英文名称:Goon
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | All right, boys, here we go! | 好了 孩子们 开始吧 |
[00:20] | So, Huntsie, I was wondering, | 嘿 康特斯 我在想 |
[00:21] | how long does it take you to get your hair like that? | 你究竟花了多久把你头发弄成这样的? |
[00:23] | About four hours. | 差不多四个小时吧 |
[00:25] | It’s nice. | 真不错 |
[00:27] | Smitty thinks you look like Stevie Wonder on steroids… | 斯密提觉得你像吃激素过多的史蒂夫旺(天才歌手)… |
[00:29] | – but I like it. – Fuck you! | – 但是我喜欢 – 去你的! |
[00:31] | Ooh! Look at that face pussy that rookie gave you. | 噢! 瞧瞧菜鸟给你整的那娘娘腔的脸 |
[00:58] | I think I nailed him. | 我觉得我钉住他了 |
[01:06] | Last Sunday morning | 上一个周日的清晨 |
[01:08] | The sunshine felt like rain | 阳光却像雨点一样 |
[01:12] | Week before | 在上一周里 |
[01:13] | They all seemed the same | 它们就没有变过 |
[01:17] | With the help of God and true friends | 在上帝和真心朋友的帮助下 |
[01:20] | I come to realize… | 我才开始明白… |
[01:27] | Vicious slash to the side of the head… | 恶毒得鞭笞着我另一边的脑袋… |
[01:29] | Doug! Get to work! | 道格! 快去工作! |
[01:31] | Ross Rhea! | 洛思 瑞亚! |
[01:33] | hurricane… | 飓风呀… |
[01:35] | It says here that you have brown eyes. | 这上面说你有棕色的眼睛 |
[01:38] | Come on! | 得了吧! |
[01:39] | You actually have blue eyes in real life. | 你明明就是蓝色的眼睛 |
[01:42] | I’m not paying anything! Fuck! | 我不会付钱的! 他妈的! |
[01:50] | I’m really sorry, man. | 真对不起 兄弟 |
[01:51] | Fuck… | 该死的… |
[01:55] | – What’s the problem, Jerry? – I didn’t win anything! | – 怎么了 杰瑞? – 我什么都没赢到! |
[01:58] | That’s because it’s a jukebox, Jerry. | 因为那是个自动点唱机 杰瑞 |
[02:00] | Go on downtown, baby | 到闹市来吧 宝贝 |
[02:02] | Find somebody to love | 找个人来爱吧 |
[02:04] | Meanwhile, I ain’t wastin’ time no more | 我也不会再浪费时间了 |
[02:09] | ‘Cause time goes by like pouring rain | 因为时间就像瓢泼大雨那样流走 |
[02:13] | And much faster things… | 还会流逝得更快 |
[02:19] | Runnin’ after the subway train… | 追逐着地铁… |
[02:21] | – Nice. – Thank you. | – 很有精神嘛 – 多谢夸奖 |
[02:25] | Mr. and Mrs. Goldsmith, you guys look too young. | 戈德史密斯先生和太太 你们看上去真年轻 |
[02:28] | You have to bring your IDs next time. Otherwise I’m not gonna let you in. | 下一次你们需要带身份证过来 否则我可不能让你们进去了 |
[02:30] | Huh? What the hell are you talking about? | 啊? 你究竟在讲什么鬼东西? |
[02:34] | Barbara, I’d like you to meet Dr. and Mrs. Glatt. | 芭芭拉 过来见见格拉特先生和太太 |
[02:36] | – Hi. Nice to meet you. MRS. – How do you do? | – 嗨 很高兴见到你 – 你好 |
[02:39] | And their doctor son, Ira. | 还有他们的医生儿子 艾勒 |
[02:41] | – Hi. Great to meet you. – Pleasure. | – 嗨 很高兴见到你 – 很荣幸认识你 |
本电影台词包含不重复单词:1474个。 其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:79个,GRE词汇:111个,托福词汇:137个,考研词汇:215个,专四词汇:159个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:440个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:45] | Oh, Albee, this is my youngest son, Doug. | 喔 艾碧 这是我最小的儿子 道格 |
[02:47] | – Hello. Ah! – Oh, sorry. | – 你好 哎哟! – 对不起 |
[02:50] | So, Ira, have you got a main squeeze? | 嘿 艾勒 你有心上人吗? |
[02:52] | A handsome surgeon, I bet you’re batting them off. | 这么帅气的外科医生 我敢打赌你迷倒了不少人 |
[02:55] | My squeeze is late, actually. | 事实上我的心上人迟到了 |
[02:57] | Your dad thought you were single. | 你爸爸还以为你是单身呢 |
[02:59] | What do I know? | 我怎么会知道? |
[03:02] | So, what Ivy League school are you hiding at, Doug? | 话说回来 道格 你在哪所长春藤学校里混呢? |
[03:04] | Doug did not follow in the family vocation. | 道格并没有从事家族事业 |
[03:08] | – He’s… – I bounce. | – 他是个… – 我做弹跳运动 |
[03:10] | Like a basketball? | 打篮球那样的? |
[03:13] | Richard! | 理查德! |
[03:15] | Hi! | 嗨! |
[03:17] | Very close friends. | 他们是非常亲密的朋友 |
[03:21] | That’s quite the couple, Glatt. | 简直就是两口子了 格拉特 |
[03:23] | Is he Jewish? | 他是犹太人吗? |
[03:26] | Ah! Come on, stop! | 噢! 快停下! |
[03:28] | Stop blowing my hat, wind! | 风啊 别再吹我的帽子了! |
[03:30] | For the record, they’re both adopted. | 正式地说来 他们两个都是收养的 |
[03:33] | By and by, way after many years have gone | 日复一日 多年之后的路途都已不见 |
[03:38] | And all the war freaks die off, leavin’ us alone… | 所有的战争狂人都相继死去 留下我们独自在这里… |
[03:41] | Yes, there he is! Oh, handsome bastard! | 嘿 你来了呀! 噢 你这个英俊的混蛋! |
[03:44] | – Come on in! Come on in! – Thanks. | – 快进来吧! 快进来! – 谢了 |
