Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

August(八月钱潮)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user August(八月钱潮)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:八月钱潮
英文名称:August
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 禁止用於任何商業盈利行為 歡迎登錄人人美劇論壇交流 下載 在線觀看 www.YYETS.net
[00:20] Rocky ZoomPlayer Blunejungle Uranus —–====翻譯=====—– 校對:紫米稀飯 監製:Jesi
[00:36] I George Walker Bush do solemnly swear 我 喬治·沃克·布什莊嚴宣誓
[00:39] That I will faithfully execute 必忠實執行
[00:41] The office of president of the united states. 美利堅合眾國總統職務
[00:43] That I will faithfully execute 必忠實執行
[00:45] The office of president of the united states 美利堅合眾國總統職務
[00:47] And will to the best of my ability 竭盡全力
[00:49] And will to the best of my ability 竭盡全力
[00:51] Preserve protect and defend the constitution. 恪守 維護和捍衛合眾國憲法
[00:53] Tom Cruise and Nicole Kidman 湯姆·克魯斯和尼克·基德曼
[00:55] Caused quite a stir when they announced plans to separate. 宣佈分居的計劃引起了不小的轟動
[00:58] The couple explained the split was caused 這對夫婦解釋說這次分開
[01:00] By careers that frequently keep them apart. 是工作所帶來的頻繁分離所導致的
[01:02] The market plunge was sharp and swift 股市暴跌急速而迅猛
[01:05] The nasdaq was bloody too closing below 2000 納斯達克以低於2000的指數 慘淡收市
[01:08] For the first time in more than two years. 這是兩年多來的頭一次
[01:10] Our 40th president Ronald Reagan 我們出生於1911年1月6日的第40位總統
[01:13] Born February 6th 1911 celebrated his birthday quietly today 羅納德·裡根今天在他位於洛杉磯的家中
[01:17] In his home in Los Angeles. 低調地慶祝了生日
[01:19] The tech sector took yet another beating this week 本周科技板塊又一次挫敗
[01:21] But there were a few winners most notably Landshark 但也有少數的贏家 最顯著的是蘭德沙克公司
[01:24] Whose stock hit a record high for the fourth straight day. 它的股票接連四天創歷史新高
[01:27] In just a few minutes we’ll talk to Landshark CEO Tom Sterling. 待會兒我們將與蘭德沙克公司的CEO 湯姆·斯特林聊聊
[01:31] Mark, tell us just a little bit about this company 馬克 跟我們講講這個公司
[01:34] It’s an amazing story we’re seeing here, Ron 這個故事真是令人稱奇啊 羅
[01:36] At a time when the tech sector has been in virtual free fall, 在科技板塊股票直線滑落的時候
[01:40] Here’s a company that’s been public for four days 這家上市僅四天的公司
[01:42] And it’s already up an astounding 500% 其股票就已經驚人地翻了五倍
[01:44] Indeed it has and we want to talk Landshark CEO tom sterling 確實如此 我們與蘭德沙克公司的CEO 湯姆·斯特林聊聊
[01:48] Tom, are you with us? 湯姆 聽得見嗎
[01:49] Yeah I’m here. 恩 可以
[01:50] Congratulations thanks for joining us 恭喜並感謝參與我們的節目
[01:55] Thank you for having me. 謝謝你們的邀請
[01:56] This is a very difficult market environment 在這艱難的市場環境下
[01:59] Can landshark get the traction it needs? 蘭德沙克公司能獲得所需的牽引力嗎
[02:03] I think you’re missing the point Ron. 我想你沒說到點子上 羅
[02:05] Traction really isn’t the issue because landshark is not a vehicle 牽引力並不是問題 因為蘭德沙克公司不是交通工具
[02:09] Landshark is the road itself. 而是道路本身
[02:10] We’ve seen start-ups before 我們曾見過此類初創公司
[02:13] They come out strong get b-listed before they’re even out of lockup. 在其鎖定期之前以強硬的姿態上市了
本电影台词包含不重复单词:1194个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:75个,GRE词汇:95个,托福词汇:129个,考研词汇:188个,专四词汇:153个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:17] The man has got to be very very tough. 他確確實實是條硬漢
[02:18] That’s just business ron. 這只是生意 羅
[02:20] That’s what separates the men from the boys. 男人與男孩間的差別就在於此
[02:22] Indeed it is Tom, congratulations, 湯姆 確實如此 恭喜你
[02:24] Thanks for being with us today 感謝你的參與
[02:26] Absolutely. any time. 隨時恭候
[02:28] Market confidence in Landshark has been extraordinarily high 蘭德沙克公司如今的市場信心是如此之高
[02:31] The real question is where will these guys be six months from now? 問題是半年後這小伙子們又將會如何
[02:34] We’ll be right here! 我們會在這裡的
[02:45] Hey, Tom 嘿 湯姆
[05:07] This is tom. leave a message after the beep. 我是湯姆 請在嘀聲後留言
[05:11] Ahh I am so sorry, guys 抱歉 各位
[05:15] Um, Tom is not much of a morning person 湯姆不是一個喜歡早起的人
[05:32] Excuse me sir. 抱歉 先生
[05:34] Excuse me. can I help you? 抱歉 有何貴幹
[05:36] One skinny mocha latte thank you 一杯低脂摩卡拿鐵咖啡 謝謝
[05:39] Here he is 他到了
[05:43] So, 那好
[05:46] I see you’ve met my brother Joshua, 你們見過我兄弟約書亞了
[05:49] The creative genius behind our little venture 他是我們創業公司背後的富有創造性天才
[05:52] Brad, Jonathan, we’ve met of course, 布萊德 喬納森我們見過
[05:54] And you are… 你是…
[05:55] Mason Newburger. 梅森·紐堡閣
[05:56] Nice to meet you so, 幸會 那麼
[05:58] You’re Unisol, we’re Landshark, let’s make money 你們尤尼索公司 我們蘭德沙克公司 一起來賺錢吧
[06:01] We were, uh, 我們…
[06:03] We expected a proposal 我們期望有個提案
[06:06] Okay, there’s been a miscommunication 我們之間肯定有些沒說清楚
[06:08] We apologize but what tom and l… 我們很抱歉 但湯姆和我…
[06:10] We are who we are 我們就是我們
[06:13] The brand speaks for itself 品牌自會說明一切
[06:15] Who else are you talking to? 你們還在與哪家公司討論
[06:18] Who are you meeting with? 你們還在與哪家公司會面
[06:19] Well, actually, 事實上
[06:21] I don’t see how that’s relevant 我不知道這有何關聯
[06:22] Nobody right? I mean nobody of any weight. 沒有了 對嗎 我指的是沒有有份量的公司了
[06:25] Because nobody does what we do 因為我們所做的無人能及
[06:28] You know it, I know it so let’s cut the shit 你我都瞭解 我們就長話短說吧
[06:30] Without a proposal? without something to take back? 不加提案? 沒有任何收回的條款?
[06:33] You can understand, 你要知道
[06:35] It’s gonna be hard for us to sell this upstairs 我們會很難在高端市場銷售的
[06:37] Well, maybe next time, we should be meeting with upstairs 那也許下一次 我們應該與高端市場的人見面
[06:41] Big words for an M.O.P 牛吹破了哈
[06:43] -Your lockup is what? -standard 180 你們的鎖定期是多久 -整整180天
[06:46] He’s out september 14th 9月14日解凍
[06:48] So you got four weeks, which according to the FCC 那麼你們有4周的時間 而根據聯邦通信委員會
[06:50] Means you can’t buy you can’t sell 你們既不能買進也不能賣出
[06:53] All your millions it’s all on paper. 你的百萬大鈔只是白紙
[06:55] Okay guys, um… 好了 各位…
[06:59] Before we get all heated up… 在還沒鬧僵之前…
[07:00] You want portal play? 你們想玩入門遊戲嗎
[07:02] Anybody can give you a portal play? 有人能給你一個入門遊戲嗎
[07:04] Any asshole, he’s a fucking portal 任何混蛋 他就是一個他媽的入門者
[07:08] That’s so third quarter 99
[07:11] You want bleeding-edge mission-critical cross platform 你是想要超越市場 獲得佔絕對優勢 起決定性作用
[07:14] Robust scalable architectures? 具有穩健擴張發展的項目
[07:17] Well, duh that’s what everybody wants 嗯 誰都想要
[07:21] What you want is “e” pure e 你們要的是網絡 純正的網絡
[07:24] Not e-commerce, not e-business, 不是電子商務 電子貿易
[07:26] Not click-and-mortar, anything but that, e 不是點擊和磚牆模式
[07:29] Not old not tired not stepped on 不是過時破舊的
[07:32] Not one gram of e and ten grams of baby laxative 不是一克維他命E加十克嬰兒通便藥
[07:35] Pure e. Josh knows e. I know e. 純正的網絡 喬希瞭解 我也瞭解
[07:39] That’s what landshark does 這正是蘭德沙克公司所在做的
[07:41] And somehow when e changes, 當網絡變化的時候
[07:43] We’re there first on the shore. beckoning. 我們走在浪尖上 引領著潮流
[07:45] Is there anyone who can aggregate the way we can? 還有誰 能集我們之所成
[07:48] I don’t think so because if there was, I’d be there 即使有 那也只是我們
[07:50] But I’m here and that’s why you invited me here 但我在這兒 這就是你請我來的原因
[07:53] You invited me here because you want in 你們請我來 是因為你們想入股
[08:25] Okay 好
[08:27] Fine 可以
[08:30] So let’s talk numbers 我們討論下金額
[08:31] Our cfo, as you know, is Dylan Gothschalk 我們的首席財務官是迪倫·格斯沙克
[08:33] Give Dylan a call, make him an offer 給他打個電話 給他報個價
[08:35] We’ll see if we can accommodate you. 到時候再看我們能否談妥
[08:44] Motherfucker! 真他媽笨蛋
[08:49] You fucker 你笨蛋
[08:53] Don’t you ever fucking apologize ever fucking again 你別再他媽的道歉了
[08:58] That’s not what we do 那不是我們該做的
[09:02] Well, I’m so sorry 我很抱歉
[09:08] Hop in! 上車
[09:10] Oh no, I told Mo I’d stop home first 哦不了 我跟莫說了我先回趟家
[09:13] To make sure she’s okay 確保她安然無恙
[09:15] I’ll give you a ride 我搭你一程
[09:17] That’s okay I’ll see you back at the office 沒事 回頭辦公室見
[09:20] What? 怎麼
[09:41] Hey! 嘿
[09:43] Did you hear? Pseudo dot com 你知道了嗎 普修都網絡公司
[09:46] How many they dump? 拋售了多少
[09:47] 60, maybe 70 out of 100 everyone but the 60% 也許70%
[09:53] Who do I owe? 有誰打我電話
[09:54] Baum who called twice Andrew Goldman 鮑姆打了兩次 安德魯·高曼
[09:56] Fuck him 去他的
[09:57] Jonathan Grey 喬納森·格雷
[09:58] Fuck him 去他的
[10:00] Laurel Wormack, twice, Kowalski 勞倫·沃邁克兩次 斯基
[10:02] Somebody’s sitting in my chair 有人坐了我的位置
[10:04] Don’t get all pompous on me, tom just don’t 別全都怨我 湯姆
[10:08] You blew them off you had to blew them off, didn’t you? 你把他們吹掉了 不得已而為之 不是嗎
[10:11] I just did my thing, Mel 我只是做生意 梅爾
[10:13] I don’t tell you how to do your thing 我可不會教你如何做生意
[10:15] I won’t have a thing if you keep on blowing off 如果你繼續吹掉我們的僱主
[10:17] The people who are trying to hire us 我也不在意
[10:19] We’ve got Snowmark to worry about our plate is full 我們拿下了斯努馬克 我們有鐵飯碗
[10:22] Our plate is not full. snowmark is three months late. 我們的飯碗並不鐵 斯努馬克還要3個月後
