Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Captive State(俘虏国度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Captive State(俘虏国度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:俘虏国度
英文名称:Captive State
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] …a matter of establishing what this is. 确定这是什么事件
[00:16] If indeed this was an act of terrorism, then who caused it? 如果确认是恐怖主义行动 谁对此负责
[00:20] All of the electricity across the entire Eastern Seaboard is out. 整个东海岸电力资源已全部耗尽
[00:23] People ordered to stay indoors until further notice and to… 所有人被要求待在室内 直到另行通知
[00:32] …is nothing short of apocalyptic. 简直就是天启
[00:33] …metropolitan areas, in addition to Chicago, 除芝加哥之外的所有大型城市
[00:36] are completely surrounded. 已被完全包围
[00:39] We ‘re still awaiting an official announcement, 我们仍在等待官方公告
[00:41] but Congress is believed to have accepted unconditionally 但有理由相信国会已无条件接受
[00:44] all terms of armistice offered. 停战协议的所有条款
[00:48] …and with power restored in the last few hours, 并且近几个小时内电力供给已恢复
[00:50] – martial law… – This is taking too long. -戒严令 -太耗时间了
[00:52] Now all US military forces are returning to their bases 目前所有美国军队受命返回各自基地
[00:55] with orders to turn in arms and stand down until further orders… 进行全副武装并原地待命
[01:01] Reports are spreading now from Tokyo, Jakarta, Rome. 消息正从东京 雅加达及罗马传开
[01:05] Contact with outside news sources has been sporadic 由于特伦顿电网的毁灭性故障
[01:07] since the devastating failure of the Trenton power grid, 外部信息资源的获取已间断
[01:10] but eyewitnesses confirm… 但目击者证实
[01:12] That the majority of international governments appear to comply… 多数国际政府似乎都遵循
[01:16] Officer, I need to get up north. 警官 我要去北部
[01:18] Where you going, Detective? 你要去哪里 警探
[01:20] You not get orders? 你没有接到命令吗
[01:22] Stop the car. Stop the car. 停车 停车
[01:24] Take your hands off the wheel. 把手从方向盘上拿开
[01:25] Stop the engine. Um… 熄火
[01:27] – Oh, my… – Stop the car! -天呐 -停车
[01:33] appear to have followed the US’ lead and are entering into 似乎是以美国为首 并且即将与
[01:37] negotiations with this first wave of Legislator forces. 首批立法者就此进行谈判
[01:44] Look, should we call the school? There may be a plan. 我们给学校打电话吧 可能有计划
[01:46] I’m not rolling over! 我绝不会调头回去
[01:47] We need to get out and regroup, then fight back. 我们必须逃出去 修整等待反击
[01:51] J… John! 约翰
[02:03] John. 约翰
[02:11] Turn around. 调头
[02:16] Turn around! 调头
[02:19] Come on, John. 快点 约翰
[03:18] 俘虏国度
[03:42] The shutdown was very orderly. 各地的停工井然有序
[03:44] There ‘s been a sort of a level of cooperation 如你所见
[03:47] that you can see here. 已经形成了一定程度的合作
[05:07] —
本电影台词包含不重复单词:984个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:75个,GRE词汇:80个,托福词汇:107个,考研词汇:167个,专四词汇:140个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:291个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:31] 我们已对封锁区发动进攻
[05:33] 我们已对封锁区发动进攻
[05:33] 成功至关重要
[05:35] 我们已对封锁区发动进攻
[05:35] 成功至关重要
[05:35] 人类存亡在此一举
[05:39] 计划失败
[05:40] 封锁区完好无损
[05:40] 计划失败
[05:42] 计划失败
[05:42] 封锁区完好无损
[05:42] 残存力量尚为未知
[05:53] 非法投弹者已死
[05:55] 整个国家 团结一心 对抗邪恶势力
[05:55] 内幕故事 追捕封锁区 非法投弹者
[06:05] 皮尔森小学
[06:05] 这将是我最后的消息 — 我们的目标始终如一
[06:11] 解放封锁区\h\h\h\h星星之火\h\h\h\h务\h必\h燎\h原
[06:27] 芝加哥
[06:28] 首次接触九年后
[06:43] I love you, Rula. 我爱你 卢拉
[06:47] Another reminder to avoid Lake Shore Drive 再次提醒请绕行滨湖大道
[06:49] if you’re not one of the lucky thousands 除非你是今晚被邀请
[06:51] invited to tonight’s unity celebration. 参加统一庆典的千名幸运者之一
[06:53] This event has been in the works for the better part of a year, 本次庆典已经筹备大半年
[06:56] with Mayor Ed Lee expected to attend. 预计市长李孟贤将出席
[06:59] All signs are pointing to this… 所有迹象都表明
[07:09] You ever see the sun set on the other side of the lake? 你见过太阳在湖的那一端落下吗
[07:13] No. The sun sets this side, dummy. West side. 没有 太阳从西面落下 笨蛋
[07:17] Yeah. 是啊
[07:19] I know. 我知道
[07:23] I’ll come and see you later, all right? 我晚点来看你 好吗
[07:27] Hey, yo. 哥们儿
[07:29] Boat’s all ready, man, 船都准备就绪了
[07:30] so you pull this off today, we’re out of here. 你今天把这完成了 我们就能离开
[07:32] Hey, cool it. 淡定
[07:35] Got eyes on me 24-7. 全天候盯着我啊
[07:36] No shit. Check her out, up there. 少放屁 去那边看看
[07:39] Yo, every day, that witch be watching me like clockwork. 那个女巫每天都机械地盯着我看
[07:43] Hey, I see a rat. 我看见一只”老鼠”
[07:44] Narc! 警察来了
[08:05] Let’s go. 走吧
[08:08] – Your bro’s a legend, man. – Yo, come on. -你哥真是传奇 伙计 -走吧
[08:46] When’s the last time you seen one? 你最后一次见到它们是什么时候
[08:49] A roach? 蟑螂吗
[08:52] A long time ago. Come on, man, let’s go. 很久了 走吧走吧
[08:54] Look, I can’t be late today. 我今天不能迟到
[08:55] I should break in like your brother did 我应该像你哥那样直接闯进去
[08:57] and bulldoze that whole ant heap. 然后把那蚁穴连窝端了
[09:00] They can’t hide down there forever, man. 他们不能永远躲着的
[09:08] 芝加哥先驱报
[09:18] 凤凰消防系统
[10:35] I’ll be ready in a minute. 我马上就好
[11:16] I don’t have much time. 我时间不多
[11:19] But I wanted to see you. 但我想见你
[11:22] Well, then we’d better get business out of the way. 那我们最好不谈正事儿
[11:40] I can’t do this. 我不能这么做
[11:49] Let’s go to bed. 我们去床上吧
[11:52] What are we doing? This is a mistake. 我们到底在做什么 这是不对的
[11:56] There’s no such thing as a mistake. There’s only fate. 没有什么不对的 只有命运
[11:58] – You’re a cop. You won’t get caught. – I’m sorry. -你是警察 不会被抓 -抱歉
[12:04] Wait. Wait. 等一等
[12:08] You forgot what you came here for. 你忘了来这里的目的
[12:23] Beware Greeks bearing gifts. 提防那些图谋不轨的人
[12:45] I got a secondhand ID. So the Eagle has landed? 我弄了个二手身份证 老鹰已经到了吗
[12:48] – Phoenix. – You should pay attention. -是凤凰 -你应该多关注他们
[12:51] You got a visual? Secondhand is secondhand. 看到没 二手货就是二手货
[12:54] You still got authorization from below? 你还有下面给的的授权吗
[12:56] They’re planning something big. 他们在计划一件大事
[12:57] They don’t exist. 他们根本不存在
[13:01] That’s what we said about aliens. 我们之前就是这么说外星人的
[13:02] That’s funny. 真有趣
[13:07] Remember Wicker Park? 还记得柳条公园吗
[13:09] Yeah, the roaches fucked them into dust. They’re gone. 记得 蟑螂把那里夷为平地然后离开了
[13:11] Don’t use that word. 不要用那个词
[13:12] What? 什么情况
[13:14] Since when has this become your personal work space? 这里什么时候变成你的私人办公室了
[13:16] The resistance wasn’t wiped out after Wicker Park. 柳条公园事件后 抵抗运动没被清除
[13:19] They went to ground. I figured it out. 他们隐藏了起来 我推断出来了