[03:49] | Fuck, tell me you saw what fucking Rhea did last night. | 该死的 告诉你看到昨晚那个混蛋瑞亚都做了什么 |
[03:51] | It was a pretty brutal chop. | 那可真是个野蛮的削球啊 |
[03:53] | I’ve fucking never seen Rhea lose his shit like that before. | 我之前从来没见过瑞亚那么丢脸过 |
[03:56] | He got suspended for 20 fucking games. | 他居然被禁赛20场 |
[03:58] | Boston sends him down to St. John’s. | 波士顿队把他下放给了圣约翰队 |
[04:00] | He’s 40 years old. | 他都40岁了 |
[04:02] | That’s it. He’s fucking done, son! | 就是这样 他已经完蛋了 兄弟! |
[04:04] | All right, then. Welcome to “Hot Ice.” | 好了 接下来 欢迎收看”热冰”节目 |
[04:06] | Tonight, we have Ross Rhea’s apology. | 今晚 我们将听到洛斯瑞亚的歉意 |
[04:08] | To Daryl and his family, | 致达里尔和他的家人 |
[04:12] | I’m deeply sorry for what happened out there, for what I did. | 我对之前所做的事感到非常的抱歉 |
[04:15] | Jesus, look at him. It’s pathetic! | 天呐 看看他 真可怜! |
[04:17] | I have no excuse. | 我不会找借口 |
[04:18] | I don’t… | 我不会… |
[04:20] | Jesus Christ. I can’t stomach this shit any more. | 上帝呀 我再听不下去这种鬼话了 |
[04:23] | Fucking kills me to see him like this. | 看到他这样 他妈的让我难受 |
[04:25] | I’ll probably feature it on next week’s “Hot Ice” | 我可能会在下周的”热冰”节目上来个特写 |
[04:28] | unless that motherfucker Sully from Worcester calls in again. | 除非伍斯特的那个混账苏利又打来电话 |
[04:31] | Like, last week, he called in | 就像上周那样 他打进电话 |
[04:32] | pretending that he was from some fucking sweepstakes, | 说自己是彩票抽奖的工作人员 |
[04:34] | and he told me that I’d won the grand prize | 还说我赢了特等奖 |
[04:36] | of 50 cocks in my mouth. | 可以嘴里塞上50根”香肠” |
[04:37] | He goes, I have the option of sucking all 50 at once | 他说 我可以选择一次性塞50根 |
[04:40] | or one a month for 50 fucking months. | 也可以选择每月1根 一直玩乐50个礼拜 |
[04:44] | Fuck, I’m sorry. I didn’t mean to bring you down, pal. | 该死 真抱歉 我没打算让你不开心的 伙伴 |
[04:46] | Oh, no, no. | 噢 不 没事 |
[04:48] | I… | 我… |
[04:49] | I don’t have a thing, you know? | 我无所事事 你明白吗? |
[04:51] | Like, you have your show. | 比如 你要做节目 |
[04:54] | And my dad and my brother, | 而我老爸和哥哥 |
[04:56] | they have their doctor thing. | 他们做医生的也有自己的事 |
[04:58] | I don’t got a thing. | 而我什么都没有 |
[05:01] | Everybody’s got something but me. | 除了我 每个人都有事可干 |
[05:05] | Would it help that I want you inside me? | 让你爆我菊花会不会帮到你? |
[05:08] | That I want you to make lemonade in my chocolate factory? | 让你在我的巧克力工厂里整点柠檬汁出来? |
[05:11] | Eh? Fuck this fucking sad shit! | 啊? 让这些该死的蠢事都滚一边去吧! |
[05:14] | Let’s just go watch the Assassins kick the shit out of Oshawa. | 咱们就去看看刺客队怎么把奥沙华队踢到屁滚尿流吧 |
[05:16] | I’ll fill your big, thick ass full of fucking corndogs. | 我要用他妈的玉米热狗塞满你的大屁股 |
[05:21] | Fuck you, Oshawa! | 去死吧 奥沙华队! |
[05:24] | Ladies and gentlemen, this is only the first period. | 女士们 先生们 这只是比赛第一节 |
[05:27] | I am predicting that this fucking game becomes an absolute ass-raping | 我预测这场混蛋比赛绝对会变成蹂躏屁屁大赛 |
[05:30] | that only the likes of fucking Ned Beatty | 就像那个可恶的尼德巴蒂一样 (美国演员) |
[05:33] | or, potentially, the cast of “Oz” can comprehend. | 或者 也有可能 只是”盎司”这种小阵容也能理解 |
[05:35] | Dougie, any thoughts? | 道格 你怎么看? |
[05:37] | This is fun. These are tasty treats. | 真有趣 香肠也好吃 |
[05:39] | Oh! What the fuck is that shit? | 噢! 那是怎么回事? |
[05:42] | – Get in the fucking box! – Fuck you! | – 到小屋子里去! – 去你妈的! |
[05:43] | – Get in! – Fuck yourself! | – 快进去! – 滚你丫的! |
[05:46] | Bye-bye, bitch! | 拜拜了 婊子! |
[05:47] | – Fuck you! – Psycho! | – 去你的! – 神经病! |
[05:49] | Welcome to Orangetown, motherfucker! | 欢迎来到橘镇 混蛋! |
[05:51] | What the fuck? | 怎么回事? |
[05:53] | You want a fucking piece of me, you little fucking faggot? | 你想来跟我干一架吗 你个死同性恋? |
[05:55] | Hey, my brother’s gay. | 嘿 我哥哥就是同性恋 |
[05:57] | That’s it! Fucking… | 受够了! 该死的… |
[06:00] | What the fuck is this? | 这他妈是要干嘛? |
[06:02] | Oh, shit. He’s coming up here! | 噢 糟了 他往上面来了! |
[06:03] | You fucking film me, you little fucking faggot! | 你居然还在拍我 你个死同性恋! |
[06:05] | Hey, my brother’s GAY! | 嘿 我兄弟就是同性恋! |
[06:07] | Motherfucker! | 混账东西! |
[06:09] | Cw! | 靠! |
[06:11] | Oh! | 唉哟! |
[06:14] | Oh, attaboy, Dougie! Kick his fucking head in! | 噢 干得好 道格! 狠狠揍他那颗死脑袋! |
[06:22] | Holy fucking shit! | 真他妈的爽! |
[06:24] | Look at that face-period! | 看看他那张鬼脸! |