[10:24] We need that account, we need the money 我們需要這比賬款 我們需要錢
[10:26] Take it then. you want the money take it. 拿去吧 你要錢就拿去吧
[10:28] They’ll call dylan, and when they do, take their money 他們會打迪倫電話 一旦如此 拿走他們的錢
[10:32] They’ll call trust me you’ll see 相信我 他們會打的
[10:34] I’ve got a bazillion shares of landshark 我手上持有蘭德沙克公司千千萬萬份股票
[10:36] I can’t do anything with 可我拿著它們沒用
[10:39] 28 days, Mel, we come out of lockup, 4 weeks 28天 梅爾 4周後鎖定期就過去了
[10:42] Four weeks from now if we don’t get any cash coming in 從現在起四周內如果我們還沒有任何資金注入
[10:45] We’re gonna be under water! 我們就得倒閉
[10:46] We Ipoed at 12 shot up to 60 last week we were at 7. 首次公開發行股票報價從12升至60 上周是7
[10:50] Want to know where we are now? 知道我們現在多少嗎
[10:56] 2.125 Two and one eighth
[10:57] You better get to work then 你回去工作吧
[10:59] Can I have my chair back, please? 我能要回椅子嗎
[11:07] Hey 嘿
[11:09] Yeah, you can put it there 放那兒吧
[11:11] Can you give me a burp pad? 能給我個口水兜嗎
[11:13] Yeah, yeah, yeah 好 好 好
[11:19] Josh, you need to help me unpack this shit 喬希 你要幫我這東西拆開
[11:22] I can’t do it by myself 我一個人幹不來
[11:23] I know. I’m sorry. 瞭解 對不起
[11:25] I’ll help you unpack tonight, I promise 今晚我來幫你拆包 我保證
[11:29] Is there anything I can…? 還有什麼我能…
[11:35] I can’t stay very long 我不能呆太久
[11:36] Is there anything that I can do before I leave? 在我離開之前還有什麼我能做的嗎
[11:40] You can give me a kiss 你能親我一下
[11:47] How is he? 他怎樣
[11:48] Good he fell asleep 很好 睡著了
[11:52] Wanna hold him? 想抱一抱嗎
[11:53] Yeah, yeah, yeah 恩 恩 恩
[11:55] Do you want your hot chocolate? 你喝巧克力吧
[11:59] What do you mean I can’t? 我不能 什麼意思
[12:01] What you’re saying isn’t can’t, you’re saying I shouldn’t 你說的不是我不能 而是我不該
[12:04] There’s a world of difference 這之間一字之差
[12:06] Do what you want.Want the gulfstream? go ahead and get it,why do you ask me 隨便你 想要灣流飛機 自己爭取 何必問我
[12:09] I just want the numbers, not the moralizing, 我只要數目 不要說教
[12:11] Not the more than I can afford, just numbers 其他都不用 只要數目
[12:13] With maintenance? 要維持下去嗎
[12:14] With everything! 什麼都要
[12:16] Give or take but a million a month. 零零總總每個月一百萬
[12:18] What does it cost not to lease the g5? ever think about that? 不租賃G5灣流飛機那要多少 想過沒有
[12:22] Did you ever take that into account? 你有沒有考慮過這個
[12:24] You’re looking at me like “what does this asshole think? 你的表情像是說 這混蛋在想什麼
[12:27] That the bottom never fell out? like july never happened? 這事情從沒發生過? 好比七月從沒有過?
[12:30] Of course it happened! Abercrombie was like, “this is great” 當然發生過 艾伯克龍比卻說 這太好了
[12:33] And then she was like, “this is overvalued” 然後她說 估計過高
[12:35] What the fuck does that have to do with us? 那與我們有什麼關係
[12:38] It’s about valuation, tom 這都是關於估價 湯姆
[12:39] Ellison has a gulfstream. 埃裡森有灣流飛機
[12:41] Case has a gulfstream Ross has a gulfstream 凱斯有灣流飛機 羅斯有灣流飛機
[12:44] Bezos has a gulfstream fucking bezos! 貝索斯有灣流飛機 媽的貝索斯
[12:48] The cost of not having one is the cost of saying to the world that tom… 沒有這架飛機就像是對世界說湯姆…
[12:51] Tom is just not in that league. 湯姆不是圈內人
[12:53] And what does that cost? a fuck of a lot more than a million a month 那這要花多少 每月一百萬以上
[12:57] A million a month can be leveraged 每月一百萬會被影響
[12:59] Being looked at as b-list, can’t 被當作是榜上有名 不行
[13:01] Can’t 絕對不行
[13:03] You’re past that point, tom 你沒說對 湯姆
[13:05] I was right about unisol wasn’t i? 對於尤尼索公司我是對的 不是嗎
[13:06] They called just like I said they would. 他們會打來電話的 正如我所料到的
[13:09] You and mel just need to have a little bit of faith 你和梅爾要有那麼一點信念
[13:13] This will take more than smoky mirrors 那不僅僅要耍詐了
[13:16] If you’re not part of the solution, you’re part of the problem 你不能解決問題 那你就是個問題
[13:19] Am I fired? 我被解雇了嗎
[13:27] Just find a way to do it. 想辦法做成
[13:29] Arbitrage I don’t care. wanna know something? 套匯還是什麼 我不管 我跟你講
[13:33] You’re gonna like it 你會喜歡
[13:35] You’re gonna like riding in it 你會喜歡駕駛它的
[13:37] You’re gonna call me and say, 你會打電話對我說
[13:38] I’m gonna take the family to hawaii 我要帶全家去夏威夷
[13:40] You got two kids? 你有2個孩子?
[13:41] Three 3個
[13:42] “i’m gonna take the wife and three kids to hawaii” 我要帶上妻子和3個孩子去夏威夷
[13:45] And I’m gonna say, “oool why don’t you take the g?” 然後我說 幹嘛不帶上灣流飛機
[13:47] And I’ll tell you this I promise you this 我告訴你 我向你保證
[13:50] When you do, once you do, dyl… 一旦你這樣做了
[13:57] Never mind, just get it 算了 明白就行
[13:59] Hey 嘿
[14:03] Sarrah? 莎拉
[14:06] What are you doing here? 你在這兒做什麼
[14:08] Tom hi 湯姆 嗨
[14:10] Hey, Dylan 嘿 迪倫
[14:12] Hi Sarrah. 嗨 莎拉
[14:14] When did you get back in town? 你什麼時候回城裡的?
[14:16] Um just a couple of weeks ago. 就幾周前
[14:19] I’m taking off, tom 我要走了 湯姆
[14:20] Gotta get home nice seeing you again, Sarrah 該回家了 再次見你真好 莎拉
[14:24] Welcome back 歡迎歸來
[14:25] Thanks, nice to see you too 謝謝 我也是
[14:30] I was just trying to keep a couple of shifts 我是過來輪幾天班
[14:33] So you’re back then 那回頭見
[14:35] Yeah classes start next month so… 耶 下個月開始上課 所以…
[14:39] Where are you living? 你住哪兒
[14:40] Same place. 原來的地方
[14:42] How’s your brother? 你兄弟怎樣
[14:44] Josh is good yeah, he’s good 喬希很好 他很好
[14:46] Good 那好
[14:47] Tell him I said hello, okay? bye 替我向他問好 拜
[15:01] Who was that? 她是誰
[15:09] So what do you want to do tonight? 今晚你想做些什麼
[15:12] Taxi! 計程車
[15:21] Well, good night 那 晚安
[15:23] Good night 晚安
[16:13] Recent polls show that 55% of Americans 最近民意調查顯示 55%的美國人
[16:16] Disapprove of president bush taking a 30-day working vacation. 對布什總統的30天假期表示不贊成
[16:20] If the president returns on labor day 一旦總統回到工作日
[16:22] He will tie a lot of records held by Richard Nixon. 他的記錄將於理查德·尼克松持平
[16:36] Ben Affleck today for alcoholic 今天本·阿弗萊克是個酒鬼
[16:46] Nicole Kidman says she refuses to be bitter about the breakup with Tom 尼克·基德曼說她並不因與湯姆·克魯斯分手
[16:50] cruise. 而感到痛苦
[18:43] Josh? I’m just starving right now. 喬希 我有點餓
[18:49] What are you doing? 你在做什麼
[18:50] Nothing 沒什麼
[18:52] You were supposed to be unpacking 你應該是在拆包的
[18:54] I’m totally unpacking do you want to order some food? 我這是在拆包啊 要點東西吃嗎
[19:14] Tom, you think about what size 湯姆 你要我送你爸媽禮物
[19:16] You want me to send to your parents? 是要多大的
[19:18] What the fuck are these still doing here? 他們在這幹些什麼
[19:20] Hey, what are these doing here? 嘿 大家幹什麼呢
[19:22] Come on, come on, get them up? big ones, little ones, 動起來 大傢伙 小傢伙
[19:25] Let’s go, they don’t do much good sitting here! 動起來 乾坐著可沒什麼好處
[19:27] Hey tom, Charlie Corwin? 嘿 湯姆 查理·科溫
[19:29] Livemusicchannel com? fuck that guy 現場音樂頻道網絡公司 該死鬼人
[19:33] So what? a little one? 那又怎樣 小公司
[19:35] No, he’s through, he’s finished 不 它沒事了
[19:37] Fuck him, don’t give him shit 別管它
[19:40] You know what? give him a little one, what the fuck 給他一小塊
[19:52] Dylan nice koosh 迪倫
[19:54] We got problems, tom 我們有麻煩了 湯姆
[19:58] Josh is on his way 喬希在來的路上
[20:02] Oh, this is important 這很重要
[20:03] Well, let’s get started without him 我們就這樣開始吧
[20:07] Josh. so what’s all the excitement? 喬希 發生什麼事情
[20:14] Snowmark shit the bed 斯努馬克反悔了
[20:17] They haven’t filed yet, but word is out 還未簽字 但話已經說出口
[20:21] And unisol pulled their offer 尤尼索公司撤銷了報價
[20:45] So where does that put us? 那我們現在什麼處境
[20:48] The nasdaq went down 87 points at opening, 納斯達克一開市就降了87點
[20:50] And we’re doing worse we’re below a dollar 更糟的是 現在我們經跌到一美元一下了
[21:03] Josh! 喬希
[21:06] So what are our options? 我們還有什麼選擇
[21:08] Cutbacks but then there’s the whole perception thing. 減少投資 但這只能憑直覺
[21:11] Rumors the sniping the downward spiral could sink us. 針對我們的謠言和不多下滑的股價會擠垮我們的
[21:16] So we’re probably looking at another round of financing 因此我們很可能需要新一輪的集資
[21:21] We got an offer from Barton Ogilvy. 我們從巴頓·奧美那裡募集到一筆資金
[21:28] What’s the catch? 有什麼內幕麼
[21:29] Second-round financing is not easy 第二輪融資可不容易
[21:32] They’ll pay market value but they’re gonna want a big piece 他們會出市場價 但是會分很大一杯羹
[21:35] How much do I have to give up? 我必須放棄多少
[21:44] Percentage, Dylan 多少 迪倫
[21:48] What percentage are we gonna have to give up? 我們究竟得放棄百分之幾
[21:50] Like fifty 大約50%
[21:58] So josh and i, we start this company, 喬希和我 我們創立了這家公司
[22:00] No, we invent this company, 不 應該說我們發明了這家公司
[22:02] We bring you two in, we give you contracts 我們把你們兩個招進來 還簽了合同
[22:04] Which we don’t even have 甚至是我們沒有的合同
[22:05] Now you want to let some moneybag fuck us up the ass? 現在你們卻想讓那幫財閥這樣搞垮我們
[22:08] A better time to do this might have been 做這件事最好的時機應該是
[22:10] Four months ago Dyl. before july! 四個月之前 迪倫 也就是在七月份以前
[22:12] Things have changed 現在情況已經變了
[22:14] So we lose half our company. 也就是說我們已經失去了半個公司
[22:18] We get greeked up the ass by barton-fucking-ogilvy? 我們就這樣任巴頓·奧美宰割?