[13:22] They’re communicating through the classifieds. 他们通过分类广告进行交流
[13:27] Their network regrouped here in Pilsen, right under our noses. 他们在皮尔森重振旗鼓 我们眼皮底下
[13:31] You got nothing that shows that. 你没有直接证据可以证明
[13:33] Theses… These are memorials. 这些都是纪念碑了
[13:35] Legislators got ’em all. 立法者已经抓了所有人
[13:37] You’re searching for ghosts, Bill. 你这抓的是鬼 比尔
[13:38] If we don’t act now, we’re facing a full-blown insurgency. 如果现在不行动 我们将面临全面叛乱
[13:41] I suggest you keep that idea to yourself. 我建议你保留意见
[13:44] Well, too late. Already kicked it downstairs. 说晚了 已经送到楼下了
[13:46] It’s on the commissioner’s desk. 在局长的办公桌上
[13:48] Why did you do that? 你为什么这么做
[13:51] They’re not gone. 他们没被消灭
[14:17] – You weren’t followed? – No. -你没被跟踪吧 -没有
[14:20] Training’s over. 训练结束了
[14:32] And you back this? 你支持这个吗
[14:34] I back Number One. 我支持老大
[14:36] The way to the Closed Zone is through Soldier Field. 通往封锁区的路要穿过军人运动场
[14:42] Team goes tonight. 队伍今晚出发
[15:19] It’s Soldier Field. 是军人运动场
[15:20] The Unity Rally? 联合集会吗
[15:22] Get what you need from Barbosa. 要什么就去找巴博萨
[15:23] Soldier Field is miles from the Closed Zone. 军人运动场离封锁区有几英里
[15:25] – How’s that get us back inside? – I’m trusting you. -我们怎么回到里面 -我相信你
[15:29] – He’ll deliver. – He has to. Today’s the day. -他会送货 -必须的 就在今天
[15:46] Gabriel Drummond, 7:04 am. 加布里埃尔·德拉蒙德 上午七时四分
[16:08] 数据回收中心
[16:08] 监视器 _ 4号
[16:16] Oh, there it goes. There it goes… 好 就这样
[16:18] Oh, it’s over. It’s a squeaker. 比赛结束 险胜
[16:21] That was a matter of a minute and a half. 大约一分半的时间
[16:26] Walk around, take a look from other angles. 四处走走 从其他角度看一下
[16:28] 扫描数据中…
[16:30] 正在扫描浏览历史记录
[16:30] 警告:未经授权破坏或盗窃国家 相关信息者可判处长期外太空囚禁
[16:43] 上传浏览记录中
[16:44] 上传完成
[16:48] 扫描 10 份视频文件?
[17:02] 上传视频数据?
[17:07] 上传完成
[17:33] Fifteen minutes. 15分钟
[17:37] Another reminder to avoid Lake Shore Drive 再次提醒请绕行滨湖大道
[17:40] if you’re not one of the lucky thousands 除非你是今晚被邀请
[17:41] invited to tonight’s unity celebration. 参加统一庆典的千名幸运者之一
[17:43] This event has been in the works for the better part of a year, 这项活动已经筹备大半年
[17:46] with Mayor Ed Lee expected to attend. 预计市长李孟贤将出席
[17:49] All signs are pointing to this being one of those rare occasions 所有迹象都表明这可能是
[17:52] when the Legislators might just make an appearance. 立法者为数不多的露面场合之一
[17:55] Traffic’s being routed around Soldier Field, 车辆会绕行军人运动场
[17:57] and folks are showing up early. 并且名流们都早早到达
[17:59] What a night here this is. 多么盛大的夜晚啊
[18:02] Lots to celebrate. Another reminder… 值得好好庆祝 再次提醒
[18:04] You got it or what? 你拿到没有
[18:05] If you’re not one of the lucky thousands 除非你是今晚被邀请参加团结庆典
[18:07] invited to tonight’s unity celebration. 的千名幸运者之一
[18:09] This event has been in the works for the better part of a year, 这项活动已经筹备了大半年
[18:12] with Mayor Ed Lee expected to attend. 预计市长李孟贤将出席
[18:14] All signs are pointing to this being one of those rare occasions 所有迹象都表明这可能是
[18:17] when the Legislators might just make an appearance. 立法者为数不多的露面场合之一
[18:21] Traffic’s being routed around Soldier Field, 车辆会绕行军人球场
[18:23] and folks are showing up early. 并且名流们都早早到达
[18:25] What a night here this is. Lots to celebrate. 多么盛大的夜晚啊 有很多值得庆祝
[18:28] Here. 给
[18:31] Another reminder to avoid Lake Shore Drive 再次提醒请绕行滨湖大道
[18:34] if you’re not one of the lucky thousands… 除非你是千名幸运者之一
[18:35] Hope you put it to good use. 希望你能好好利用它
[18:38] This event has been in the works for the better part of a year. 这项活动已经筹备了大半年
[18:41] All signs are pointing to this being one of those rare occasions 所有迹象都表明这可能是
[18:44] when the Legislators might just make an appearance. 立法者为数不多的露面场合之一
[19:22] Please. 拜托
[19:38] I haven’t done anything. 我什么都没做
[19:44] – I haven’t done anything. – Hey. Hey, leave her alone. -我什么都没做 -放开她
[19:47] Please, can we just… 拜托 我们能不能
[20:44] Hey, hurry up, bro. You got to check this out. 快点 兄弟 你得看看这个
[20:53] All she needs is gas. 就是缺油了
[20:59] – Damn, yo. – Right? -好样的 -是吗
[21:02] She’s fast, too. 她还很快
[21:03] Got to be to get past what’s out there, 够快才能穿过外面那些
[21:05] but there’s no checkpoint, so we get to the other side, 但是没有检查站 所以要去另一边
[21:09] and it’s freedom, baby. 然后就自由了
[21:12] Let’s hope so. 希望如此吧
[21:14] So, did you get the cigarette? 所以你拿到那个香烟了
[21:16] Of course I got it. 我当然拿到了
[21:17] Shit, then we’re out of here. 妈的 我们马上就要逃出生天了
[21:25] Yo, I’m about to come like Scarface on these roaches. 我要像疤面煞星一样对待那些蟑螂
[21:29] Bah! 砰
[21:31] I’m not going down without a fight. 我是不会不战而降的
[21:34] Yo, what did you trade for that? 你从哪儿换来这个的
[21:35] Straight cash, and it’s fully loaded. 用现金买的 它还装满了子弹呢
[21:38] Oh, the cash we need for gas? 那我们买汽油的钱呢
[21:39] Chill, man. It’s an investment. 真扫兴 哥们 这可是一种投资
[21:43] Why are you always trippin’, man? 为什么你总是这么犹豫呢 哥们
[21:45] People are jonesing for what we got out here! 别人巴不得能像我们这样逃出这儿
[21:46] What, you think you in the big leagues now, Jurgis, huh? 你以为你在什么大联盟里吗 尤吉斯
[21:50] Yo, that shit right there will get us in some serious trouble. 这里的东西会让我们陷入大麻烦
[21:53] I’m sick of this hand-to-mouth hustling. 我已经疲于过这种勉强糊口的生活了
[21:55] You think I’m not? 你以为我就不是吗
[21:59] – I got to go, man. – Go? -我得走了 -你要去哪
[22:01] – We’re partners, man. Any… – Partners? -我们可是搭档 老兄 -搭档
[22:04] Man, I take the risk. 老兄 我是冒着风险的
[22:06] I saw someone get taken today. 今天我亲眼看到有人被带走
[22:07] Yeah, well, I’m out here hustling, closing the deals, 你还在婴儿床上蹬腿发火的时候
[22:10] while you’re at the crib just kicking back, chilling, huh? 老子就在外面闯荡打拼 做交易了
[22:12] Look, I got to take care of myself and Rula. 我会照顾好自己和卢拉的
[22:15] You and Rula? 你和卢拉
[22:18] All right, man, fine. 好的 哥们 行吧
[22:20] Have your side piece. I’ll go solo. 你自己看着办吧 我一个人行动
[22:22] I’m not playing with you, Jurgis. 我没在跟你开玩笑 尤吉斯
[22:24] – Hey, come on. – Chill, chill. Yo, I’m not… -别这样 -冷静点 我可不
[22:26] Hey, hey, hey, chill, yo. 老哥 冷静点
[22:29] Shit! 该死
[22:51] Get in the car. 上车
[23:12] Special Branch ain’t got nothing better to do? 特情处就没有其他事要忙了吗
[23:18] From your local. 土特产
[23:28] What do you want? 你想要什么
[23:30] What do you know about Phoenix? 你知道凤凰吗
[23:34] I’m not one of your narcs. 我不是你的哪个手下
[23:35] What are you doing down here, Gabriel? 你在这里干什么 加布里埃尔
[23:38] You’re lucky to have your job. 你很幸运能干那工作