[06:25] | You see this over here? | 你看见没? |
[06:27] | You want to take that word back, please? | 你要收回你刚才的话吗? |
[06:29] | Fuck you, faggot! | 去死吧 同性恋! |
[06:39] | Yes! | 太棒了! |
[06:41] | Oh, my God! | 噢 天呐! |
[06:42] | Doug! Doug! | 道格威武! 道格威武! |
[07:02] | one. | 一 |
[07:06] | That’s my fuckin’ boy! | 这才是我的好兄弟! |
[07:08] | Boner genocide! | 愚蠢的大屠杀呀! |
[07:09] | I am pretty sure my fucking eyeballs just ejaculated. | 我很确定我的眼球都要射出来了 |
[07:14] | Pat, that’s it. | 派特 够了 |
[07:15] | Tonight we have a very special fucking guest joining us… | 今晚我们请来了一位非常特殊的客人… |
[07:18] | Doug “The Thug” Glatt! | “野蛮人” 道格·格拉特! |
[07:22] | I’m a big fan. It’s a good show. | 我可是你的粉丝呀 这是个好节目 |
[07:24] | Speaking of fans, let’s go to the phones. | 说到粉丝 我们来接入电话吧 |
[07:26] | Caller, you’re blowing hot ice. | 幸运的家伙 你接通的是热冰节目 |
[07:29] | Hi, there. I was wondering if you like hot dogs. | 嗨 你们好 我想知道你是否喜欢吃热狗 |
[07:31] | Huh. That’s… | 额 这个问题… |
[07:33] | – Yes, I like hot dogs. – Great! | – 对 我喜欢吃热狗 – 太棒了! |
[07:36] | But I prefer corndogs because you don’t need a bun for it | 但我更喜欢玉米热狗 不用小面包包着吃 |
[07:40] | because the bun is all around it, and you can eat it from a stick. | 用小面包就全包住了 而你可以从棍子那头开始吃 |
[07:43] | You like hot dogs ’cause you like big cocks in your mouth, son! | 你喜欢热狗因为你喜欢嘴巴里含着你的大家伙哎 孙子! |
[07:46] | You motherfucker! | 你个贱人! |
[07:49] | God-fucking-damn it! | 去你妈的吧! |
[07:51] | Fuck you, Gus and Brian, you motherfuckers! | 去你的 格斯还有布莱恩 你们这帮混蛋! |
[07:54] | You’re supposed to screen this shit! | 你本该把这人脸给拍下来的! |
[07:57] | Fuck this! I’m done! | 太恶心了! 我不玩了! |
[07:58] | I’ve had enough of you | 我也受够你了 |
[08:00] | and your fucking sweater-vest, police-state censorship, okay? | 还有你那个恶心的毛衣背心和极权国家的审查制度 好吧? |
[08:04] | Hi, there! You are the final caller ever on “Hot Ice”. | 嗨 你好! 你是”热冰”接通的最后一位观众 |
[08:06] | Oh, hi. This is Rollie Hortense. | 噢 你好 我是若利·霍顿斯 |
[08:09] | I’m the head coach of the Orangetown Assassins. | 我是橘镇刺客队的主教练 |
[08:10] | – Yeah? Go fuck yourself. – Patty, do me a favor. | – 是吗? 去死吧你 – 派蒂 帮我个忙 |
[08:13] | Let me talk to your buddy there, Doug, okay? | 让我和你兄弟道格谈谈 好吗? |
[08:16] | I’m calling because you impressed the hell out of me last night, | 我打电话是因为昨晚你给我留下了深刻的印象 |
[08:18] | and a lot of other people, too. | 也震撼了其他人 |
[08:20] | Thank you. | 过奖了 |
[08:21] | You impress me a hell of a lot, too. | 你也很令我惊叹 |
[08:24] | I’ll be direct. | 我开门见山吧 |
[08:25] | What I want you to do is come down to the rink tomorrow, | 我想让你明天到溜冰场来一趟 |
[08:28] | come out there for a tryout. | 来试一场选拔赛 |
[08:30] | You think about it, okay? Tomorrow at 2:30. | 你考虑一下吧 好吗? 明天下午两点半 |
[08:34] | Okay. Yeah. | 行呀 好的 |
[08:36] | I hope to see you there tomorrow at 2:30. | 我希望明天两点半在那见到你 |
[08:41] | Where? | 在哪见? |
[08:43] | Oh, you guys really shine in the fucking morning! | 噢 你们这些家伙早上的时候还真有精神! |
[08:49] | Hey, kid! | 嘿 小伙子! |
[08:51] | Dougie! | 道格! |
[08:53] | Doug! | 道格! |
[08:55] | Come on out here, son. | 过来这边吧 孩子 |
[08:56] | Come on! | 过来! |
[09:01] | Who the fuck is this guy? | 那家伙是谁? |
[09:04] | Jesus Christ! | 上帝呀! |
[09:06] | Wow, nice wheels, boy. | 哇 轮子真不错 兄弟 |
[09:09] | Stop being mean to my friend! | 别对我朋友这么无礼! |
[09:11] | They’re his gay brother’s! | 这是他同性恋哥哥的鞋子! |
[09:13] | What, you never seen figure skates before? | 怎么 你从没见过花样溜冰鞋吗? |
[09:26] | – Hey. – Howdy. | – 嘿 – 你好 |
[09:29] | Fuck! | 我靠! |
[09:31] | I don’t know what you sweethearts are all laughing at. | 我不知道你们这群小甜心们都在笑什么 |
[09:35] | One and nine, last time I checked, | 比分是一比九 我上次看过了 |
[09:36] | so shut the fuck up and let this guy have his shot, all right? | 所以闭上你们的鸟嘴 让他好好试试 明白吗? |
[09:41] | Coach, you’re not actually gonna let this guy join the team. | 教练 你不是真要让这个家伙入队吧 |
[09:46] | You know you’re not joining the fucking Mouse Capades, right, buddy? | 你知道自己加入不了这个该死的老鼠溜冰团的 对吧 伙计? |
[09:48] | You’re not trying out for the… the… | 你不是来尝试这个… 这个… |
[09:50] | What? The… Capades. | 啥? 这个… 溜冰团 |
[09:52] | Spit it out. | 痛痛快快讲出来吧 |
[09:53] | You’re a big boy. Use your big-boy words. | 你是个大人物 用你那种大人物的话来说吧 |