[22:22] This is no time to be proud, Tom 沒時間驕傲 湯姆
[22:24] That’s not the play that’s not the way we’re gonna do it 不 我們會有辦法的
[22:29] I’ll cash-hold the company myself. 我要自己掌管公司財務
[22:31] You’re leveraged to the hilt. 你完全是在負債經營
[22:34] I’ll find the fucking money 我會籌到錢的
[22:35] You’re broke, tom 你已經身無分文了 湯姆
[22:37] Get the fuck out of my office, Dyl! 給我滾出去 迪倫
[23:19] I just want to talk, 我只是想說說話
[23:21] You know, some place away from the office 在一個遠離辦公室的地方
[23:23] Yeah 嗯
[23:26] Can I get the next ball? 下一個球我來行嗎
[23:27] Take the left flipper, come on 你來控制左邊的擋板
[23:35] There’s some shit’s been going down, 最近真是倒霉
[23:37] It’s complicated but I’ve been thinking about your future 這很複雜 但是 我在擔心你的將來
[23:40] Oh, how nice for me 你太好了
[23:42] You’ve always been smarter than me 你總是比我聰明
[23:44] That’s not what’s at issue here 這不是現在的問題
[23:46] “at issue?” are we at a court of law? 什麼問題 我們要打官司麼
[23:49] Why are you telling me this? 你為什麼告訴我這些
[23:52] I want to let you in on this 我想讓你加入進來
[23:53] It’s an opportunity, it’s, not a landshark thing, 這是個機會 可不是什麼騙局
[23:57] It’s a brothers thing, a tom and josh thing 這是我們兄弟之間的事 你和我
[24:00] What do you want from me? 你想要我幹什麼
[24:03] You’ve always been smarter than me 你總是比我聰明
[24:04] The squirrel and the whatever, you, 不管哪方面
[24:06] You always were prudent who saved… 你總是很精明
[24:08] Tom, what do you want? 湯姆 你究竟想要什麼
[24:10] Just some working capital 只是一些周轉基金
[24:12] How much “just some working capital?” 一些周轉基金是多少
[24:14] Enough to get us through the lockup, 足夠讓我們度過這段鎖定期
[24:16] To get us to the other side 進入安全期
[24:21] You want me to put myself on the hook personally? 你想讓我一個人去當替罪羊
[24:41] Josh! 喬希
[24:42] When you said thinking about your future, 當你說你在考慮你的將來
[24:45] I should’ve known when tom says “thinking about your future” 我就該想到 當湯姆說他在’考慮你的將來’時
[24:48] That means “what can I screw you out of today?” 就是在說’我該怎麼把你拖下水’
[24:51] Yeah 好吧
[24:53] You got me all wrong, man 你完全弄錯我的意思了
[24:55] Oh, yeah, I don’t think so 我可不這麼認為
[24:59] Know what? you’re a great designer, man 你是個偉大的設計師
[25:02] But this is business, this is money 但這是生意 是錢的問題
[25:05] You remember, when it was just me and you 記得嗎 當初只有我和你
[25:07] And we were moving into our first place? 我們的公司剛成立
[25:09] Why do you always bring this up? 你為什麼老是提這些
[25:11] And I said we were gonna need 15 phone lines? 那時候我說我們會需要15條電話線
[25:13] And you laughed and you went down to n yn ex 你笑了 去電話公司
[25:15] And they said it was gonna cost 110 dollars a line 他們說每條電話線需要110美元
[25:18] Plus deposit, plus it was gonna take five weeks? 外加保證金 還要等5個星期
[25:21] Please, why do you always tell this story? 你為什麼說這些
[25:23] And you were gonna pay it! 因為你要付錢
[25:25] I went down there and they installed them the next day and for free! 後來我去了那兒 他們第二天給我們免費裝了電話線
[25:29] I know money, man! and maybe the nas d aq is up, 我瞭解錢 哥們 也許納斯達克會漲
[25:32] Maybe the nas d aq is down, 也會跌
[25:34] But if we could just make it from here to there, 但我們只要把錢運用得當
[25:36] If we could just make it through this lockup, these next few weeks, 我們就會度過這個封鎖期 就在接下來幾周
[25:40] There’s a fucking pile of money, man just waiting for us 大筆的錢正等著我們去賺
[25:44] A mountain of it and we’re gonna eat it 我們會賺的盆滿缽滿的
[25:51] When we’re around everybody else, I got a front 在別人面前我會裝
[25:54] But with you, I can tell you when I’m in trouble 但在你面前 我老實告訴你我現在有麻煩
[25:57] We’re in trouble, and you gotta believe me 我們真的有麻煩 你必須相信
[25:59] When I say that we’re in trouble 我們真的陷入困境了
[26:01] Now we can make it through this but… 現在我們有辦法渡過難關
[26:05] I need your help 但是我需要你的幫助
[26:11] You gotta trust me 你必須相信我
[26:24] Oh, okay I mean… 好吧 我是說
[26:29] You know what? just because I’m smart 就因為我聰明
[26:31] Doesn’t mean I’m stupid, tom 並不代表我很笨 湯姆
[27:13] Hold on! 等等
[27:24] Is there anything I can do? 有什麼要幫忙麼
[27:26] It’s all done 都做完了
[27:28] I’ll open the wine 我來開酒
[27:30] There’s wine open already 有一瓶已經開了的
[27:33] This is a great bottle you’ll like it 這瓶酒很好 你會喜歡的
[27:35] It’s a batard-montrachet grand oru, 1998 這是瓶1998年的法國特級葡萄酒
[27:38] Am I supposed to be impressed? 我該感到驚訝麼
[27:40] It’s really good, dad 這真的很好 爸爸
[27:42] Perhaps you could save it for a special occasion. 也許你該留著到特別的日子再喝
[27:50] And so they asked me to speak at e-symposium which is 他們叫我在電子博覽會上講話
[27:53] Quite an honor because it’s considered the most important 這是無上的榮譽 因為這次會議被認為是北美地區
[27:56] North american conference on new technology. 最重要的新科技研討會
[27:58] What do you actually do Tom? 你究竟是做什麼的 湯姆
[28:02] Excuse me? 什麼意思
[28:03] You, Landshark, what do you do? 你 蘭德沙克公司 究竟是做什麼的
[28:07] David! 大衛
[28:08] I’m serious. I was there last friday. 我是認真的 上週五我就在那兒
[28:10] Where was i? 我在哪兒
[28:11] How would I know where was i? 我怎麼知道我在哪兒
[28:13] I dropped something off for Joshua and… 我給約書亞送些東西
[28:16] You know what I saw? you know what I saw? 你知道我看見什麼了
[28:20] Oreos you know me, Tom, I see it, I say it 你瞭解我的 湯姆 我一向有一說一
[28:25] What I saw was a whole bunch of kids, 我看見的就是一大群孩子
[28:28] Bright young kids, they’re all just sitting around 聰明的小孩們 他們坐在那裡
[28:32] When they got tired of sitting 坐得都累了
[28:34] Which was more often than not 坐得不累都不行
[28:36] They’d get up, go to the kitchen and eat some oreos 他們會站起來 去廚房吃些奧利奧
[28:39] Then they’d go back to their desk a cute little desk from I kea. 然後又回到他們的桌子前
[28:44] Am I correct? and they’d play solitaire on their computers 我說的對嗎 他們在電腦上玩紙牌
[28:49] Now you correct me if I’m wrong 我要是說錯了你可以糾正我
[28:52] It’s a long day I give you that. 我在那看了你一整天
[28:54] Ten in the morning till ten at night, 從上午10點到晚上10點
[28:57] Seven days a week, but… 每週7天 但是
[29:02] Why the hell would somebody give you a million dollars 怎麼會有人給你一百萬美元
[29:05] Just to watch you sit around and eat some oreos? 僅僅看你坐在那裡吃奧利奧
[29:10] Dad, add some zeroes 爸爸 再加幾個零
[29:12] Add two zeroes and that’s what we’re talking about 實際上還得再加兩個零才是我們正在談論的事情
[29:17] Just because you take your failure and call it success 不能因為你把你的失敗看做成功
[29:19] Doesn’t mean you can take my success and call it failure 就把我的成功看做失敗
[29:21] Tom! 湯姆
[29:23] I’m not finished yet 我還沒說完
[29:25] Tom I do not like where this is going! 湯姆我不喜歡你們這麼說話
[29:27] I was saying something and I wasn’t finished 我在說話 而且還沒說完
[29:29] Do you want to hear what I have to say? 想知道我今天一定要說什麼
[29:31] Do you want to fucking hear what I have to say? 你他媽真的想聽麼
[29:34] He just does not get it! 他還是不明白
[29:37] What did you want? you wanted to change the world! 你想幹嘛 改變世界
[29:40] Stop the war! poetry must be made by all! right? 阻止戰爭 人人都去寫詩
[29:43] I’ve seen the bookshelves! 我見過那些書架
[29:45] I grew up with them! cinderblocks and five copies of soul on ice 我跟它們一起長大 煤渣塊和5本冰上心靈
[29:50] You wanted to change the world, and what did you settle for? tenure? 你想改變世界 但結果呢 你還有多少時間
[29:53] You wanted to change the world? 你想改變世界
[29:55] Well we’re changing it. tiananmen square? that was the fax machine. 好吧我們正在改變它 天安門廣場? 那只是台傳真機
[29:59] Think what we’ll have now that we have the web 我們現在已經有網絡了
[30:01] Your guy, what’s his name? 你的人 他叫什麼名字
[30:03] The guy you did the seminar on? 你在研討會上看見的那人
[30:04] Mcluhan? global village right? 是麥克魯漢麼 地球村?