[23:39] I didn’t ask you for it. 我可没要求你帮我找
[23:40] I don’t want you winding up like your brother. 我不希望你最后变成你哥那样
[23:42] – You mean dead? – I mean on the wrong side. -死掉吗 -我是指和他一样选错路
[23:46] It runs in the family. 这种事儿总在家人间延续
[23:47] You have no right to be talking about my family. 你无权谈论我的家庭
[23:49] Your dad was my partner. 你爸爸曾是我的搭档
[23:53] I have a responsibility to that. 对此我感到荣幸
[23:57] You have a choice to make yourself. 你得做出你自己的选择
[24:00] Don’t make the wrong one. 别选错了
[24:03] Get out of here. 滚出去
[24:42] You got my money? 你带了钱吗
[24:45] Hey, let’s do this. I got the cigarette. 快给钱吧 我拿到了那根香烟
[24:51] Hey, hey, hey. You said to bring it here. 你说过带来这里
[24:55] Get in. 上车
[24:58] Yo, I’m just trying to get paid, man. 我只想讨回我的报酬 老兄
[25:01] – No, I’m not getting in, no. – Come on. -不 我不上车 -快给我上来
[25:07] Hey, yo, look, man. 听着 老兄
[25:09] Man, you came to me, remember? 你记得吗 是你来找我的
[25:11] – Put this on. – Yo, what is this? -戴着这个 -这是什么
[25:18] Yo, what is this? 这他妈是什么玩意儿
[25:22] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[25:24] Yo. No one said nothing about going nowhere. 可没人说过还要去哪儿
[26:14] Get out. 下车
[26:20] Follow me. 跟着我
[26:23] Let’s go. 走吧
[26:49] Wicker Park. 柳条公园
[26:50] What are we doing here? 我们来这做什么
[26:53] You want to get paid, don’t you? 你不是想要报酬吗
[27:48] That jacket’s still too big for you. 这件夹克对你来说还是太大了
[27:58] Baby brother. 老弟
[28:08] What happened? 那时发生了什么
[28:10] Before we could get the roaches, they got us. 我们抓住蟑螂之前 它们先抓到了我们
[28:15] I’m the only one that made it out. 我是唯一一个逃出来的
[28:20] Wait, your… 等等 你的
[28:23] Your bug… 你的监听虫
[28:25] – Where’s it at? – Gone. -它在哪 -没了
[28:27] No, that’s impossible. 不 这不可能
[28:28] A few of us are off the grid now. 有一小部分人现已逃出监控网络
[28:30] – Few of who? – I don’t know the others. -还有谁 -我不认识他们
[28:31] The others don’t know me. It’s better that way. 他们也不认识我 这样再好不过
[28:36] I don’t exist anymore. 我已经不存在了
[28:39] In some ways, I am dead. 某种意义上 我是个死人
[28:45] You couldn’t come find me? 你就不能来找我吗
[28:48] Oh, I had to…there’s narc everywhere. 我得 到处都是警察
[28:50] You know that. Even in Pilsen. 你知道的 即使是在皮尔森
[28:55] The Drummond brothers are back. 德拉蒙德兄弟回归了
[28:57] For good. I’m dialed in, Rafe. 永远回来了 我想好了 拉菲
[28:59] My friend, he lives by the lakeshore. He has this boat. 我有个朋友住在湖边 他有一艘船
[29:03] – We have this plan and… – G. -我们有个计划 -加
[29:04] could go across the lake 可以穿过那座湖
[29:09] This… is the plan. 这就是计划
[29:14] I knew you’d get it. 我知道你拿到了它
[29:24] So, what’d I get you? 我带给了你什么呢
[29:26] Information. 信息
[29:29] Information for who? 谁的信息
[29:30] Only Number One knows. 只有首席知道
[29:32] Number One? 首席
[29:34] Who the hell is that? 首席是谁
[29:35] No one knows. It’s like I told you. 没人认识 就像我告诉过你的
[29:38] It’s better that way. 这样再好不过
[29:41] Bad times coming. 有不好的事情要发生
[29:48] Here. This will help you get out. 这些可以帮助你逃跑
[29:51] Go to the lake house. 去湖边小屋
[29:55] Not next week, not tomorrow. Now. 别下周 别明天 就现在
[29:58] – Before it get dark. – Come with me. -赶在天黑前 -和我一起走
[30:04] Not again, Rafe. Not again! 拉菲 不行 不能再来一次了
[30:06] We just got to take care of ourselves. 我们照顾好自己就行了
[30:08] What’d Dad say the day we tried to get out? 我们试着逃走的那天爸爸说了什么
[30:11] Regroup. Fight back. 重新组织 狠狠反击
[30:13] – And he dead now. – Watch your mouth. -但他已经死了 -注意你的言辞
[30:15] Let the roaches come and take what they want 既然那些蟑螂那么想要的话
[30:17] if they want it so bad. 就让它们来肆意掠夺吧
[30:18] And we can start all over, Rafe. 而我们可以重新来过 拉菲
[30:20] We can get back to the way that things used to be. 我们可以回到过去的日子
[30:22] Don’t you get it? 你还不明白吗
[30:25] Harmony, peace, unity… it’s all bullshit. 和谐 和平 统一都是假象
[30:28] It’s a lie, Gabe. 加布 这一切都是谎言
[30:30] They gonna take everything. 它们会带走一切
[30:32] In a few years, they’ll have stripped us to nothing. 在几年内 它们会剥夺掉我们的一切
[30:38] Got one more chance to light a fire big enough 又有一次机会引起足够大的战火
[30:41] so the whole world can see. 大到全世界都能看到
[30:44] To prove to everybody out there that the roaches can be beat. 证明给所有人看 蟑螂是可以被打败的
[30:49] Light a match. 星星之火
[30:51] Ignite a war. 务必燎原
[30:54] Long as we fight back, we got a chance. 只要我们反击 我们就还有机会
[30:57] Why you always got to be the hero? 为什么你总想要成为英雄呢
[31:00] You got to pick a side. 你必须做出选择
[31:02] You got to pick a side, Gabe. 加布 你必须做出选择
[31:04] One day, you have to, or this is it … 某一天 你不得不做或者
[31:10] You got to go. 你得走了
[31:21] Gabe, when this is all over, 加布 当一切结束后
[31:24] I’ll find you. 我会来找你的
[31:26] I promise. 我发誓
[31:28] You just got to go. 你现在得走
[31:32] Now. 就现在
[32:57] Got him. 找到他了
[33:20] Baby, what’s going on? 宝贝 怎么了
[33:21] We’re getting out. 我们现在就走
[33:24] Okay. 好的
[33:26] Well, before we do that, why don’t we just… 在走之前 为什么我们不
[33:32] Grab this. And take only what you can carry. 拿好这个 只带能拿的必需品
[33:36] What did you do? 你做了什么
[33:38] There’s gonna be some trouble. 会有点麻烦
[33:42] Gabriel, what is that supposed to mean? 加布里埃尔 这是什么意思
[33:44] What, come on, you’re freaking me out. 等等 你吓到我了
[33:48] Rafe… 拉菲
[33:51] is alive. 还活着
[33:53] Your brother? 你的哥哥
[33:55] Yeah. 没错
[33:57] Nice try, Gabriel. 真有意思 加布里埃尔
[34:05] What did he say? Where did you see him? 他说了什么 你在哪遇见他的
[34:07] That’s about enough to last us a couple weeks. 这钱够我们用几星期
[34:09] After that, we’re gonna have to make it on our own. 在这之后 我们得自己赚钱
[34:11] No, we won’t make it past the first checkpoint. 不行 我们无法通过第一个关卡
[34:14] Not if we go across the lake. 如果能穿过那座湖的话就可以
[34:15] I’ve got a boat that we can use. 我搞到了一艘能用的船
[34:17] There’s nothing over there. 湖那边什么也没有
[34:18] There’s no law. It’s dangerous. 既没有法律 也危险至极
[34:19] You’re not listening to me. 你没在听我说话
[34:22] They’re planning something. 他们正在计划某些东西
[34:27] Okay, and if we go, 好吧 如果我们要走的话
[34:28] we are involved. No way. 我们会陷入危险中 所以没门
[34:30] – Baby, baby. Come on. – No. -亲爱的 亲爱的 拜托 -不要
[34:31] Gabriel, if you want to keep me safe, 加布里埃尔 要保护我的话
[34:33] you need to stay. 你就不能走
[34:37] Please. 拜托
[34:41] – No, I can’t. – No, Gabriel. -不 不行 -不 加布里埃尔
[34:42] – I can’t, I can’t. – Gabriel, this is crazy. -不行 -加布里埃尔 这太疯狂了
[34:44] Please, let’s talk about this! 拜托 我们得再谈谈
[34:49] Type this. Send it to PDHQ. Fast. 打下来 发给警察总署 要快
[35:45] Move! 让开
[38:05] 封锁区发生恐怖袭击
[38:05] 叛徒!