[09:56] | Uh… | 呃… |
[09:57] | Fuck it. | 去死吧 |
[10:08] | Shit! Oh, shit! | 去死吧! 噢 贱人! |
[10:10] | Motherfucker! | 不要脸的贱人! |
[10:13] | Cocksucker! | 混蛋! |
[10:19] | Jesus Christ. | 天哪 |
[10:21] | Holy lick, boy! | 干得不错呀 孩子! |
[10:23] | It’s just too bad | 不过不太好的是 |
[10:24] | those are your teammates that you fucked up out there. | 你打倒在地的都是你的队友 |
[10:27] | Oh, I’m sorry, sir. | 噢 对不起 教练 |
[10:28] | Of course, on the bright side, | 当然了 从好的方面来看 |
[10:29] | those are your teammates that you fucked up out there. | 那些都是你打倒在地的队友 |
[10:32] | What do you say, son? You want to be an Assassin? | 你觉得怎样 孩子? 你要加入刺客队吗? |
[10:35] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[10:37] | What number you want to wear? | 你想穿几号球衣? |
[10:38] | 69! | 69号! |
[10:39] | Take the number 69! | 穿69号吧! |
[10:42] | It’s hilarious! | 真是太棒了! |
[10:45] | Is that number taken? | 有人用那个号吗? |
[10:50] | Dig it in now! Dig it in! | 现在要盯紧了! 盯紧了! |
[10:52] | That’s okay. You got to be shitty to get better. | 没关系 一开始烂一点才能进步 |
[10:55] | Push, push, push! There you go! | 推进 再推进 加油! 就是这样! |
[10:57] | You almost got it! I don’t care if you go down. | 你差不多都掌握了! 我不担心你下场了 |
[10:59] | I got no time for livin’ | 我生活的时间所剩无几 |
[11:02] | Yes, I’m workin’ all the time | 是呀 因为我一直醉心工作 |
[11:06] | It seems to me… | 对我来说… |
[11:07] | Glatt! Glatt! | 格拉特! 格拉特! |
[11:09] | Excuse me. | 抱歉 |
[11:10] | Shit! | 该死的! |
[11:13] | Let’s go, Doug! | 开始吧 道格! |
[11:15] | They call me the working man… | 他们都叫我工作狂人… |
[11:18] | Hey, Pretty good! Pretty good! | 嘿 这样很好! 很不错! |
[11:20] | Way, Way, Way, way better! | 就这样 就这样 好多了! |
[11:23] | They call me the working man… | 他们都叫我工作狂人… |
[11:26] | Whoa! | 哇! |
[11:30] | Ross “The Boss” motherfucking Rhea. | “主宰者”洛思·瑞亚 |
[11:32] | He is the master. All right, Fucking Guys Up 101. | 他可是大师级的 好了 去搞死他们吧 |
[11:35] | – You see what Rhea’s doing? – Mm. | – 你看到瑞亚在做什么了吗? – 嗯 |
[11:37] | Grabbing onto the fucking meat right there. | 夺走那儿的肥肉 |
[11:40] | Nothing. Nothing’s coming through, and you’re fucking tiring out. | 没什么嘛 这才刚开始 你都他妈的筋疲力尽了 |
[11:43] | Pow! Bam! | 啪! 啪! |
[11:47] | I lure you in by beating the fuck out of you. | 我用把你打得屁滚尿流的方式把你勾进来 |
[11:50] | When you come in close to stop the fucking onslaught… | 当你贴近去阻止这种猛击… |
[11:53] | Boom! Uppercut! | 轰隆! 上勾拳! |
[12:04] | – $6,000 off! – $5,000 off! | – 便宜6000美元! – 便宜5000美元! |
[12:06] | The Thug hates crappy cars! | 野蛮人讨厌没价值的车子! |
[12:21] | Sorry, bud. | 抱歉 伙计 |
[12:23] | You’re gonna fuck somebody up real good, kiddo. | 你可以把别人玩死 老兄 |
[12:26] | They call me the working man | 他们都叫我工作狂人… |
[12:30] | I guess that’s what I am | 我猜这就是我真实的样子 |
[12:35] | – Coach, you wanted to see me? – Oh, yeah. Hey, Doug. | – 教练 你要见我? – 噢 是的 嘿 道格 |
[12:39] | Yeah, come on in. Grab a chair. | 好了 快进来吧 坐下吧 |
[12:42] | I got something I want to discuss with you. | 有些事想跟你谈谈 |
[12:45] | I am truly fucking proud of you. | 我真的以你为豪 |
[12:48] | I’m truly fucking proud of you. | 我太他妈以你为豪了 |
[12:51] | Imagine if you played in a league where they actually played hockey. | 想象一下你加入真正打曲棍球的社团里打球 |
[12:55] | Your talent’s wasted here. | 你的天赋在这都浪费了 |
[12:57] | I don’t know if I have any talent. | 我不知道自己是否有天赋 |
[12:59] | You’ve been touched by the fist of God, for Christ’s sake! | 哎呦 你可是上帝之手点化的孩子! |
[13:03] | Thank you, sir. | 多谢夸奖 教练 |
[13:04] | I got a brother, Ron. | 我有个兄弟 荣恩 |
[13:05] | He’s the coach and general manager of the Halifax Highlanders. | 他是哈利法克斯高地人队的教练和总经理 |
[13:09] | I’ve been telling him about you, and I think you can really help him out. | 我一直跟他提起你 我认为你能帮助他摆脱困境 |
[13:12] | It all starts with this player he’s got there, | 起因是他那里的一个队员 |
[13:15] | Xavier LaFlamme. | 泽维尔·拉弗雷姆 |
[13:17] | Holy shit, could this guy dance with the puck! | 天啊 这个家伙简直就能和冰球融为一体! |
[13:20] | And he could put that cocksucker away, too. | 他也能把对方那些混蛋赶走 |
[13:22] | 100% pure natural skill. | 百分百纯正的天生技能 |
[13:27] | He ends up going number two overall, | 他最后拿了第二名 |
[13:29] | and Montreal grabs him. | 蒙特利尔队要走了他 |
[13:31] | Whoo! Number one! | 哇! 第一名! |