[30:06] Well, we’re out there making it every day 我們每天都在為此努力
[30:08] While you puff up, all smug and proud and self-satisfied! 而你卻整天在自我滿足
[30:13] And then it’s like go tell the maid to go dust the Goddard posters 這就像讓處女受到玷污讓戈達德去當腳夫
[30:16] I’m leaving now 我要走了
[30:17] No mom, I’m leaving 不 媽媽 我要走了
[31:17] You look, um, 你看起來
[31:21] Vaguely familiar, have we met before? 似曾相識 我們以前見過麼
[31:25] I don’t think so 我想沒有
[31:39] Don’t, Tom 別 湯姆
[31:43] I’ve gotta work 我有工作
[31:45] When do you get out of here? 你什麼時候走
[31:48] You mind if I wait? 我等你怎麼樣
[31:50] It’s a free country. 這是你的自由
[31:55] Maybe we can get a bit to eat when you’re finished 等你下班了也許我們可以去吃點什麼
[31:58] I’m broke 我是窮人
[32:07] I’ll take a number five and a number eight 我要一個5號和一個8號
[32:10] And he’ll have… 他要…
[32:12] Let me take you someplace nice 讓我帶你去個好地方
[32:14] A number 11 wasn’t that the one you used to get? 11號不是你以前總要的11號了
[32:16] The Babaganush, right? babaganush對嗎
[32:19] Just this once 就這一次
[32:21] Yeah, he’ll take number 11 and two ookes, please 對 他要份11號 再加兩份可樂
[32:24] Thank you 謝謝
[32:28] So, how are you? how have you been? 你還好麼 最近在幹什麼
[32:32] Good, yeah everything’s good 一切都很好最近
[32:34] Um, work is good landshark is doing great, so… 這麼說工作一切順利
[32:38] Work great, how’s everything else? 很好 其它方面呢
[32:42] Is there something else? 還有什麼方面
[32:45] How are your parents? 你父母怎樣
[32:50] How about you? how was barcelona? 你怎麼樣 巴塞羅那如何
[32:51] Oh, it… it was amazing Incredible I mean, 哦 那裡太棒了
[32:56] The people and the culture, the architecture, it was just… fantastic 那裡的人啊文化啊建築啊簡直無與倫比
[33:01] And the program was really great, too 那個項目也很棒
[33:04] And I got to stay on to the end of July as an apprentice 我得當學徒當到7月底
[33:06] Sarrah, what happened with us? 莎拉 我們怎麼了
[33:08] Oome on, tom don’t 湯姆 別這麼說
[33:12] I was, um, working for this firm that was designing 我工作的公司
[33:15] Like this massive public housing project 是專門進行裝潢設計的
[33:17] But with these really beautiful structures, 但是除了那些美麗的結構
[33:23] And they were incorporating all of these sustainable design concepts… 他們還整合了所有可持續的設計理念
[33:28] Stop it, tom 停下 湯姆
[33:30] Stop what? 停下什麼
[33:31] You’re doing that thing 你在做那事
[33:33] What thing? 什麼事
[33:34] You know what you’re doing 你知道你在做什麼
[33:56] So, thank you for dinner 謝謝你的晚餐
[33:59] It was, um, 那個
[34:03] It’s good to see you 很高興見到你
[34:04] It’s good to see you too 我也是
[34:25] I missed you 我想你
[34:30] Tom 湯姆
[34:33] Sarrah 莎拉
[34:40] Sarrah 莎拉
[34:47] What is this? 這是什麼
[34:51] It’s nice to see you, thank you for a lovely evening? 見到你真的很高興 今晚我過得很愉快
[34:54] Is that really what this is? 這就是你想說的麼
[34:55] I can’t 我不能
[35:00] Okay 好吧
[35:01] It’s just that… 我只是
[35:03] It’s okay I get it 好吧我懂了
[35:09] I’m okay 我很好
[35:40] Hey man 嘿哥們
[35:42] Hey! 嘿
[36:03] What’s up? 怎麼了
[36:07] Whatchall looking at? 你在看什麼
[36:10] What’s so funny? 什麼這麼好笑
[36:12] We’re studying our screen saver 我們正在研究這個屏保
[36:14] It’s really interesting 太有趣了
[36:16] I like the logo 我喜歡那個標誌
[36:17] Oh yeah yeah, fuck y’all 去你們的
[36:21] Fuck oompany? you guys are wasting your time on fuck oompany? 操公司 你們浪費時間在看 操公司
[36:26] You’re wasting your company time… 你們在浪費上班時間
[36:28] They have this countdown 他們做了個倒計時牌
[36:30] Our capitalization, our outflows burn rate 我們的資本 我們的現金流消耗率
[36:34] How many days till it all runs out 距它結束還剩下多少時間
[36:37] Yeah? what do they say? 他們怎麼說
[36:40] Three weeks 3個星期
[36:43] Fuck that noise come on, get back to work 別去管他們 回去工作
[36:46] Get back to work, come on, come on, come on! 快點回去工作
[37:25] Car’s here Tom. 車來了 湯姆
[37:27] Car? 車
[37:28] Car to the center car as in town car 去中心的班車
[37:33] He forgot I betcha he forgot 他忘了 我打賭他忘了
[37:35] Forgot what? 忘了什麼
[37:36] The e-symposium? 電子博覽會
[37:39] That’s next week 那是下個星期
[37:41] This is next week 這就是下個星期
[37:44] And I’m gonna assume, Tom, 我猜想 湯姆
[37:46] That the reason you look like shit 你看起來這麼糟糕的原因
[37:48] Is because you were up all night working on your speech 是因為你整晚上都在準備你的演講
[37:52] Come on 來吧
[38:25] In 1997 Landshark 在1997年 蘭德沙克公司
[38:27] Was two brothers and a dirty old office down in the bowery. 還只是在包厘街一間骯髒的工作間裡的兩兄弟
[38:30] Today hundreds of employees in eight cities… 而今它已在八個城市擁有數百名員工
[38:33] Don’t forget to mention me 別忘了提及我
[38:36] Us you won’t fuck ’em now, will you? 是我們 你會狠狠駁斥他們吧
[38:40] Now they’re stock’s a little bit down 現在他們遇到了小小的麻煩
[38:44] But they’re not. while other companies are laying people off 雖然其他公司都在裁員 但他們不會
[38:47] They’re actually hiring. you know the man I’m about to introduce. 他們甚至還在招人 接下來我要有請
[38:51] Mr. tom sterling. 湯姆·斯特林先生
[39:01] Yeah, tom, go get them! 湯姆秀給他們看
[39:07] Thank you, Jason I mean it 謝謝 詹森我是說真的
[39:10] Really 真的
[39:14] It’s great to be here 很榮幸來到這裡
[39:16] We get invited to these things all the time but we never go 我們經常應邀參加各種會議
[39:21] But… this one is special 但從未參加過這麼特別的會議
[39:26] Because of you because of jason 因為你們 因為詹森
[39:30] Because of the free shrimp 因為免費龍蝦
[39:33] Shrimp pigs in a blanket 肥美的龍蝦
[39:36] Those tiny little caviar things on little crackers 那些小薄餅上的魚子醬
[39:42] But you didn’t come to hear me talk about snacks 但你們不是來聽我講甜點的
[39:44] You came because… 你們來是因為
[39:48] We are at the forefront of a revolution 我們站在革命的前沿
[39:53] A revolution in technology but also a revolution… 一次技術的革命還是一次…
[40:10] You probably know what I was gonna say, 也許你知道我會說什麼
[40:12] So fuck that shit. what I mean is 所以讓那些見鬼去吧 我是說
[40:15] If I say what you already know what I’m gonna say 如果我說你已經知道我要說什麼
[40:18] Then it’s like the hamster scurries and scurries and the wheel spins and, 這就像是在籠子裡跑的倉鼠 倉鼠在跑 輪子在轉
[40:23] At the end of the day, we’re all still in the cage, right? 無論跑多久還是跑不出籠子
[40:26] So, 因此
[40:28] Instead of that prepared shit, 我決定不去讀準備好的東西
[40:32] I’m just gonna tell you what’s in my heart 我想告訴你們我的心聲
[40:37] You know what the problem is with the… 現在的問題是
[40:41] With, I don’t even know what to call it, with “our thing?” 我不知該如何稱呼 我們的東西
[40:45] The problem is, w-what are we doing? 問題是 我們在做什麼
[40:49] Are we making the world a less sucky place? 我們在讓世界變得更好麼
[40:52] Or more sucky? how are we everyday impacting the suckage? 還是變得更糟 我們是怎麼影響世界的
[40:56] My mom and dad were right. 我的父母是對的
[40:58] It pains me to say it but they were right when they said 說出來很艱難 但不得不承認他們說得對
[41:00] That those who make half a revolution only dig their own grave 那些半途而廢的人等於在自掘墳墓
[41:05] Is that what we’re making here? half a revolution? 這難道就是我們所做的 半途而廢
[41:08] What the net is supposed to do 網絡所應起到的功能
[41:10] What new broadband is supposed to do 以及新寬帶所應起到的功能
[41:12] What digital whatever is supposed to do is increase freedom! 數碼時代就是應該帶給我們更多自由
[41:16] Is increase choice! 更多選擇
[41:19] But what are we offering in the way of choice? 但我們還能提供什麼樣的選擇
[41:22] Ao l or earthlink? gates or ellison? 美國在線還是連線 微軟還是甲骨文?