[38:05] 正在追捕封锁区非法投弹者
[38:05] 卡勒顿发生爆炸
[38:07] 目标死亡
[38:08] 极端组织与非法投弹者同归于尽
[38:16] 存活的 证据
[38:19] 恐怖组织已被 完全镇压?
[39:32] Can they track us? 他们能追踪到我们吗
[39:33] No. I got a few mirror IPs. 不能 我做了几个虚假的IP地址
[39:48] 芝加哥警局特情处
[39:53] 植入物追踪锁定
[39:54] – Got him. – There’s your target. -找到他了 -你的目标在这
[39:58] Consider yourself as informed as Special Branch. 你就当跟特情处知道同样的信息
[40:06] So, who is he? 所以 他是谁
[40:08] Just another collaborator. Mayor’s deputy. 另一个同僚而已 副市长
[40:11] No, no. 不是这意思
[40:14] Who is he? 他到底是谁
[40:15] He carries the bomb. 他会带着炸弹
[40:39] – Classifieds. – Got room for one more? -分类广告部 -还能再放一个广告吗
[40:46] 芝加哥先驱报
[41:00] 稿件审查办公室
[41:03] One more. 再加一个广告
[41:06] The late edition? 加在晚报上吗
[41:16] Real important, Rittenhouse. 看上去真重要啊 里滕豪斯
[41:18] Yeah. Thank you. 是啊 谢谢您
[42:01] 凤凰消防系统
[42:11] This is a request going out. 一项任务已发布 待执行
[42:34] Hi. 过来
[44:10] Who wants to go first? 谁想先来
[44:47] Get him off the table. 把他从桌子上抬下来
[44:53] Next. Hurry. 下一个 快点
[44:54] Get her in here. 把她带进来
[44:59] His heart rate went below the limit 他的心率低至极限水平
[45:00] and distressed his bug. 他的监听虫随之损毁了
[45:01] Drones are maternal to all bugs. 寄生虫是所有监听虫的中枢
[45:03] We have to get yours out now. 我们现在得把你的取出来
[46:02] Got it. 取出来了
[46:09] Don’t move. I’ll stitch you up. 别动 我给你缝针
[46:37] All right. 好的
[46:41] These three bugs are the three insiders. 这三个监听虫是三个自己人的
[46:43] Heart attack, cancer, unlucky car wreck. 记录死于心脏病 癌症 意外车祸
[46:46] Downtown folks, spotless records. 都是住在市中心的人 档案里没有污点
[46:48] The other three are good enough for your drivers. 另外三个对你的司机来说够用了
[46:50] I need two now. 我现在需要两个
[46:52] All right, my shift ends at 7:00 am. Tomorrow. 好吧 我明天换班 最迟早上七点
[46:54] That’s the latest I can log them in as deceased. 我必须要把他们作为死者记录在案
[46:56] That’s as long as they’re good for. 这些监听虫只能持续到那个时候
[46:58] They get ID’d after that, they’re it. 之后它们要是被识别到了 就完蛋了
[47:02] You’re gonna need these plates 你需要用到这些牙托
[47:03] to keep the bugs down in their mouth. 才能把监听虫放在他们嘴里
[47:07] Semper fi, Sergeant. 永远忠诚 中士
[47:52] I always did believe in life after death. 我一直相信死后有来生
[48:10] Is that you, Father? 是你吗 神父
[48:13] Come on back. 进来吧
[48:22] What you got me? 你给我带了什么
[48:24] The last of it. 最后一个了
[48:36] Wait here. 在这儿等着
[48:47] Now, I assume I don’t have to tell you what they’ll do 我想不需要告诉你们
[48:49] if they find this on your person. 一旦他们在你的人身上发现这个会怎么做
[48:50] Where’d you get this? 你从哪儿弄来的
[48:52] Their ship crashed, too. 他们的船也坠毁了
[48:54] Attaches best to natural fiber, human hair, 最容易附着在天然纤维 人发
[48:56] cotton or wool, 棉花或者羊毛
[48:57] but because it’s not chemically based, 因为它不是化合物
[48:58] it’s undetectable to scanners. 所以扫描仪无法检测到
[49:00] Because it’s organic, 因为它是有机质
[49:01] it passes through all security. 它能通过所有的安全关卡
[49:02] You can smuggle this in anywhere. 你可以把这个偷运到任何地方
[49:04] And when you arm it, it’s a chameleon. 当你启动它时 它会随着目标变色
[49:10] How do we arm it? 我们怎么启动它
[50:25] Double tap gives you about 60 seconds. 双击会激活大概60秒
[50:32] Drivers are downstairs. 司机在楼下
[50:53] Holy hell. 老天爷啊
[50:55] Take that off. 把那个取下来
[50:58] You may as well be wearing a target. 你还不如戴个靶子
[51:06] All right, these implants get logged 这些监听虫会在明早七点
[51:07] as deceased at 7:00 am. Tomorrow. 被记录为死亡目标
[51:09] After that, you’re dead to the world. 在那之后 你在世上就是个死人了
[51:11] You know what happens to Pilsen 如果他们正确识别了我们的身份
[51:12] if they correctly ID us. 你们明白皮尔森会发生什么
[51:14] Any contact, before and after, 与任何朋友或家人
[51:15] with any friends or family 在之前和之后的任何接触
[51:17] puts the entire operation at risk. 将使整个行动处于危险之中
[51:26] Remember… 记好了
[51:28] he gets us to them. 他能带我们找到它们
[51:36] No one gets taken alive. 不能让他们活捉任何一人
[51:55] Okay. 好的
[51:58] You ready? Here we go. 准备好了吗 我们开始吧
[52:13] Courage. 壮胆
[52:41] – Make a right out of here. – I got it. -出了前面右转 -我知道怎么走
[53:00] People of Chicago… 芝加哥的市民们
[53:03] welcome to a special night of coming together, 欢迎来到这个特别的聚会之夜
[53:08] of sharing. 分享之夜
[53:10] And tonight, 今晚
[53:11] we have some very special guests joining us. 我们请来了一些非常特殊的来宾
[53:15] Before first contact, 在第一次接触之前
[53:16] our political system was broken. 我们的政治制度已经疮痍满目
[53:19] We were fighting among ourselves in the halls of Congress 我们在国会大厅里勾心斗角
[53:23] and on the streets of this great city, 在这座大城市的街道上反目成仇
[53:25] slowly bleeding to death. 缓缓流血 奄奄一息
[53:28] And we needed change. 我们需要改变
[53:31] We needed someone to show us a better way. 我们需要有人给我们指明一条更好的路
[53:35] Well, the facts speak for themselves. 而现在就让事实来说话
[53:38] Natural resource production has increased tenfold. 自然资源产量增加了十倍
[53:43] Employment is at record levels. 就业率达到创纪录水平
[53:46] Crime at an all-time low. 犯罪率创历史新低
[53:50] Pays to play the game. 玩政治游戏是需要代价的
[53:52] And we have the Legislators to thank 我们要为了美国的复兴
[53:56] for this American renaissance! 感谢立法者们
[54:16] So, will you please join me in giving them 加入我一起给他们来一场
[54:19] a real hometown welcome 真正接地气的欢迎仪式好吗
[54:21] that truly shows our appreciation 好好地表达我们的谢意
[54:24] for nine years of peace and prosperity! 为了九年的和平与繁荣
[54:45] Mary Johnson, 8:39 pm. 玛丽·约翰逊 晚上八时三十九分
[54:56] Window down, sir. 先生 请把车窗摇下来
[55:04] Enjoy the show tonight, sir. 先生 请欣赏今晚的演出
[55:20] I’m inside. 我进来了
[55:21] “E” section. 在停车场E区
[56:00] Ladies and gentlemen, the United State of America. 女士们先生们 美利坚合众国
[56:17] What a performance, ladies and gentlemen. 女士们先生们 真是一场精彩的表演
[56:20] A colorful reenactment of nine years ago. 栩栩如生地重现了九年前的光景
[56:29] They’re running this thing like clockwork. 他们像指针一样紧步行动着