[13:33] | Fourth game of the season, it’s the home opener. | 赛季的第四场比赛 这是在主场 |
[13:36] | Bam! | 嘣! |
[13:39] | Ross “The Boss” Rhea. | “主宰者” 洛思·瑞亚 |
[13:40] | Nice hit, eh? | 击得好 是吧? |
[13:41] | Suffers a third-degree concussion. | 他遭受了三级震荡 |
[13:43] | Actually, he’s lucky he wasn’t fucking killed. | 事实上 他没死算是命大 |
[13:45] | Time he comes back, he’s scared shitless out there. | 他归队之后 超级害怕那里的东西 |
[13:50] | And the pressure’s really starting to mount on this kid, | 这个孩子身上的压力也确实越来越大 |
[13:52] | and he really can’t hack it. | 他也实在做不好了 |
[13:54] | He starts missing practices. | 他开始缺席训练 |
[13:56] | He starts hanging with the wrong people. | 开始和一些不三不四的人混在一起 |
[13:59] | The rumors, the fuck tapes. It all starts to add up. | 流言 性交视频 都开始越来越多 |
[14:02] | So, that summer, he goes to the club, says he wants a trade. | 然后 那个夏天 他就去了俱乐部 说他想做个交易 |
[14:04] | They’re not gonna trade him. They send him down… Halifax. | 他们不会和他做交易的 他们直接把他扔到了哈利法克斯 |
[14:07] | He’s with my brother. | 他就跟着我兄弟了 |
[14:08] | All right! That’s about all I can fucking stand, ladies! | 够了! 那已经是我能忍的极限了 娘娘腔! |
[14:11] | You know why we’re losing? ‘Cause you’re fucking shit! | 知道我们为什么会输吗? 因为你们都是不入流的混蛋! |
[14:14] | Doug, he wants to offer you a contract. | 道格 他想和你签约 |
[14:17] | This is a farm club. | 这是一个乡村俱乐部 |
[14:18] | This is not some league where you’re playing on a team | 和你以前打球的那种以恶心的无线电台命名 |
[14:21] | that’s named after a fucking radio station. | 的社团是不一样的 |
[14:23] | This is one step under the big league. | 这是跨入美国职业冰球联盟的重要一步 |
[14:25] | You go there. You watch Frenchie’s back. | 你去那里 防住弗兰奇的后面 |
[14:27] | Maybe you could snap him out of his slump. | 也许你还能把他拖下来 |
[14:29] | Maybe you can snap that whole team awake. | 也许你能让整个队伍都觉醒起来 |
[14:31] | Thank you so much! | 太感谢你了! |
[14:32] | You don’t got to thank me. This is a great opportunity. | 不用谢我 这是一次绝佳的机会 |
[14:35] | – I’m so glad you see that. – Did you draw that? | – 很高兴你能明白 – 那是你画的? |
[14:38] | – What? – The wolf. | – 什么? – 那匹狼 |
[14:39] | – Yeah, of course. – What’s its name? | – 对呀 当然是了 – 它叫什么名字? |
[14:42] | Loopy. | 小呆子 |
[14:43] | Frame it and you can remember your days as an Assassin. | 把它裱起来 看到它你就能记起在刺客队的时光 |
[14:46] | Thanks for Loopy, Coach. | 谢谢你的画 教练 |
[14:48] | My cousin Sherilyn, she works for this titty bar | 我表姐雪琳在达特茅斯的一家脱衣舞酒吧工作 |
[14:50] | up in Dartmouth called fucking Night Court. | 叫做什么夜间法庭 |
[14:52] | And she has this dance move she does | 她跳舞的时候 |
[14:54] | where she drags her fucking jagged little coke nail | 拖着她那该死的锯齿一样的长指甲 |
[14:56] | across her C-section scars. | 扫过她的剖腹产疤痕 |
[14:58] | She’s been asking me to come up and watch her dance for ages, | 这几年来她一直让我过去看她跳舞 |
[15:01] | and I’ve been kind of telling her, | 我一直想告诉她 |
[15:02] | “Ah, that’s kind of gross ’cause we’re family.” | “啊 我们是一家人啦 那样有点恶心” |
[15:04] | But I don’t actually find it that gross. | 但是我并不是真的觉得那么恶心 |
[15:06] | – Hm. This is me here. – This one? | – 额 你是在跟我说话 – 就你? |
[15:08] | Dougie… | 道格… |
[15:10] | beat the shit out of some jagoffs for me. | 为了我 把那些混蛋打得屁滚尿流吧 |
[15:14] | I’m gonna be okay, right? | 我能搞定的 好吧? |
[15:15] | You’re the fucking Thug! | 你可是混蛋野蛮人! |
[15:16] | You’re gonna be wicked fucking awesome! | 你会变得又邪恶又牛逼! |
[15:18] | I love you, bud. | 我爱你 兄弟 |
[15:20] | – I’ll miss you, buddy. – I’ll miss you. | – 我会想你的 伙计 – 我也会想你 |
[15:22] | Oh, my God! Oh, my God! | 喔 天哪! 喔 天哪! |
[15:23] | There he goes! | 他要走咯! |
[15:25] | That’s my friend! I know Doug “The Thug” Glatt! | 那是我的朋友! 我认识”野蛮人”道格·格拉特! |
[15:27] | I remember when his dick | 我记得他那玩意 |
[15:29] | was a tiny, little fucking Christmas light! | 小的就像圣诞树灯一样! |
[15:42] | Halifax! Halifax! | 哈利法克斯! 哈利法克斯! |
[16:06] | Hello? | 你好? |
[16:09] | Jesus! | 天哪! |
[16:16] | Hello? | 有人吗? |
[16:18] | Fuck! | 该死! |
[16:22] | – Oh. – Did I miss a spot? | – 噢 – 我错过什么好戏了吗? |
[16:24] | I’m sorry. Nice to meet you. | 对不起 很高兴认识你们 |
[16:26] | – Close the fucking door! – Thank you for having me. | – 把那该死的门关上! – 谢谢你让我进来 |
[16:32] | Hm. | 呃 |
[16:47] | Jesus, it’s early! | 天哪 太早了! |