[41:25] Miller light or coors? 米勒清啤還是銀子彈?
[41:28] Gore or bush? b 2b or not b 2b? 戈爾還是布什 還要不要電子商務?
[41:32] We make money tons of it 我們創造了大量的財富
[41:35] We help big greedy advertising agencies 我們幫貪婪無比的廣告公司
[41:38] Sell the useless products of massive morally corrupt 出售那些由不知道德為何物的跨國公司生產的
[41:43] Multinational corporations 垃圾產品
[41:46] We advise them on how to aggregate eyeballs, 我們為他們出謀劃策以吸引公眾眼球
[41:51] Have you ever seen the beginning of chien andalou? 你們還記得電影安達魯狗的開頭嗎
[41:54] You know, with the eyeball and the straight razor? 你們應該知道 眼球和剃刀那段
[41:57] Oause pretty much that’s what we do 因為我們所做的就像那樣
[42:00] Fuck you Tom. 去你媽的 湯姆
[42:01] Okay, okay, fuck me fuck me 很好 繼續罵
[42:04] But what I’m telling you is the truth, and you know it 但我說的都是真的 你們也清楚這一點
[42:07] Click-through is over. 靠點擊賺錢已經結束了
[42:10] Cross platform is over. “i” whatever is over. 靠網絡平台賺錢結束了 網絡也玩完了
[42:13] Disintermediation is way over. 投資熱潮更是一去不復返了
[42:15] The start-up is over, branding is over, 所謂的興起其實已經結束 品牌效應玩完了
[42:19] Convergence is so over! 收斂效應更是玩完了
[42:22] Dot-com and everything it stands for… over! 各種網站都像征著…結束
[42:27] So what’s left? 那還剩下些什麼
[42:30] What’s left is what we do 剩下的就是我們現在所做的
[42:34] What’s left is those people 剩下的就是那些
[42:36] Who are very very good at what we do 十分擅長我們這一行的人
[42:41] You all know people, they’re in your shop, 你們應該都瞭解 他們就在你們的公司店舖
[42:44] Who are amazing designers 他們是出色的設計師
[42:47] Writers in a language that’s being invented before our eyes 他們的才能是超越時代的
[42:50] I grew up with one my brother Joshua 我與這樣的人一起長大 我的哥哥約書亞
[42:56] Now, I can charm a vc 現在 我被稱為風險資本家
[43:01] Well, on a good day I can charm a vo 經濟形勢大好時 我可以算是風險資本家
[43:04] But Joshua… 但約書亞
[43:04] Joshua can imagine. 約書亞有豐富的想像
[43:08] Joshua can make something where yesterday there was nothing. 他可以憑空創造出奇跡
[43:13] And that makes all the difference doesn’t it? 這是十分了不起的 不是嗎
[43:19] Thank you 謝謝
[43:21] Thank you and enjoy your lunch 謝謝 午餐愉快
[43:30] Tom rules! 湯姆真牛
[43:43] Tom 湯姆
[43:47] Tom, I’ve got to take off 湯姆 我得走了
[43:48] Have a drink with me first j ust one 先和我喝一杯 就一杯
[43:51] Oh yeah, I can’t Morela called… 對了 不行 莫羅拉剛來電話…
[43:54] Is everything okay? 一切還好嗎
[43:56] Yeah, yeah, yeah Jacob’s having a tough time, 很好 雅各布今天有些難受
[44:00] He’s still colicky, he’s… 他還是肚子疼 他…
[44:02] What did you think of the speech? 你覺得我的演講如何
[44:04] It was good 不錯
[44:06] It was good it was nice, thanks 挺好挺棒的 謝謝
[44:11] Tom 湯姆
[44:16] You really pulled one out, tom 你確實恢復過來了 湯姆
[44:18] I was a little worried there for a moment but, you pulled it out 我曾為你擔心過一陣 但你挺過來了
[44:21] I was thinking maybe we could just do something quiet, 我曾想或許我們可以做些安靜的事
[44:24] Um, like, maybe I could cook dinner, 比如 我來準備晚餐
[44:28] Just hang out and talk, you know 然後只是在一起聊天 你應該明白
[44:33] Cause I had a really good time seeing you the other night 因為那晚見到你我真的很開心
[44:39] So just gimme a call back when you get this, okay? 那聽到後給我回電話吧 好嗎
[45:45] Hey 你好
[45:46] Hey yourself 你也好
[45:55] Holy shit! you did it! 天啊 你照做了
[46:01] Of course I did it. 我當然照做了
[46:03] I didn’t think you would 我沒想到你會
[46:05] What do you mean? 你想說什麼
[46:06] I don’t know, I just, um, 我不知道 我只是
[46:09] I just thought you were humoring me 我原以為你是逗我玩的
[46:11] Are you kidding me? 你在開玩笑嗎
[46:14] I love it! 我喜歡這樣
[46:17] I sure wish you were here when they were working at it 我真希望他們裝修的時候你能在這
[46:19] Because the contractor screwed me. 因為那個裝修商偷工減料
[46:21] I have pictures 我還有效果圖
[46:24] You were totally right about opening this up 你說空間要開闊些一點沒錯
[46:28] Lets in the light 這樣光線很好
[46:35] So do you like it? 你喜歡嗎
[46:37] It’s the first thing that I designed 那是我設計的第一個作品
[46:39] That’s actually been, you know, realized 而且最終變為了現實
[46:49] That’s the, um… do you want some wine? 那是… 想來點酒嗎
[46:59] I made a rabbit. you aren’t still a vegetarian are you? 我做了野兔 你不會還是只吃素吧
[47:04] Just kidding I made a sea bass. 開玩笑的 我做了海鱸魚
[47:07] You still eat fish right? 你還愛吃魚吧
[47:09] Seems a little hypocritical though 雖然好像有些偽善
[47:11] This one looked cute and furry so I’m not gonna eat this one. 但這只看來很漂亮所以我不打算吃它了
[47:15] I’ll make a little exception for that one 就給它一個特例吧
[47:18] I mean, fish have feelings too, right? 我意思是 魚也是有感情的動物 是吧
[47:20] So can you explain the logic to me in that because 那麼你能否解釋一下我這種邏輯 因為
[47:23] I just don’t understand. 我不太明白
[47:26] I’m sorry, were you actually saying something? 抱歉 你剛才在說話嗎
[47:29] I was saying you liked the rabbit, remember? 我在說你喜歡野兔 記得嗎
[47:32] Fuck off 去你的
[47:34] You remember the time with Mo and my brother? 你記得和莫還有我哥哥在一起的時候嗎
[47:37] Yes, I do you were a dick 當然了 你當時真是個混球
[47:39] Wait how is it my fault? 打住 那關我什麼事
[47:40] Because you could’ve told me 因為你可以告訴我的
[47:43] You just gobbled that shit right up! 你一拿來就在那狼吞虎嚥了
[47:45] I though it was tofu! I had no idea it was… 我當時以為那是豆腐 我不知道那是…
[47:48] A cute little bunny rabbit? 一隻可愛的小兔子?
[47:49] You were like, “damn, this is some tasty tofu” 你當時的表情就像在說 這種豆腐真好吃
[47:55] Hypocrite. 偽君子
[47:56] Prick 混球
[48:09] What else is new? 那還有些什麼我不知道的
[48:15] Just work stuff, really 就剩工作上的事了 真的
[48:16] Just dealing with landshark 處理公司的一些事情
[48:18] That’s going well? 還順利嗎
[48:20] Are you happy? 你開心嗎
[48:22] Yeah, of course, I mean… 是的 當然 我是說…
[48:26] It must be nice to get to work with josh, right? 和喬希一起工作肯定很棒吧
[48:30] And everything seems like it’s going really well 一切看起來都很順利
[48:41] Do you know, last spring, I was… 你知道嗎 去年春天 我…
[48:44] I was on a train to madrid 我坐火車去馬德里
[48:46] And someone left a magazine on the seat 有人把一本雜誌落座位上了
[48:49] And I looked over, and there was your face on the cover 我看了下 封面就是你的照片
[48:52] Wired? I hated that picture 連線雜誌? 我討厭那張照片
[48:53] I looked like a total douche bag 我看起來就像個沖洗袋
[48:55] Yeah, you did you were doing your picture face, 那是你照相的標準表情
[48:59] With your lips all pouty you looked totally gay 撅著嘴唇完全像個同性戀
[49:04] The point is, the article, 問題是 那篇文章
[49:05] I mean, holy shit 我是說 太棒了
[49:08] You did it 你做到了
[49:11] All those conversations that we had, 所有我們以前聊天談到的
[49:13] And I remember you saying that there’s no second-best 我記得你說過沒有第二好
[49:15] In what you and josh were planning 當時你和喬希還在策劃中
[49:18] No second-best? I never said that 沒有第二好? 我從沒這麼說過
[49:20] that’s the cheesiest thing i’ve never heard 那是我聽過最俗不可耐的話了
[49:23] I would never say anything that cheesy 我從不說這種話的
[49:25] That is exactly what you said, 你當時就是這麼說的
[49:27] And you’d totally say something that cheesy 你就是喜歡說這種俗不可耐的話
[49:29] But that’s what I love about you. 但我就是喜歡你這一點
[49:32] You’re always with the absolutes. 你總是這麼不容置疑
[49:40] You did it Tom. I’m really happy for you. 你做到了 湯姆 我真的為你高興
[49:42] So come on tell me 來吧 和我說說
[49:45] Tell me how it feels 到底是什麼感受
[49:48] It’s not what you think it is, believe me 那決不像你想的那樣 相信我
[49:53] Well, tell me what it is then 那說來聽聽到底什麼樣
[50:09] Things have changed since that article was written 那篇文章出來之後很多事情都變了
[50:11] Five months ago, when that was written, 5個月前 那篇文章剛見報
[50:18] Josh and I were, uh… 我和喬希
[50:25] On march 14th, our combined net worth hit 387 million dollars 3月14號 我們的聯合淨資產已達3.87億美元
[50:28] But now, we’re, uh, 但現在 我們
[50:30] Worth about one one-hundredth of that 只有當時的百分之十一
[50:34] And landshark has burnt their 95 million dollars in seed money 而蘭德沙克公司又用掉了起始資金中的9500萬美元
[50:41] And made virtually… no revenue to speak of, so… 所以實際上 已經沒有什麼收益可言了
[50:47] Basically, we’re fucked 基本上 我們已經完蛋了
[50:52] But hey, it was fun while it lasted 不過那些日子還是很有意思的
[50:54] But let’s not talk about landshark. 但不要再談公司的事了
[50:56] I’m sure everything’s gonna be fine. 事情肯定會好起來的
[51:01] What about you? what have you been working on? 你怎麼樣 現在在忙些什麼
[51:07] Oh, there’s, like, a house, that I designed 有幢房子 是我設計的
[51:10] It’s in a show and it’s opening tomorrow night 設計方案入選了一個展覽 就在明晚
[51:12] A house? 一幢房子?