[56:30] We got to give it to ’em. 我们得找个空档行动
[56:31] He’s leaving the VIP section now. 他正在离开贵宾区
[56:53] What a privilege it is… 这是多大的荣幸
[56:55] Can you see him? 你能看见他吗
[56:56] I see him. He’s on the field. We’re in position. 我看见了 他在球场上 我们就位了
[56:56] 植入物追踪锁定
[57:05] 会面代表团动身会见立法者 倒计时中
[57:29] He’s not coming to ‘E’. 他不会来E区
[57:31] He’s going the other way, towards the tunnel behind you. 他要走另一条路 往你身后的隧道
[57:33] Got it. 收到
[57:36] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[57:39] please rise to greet our Legislature. 请起立迎接我们的立法议院
[58:29] He’s coming right at you. 他马上就到你那边了
[59:03] Robert Watts? 罗伯特·沃茨吗
[59:05] It’s Ben. Ben Simon. Drexel Drive. 我是本 本·西蒙 德雷塞尔驱动的
[59:09] Keep it moving. 继续走 不要停
[59:10] Sorry about it. Sorry about it. 抱歉 不好意思
[59:12] Hands off of me. 别碰我
[59:18] Allow me time to translate. 请给我足够的时间翻译
[59:20] Breathe between sentences. 每句话之间停顿一下
[59:36] We need to allow them to communicate first. 我们需要让他们先说话
[1:00:01] 植入物追踪锁定
[1:00:02] 植入物信号丢失
[1:00:06] …this is Zero-4 citywide dispatch. Heavy smoke. 代号零四 全城警力出动 浓烟四布
[1:00:09] We got half in zone security unit… 现场发现一半未知的安全部队
[1:00:10] unaccounted for, possible Legislator. 可能是立法者部队
[1:00:13] 紧急事件
[1:00:13] 所有单位火速前往军人体育馆
[1:01:33] Come on. 快来啊
[1:01:38] Don’t move! 站住
[1:01:44] Get in the car! Get in! 上车 快上车
[1:01:46] Keep them out there! 把他们挡在外面
[1:01:48] Keep that crowd back! You are hereby ordered… 把人群挡退 特此命令
[1:03:49] Come on! We got to go! 走啊 我们得走了
[1:04:45] Oh, no. 不
[1:04:48] Oh, fuck. 他妈的
[1:05:57] You and me go together. 你和我一块走
[1:06:28] We got till 7:00 am. 我们还有时间 到早上七点
[1:06:46] What people need to understand is this is a war. 人们需要认识到 这是一场战争
[1:06:51] Between order and chaos. 在秩序和混乱之间
[1:06:54] Between democracy and anarchy. 在民主和无政府状态之间
[1:06:57] Commissioner Igoe, is the insurgency reorganizing? 伊戈局长 叛乱活动正在卷土重来吗
[1:07:00] “Insurgency.” No one’s mentioned that word 叛乱 自从柳条公园事件以来
[1:07:02] since Wicker Park. 还没人提到过这个词
[1:07:03] There are rumors that hunters are being brought in. 有传言说即将动用猎人
[1:07:05] Measures are being taken, 我们正在采取必要的措施
[1:07:07] but to preserve their effectiveness, 但为了不干扰他们的有效性
[1:07:09] I’m not gonna discuss them. 我拒绝讨论相关事宜
[1:07:11] And we will keep you updated 随着调查的进展
[1:07:12] as the situation evolves. 我们会第一时间带来最新消息
[1:07:14] – No, a question over here. – Thank you. -等下 我这有个问题 -谢谢
[1:07:25] Commander. Commissioner Igoe is ready for you. 长官 伊戈局长可以见您了
[1:07:28] 封锁区 无关人类禁止入内
[1:07:29] They’re bringing in hunters this time from off planet. 这次它们从外星带来了猎人
[1:07:32] They can’t do that. 他们不能这么做
[1:07:33] The one ID we have, 我们手上唯一的身份证
[1:07:35] the ex-priest from Saint Anthony’s, points to Pilsen. 属于圣安东尼的前牧师 直指皮尔森
[1:07:38] You know what that means. 你知道那意味着什么
[1:07:39] We can clean this up ourselves. 我们可以自己清理门户
[1:07:41] Yeah, nobody’s talking about a cleanup. 现在可没人要你清理门户
[1:07:42] Pilsen isn’t Wicker Park, Commissioner. 皮尔森不是柳条公园 局长
[1:07:44] Yeah, not yet. 现在还不是而已
[1:07:45] They torch this neighborhood, 他们要是把这一片夷为平地
[1:07:47] the network will go to ground just like they did last time. 天网就会像上次一样降临地面
[1:07:50] You know, you’re too sentimental, Bill. 比尔 你也太多愁善感了
[1:07:52] Pilsen’s a goddamn armpit. 皮尔森就他妈是个鸟地方
[1:07:54] Only good for whoring. 除了婊子什么都没有
[1:07:56] Their leadership is in Pilsen. 他们的总部就在皮尔森
[1:07:59] You know that for a fact? 有确凿的证据吗
[1:08:00] I’m working on it. 我在找了
[1:08:01] Not fast enough. 还不够快
[1:08:03] If we do our job, we can locate the end of the thread, 如果我们都能各司其职 就能顺藤摸瓜
[1:08:06] their Number One, 找到他们的首席
[1:08:07] and unravel the whole network. 解开整个网络
[1:08:09] Look, let me stop you right there. 我先打断你一下
[1:08:11] Hey, that ship has sailed. 那艘船起航了
[1:08:13] And I have to explain why to them in there. 而我需要跟船上的人解释来龙去脉
[1:08:16] I got a positive ID at Soldier Field, 我在军人运动场找到了犯人
[1:08:19] the man I’ve been tracking for two years. 这个人 我追踪了他两年的时间
[1:08:21] I need time to bring him in alive. 我需要点时间把他活着带进来
[1:08:23] You’re not listening. 你根本没听懂我在说什么
[1:08:25] Right now, we have resources behind us. 现在 我们背后还有靠山
[1:08:28] Now, you might not see them, but they’re there. 也许你看不到 但他们的确存在
[1:08:30] They’re protecting you. 他们在保护着你
[1:08:32] And the more irrational you become, 你越不理智
[1:08:34] the more unnecessary noise you make, 越发出不和谐的声音
[1:08:36] the harder it’s gonna be to invite you into the lifeboat. 你被邀请上救生船的几率就会越低
[1:08:39] Do you understand me? 你明白吗
[1:08:42] If there’s any chance of getting off this dying rock, 如果有机会离开这块濒死的破石头
[1:08:44] I’m not gonna waste it. 我不会浪费
[1:08:47] Pilsen is already dead. 皮尔森已经完了
[1:08:50] We just don’t know it yet. 我们只是暂时还没发觉
[1:09:04] They hate the way we smell. 他们讨厌我们身上的味道
[1:09:06] How about that? 这下好了
[1:09:13] Sorry I got to leave you here, Bill. 抱歉只能把你留着这了 比尔
[1:09:15] Can’t take anybody with me. 不能带人
[1:09:17] If you only knew what was inside this place. 你要是知道这里面是什么就好了
[1:09:20] The commissioner’s privilege, sir. 是局长的特权吧 长官
[1:09:22] You know it. 你懂的
[1:09:26] And don’t get hung up on this, Bill. Play ball. 别牵涉太深 比尔 圆滑点
[1:09:29] And keep your hands clean. Let the hunters do the dirty work. 别脏了手 脏活交给猎人们去干
[1:09:34] And I’ll tell our friends down below 我会告诉下面的朋友
[1:09:36] they got our full operational support. 我们全力支持他们
[1:09:38] Now, go home, relax, take the night off for once, huh? 回家去吧 放松一下 休息一晚上
[1:09:43] All the second-stage tanks now pressurized. 所有二级舱加压完毕
[1:09:45] Thirty-five seconds and counting. 倒计时35秒