[16:49] | – I’m Doug Glatt. – Gord Ogilvey. | – 我是道格·格拉特 – 我是戈德·奥格尔维 |
[16:51] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[16:54] | So, Dougie, you’re the tough Yank who beats the shit out of everyone. | 那么 道格 你就是那个打倒所有人的强壮美国佬吧 |
[16:58] | I don’t know about that. | 我没听说过那些 |
[16:59] | Glad to have you here, bud. | 很高兴你来这了 兄弟 |
[17:01] | Thanks. I’m happy to be here. | 谢了 我也很高兴来这儿 |
[17:02] | Oh, fuck! Yeah, my wife left me. | 噢 去死吧! 没错 我老婆抛弃了我 |
[17:04] | Said she was sick of hockey. | 说她受够曲棍球了 |
[17:07] | Sick of hockey… | 受够了曲棍球… |
[17:09] | I’m… sorry? | 我… 为你感到难过? |
[17:11] | Well, it’s pretty much the shitter. | 好了 这事太狗血了 |
[17:15] | No, thanks. Oh, so nice of you. No, I’m good. Thanks. | 不用了 谢谢 你真客气 不用了 我不喝 谢谢 |
[17:19] | This here is Stevesie. | 这位是史蒂夫斯 |
[17:20] | Anything you need, you tell me, he’ll do it. | 需要什么的话 只管告诉我 他都能搞定 |
[17:22] | Don’t hesitate. Good to meet you. | 不用犹豫 很高兴认识你 |
[17:24] | It’s nice to meet you. I’m Glug Datt. Doug Glatt. | 很高兴认识你 我是道格·戴特 不对 是道格·格拉特 |
[17:26] | That’s Parkey, left winger. Paying for his med school. | 那是帕克 左边锋 赚钱去读医学院 |
[17:30] | Asians are an industrious people. | 亚洲人都很勤快啊 |
[17:32] | I guess hockey is like math to him. | 我猜曲棍球对他来说就像数学一样 |
[17:34] | Icing the pucks are like equations, eh, Parkey?! | 冻结冰球就像方程式一样 对吧 帕克?! |
[17:38] | Where’s my fucking helmet?! | 我那该死的头盔哪去了? |
[17:39] | Starting goalie Marco Belchior. | 守门员马克·贝尔奇 |
[17:41] | Call him Belchie. He’s from Regina. | 叫他贝尔奇就行了 他来自里贾纳(加拿大西南部城市) |
[17:43] | – Vagina? – He drinks a lot of hand sanitizer. | – 处女地? – 他喝了许多洗手液 |
[17:46] | What’s so fucking funny, giggly bits? | 有什么这么好笑的 你们这群傻子? |
[17:49] | – We have your mama right here. – Oh, yes! | – 你妈妈在我们这 – 噢 对呀! |
[17:52] | Look at this beautiful smile! | 看看这迷人的微笑! |
[17:54] | – There she is! – Say hello. | – 她就在这! – 打个招呼吧 |
[17:56] | Oh! Skull-fuck your mother! | 噢! 口爆你妈! |
[17:59] | – What? Yes! – Oh, hump her head! | – 啥? 爽啊! – 噢 抬起她的头! |
[18:01] | Just like a Belchie! | 就像贝尔奇那样! |
[18:02] | You fucking Chernobyl motherfuckers! | 你们这群切诺贝尔来的混蛋! |
[18:05] | Your mother’s pussy’s so fucking tight! | 你妈妈的小妹妹真他妈的紧! |
[18:07] | No way a baby come out there! | 不可能是生过孩子的! |
[18:09] | No way! You adopted! | 不可能! 你是领养的! |
[18:12] | I’m on your team! Does anybody else see this shit? | 我可是你们的队员! 难道没人看到这种混账事吗? |
[18:15] | – Oh, what a woman! – Your turn. | – 噢 多棒的女人呀! – 轮到你了 |
[18:16] | I love you, Mama. | 我爱你 妈妈 |
[18:18] | You might want to wash it before you put on. | 你把它戴上之前最好洗洗 |
[18:20] | – Hi, I’m Doug Glatt. – Doni | – 嗨 我是道格·格拉特 – 道格 别 |
[18:22] | Two rules, man. | 两条规矩 伙计 |
[18:23] | Stay away from my fucking Percocets, | 离我的止疼药远点 |
[18:26] | and do you have any fucking Percocets, man? | 你有没有止疼药呀 伙计? |
[18:28] | – All right. – Okay! | – 好啦 – 好吧! |
[18:29] | What about LaFlamme? Where’s he at? | 拉弗雷姆呢? 他在哪儿? |
[18:31] | Probably giving some single mother herpes in a parking lot. | 可能在某个停车场 给哪个单亲妈妈种植疱疹呢 |
[18:34] | Oh, sure. | 呃 这样啊 |
[18:40] | Yo. | 哟 |
[18:41] | Yeah, yeah. Uh. | 嘿 嘿 啊 |
[18:44] | This the shit right here. | 这里的无聊事 |
[18:48] | Yeah, this makes me want to kill somebody. | 噢 都让我想杀人了 |
[18:51] | Turn this shit up. | 再开大声点吧 |
[18:54] | Real fucking loud. | 真他妈的大声 |
[19:04] | Okay, boys, let’s go flat out! | 好了 伙计们 让我们全力以赴! |
[19:06] | Give it 121% tonight! | 今晚打出百分之121的好成绩! |
[19:12] | God keep our land | 上帝让我们的这片土地 |
[19:16] | Glorious and free | 辉煌而自由 |
[19:19] | O Canada | 噢 加拿大 |
[19:23] | We stand on guard for thee | 我们为你守护 |
[19:26] | Thee | 为了你 |
[19:28] | O Canada | 噢 加拿大 |
[19:32] | I stand on guard | 我在这守护着 |
[19:35] | With you | 和你在一起 |
[19:37] | thee | 你 |
[19:41] | Well, that was borderline treasonous | 好了 那是民主主义了 |
[19:44] | and a disgrace to our nation and its proud and storied history. | 是我们国家和它自豪的历史的耻辱 |
[19:48] | My father didn’t kick the Nazis’… | 我父亲并没有踢过纳粹的… |
[19:50] | And the puck drops! Face-off win by Hamilton. | 冰球掉了! 汉密尔顿抢得开球权 |
[19:52] | Schaffer chips it back to Hall. | 雪佛把球传回给了哈尔 |