[51:14] Yeah, just like a little house 是啊 就是一幢小屋
[51:16] Sounds great, I love a little house 聽起來很棒 我喜歡小屋
[51:19] It’s from last year, it’s like drawings and a model 從去年開始的 需要繪圖設計模型
[51:22] But I think it came out really well, actually 但我覺得挺不錯的
[51:23] I wanna see it. 我想看看
[51:25] OK, Tomorrow night, five to seven, there’s a reception 好啊 明晚6點55 有個招待酒會
[51:37] Five o’clock I’ll be there 5點我就會到的
[52:20] I should go 我該走了
[52:29] Oh, fuck 媽的
[52:33] Barton ogilvy 巴頓·奧美
[52:37] Very… particular 非常… 特別
[52:40] I’m not in position to talk price 我不負責談價格
[52:43] My client would like to discuss it with mr. sterling directly. 我的客戶通常和斯特林先生直接面談
[52:46] But I can tell you that 但我可以告訴你
[52:54] they’re very interested in hearing your proposal. 他們會對你們的提議很感興趣的
[52:57] They can meet you tomorrow at nine am. 他們可以明早9點和你們見面
[53:00] Maybe you want to talk this over and get back to me, 或許你們想要商議一下再來找我
[53:02] Just call my office by lunchtime 可以到午餐時候再打我辦公室
[53:07] But as I said before 但如我之前所說
[53:10] If you’re not prepared to offer seats on the board… 如果你們還未準備好讓我們入股
[53:16] I just want to be clear on that so we’re all on the same page 我希望能及早知道 這樣雙方信息同步
[53:20] We’re not wasting anyone’s time 就不會浪費任何人的時間
[53:26] We’ll be there 我們會去的
[53:49] Tomorrow morning, 9 am, we’ll be there 明早9點 我們一定到
[53:55] Thank you 謝謝
[54:01] How we doing on that gulfstream, Dyl? 灣流飛機談的如何了 迪倫
[54:17] I’ll talk to him 我會找他談的
[54:19] I’ll talk to josh 我會和喬希談
[54:21] Hey, have you seen my brother? 看到我哥哥了嗎
[54:44] Have you checked the roof? 去樓頂找過了嗎
[54:46] No 沒有
[54:51] Hey, have you seen josh? 看到喬希了嗎
[55:10] Over there 在那邊
[55:15] Hey, josh 喬希
[55:17] Oh, hey, tom you just missed your brother 湯姆你剛好和你哥哥錯過
[55:25] Did you tell him I wanted to talk to him? 你和他說我想找他談談了嗎
[55:29] Yeah, I did 是 我說了
[55:31] Check that shit out. it’s like a big pita. 看看這東西 就像個皮塔餅
[55:32] It’s totally absurd though 雖然很荒唐
[56:10] Your house is the best one by far 但你的房子是目前最好的作品了
[56:12] It blows these other ones away. 把其他的都比下去了
[56:17] I didn’t miss it, did i? 我沒有錯過吧 是不是
[56:21] It’s five to seven I told you 我和你說過是6點55
[56:23] I’m just gonna hang out with my friends 我要和我的朋友們出去了
[56:26] Come on, don’t be mad 來嘛 別生氣
[56:30] I’m not it’s my fault 我沒有 是我的錯
[56:34] I just thought maybe you might have changed 我本以為或許你會有所改變
[57:57] I was hoping that… 我本希望…
[58:02] Take care of yourself, tom okay? 自己保重吧 湯姆 好嗎
[58:06] Take care of yourself, tom okay? 自己保重吧 湯姆 好嗎
[58:08] He pees his pants that’s when I peed my pants too 他一尿褲我也跟著尿褲了
[58:12] How’s your brother? 你弟弟怎麼樣了
[58:25] Tom? um, well, he’s tom 湯姆 我不是他
[58:27] I don’t know 我不知道
[58:29] By special messenger 送包裹的郵差帶來的
[58:38] It weighs a ton 重的不得了
[58:41] It’s from tom, dad 是湯姆送的 爸爸
[58:45] Go ahead and open it up 繼續 拆開看看
[58:48] “from your friends at landshark 你在蘭德沙克公司的朋友
[59:08] Wishing you the gift of enlightenment.” 願你的才華復甦
[59:10] “the gift of enlightenment” 才華復甦
[59:52] Enlightenment hard to beat 復甦 這可不容易
[59:54] HI tom, how are you feeling? 湯姆 感覺還好嗎
[59:57] We’re just taking off, so… 我們剛要走 所以…
[1:00:00] You know what, josh? why don’t you stay 你知道嗎 喬希 不如你留下來
[1:00:02] And I’ll take Jake 我來帶傑克
[1:00:03] No, I think we should go home 不 我想我們該一起回家
[1:00:05] No, really, um, help me to the cab 不 真的 幫我帶到出租車上
[1:00:08] Alright, everybody 好了 各位
[1:00:10] Okay, well, I guess I’ll be back 好吧 我想我會回去的
[1:00:13] Why don’t you come over for dinner? 有空過來吃晚餐
[1:00:17] Bye 再見
[1:00:18] I’ll get morela a cab 我去給莫羅拉叫出租
[1:00:20] Bye 拜拜
[1:01:07] I said some words 我之前說了一些話
[1:01:10] The last time I was here, I said some words 上次在這的時候 我說了一些話
[1:01:13] And I said them in anger… 我當時說的有些沖…
[1:01:18] And sometimes… anger may not be the best way to say some things 有時候… 那種情緒很不適合談話
[1:01:24] I think, David, he’s apologizing to you 我想 大衛 他是在和你道歉
[1:01:28] I’d need my decoder ring to figure that one out 我是不是得用什麼譯碼器才能聽出來啊
[1:01:30] Cut him some slack 別這麼苛刻了
[1:01:31] You want the words? 你們要我說那句話嗎
[1:01:33] I’m sorry, I apologize, my bad 對不起 我道歉 是我不對
[1:01:35] Thank you, tom 謝謝 湯姆
[1:01:39] I know how hard that was for you. 我知道這對你來說很不容易
[1:01:40] And I just want to say that… 我只是想說…
[1:01:43] It’s okay, mom, it’s okay it’s okay 好了 媽媽 好了
[1:01:46] Oh! I also want to say, “thank you” 我還想說 謝謝
[1:01:50] Thank you for the, um… 謝謝你的…
[1:01:51] Orate! 木箱
[1:01:54] The crate and what was in it 木箱還有裡面的東西
[1:01:57] I’m glad you all liked it 我很高興你們都喜歡
[1:02:00] How big is it dad? 那東西有多大 爸爸
[1:02:02] There it is 就在那
[1:02:04] Is it this big? yay big? 那東西有這麼大嗎 這麼大?
[1:02:09] Like… 18 inches? 大概… 18英吋?
[1:02:12] Yeah, like a foot and a half 是啊 差不多1英尺半
[1:02:15] Okay, so not three feet 好吧 那麼不是3英尺
[1:02:18] Not three feet! 不是3英尺
[1:02:20] Where would we put a three-foot buddha? 我們往哪放3英尺的佛像
[1:02:21] Exactly 沒錯
[1:02:23] No, see, that’s not my point 不 明白嗎 我不是說那個問題
[1:02:25] That’s beside the fucking point! you see? 那他媽的離題了 你明白嗎
[1:02:28] The point is that tom doesn’t give presents, okay? 問題是湯姆沒有送禮物 好吧
[1:02:32] Everybody gives presents tom doesn’t ’cause it’s so crass, 每個人都送來禮物但湯姆沒有 因為這太惡俗了
[1:02:36] It’s so, uh, it’s so third quarter 99 這太 這太老套了
[1:02:39] Right? so tom instead of giving presents 對不對 所以湯姆根本不送禮物
[1:02:43] To celebrate landshark, to celebrate coming out of lockup, 來慶祝蘭德沙克公司 慶祝沒有關門大吉
[1:02:47] He gives you… 他送給你們…
[1:02:48] But of course tom being tom there’s gotta be an order 當然了 湯姆是誰 他肯定會訂什麼東西來
[1:02:53] You know a hierarchy of some sort because 你們知道的 某種高層次的東西 因為
[1:02:55] How do you know you’re in if there’s no out? right? 沒有過時的東西你又怎會知道你很入時呢 對吧
[1:02:59] So, a-list buddha, and b-list buddha 所以 方案一送佛像 方案二送佛像
[1:03:06] Am I right, tom? 我說的沒錯吧 湯姆
[1:03:10] Anyway who are you guys? 不管怎麼說 你們是誰來著
[1:03:12] Oh, just his mom, just his dad 是他的父母
[1:03:15] So, b-list 所以 選方案二吧
[1:03:30] I should go 我該走了
[1:03:36] Joshua, can I give you a lift? 約書亞 要我搭你一程嗎
[1:03:39] Oh, I’ll get a cab 我叫出租
[1:03:43] Come on, let’s take a walk 得了 我們一塊走走吧
[1:03:50] Come on, josh 來吧 喬希
[1:04:13] What do you want? 你想怎樣
[1:04:15] I don’t want anything 我什麼都不想
[1:04:19] Well, what are we doing? 那我們在幹什麼
[1:04:23] Why are we here? what is this? 我們在這幹嘛 這算什麼
[1:04:25] A conversation 一次交談
[1:04:29] A conversation 一次交談
[1:04:33] Down a road and at the end of that road… 沿著這條路 在這條路的盡頭
[1:04:37] Joshua, will you turn all your shares over to me? 約書亞 你會把你的股票都給我嗎
[1:04:42] Just for a day, just for a week 一天 一禮拜就行
[1:04:45] Just sign this piece of paper… 只要簽個文件就行了
[1:04:47] And everything will be cool, bro, you said 不會有什麼事的 兄弟 你說過的
[1:04:55] I just want to talk, josh I just want to hang 我只想說說話 喬希 我只想出來逛逛
[1:05:01] You understand the position I’m in, right? 你明白我的處境 對吧
[1:05:03] I’m in the same position 我的處境跟你一樣
[1:05:05] Not really! 不對
[1:05:08] See, for you this is all… a game, or something 看 對你來說 這都只是一個遊戲
[1:05:12] But for me, it’s different because I’ve got mo and jake to think about 對我 可不是 我還得為莫 和 傑克 考慮
[1:05:16] I can’t afford to be cavalier. 我可當不來什麼騎士
[1:05:18] I’ve got a fucking baby! I just bought an apartment! 我有個該死的孩子 我剛買了房子
[1:05:22] I’ve got a mortgage to pay I know that all seems square to you, 我得還貸款 我知道你也差不多
[1:05:26] But it’s my fucking life! 可這該死的是我的生活
[1:05:36] Look what you said at that e-symposium about me 看看你在電子博覽會上怎麼說我的