[1:09:47] We are still go. Thirty seconds and counting. 倒计时30秒
[1:09:51] Feels good. T-minus 25 now. 感觉良好 倒计时25秒
[1:09:54] Let’s ride this one out, Bill. 让我们共度这次难关 比尔
[1:09:56] Confirming rank and identity. 核实职位和身份信息
[1:09:57] Commissioner Eugene Igoe. 尤金·伊戈局长
[1:09:59] Let them take the lead. Just until it dies down. 让他们先出头 等它慢慢消失
[1:10:01] Security clearance complete. 安全许可完成
[1:10:03] Ten, nine… Prepare for descent. 十 九 准备下降
[1:10:05] Ignition sequence start. 点火次序启动
[1:10:07] Six, five, four, three, two, one. 六 五 四 三 二 一
[1:10:23] I can’t protect you now. 我现在保护不了你
[1:10:25] I know. 我知道
[1:10:34] I have faith in you. 我对你有信心
[1:10:35] Why? 为什么
[1:10:37] Why do you? Nobody else does. 你为什么相信我 别人都不相信我
[1:10:45] We could go away together. 我们可以一起离开
[1:10:51] That’s not our story. 我们不是那样的人
[1:10:56] Dance with me. 跟我跳一段舞吧
[1:11:28] You have a job to do. 你还有事要做
[1:11:45] Move, move, move! Let’s go! Let’s go! 走 走 走 动作快点
[1:11:48] Get back! Move back! 退后 往后撤
[1:11:51] Dad, wake up! 爸 醒醒
[1:11:53] You got to get moving now! You got to move back! Hurry up! 动作快点 快上去 快
[1:11:57] Mom, wake up. Mom, wake up. 妈妈 醒醒啊 妈 醒醒
[1:11:59] Specials are here! 特情处来了
[1:12:02] Everyone, get on the ground now! Get down! Get down! 所有人 都给我趴下 趴下
[1:12:10] Specials are here! Specials are here! Specials are here! Wake up! 特情处来了 都醒醒
[1:12:24] That’s it. Enough of this shit! 行了 别磨磨蹭蹭的
[1:12:27] Move, move, move! 都动作快点
[1:12:30] Don’t turn your head. Face the wall! 不许回头 面对墙站好
[1:12:34] Specials! Specials are here! 特情处 特情处来了
[1:12:39] Move now! 赶紧走
[1:12:58] – Gabriel Drummond. – Get your hands on the wall. -加布里埃尔·德拉蒙德 -双手扶墙
[1:13:00] Do you know him? Have you seen him? 谁认识这个人 谁见过他
[1:13:03] Rafael Drummond. Who knows him? 拉斐尔·德拉蒙德 有人认识吗
[1:13:05] Hands on the wall. Hey, look what we got here. 手扶好墙 看看这是什么
[1:13:08] Hey, where’d you get all this money, huh? 你哪来的这么多钱
[1:13:10] What are you selling to get all that money? Carry a weapon? 什么东西值这么多钱 带武器了吗
[1:13:14] I asked you a question, punk. 问你话呢 小崽子
[1:13:17] Try that cowboy shit with me? 给我来牛仔那套宁死不屈呢
[1:13:19] Let’s see where that goes, huh? 宁死不屈的下场是什么你知道吗
[1:13:21] Are you kidding me? 你他妈搞笑呢
[1:13:22] Who the cowboy now, huh? 谁他妈是牛仔啊
[1:13:29] What are you gonna do, Gabriel? 你打算怎么做啊 加布里埃尔
[1:13:31] Shoot him? 一枪杀了他
[1:13:33] Go ahead, shoot. 来啊 开枪吧
[1:13:35] Kill the bastard. You know it’ll make you feel better. 杀了这混蛋 你会感觉好一些
[1:13:39] Come on, get rid of some of that rage. 动手啊 发泄一下你的怒火
[1:13:42] Take them all in. Move, move, move! 把他们都带走 动作快点
[1:13:44] In this neighborhood, we shoot our own guys. 在这片地方 我们连自己人都杀
[1:13:47] Target one man, Rafael Drummond, 目标男性 拉斐尔·德拉蒙德
[1:13:49] moving on a fraudulent implant. 靠假肢行动
[1:14:29] Hello? 喂
[1:14:32] I’m sorry I couldn’t say it before. 对不起没有早告诉你
[1:14:36] I’m doing this for Charlie. 我都是为了查理
[1:14:37] There’s someone here who wants to talk to you. 这里有人想和你谈谈
[1:14:44] Hello, Evan. Tell us where your friends are going. 你好 艾文 说出你朋友们的去向
[1:14:53] This is a security message. If you see something, say something. 安全通告 如发现可疑情况 请举报
[1:14:57] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:14:59] last call for boarding for buses heading 这是最后一次乘车通知
[1:15:01] to New York City and Montreal, 去往纽约和蒙特利尔的乘客请注意
[1:15:03] departure set for 7:00. 发车时间为7点整
[1:15:21] All units, stand down. 各单位注意 全部退开
[1:15:22] Requisite hunter units traveling. 猎人部队通行中
[1:15:27] I don’t want to go in. 我不想上车
[1:15:29] Last call for boarding 最后一次乘车通知
[1:15:30] for buses heading to New York City and Montreal. 去往纽约和蒙特利尔的乘客请注意
[1:15:32] Just push the door and come through. 推开门 走过来
[1:15:34] I don’t want to go in. 我不想上车
[1:15:35] You’re making us late, Charlie. 再不走我们要迟到了 查理
[1:15:37] Would you just push the door. 推一下门 好吗
[1:15:42] Fine. 好了
[1:15:45] Thank you. Thank you very much. 谢谢 太谢谢你了
[1:17:06] On the ground now! 都趴下
[1:17:08] Hands behind your head! 双手抱头
[1:17:38] Sit down! Sit down! 坐下 坐好
[1:18:45] You! Get down now! I said down! 你 给我趴下 我叫你趴下
[1:18:57] It’s not over. 还没完
[1:19:35] Somebody kill me! 杀了我吧
[1:19:40] 监视器—1号
[1:19:40] 皮尔森—第27号管辖区
[1:19:59] I want a lawyer. 我要请律师
[1:20:01] In another ten… 再过十个
[1:20:04] nine and a half hours, there’ll be nothing left of Pilsen. 9个半小时 皮尔森就会被夷为平地
[1:20:07] I said I want a lawyer. 我说了 我要见律师
[1:20:09] You and I both know those days are gone. 你我都清楚 那样的日子一去不复返了
[1:20:12] I didn’t need a warrant when I burned your boat. 我烧你船的时候也没有什么书面的许可
[1:20:17] You work for me now, Gabriel. 你现在得为我做事了 加布里埃尔
[1:20:18] I told you… 我说了
[1:20:21] I’m not one of your narcs. 我不是你的走狗
[1:20:26] I’m not gonna do shit for you. 我什么都不会替你做
[1:20:28] I’m not asking you to do anything for me. 我不是在要求你为我做什么
[1:20:30] I’m not even asking you to do anything for your community. 我甚至没有要求你为你的社区做什么
[1:20:35] Even though plenty of people are going to die. 尽管很多人都会死
[1:20:39] Like your father, you’re more of a family guy. 就好比你父亲 你还挺注重家人的
[1:20:43] Blood first. 家人至上
[1:20:49] When’s the last time you saw your brother? 你最后一次见到你哥哥是什么时候
[1:20:56] I’m not gonna tell you shit. 我什么都不会说的
[1:20:58] So you can do whatever you want to do to me. 有什么招尽管使出来
[1:21:45] You got a visitor. 有人来看你了
[1:21:49] Family day. 家人团聚
[1:21:52] You want to say something? 想说点什么
[1:21:56] Go ahead. He can hear you. 说吧 他听得到
[1:22:00] Baby brother, why… 弟弟 为什么
[1:22:04] Why didn’t you listen? 你怎么不听话啊
[1:22:06] What you doing here, man? 你在这干什么
[1:22:12] No. 不要
[1:22:14] No! No! Gabe! Hey, don’t! 不要 加布 不要