[19:54] | Here’s Jefferson of the Steelers in front of the net. | 球门前站的是钢人队的杰弗逊 |
[19:56] | Gets a chance, takes the shot! | 有机会了 要把握机会! |
[19:58] | Shutout tonight, man! | 今晚可不能让你们得分 兄弟! |
[19:59] | Save, Belchior! Now Sacco dishes to Ogilvey. | 扑到球了 贝尔奇! 现在萨可传给了奥格尔维 |
[20:01] | LaFlamme still looking to find his game. | 拉弗雷姆仍然在找感觉 |
[20:05] | Ogilvey to LaFlamme. Oh, he dodged a bullet there! | 奥格尔维传给了拉弗雷姆 噢 他躲过了一次袭击! |
[20:07] | Oh, come on, LaFlamme! Grow a set! | 噢 加油呀 拉弗雷姆! 雄起啊! |
[20:09] | Come on, boys! Work those corners! | 加油 孩子们! 好好利用那些角落! |
[20:13] | Let’s keep it together! | 一起努力吧! |
[20:15] | – Don’t pinch! – Halifax pinches in… | – 不要夹人! – 哈利法克斯队夹到了… |
[20:18] | Center! Center! | 到场中央去! 中心! |
[20:19] | Johnson gets it over. | 约翰逊拿到了球 |
[20:22] | Here’s the shot! He scores! | 射门了! 他得分了! |
[20:23] | Oh, fuck! | 噢 该死的! |
[20:25] | – Belchie, five hole! – Five hole! | – 贝尔奇 五个漏洞! – 五个漏洞! |
[20:27] | Ass-licker! Am I the only one here? | 马屁精! 这儿就我一个人吗? |
[20:30] | You Slavic fucking borscht-blooded, cabbage-headed motherfuckers, man! | 你个汤心菜头的不要脸的贱人! |
[20:34] | Why don’t you stop the puck in your big vagina, | 你为什么不停下你大妹妹里夹着的跳蛋 |
[20:37] | you Russian lesbian? | 你是俄罗斯女同吗? |
[20:39] | Get your heads out of your ass, eh? Jesus! | 动动你们的脑子 呃? 老天! |
[20:41] | Come on, boys! | 上啊 伙计们! |
[20:43] | Man on, Kimmy! Man on! | 后面有人跟过来了 吉米! 有人! |
[20:46] | Now Kim goes into the corner. | 现在吉米滑到了角落 |
[20:49] | – Clean hit. Clean hit. – Come on! What the fuck?! | – 利索的一击 利索的一击 – 快点站起来! 你他妈的在干嘛?! |
[20:52] | He won’t be heard from till next week! | 下周之前他是怕是醒不过来了! |
[20:54] | You got to make that call, ref! That’s a fucking elbow, Howard! | 你必须吹犯规 裁判! 那是恶意的肘击 霍华德! |
[20:57] | The doctor needs a doctor. | 医生还需要个帮手 |
[21:00] | Bullshit! | 扯淡! |
[21:07] | Okay, number six, you light him up. | 怎么样 6号 你去教训他一下 |
[21:15] | Look, I got it. | 听着 我知道怎么弄 |
[21:16] | Just… Get lost. I got it. | 你走吧… 我知道怎么弄 |
[21:18] | Looks like Ronnie Hortense | 罗尼·霍顿斯似乎 |
[21:19] | is looking for a little spark to ignite his team. | 正在寻找一点火星来点燃他的球队 |
[21:22] | And that spark is in the person of Doug Glatt, | 而那火星就在道格·格雷特身上 |
[21:25] | and what a spark he’ll be? | 他会产生什么样的效果呢? |
[21:28] | Come on, you fucking pussy! | 来啊 你个傻叉! |
[21:30] | – I got him. – Come on! | – 交给我 – 来啊! |
[21:32] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁? |
[21:34] | What’s up, bitch? You want some? | 怎么了 婊子? 欠揍吗? |
[21:40] | Knock him out. | 干掉他 |
[21:41] | Come on, Dougie! | 上啊 道格! |
[21:54] | Ho, doctor! What a debut! | 呵 医生! 首次亮相太炫了! |
[21:58] | Attaboy, Dougie! Attaboy! | 干得漂亮 道格! 干得漂亮! |
[22:01] | Fucking right! | 他妈的就该这样! |
[22:18] | Thank you. | 谢谢 |
[22:22] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:28] | Did you know that cats only meow when people are around? | 你知道猫在有人的时候才会叫吗? |
[22:32] | – It’s true. – I read that in “Cat Fancy”. | – 没错 – 我在”宠物猫”里看到过 |
[22:35] | What are these doing here? | 他们在这做什么? |
[22:37] | Gone! | 别管了! |
[22:40] | Here’s a little dose. Little dose. | 给你加点 一点点 |
[22:44] | Here we are! | 干杯! |
[22:46] | It’s time to welcome… | 该欢迎… |
[22:49] | Hi, guys. | 嗨 伙计们 |
[22:50] | – Doug. – Doug. | – 道格 – 道格 |
[22:51] | – Yeah. – Officially. | – 对 – 正式地欢迎 |
[22:52] | Through an initiation. It’s gonna be good. | 要举行加入仪式 肯定会很棒 |
[22:55] | So, uh, what do I have to do? | 那么 呃 我该做点什么呢? |
[22:58] | – Oh, shit. – Fuck. | – 哦 狗屎 – 该死 |
[23:00] | Sleep peaceful, old wanderer. | 好好睡会吧 老乞丐 |
[23:02] | We should sign his dick. | 我们应该在他的小弟弟上签名 |
[23:03] | Everyone sign his dick. | 每个人都在他的小弟弟上签名 |
[23:05] | – What’s happening here? – What’s the matter? | – 什么情况? – 有什么问题吗? |
[23:07] | Huh? You have a little puss-puss? | 哦? 你长了小妹妹吗? |
[23:09] | Mommy whipped up a pussy pot pie, huh? | 你妈妈传了小妹妹给你吗? |
[23:11] | – Let’s see what’s going on over there. – Show us your dick. | – 让我们看看你那里什么样 – 小弟弟掏出来让我们瞧瞧 |
[23:14] | – I don’t want you to see my dick. – Why? You being gay? | – 我不会让你们看我小弟弟 – 为什么? 你是同性恋吗? |
[23:17] | I think you’re fucking being pretty gay. | 我说你们才他妈的太同性恋了 |