[1:05:42] And about what I do, it was really sweet, tom, it really was 還有我所做的 真的很不錯 湯姆 真的
[1:05:45] But we had a deal! 不過我們有約定的
[1:05:46] I do my thing you do yours right? 你做好你的事 我做好我的事 對吧
[1:05:49] Well I did my thing. and you? I don’t know. 我做了我該做的 你呢 我不知道
[1:05:52] I mean, you talk a good game 我是說 你玩的把戲真不錯
[1:05:55] You… you understand money 你 你知道錢的含義
[1:05:57] You understand business a whole lot better than I do 你比我更瞭解做生意的事
[1:06:01] But where’s it gotten you? where’s it gotten us? 但是它怎麼就把你耍了 把我們耍了
[1:06:05] I trusted you, tom! 我曾經那麼相信你 湯姆
[1:06:11] It doesn’t work, josh 這不管用 喬希
[1:06:13] What do you mean? 什麼意思
[1:06:15] Landshark as a business model… 蘭德沙克公司作為商業模範
[1:06:18] It doesn’t work 這不管用的
[1:06:21] What are you talking about? 你說什麼呢
[1:06:23] The numbers don’t add up 這些數字不是加起來的
[1:06:25] At least not the way we expected them to 至少不是按照我們期望的那樣加起來的
[1:06:28] Oh, fuck you! you’re so full of shit! 操 你真是堆狗屎
[1:06:36] I know what you think of me, joshua 我知道你怎麼想的 約書亞
[1:06:39] I know that you think that I’m taking advantage of you 我知道你認為我在利用你
[1:06:43] I know that you don’t respect me. 我知道你不尊重我
[1:06:45] But you tell me, you tell me 但是你說 你告訴我
[1:06:48] How what you do, what landshark does 你怎麼做 蘭德沙克公司怎麼做
[1:06:51] Could possibly make money as a business right now 能夠馬上賺錢呢
[1:06:55] You could say whatever you want about me 你可以隨便說我什麼
[1:06:58] But I believed in your idea 但是我相信你的想法
[1:07:00] I believed in you! 我相信你
[1:07:03] But the financial projections that we made 但是我們所做的財務設計
[1:07:06] They were like three years off 好像遲了三年
[1:07:10] The technology isn’t there! 這個技術都不再了一樣
[1:07:13] So, our market, it doesn’t fucking exist! 於是 我們的市場 也就tmd不在了
[1:07:18] That’s not my fault 這不是我的錯
[1:07:19] I’m not saying that it is 我沒說是你的錯
[1:07:21] It’s just the fucking reality of our situation 這就是我們現在該死的處境
[1:07:25] We’re no different from any of these dot-coms, josh 我們跟其他網站沒什麼不同 喬希
[1:07:28] It’s all hype and where the fuck 這都是炒作 你知道這tmd 炒作
[1:07:30] Do you think that hype comes from? 是哪裡來的嗎
[1:07:32] You’re right, I spent a lot of money on stupid shit, 你是對的 我花了一大堆錢在那堆狗屎上
[1:07:36] But that’s what kept us going. 但是是什麼讓我們屹立不倒
[1:07:38] Fumes 一堆廢話而已
[1:07:41] That’s what landshark runs on 這就是為什麼蘭德沙克公司一直能運行
[1:07:43] I still believe in landshark. 我還信任蘭德沙克公司
[1:07:46] And in three maybe four years 在3 或者 4年以後
[1:07:49] But we’re not gonna last that long 我們可撐不了那麼久了
[1:07:51] We’re not gonna last three weeks 如果明天我們不把這個簽下來的話
[1:07:53] If we don’t make this deal work tomorrow! 我們連3禮拜都撐不到了
[1:07:55] And I need your help! 我需要你的幫助
[1:08:00] I need your permission 我需要的認可
[1:08:20] Josh. don’t leave! 喬希 別走
[1:08:30] It was just me and josh 只是我還有喬希
[1:08:32] Still living at home, if you can believe that 還住在家裡 如果你相信的話
[1:08:34] I mean, josh was 我是說 喬希曾經是
[1:08:35] So we sat down after dinner, 於是我們吃完晚飯 坐下來
[1:08:38] Nancy and David were up at Lincoln Oenter 南希 大衛 在林肯·恩特那裡
[1:08:42] We were like, we can do this 我們想 我們能做到
[1:08:44] I mean, I was like, we can do this together we can do this 我是說 我想 我們一起做 能做到的
[1:08:47] And josh just sort of woke up 喬希好像醒了
[1:08:50] Right before my eyes, he just sort of woke up 就在我眼前 他好像醒了
[1:08:55] And he said, “of course we can” 他說 “當然 我們能行的”
[1:08:59] And so… we get this place on the bowery 於是我們就在包厘街區找了這個地方
[1:09:03] Not the new bowery, it’s the old bowery, 不是新的包厘街區 是舊的那個
[1:09:05] We had rats, big fucking rats 那裡有老鼠 tmd大老鼠
[1:09:07] The size of cats, I swear it 我發誓 確實有貓那麼大
[1:09:09] We’d meet our clients out at restaurants, 我們在餐館裡跟我們的客戶見面
[1:09:11] We couldn’t bring them back to the office, 我們不能把他們帶回我們的辦公室
[1:09:13] It wasn’t an office, not really 那裡根本算不上是辦公室
[1:09:15] Could we just get a water? 我們能只要杯水嗎
[1:09:23] This first guy, his name was Goldblatt, 第一個來的人 叫哥布賴特
[1:09:28] He was, like, what can you do? 他當時在想 你能幹什麼呢
[1:09:30] And I was like, 10 percent reach, 而我在想 只要成功10%
[1:09:33] 750, 000 uniques 就有750000個獨立客戶了
[1:09:35] And he’s just when can you get it up? 他那時就問 你能把這個做好嗎
[1:09:37] And I don’t hesitate, 我一點也不猶豫
[1:09:39] I say, week after next but that’s gonna cost you another 25 我說下下個禮拜就成 但是你得多付25美元
[1:09:42] I’ll squeeze you in before hardy mcn imman 我會在 哈蒂 之前榨幹你的錢的
[1:09:44] Of course there was no hardy mcn imman 當然 根本就沒什麼哈蒂的
[1:09:50] Know why people commit to something? 你知道問什麼人們會向別人托付什麼東西嗎
[1:09:54] Not because they want to, because ultimately, 並不是他們樂意托付給別人 而是
[1:09:56] Nobody wants anything people commit for one reason 沒有人樂意為一個理由而接受別人的托付
[1:09:59] And one reason only 僅有的一個理由
[1:10:01] So some other son of a bitch doesn’t get there first 於是有些狗娘養的一開始沒那麼做
[1:10:05] And that… hey, it’s banana republic 然後 嘿 這不是香蕉共和國(指只靠出口香蕉,經濟受外資控制的中美洲小國
[1:10:08] I don’t think I like your tone 我不喜歡你的語氣
[1:10:10] I don’t think I’m selling it 我又不是在賣這個
[1:10:12] It’s a little late for a working stiff 對上班族來說現在太晚了
[1:10:14] You get pink-slipped? 你沒失業吧
[1:10:15] As a matter of fact I’m with Von Treska, 實際上我現在在馮·特拉斯卡那裡幹活
[1:10:17] The number one aggregator… 頭號團購銷售員
[1:10:19] Way back in may you guys had 回到你們的話題上來
[1:10:20] What did your press release say? first mover advantage 今天你的新聞發佈會說了什麼 先行者優勢
[1:10:23] Meaning you were the first guys in the niche market 把你們看做是縫隙市場(填補穩固市場縫隙的新市場)的先行者
[1:10:25] Only then came July it turned out 直到7月份才發現其實
[1:10:27] The niche didn’t really exist 根本就沒什麼縫隙
[1:10:28] So you did what everybody like you did. 於是你做了所有跟你一樣的人會做的事
[1:10:30] You said, “we’re not a niche player, we’re b 2b” 你說”我們不是搞縫隙市場的 我們是B2B”
[1:10:33] As if that was gonna save your ass 好像這樣就能保全你們的老臉了
[1:10:35] How many people did that same exact thing that week? 有多少人在那個禮拜做了這樣的事
[1:10:38] Fuck you 操你媽
[1:10:39] It’s a lot more fun to make inventory than sell it 製作點什麼東西比銷售東西更好玩
[1:10:41] A lot easier too how much do you guys spend in a month 更簡單 你們一個月花了多少錢
[1:10:44] As opposed to how much comes in? 又賺了多少錢
[1:10:46] Or is that old- school accounting? 又不是老會計算的那一套
[1:10:48] I said fuck you 我說了操你媽的
[1:10:49] I heard you the first time 我老早就聽到了啊
[1:10:51] If I wanna say it I’ll say it. 如果我想說 我就會說的
[1:10:53] All night if I want to. 整晚都要說 如果我願意的話
[1:10:54] Fuck you, fuck you, and fuck you 操你媽呀操你媽 操你媽呀操你媽
[1:10:57] Do you know why you’re even here? 你知道你為什麼在這裡
[1:11:00] Because we had a dream 因為我們有個夢想
[1:11:03] And you did what guys like you always do 你做了跟你一樣的人經常做的事
[1:11:06] You smelled the money you came down you wanted in 你嗅到銅錢味 你跑過來 你想摻和一下
[1:11:09] You wanted to drink the oru 你想去喝點紅酒
[1:11:11] Not because you love, not even because you know what you’re doing 不是你喜歡那麼做 更不是你知道你在做什麼
[1:11:14] But because this is where the action is 而是因為那裡有點動靜而已
[1:11:18] No, because somebody told you this is where the action is 不 是因為有人告訴你那裡會有點動靜的
[1:11:21] You don’t know anything about me. 你對我一無所知
[1:11:23] Guys like you ain’t got no vision 像你這樣的人不會沒有想像力
[1:11:26] Ain’t got no passion ain’t got no soul 不會沒有激情 沒有靈魂的
[1:11:30] Hey, let me ask you something 嘿 我問你
[1:11:32] Do all the flowers and the fancy dinners 鮮花和美妙的晚餐能不能
[1:11:34] Make up for the fact that he’s never been able to make you come? 彌補他沒能讓你來的事實呢
[1:11:43] Open up tom! 開門 湯姆
[1:11:51] Come on! 快點
[1:12:10] Good morning, tom n ice shiner 早上好啊 湯姆 黑眼圈不錯嘛
[1:12:22] What happened to you? 你怎麼啦
