31] And I guess what I’m trying to say 我猜我想说的的是
[1:41:35] Lucy, is I love you. 露西 我爱你
[1:41:49] Try it again. 再说一次
[1:41:50] Try it again. 再说一次
[1:41:52] I love you, Lucy. 我爱你 露西
[1:41:54] Yeah, I heard you. Gonna get back to my speech now. 是的 我听到了 现在回到我的演讲
[1:41:59] Maybe I should just… 也许我应该
[1:42:01] – You should stay. – Sort of awkward that you’re not… -你应该留下 有点尴尬你不是
[1:42:04] Oh, my God. 天啊
[1:42:05] Let him back! Right? 让他回来 对吗
[1:42:07] You should let him back. 你应该让他回来
[1:42:11] – I think you should let him back. – Let him back. -我觉得你应该让他回来 -让他回来
[1:42:13] -I know that was sweet – Let him back. -我知道那很甜蜜 让他回来
[1:42:14] but you don’t know 但是你们不知道
[1:42:15] what the context is, so… 原因是什么 所以
[1:42:17] Let him back. 让他回来
[1:42:21] -Oh, we’re chanting? We’re chanting now. -Let him back. -我们在呼喊吗 哦开始了 -让他回来
[1:42:24] Whoa, okay, okay. 哇哦 好吧 好吧
[1:42:26] Okay, this is… 好吧 这是
[1:42:28] Let him back! 让他回来
[1:42:31] – Let him… – Okay, enough! Be quiet. -让他 -好了 够了 安静
[1:42:46] Just… Excuse me. 就 原谅我
[1:42:48] Thank you, excuse me. 谢谢你 原谅我
[1:42:57] Hi. 嗨
[1:42:59] I’m a lump of coal. I feel nothing. 我心如死灰 什么都感觉不到
[1:43:07] I changed the name of the hotel. 我改了旅馆的名字
[1:43:10] It’s no big deal. 没什么大不了的
[1:43:20] Okay, if I didn’t do this they would all turn on me 好吧 如果我不这样的话他们都会骂我
[1:43:24] so this is for them. 所以这是为了他们
[1:43:35] You’re the only person I didn’t collect anything from. 你是唯一一个我没有收集东西的人
[1:43:40] Why’s that? 为什么
[1:43:41] Because I love you too. 因为我也爱你
[1:43:45] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:44:51] Okay. 好吧
[1:44:53] Hi. Okay… 嗨 好吧
[1:44:58] This is the bottle from the first whiskey we shared together. 这瓶子是我们一起喝的第一瓶威士忌
[1:45:01] And this is the pen Lucy used to defile my hotel, 这是露西在我旅馆墙上写字的笔
[1:45:08] and this is the hotel room key from 这是旅馆房间的钥匙
[1:45:09] when Lucy and I first started connecting… 在那里我和露西第一次开始有感觉
[1:45:12] What are you doing? 你在做什么
[1:45:14] I’m doing the thing about the stuff 我在做关于物品的视频
[1:45:15] you know, that the other people did. 你知道的 其他人都做的那个
[1:45:18] I’m sorry. She has no manners. 对不起 她没有礼貌
[1:45:20] Okay, that’s cute, but you don’t need this 没事 很可爱 但是不需要这样
[1:45:24] because we’re never breaking up. 因为我们从没有分手
[1:45:26] Not even in a zombie apocalypse. 即使在僵尸世界末日
[1:45:27] I’m sorry, he’s such a hoarder. 对不起 他真是个收藏狂
[1:45:30] We don’t use that term. It’s derogatory. 我们不用这个词 这是贬义的
[1:45:34] No, taught you so well. 不是 教过你它是夸奖
2020年

文章导航

Previous Post: AI Rising(人工性智能)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Captive State(俘虏国度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号