[1:22:18] Don’t let ’em use you! You hear me? You hear me? 不要让他们利用你 听到没有
[1:22:22] Man, I told you not… I told you not to be a hero, Rafe. 我告诉过你 拉菲 别逞英雄
[1:22:25] – Don’t do it! – I told you not to be the hero! -别这样 -我告诉过你不要逞英雄
[1:22:27] Look, don’t do it, Gabe. 不要这样 加布
[1:22:30] I told you, I’m already dead, man. 我告诉过你 我已经是个死人了
[1:22:32] Do it, and I’ll make sure he lives. 照我说的做 我保他活命
[1:22:34] You expect me to trust you? 你觉得我会信你吗
[1:22:37] Gabe, you there? Gabe? 加布 你还在听吗 加布
[1:22:43] Fuck! 我操
[1:22:49] 监视器—1号
[1:22:49] 皮尔森—第27号管辖区
[1:22:52] Listen to me carefully, Gabriel. 仔细听我说 加布里埃尔
[1:22:55] Right now, the Legislators are preparing to level Pilsen 现在 立法者准备要把皮尔森夷为平地
[1:22:59] for what your brother’s done. 就是因为你哥干的那些好事
[1:23:02] Same way they leveled Wicker Park. 就像他们当初抹掉柳条公园一样
[1:23:06] Our roundups are over. 围猎游戏已经结束了
[1:23:09] You are our one way into the network. 你是我们进入网络的唯一途径
[1:23:13] I need you to deliver a message from the Phoenix. 我要你帮凤凰传句话
[1:23:18] You will not ask questions. 你不可以问问题
[1:23:21] Do exactly what I say, and your brother will live. 照我说的做 你哥哥就还有命在
[1:23:26] Understand? 懂了吗
[1:23:40] When you wanted to deliver something before, where did you go? 你以前送货的时候 往哪儿去
[1:23:49] Give them this. 把这个交给他们
[1:24:19] Is that Gabe? 是加布吗
[1:24:20] What are you doing here? 你在这干什么
[1:24:21] I got a message from the Phoenix. 凤凰让我来传个信
[1:24:26] He’s inside the van. 他在车里
[1:24:49] Come on, man, move, move! 快闪开 闪开
[1:25:00] The door’s open. 门开着
[1:25:02] Show him what you showed me. 把东西也给他看看
[1:25:13] Don’t, don’t, don’t. Don’t. 别开枪 别开枪
[1:25:16] I’m Rafe’s brother. 我是拉菲的弟弟
[1:25:19] Put it down. 把枪放下
[1:25:23] Put it down. 把枪放下
[1:25:30] There’s no Rafe here. 这里没有叫拉菲的
[1:25:31] What do you want? 你有何贵干
[1:25:42] How’d you know about this? 你怎么知道这事的
[1:25:46] Make the call. 下命令吧
[1:25:49] Subject moving west. 目标向西移动
[1:25:54] – Now, boss? – Not yet. -现在吗 头儿 -等会儿
[1:26:04] You should’ve left already. 你应该已经走了
[1:26:07] No, our orders are to stay until the end. 不行 指令叫我们待到最后
[1:26:10] I think this is the end. 我认为这已经是最后了
[1:26:12] They got him at the bus station. 他们在公交车站抓到他了
[1:26:13] What if we got it wrong? 如果我们弄错了呢
[1:26:17] He’s asking to be taken to Number One. 他要求去见首席
[1:26:26] Says he knows a way into the Closed Zone. 他说他知道进入封闭区的方法
[1:26:34] Gabriel? 加布里埃尔
[1:26:37] You know him? 你认识他
[1:26:39] He was a student of mine. 他是我的一个学生
[1:26:43] So, what do we do now? 所以 现在怎么办
[1:26:45] Deliver the message to Number One. 传信给首席
[1:26:50] Subject moving north. 目标向北移动
[1:27:04] Subject traveling. 目标移动
[1:27:09] All units, remain out of sight. 全体 保持在视线之外
[1:27:32] It’s the Pilsen brothel. 在皮尔森妓院
[1:27:37] Follow her upstairs. 跟她上去
[1:28:05] Now we go. 出动吧
[1:28:08] All right! Move, move, move! 好的 行动
[1:28:58] Hello, Gabriel. 你好 加布里埃尔
[1:29:02] How… 你
[1:29:04] how do you know my name? 你怎么知道我的名字
[1:29:07] Now. 就是现在
[1:29:08] Down! Come on! Don’t move! Gun! 趴下 别动 有枪
[1:29:28] Stand down until I arrive. 等我到了再解散
[1:29:54] You know this place? 你来过这个地方
[1:29:57] No. 没来过
[1:30:08] Hooker is a history buff. 这妓女还喜欢历史呢
[1:30:29] Clip’s empty. I don’t get it. 弹匣是空的 我不明白
[1:30:43] Only picture on the wall. 墙上只有这一幅画
[1:31:03] This us? 这是我们放的吗
[1:31:44] It’s her own setup. 是她自己的设备
[1:31:59] 芝加哥警局总部大楼
[1:31:59] 叛乱组织网络报告
[1:31:59] 封锁区 | 一号会议室
[1:32:18] Communication line to the Closed Zone is now open. 和封闭区的通信线路现在已经开放
[1:32:31] Name, rank, department. 名字 头衔 部门
[1:32:33] Mulligan, William. 威廉·莫利根
[1:32:35] Commander. Pilsen Special Branch. 指挥官 皮尔森特情处
[1:32:42] Let’s begin the debrief. Proceed. 开始汇报情况 继续
[1:32:45] The computer we found contained 我们找到的电脑里有芝加哥支部
[1:32:47] all names, aliases and locations of the Chicago network. 所有人的名字 化名和位置
[1:32:52] This communication sent some years before restrictions. 这条信息是在封锁之前几年发出
[1:32:55] 这是我的最后一条信息 我们的目标始终如一
[1:32:55] 解放封锁区 星星之火 务必燎原
[1:32:56] Proof of a national network. 证明他们的组织遍布全国
[1:33:03] The computer belonged to the prostitute? 电脑是那个妓女所有吗
[1:33:05] Number One. 首席
[1:33:07] She recorded her interactions with her johns 她记录了和嫖客的互动
[1:33:09] and sent relevant information out through the network’s chain. 并且将相关信息通过组织网络发送出去
[1:33:11] 芝加哥叛乱组织结构
[1:33:13] Her second in command was Charles Rittenhouse, 她的副手是查尔斯·里滕豪斯
[1:33:16] communications, 组织的通讯员
[1:33:17] responsible for activating the operation known as Phoenix. 负责召集凤凰行动
[1:33:22] Go. Get in. 快 进去
[1:33:23] Number three, Patrick Ellison, operations. 三席 帕特里克·埃里森 实操员
[1:33:26] – Before demobilization… – Wait here. -复员之前 -在这儿等着
[1:33:28] Marine Corps, ordnance. 在海军陆战队 军械所
[1:33:31] Wait, wait. No. I’m staying with you. I’m staying with you! 等等 不不不 我要和你待在一起
[1:33:37] Number four, Raul Casi/las, materials and transport. 四席 劳尔·卡希亚斯 物资运输员
[1:33:42] Foreman at the Pilsen Auto Yards. 皮尔森汽车厂的工头
[1:33:46] Systems analyst Ivan Leviev 系统分析员伊凡·列维耶夫
[1:33:48] hacked into our central surveillance database 黑进了我们的中央监控数据库
[1:33:51] and tracked Deputy Mayor Robert Watts, 追踪副市长罗伯特·沃茨
[1:33:53] the unwitting courier of the bomb. 让他在不知情的情况下投递炸弹
[1:33:57] Harrison Ma, a medical student before the closures, 哈里森·马 封闭之前是个医学生
[1:34:01] developed a procedure to remove identity implants, 研究出移除身份监听虫的手术
[1:34:04] enabling the cell to remain invisible to tracker drones. 保证小分队能不被追踪器找到
[1:34:09] These were the principals hiding in plain sight 这些是藏在明面里的主要反叛者
[1:34:12] who enabled the cell to carry out the attack on Soldier Field. 他们帮助小分队对军人运动场实施攻击