[1:12:24] Somebody obviously had enough. 看來有人夠嗆了啊
[1:12:27] Hope it wasn’t his brother. 希望別是他的兄弟啊
[1:12:31] Did you speak to josh? 你跟喬希說了嗎
[1:12:33] You did talk to him, didn’t you, tom? 你跟他談過了 對吧 湯姆
[1:12:35] This guy’s old school, he’s not gonna fall for the sweet talk 那傢伙太古板了 一點也不買賬
[1:12:39] I can handle this, Dylan, trust me 我來處理吧 迪倫 相信我
[1:12:41] If they ask you about the shortfall? 如果他們問你差額的事
[1:12:43] I’ll let you handle it 我會讓你去處理的
[1:12:45] And if they ask about the e-symposium? 如果他們問了電子博覽會呢
[1:12:47] I was just shaking things up I was trying to inject 我正在改組 我在嘗試資金注入
[1:12:50] A little salutary controversy the way 有意義的爭論就像是
[1:12:52] That an oyster needs a small bit of grit to make a pearl 牡蠣需要點石子才能長出珍珠呢
[1:12:55] Believe me, I got this 相信我 我能行
[1:13:00] Mr Barton will see you now 巴頓先生要見你
[1:13:02] Mr ogilvy’s with him 還有奧美先生
[1:13:05] Shall I show you the way? 我給你帶路吧
[1:13:07] Thank you 有勞了
[1:13:13] What a joy 真高興啊
[1:13:15] What a significant day 多麼有意義的一天啊
[1:13:17] The pleasure is all ours 是我們的榮幸
[1:13:19] I’m a busy man to be sure, 我確信會是的
[1:13:20] But when the opportunity presents itself 不過當機遇出現時
[1:13:23] To meet my friends at landshark, 跟我的朋友相聚在蘭德沙克公司
[1:13:25] Why, we clear our decks, so to speak 為什麼 我們掃清了障礙 可以開始了
[1:13:28] Allow me to introduce my senior partner Oyrus Ogilvy 請允許我介紹我的資深搭檔 奧露絲·奧美
[1:13:33] Oy? this is miss Melanie Hanson, 奧 這是梅蘭尼·漢森小姐
[1:13:35] It’s a pleasure 真榮幸
[1:13:37] Mr. Dylan Gothschalk. 迪倫·格斯沙克先生
[1:13:39] Mr. Thomas Sterling. 托馬斯·斯特林先生
[1:13:41] C o o, C f o, C e o coo首席運營官 cfo財務總監 ceo首席執行官
[1:13:45] We’re here today to seek a fuller partnership. 今天我們尋求的是更詳盡的合作關係
[1:13:49] So that our futures 讓我們擁有各自的未來
[1:13:51] Are separate but successful futures 但也是成功的未來
[1:13:55] We’ll be bound together 我們是緊緊相連的
[1:13:58] So that our happiness can become your happiness 我們的幸福就是你們幸福
[1:14:02] Happiness? dear boy, I’m more interested in ro i 幸福 親愛的 我對ROI(投資收益率/利潤率)更感興趣
[1:14:08] I’m offering substantial happiness 我提供的是物質的幸福
[1:14:11] How substantial? 有多麼”物質”呢
[1:14:12] Very substantial 非常的”物質”
[1:14:14] 40% 40%
[1:14:16] At what price? 什麼價格
[1:14:19] Market value 市場價
[1:14:21] Circumstances have changed over the past few days, 過去幾天 形式已經有所改變
[1:14:25] Have they not? that offer no longer stands 難道不是嗎 不再提供長遠合作了
[1:14:30] What were you expecting to pay? 你們打算付多少
[1:14:33] Market value does not matter 市場價沒什麼問題
[1:14:36] Because your stock trades by appointment 因為你們的股票需要委託別人
[1:14:38] To sell it, you need a willing buyer 去賣掉 你需要一個好買家
[1:14:40] And your stock has no float 而且你們的股票是不會浮動的
[1:14:43] But the real question is the board. we’ll want control. 不過真正的問題在於董事會 我們想要控制董事會
[1:15:05] You’re kidding, right? 你在開玩笑 對吧
[1:15:08] What do you know about the net? 你對網絡知道多少
[1:15:11] What do you know about new technology? 你對新型的網絡技術知道多少
[1:15:15] Nothing not a fucking thing TMD你什麼也不懂
[1:15:19] The way people communicate the way people think 人們交流和思考的方式
[1:15:23] The very nature of commerce is changing, and you’re scared shitless 商業的本質在大幅改變 你嚇破膽了
[1:15:28] You don’t understand it, but you want in 你不懂 但是你還想要摻和進來
[1:15:31] To be quite honest m r. sterling 閉嘴 “誠實的”斯特林先生
[1:15:35] We don’t like your style 我們不喜歡你說話的風格
[1:15:37] We don’t like the way you conduct yourself 我們不喜歡你的行為
[1:15:41] And though you seem to have fooled a lot of people, 雖然你看起來好像糊弄過不少人了
[1:15:45] We don’t much like the way you conduct your business 我們一點也不喜歡你做生意的方式
[1:15:49] And since we don’t particularly want to be in business with you 由於我們一點也不想跟你做生意
[1:15:55] You’d have to make it very much worth our while 所以你最好能順著我們的意思說
[1:16:01] I was in adam’s house at harvard 我曾經在哈佛大學的亞當經濟學院呆過
[1:16:04] So I made some friends. 我有一些朋友
[1:16:07] And then wharton, I made a few more, 在沃頓大學的時候 我交了更多朋友
[1:16:11] And in south hampton where we summer 在南哈普林大學我們一起過暑假
[1:16:14] So, on the street, you could say 所以在華爾街 你可以說
[1:16:18] I have a lot of friends 我有很多朋友
[1:16:20] And they look to me for my opinion 他們會來問問我的意見
[1:16:24] When I tell them I tell them that we’ve looked 我會告訴我們所看到的
[1:16:28] At the landshark figures and we didn’t see a future, 對於蘭德沙克公司的股票指數 我們看不到未來
[1:16:33] I don’t have to say it loudly 我不要大聲的說出來吧
[1:16:36] I have only to whisper it do you understand? 我只要輕聲耳語一番就行了 你懂嗎
[1:16:42] By the time your lockup ends, 當你的封鎖期結束時
[1:16:44] You will own 500, 000 shares d-listed paper 你會有500000股上市股票
[1:16:51] You would dump your entire investment 你撤出你的投資
[1:16:54] Because you don’t like my style? 是因為你不喜歡我的做事的風格
[1:17:02] Why? 為什麼
[1:17:04] Because I can, Mr sterling 因為我有能力這樣做 斯特林先生
[1:17:08] Is that a threat? 這算是個威脅
[1:17:10] That’s just business. 只是做生意而已
[1:17:12] It’s what separates the men from the boys 什麼是男人跟男孩的區別
[1:17:15] So why am I here? 為什麼我會在這裡
[1:17:18] We’re interested in the future of landshark. 我們對蘭德沙克公司未來感興趣
[1:17:21] But we’re not interested in you 但我們對你不感興趣
[1:17:23] There is no landshark without me 沒有我就沒有蘭德沙克公司
[1:17:25] Au contraire by our metrics your company would be better off. 但是在我們的管理下 你的公司將更強大
[1:17:31] Miss Gilbo will show you out 吉爾伯小姐會送你們出去
[1:17:33] Wait 等等
[1:17:35] Don’t waste your time. or ours. 別浪費你們還有我們的時間
[1:17:37] But if I could just say one thing… 就讓我說一件事
[1:17:39] This is not a negotiation this is our offer 我們的報價沒有商量的餘地
[1:17:43] Miss hanson Mr. gothschalk your brother joshua 漢森小姐 格斯沙克先生 你的兄弟約書亞
[1:17:46] They’ll stay with the company 他們會繼續呆在公司
[1:17:48] And we’ll do everything within our power to keep the stock price high. 我們會盡全力保持股票在較高的價格
[1:17:51] You will step down. 你將辭職
[1:17:53] And you will relinquish all interest in the company. 你得放棄公司的所有利益
[1:17:56] We will take control of the board, 我們接管董事會
[1:17:59] And we will buy your shares at 15 cents on the dollar 我們以每股15美分的價格收購你的股票
[1:18:03] Mr Sterling 斯特林先生
[1:18:06] You can take it or leave it. 你接受還是放棄
[1:18:08] We need your answer immediately. 我們需要你立刻決定
[1:18:22] My brother Joshua gets a employment contract? 我的兄弟約書亞有受雇合同嗎
[1:18:25] Joshua Jterling will be well taken care of 我們會照顧好約書亞·斯特林的
[1:18:41] Okay 好吧
[1:18:46] Okay 好的
[1:18:47] You have yourself a deal 我同意的要求
[1:19:17] Tom. 湯姆
[1:19:19] I’m fine 我沒事
[1:19:25] Really I am 真的沒事
[1:20:44] Yeah 你好
[1:21:15] This just in. 最新消息
[1:21:18] Singer and actress Aaliyah has been killed in a plane crash 女演員 女歌手 艾莉雅由於飛機墜毀葬身
[1:21:22] Over the bahamas. according to sources… 就在巴哈馬群島附近 有消息稱
[1:21:26] Six in quarters 換6塊錢
[1:21:37] Thanks 謝謝
[1:22:06] jackpot! 大獎了
[1:22:09] Oh, nice 真棒
[1:22:15] Hey, can I get the next one? 我能試試下一個嗎
[1:22:17] It’s gonna be a while 得等等
[1:22:23] Jackpot! 大獎
[1:22:40] Maybe we can… 也許我們可以
[1:22:44] Me and you maybe we can… 我跟你也許能
[1:22:48] Start… 開始
[1:22:53] Build, you know 建立 你知道
[1:22:57] Make… something. 做點什麼
[1:23:02] Uh, like, together 比如一起
[1:23:12] It’s all over, Josh 都結束了 josh
[1:23:23] Let me shoot this one 讓我來這一把
[1:23:24] Nope 不行
[1:23:30] The left flipper? 讓我來控制左邊那個
[1:23:36] Jackpot! 大獎
[1:23:40] See? 看到沒
[1:23:46] Jackpot! 大獎
[1:23:54] Jackpot! 大獎
[1:23:58] Are you kidding? 你在開玩笑吧
[1:24:01] When did you get out of what? 你什麼時候學會這個了啊
2008年

文章导航

Previous Post: August Rush(八月迷情)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: All About Steve(关于史蒂夫的一切)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号