[1:34:15] The search for militant suspects has accelerated. 已经在加速搜查武装嫌疑分子
[1:34:19] An unidentified female resident is reported 据报道 一名身份不详的女性居民
[1:34:21] to have been shot and killed. 被枪杀
[1:34:23] But once we had their Number One, 但我们只要抓到首席
[1:34:25] they knew we had them, too. 就相当于抓到了他们全部
[1:35:09] The Chicago network… 芝加哥分部
[1:35:12] is neutralized. 已经被肃清了
[1:35:14] 芝加哥叛乱组织结构
[1:35:26] What was her name and background? 她的名字和背景是什么
[1:35:29] Her name was Priscilla Scott. 她的名字是普丽西拉·斯科特
[1:35:33] She was a history teacher at Pilsen Elementary. 她是皮尔森小学的一名历史老师
[1:35:37] She was off the grid for nine years, 她脱离了监控九年
[1:35:39] so there’s nothing else we know about her. 所以其他的我们一无所知
[1:35:48] A prostitute. Why? 为什么首席会是一个妓女
[1:35:49] Access. 渠道
[1:35:51] She groomed her clients very carefully, 她悉心为客户服务
[1:35:53] procured members of the Unity government, 收买了政府官员
[1:35:56] and manipulated them into divulging classified information, 操纵他们泄露机密信息
[1:36:00] which she recorded with her concealed wire. 她都暗中录下来了
[1:36:06] Play the tape, please. 请播放录音带
[1:36:08] Can you imagine what they do down there? 你能想象它们在那儿干什么吗
[1:36:11] Stripping everything. 抢夺一切
[1:36:13] Every crevasse. Fracking to the power of ten. 每个裂缝 以十倍的力量破碎
[1:36:15] Taking it all off planet. 全部带出地球
[1:36:17] You felt those earthquakes. 你也经历过那些地震
[1:36:20] They’ll crawl. They stand. 它们可以爬 可以站立
[1:36:21] It’s all the same to them. 对它们来说都一样
[1:36:23] They have this network of tunnels under the surface… 它们在地下有洞群网
[1:36:25] Wait. You’ve been inside the Closed Zone? 等下 你去过封闭区里面
[1:36:27] No, not me. The commissioner. 我没有 局长去过
[1:36:31] He’s the guy with the access. 他有渠道进去
[1:36:34] Well, then we better get business out of the way. 那我们最好离这些事情远一点
[1:36:38] Yeah, it’s a big deal. 对 这可是大事
[1:36:42] How often do they come out of the Closed Zone? 它们多久出一次封闭区
[1:36:45] Robert Watts, he’s just this alderman’s bagman, 罗伯特·沃茨 他就是市议员的马仔
[1:36:48] but he’ll be handling them out at the rally. 但他会在集会上处理好它们的
[1:36:50] Greeting them, taking them in. 和它们问好 把它们带进来
[1:36:52] That’s an incredible responsibility. 这项工作真是不可思议
[1:36:54] Mm-hmm. What if I told you that the roach governor 如果我告诉你蟑螂的州长
[1:36:57] may be one of them? 也是他们中的一员呢
[1:37:00] Oh… Stop the tape, please. 请停止这个录音带
[1:37:03] Eugene. 尤金
[1:37:07] Our own chain of command was compromised. 我们的指挥链已经被破坏了
[1:37:18] What about you? 那你呢
[1:37:20] What about me? 我什么呢
[1:37:26] You live in this neighborhood. 你住在附近
[1:37:29] Yes. 对
[1:37:33] These are your people. 他们都是你的人
[1:37:52] Evidence will be analyzed by the Legislature. 立法议院将会分析证据
[1:37:55] In the meantime, as acting commissioner, 同时 作为代理局长
[1:37:57] you are to report to the Closed Zone for further orders. 你将被送往封闭区待命
[1:38:00] No more questions. 问题结束
[1:38:13] Loading up! 上船
[1:38:32] Lines in a single file. 排成一队
[1:39:39] Rafe’s alive. 拉菲还活着
[1:39:40] Yeah, so what? 所以呢
[1:39:43] I don’t mean nothing to him anymore. 我对他而言已经屁都不算了
[1:39:45] – You had a purpose. – There was no purpose. -你还有大义 -已经没有了
[1:39:47] Rafe’s plan failed. 拉菲的计划失败了
[1:39:52] What if the plan was to fail? 如果失败也是计划的一部分呢
[1:40:03] Like I said, you work for me now. 就像我说过的 你现在为我办事
[1:40:13] And what do you want me to do with this? 你想让我拿这个干什么
[1:40:16] Did you pay attention in history class, Gabriel? 你有认真听过历史课吗 加布里埃尔
[1:40:23] Beware of Greeks bearing gifts. 要提防献殷勤的敌人
[1:40:28] Now, get out. 现在 下车
[1:40:39] Commissioner Mulligan. They made you the big man, Bill. 特派员莫利根 他们选中了你 比尔
[1:40:43] Look out for us when you get down there, Commissioner. 下去记得要注意安全 局长
[1:41:49] Here we are. 来啦
[1:41:50] Oh, Lord. Johnny, no. Well, I’m all sweaty. 约翰尼 别拍我 我现在汗涔涔的
[1:41:54] Come on, baby, you look beautiful. No… 哦 宝贝 你看起来很美
[1:42:01] – Priss, Charles! – Hi! -普丽丝 查尔斯 -你好
[1:42:03] Words of advice from a history teacher 一个历史老师有没有什么
[1:42:05] to the future generation? 要对下一代人说呢
[1:42:07] Hi, baby Gabriel. I can’t wait to cuddle you. 小加布里埃尔 我已经等不及想抱你了
[1:42:10] That’s not advice. 这算哪门子建议
[1:42:29] Bill, how about you? 比尔 你有什么建议吗
[1:42:31] I’m off duty, John. You got a problem, call 911. 我现在休息 约翰 有问题打911
[1:42:33] Get up here. You know Priss. 上来这里 你认识普丽丝吧
[1:42:36] She teaches at the school with my wife. 她和我老婆一起在学校教书
[1:42:37] – Hi. – Priss. -你好 -普丽丝
[1:42:39] Bill, any advice? 比尔 有建议吗
[1:42:40] Oh, yeah. 有
[1:42:42] Teacher or cop, kid? You got to make a choice. 老师还是警察 孩子 你得做出选择
[1:42:45] Whatever you are, be a good one. 不管你选了什么 做个好人
[1:42:55] You got a hell of a family here, kid. 你有一个美好的大家庭 孩子
[1:42:58] And not just them. All of us. 不只是他们 我们都是你的家人
[1:43:01] Pilsen’s got you covered. 皮尔森全体都会保护你
[1:43:03] The future is yours, kid. 未来是属于你的 孩子
[1:43:10] 删除视频数据?
[1:43:48] 视频数据正在删除
[1:44:07] Confirming rank and identity. 确认头衔和身份
[1:44:09] Commissioner William Mulligan. 警局局长威廉·莫利根
[1:44:10] Security clearance complete. 安全审核完成
[1:44:12] Prepare for descent. 准备降落
[1:44:13] Fifteen seconds. Guidance is internal. 还有十五秒 内部有导航
[1:44:16] 12, 11, ten, nine… 十二 十一 十 九
[1:44:20] Ignition sequence start. 点火启动
[1:44:23] Six, five, four, three, two, one. 六 五 四 三 二 一
[1:44:28] Drop. 降落
[1:44:31] Light a match. 星星之火
[1:44:33] Ignite a war. 必将燎原
[1:44:35] Long as we fight back, we got a chance. 只要我们反抗 就还有机会
2019年

文章导航

Previous Post: The Broken Hearts Gallery(伤心画廊)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Vault(保险库)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号