[23:20] | – It’s not gay! – Not if you’re brothers. | – 这不是同性恋! – 是兄弟就不算同性恋 |
[23:22] | If you’re brothers, it’s gay with a fucking dash of something else. | 如果你们是兄弟 那就是没什么内涵的同性恋 |
[23:25] | My brother’s gay, and he doesn’t even do that. | 我哥哥是同性恋 他都不这么做 |
[23:27] | I’ve been playing hockey my whole life. | 我已经玩了一辈子冰球了 |
[23:28] | I never fucking signed no one’s dick, man. | 我从没有在哪个人的小弟弟上签过名 伙计 |
[23:30] | I’ll sign your dick, Doug. | 我会在你的小弟弟上签名 道格 |
[23:38] | Oh, come on! Fuck! You fucked the carpet! | 噢 我靠! 该死! 你把地毯弄脏了! |
[23:40] | Oh, I’m sorry. I can take my shoes off, yeah? | 噢 我很抱歉 我把鞋脱下来 行吧? |
[23:43] | No, no, it’s fine. Who gives a fuck? | 算了 算了 没事 谁在乎呢? |
[23:45] | Thanks. | 谢谢 |
[23:49] | Excuse me. | 不好意思 |
[23:50] | Hey! | 嗨! |
[23:54] | Come on, sit. | 过来 坐吧 |
[23:55] | – Oh, yeah? – Yeah. | – 噢 可以吗? -可以啊 |
[23:57] | Thanks. | 多谢 |
[23:59] | That’s cool. | 太好了 |
[24:00] | Pot? | 来一口吗? |
[24:01] | No. Thank you so much for asking me. | 不了 多谢你的好意 |
[24:04] | Beer and soup, that’s my thing. | 啤酒和汤 比较适合我 |
[24:07] | You’re a crazy motherfucker, huh? | 你真是个疯狂的混蛋 哈? |
[24:10] | Tabarnac! Bam! You fucking beat him. | 你他妈的一下把那小子打得满地找牙 |
[24:14] | – Really? – Yeah! | – 真的吗? – 是啊! |
[24:15] | Thank you. | 谢谢 |
[24:16] | Yeah! Why did you do that? | 对啊! 你为什么那么做呢? |
[24:19] | What do you mean? | 你说什么? |
[24:21] | Why do you help and protect these guys? | 你为什么护着那帮家伙? |
[24:24] | You don’t even know these guys. | 你都不认识那些他们 |
[24:25] | Well, Coach puts me out there to fight. | 呃 教练让我上场就是出来打架的 |
[24:28] | That’s my job. | 那是我的工作 |
[24:30] | I like standing up for my team, you know? | 我喜欢为我的球队挺身而出 你知道吗? |
[24:33] | Take care of… | 照顾… |
[24:39] | “Team”! | “球队”! |
[24:41] | You just wait. Wait one month. | 咱走着瞧 等一个月 |
[24:43] | Then you tell me if you feel the same. I don’t think so. | 到时候你再告诉我是不是还这么想 我打赌肯定不会 |
[24:47] | The fucking team! | 去他妈的球队! |
[24:52] | What are those? | 那些是什么? |
[24:53] | Have you ever jerked off on ecstasy? | 你有磕着药打过飞机吗? |
[24:56] | I’m sorry? | 你说什么? |
[24:57] | Bonne nuit. | 晚安 |
[25:03] | Come on, boys! Let’s go! Fresh sheet of ice. Breathe it in! | 来吧 伙计们! 我们上! 新铺好的冰 感受一下! |
[25:06] | Come on! Breathe in that fresh air. Come on! | 快点! 呼吸一下新鲜空气 快点! |
[25:09] | You’re men! Men! | 你们是男子汉! 男子汉! |
[25:10] | So, the penalty winding down | 惩罚时间快结束了 |
[25:12] | In front of a good crowd | 在爆满的观众面前前 |
[25:14] | Here in this game between the Laval Kings and the Halifax Highlanders. | 这是一场拉瓦尔国王队与哈利法克斯高地人队之间的较量 |
[25:16] | Here we go, boys! Here we go! | 开始了 伙计们! 开始了! |
[25:19] | Come on, Dougie! | 快点 道格! |
[25:20] | Steve-O, go out for Dougie. | 史蒂夫-欧 去把道格换下去 |
[25:21] | I got it! I got it! Coach, I’m doing it! | 好的! 好的! 教练 我已经上了! |
[25:23] | – Two on one, man. Two on one! – Doug, come off! | – 二对一 伙计 二对一! – 道格 快下来! |
[25:26] | No, no, Steve-O. Get back, get back! | 不 不 史蒂夫-欧 回来 回来! |
[25:28] | Fuck! He’s got his hand up already. | 该死! 他已经把手举起来了 |
[25:30] | It’s gonna be too many men on the ice. | 这样冰上的人太多了 |
[25:32] | Here come the Kings with a man advantage. | 国王队冲了上去 他们有一个人的优势 |
[25:34] | Delayed penalty. | 暂缓处罚 |
[25:36] | They score! | 他们进球了 |
[25:37] | Jesus and the donkey mother-fucked it on! | 天啊 真是蠢货! |
[25:40] | Get off the ice, Glatt! | 快下去 格雷特! |
[25:42] | Why are you on the fucking ice, man? | 你怎么会在冰上呢? 伙计 |
[25:45] | I’ve heard this song before, folks. | 我听过这首歌 朋友们 |
[25:47] | In fact, on my wedding night. | 说实话 是在我婚礼的晚会上 |
[25:49] | Glatt, go to the end of the bench. | 格雷特 坐到替补席的最后面去 |
[25:50] | Our bashful bride Glatt can’t wear white any more. | 我们害羞的新娘格莱特上不了场了 |
[25:54] | You know why there was too many men on the ice? | 你知道为什么冰上有那么多人吗? |
[25:56] | Cause you stayed on the ice. Come on, change it up. Let’s go. | 因为你待在冰上 快点 调整一下 上场了 |
[25:58] | – Stay there until I tell you to move. – Idiot. | – 待在那里别动直到我喊你 – 白痴 |
[26:01] | Unbelievable, Glatt. | 难以置信 格雷特 |
[26:03] | Nice work, rookie. Come on, let’s go! | 干得漂亮 菜鸟 快点 上场了! |
[26:05] | Fuck! | 该死! |
[26:07] | That was the closest we have come | 这是一个月以来我们最接近于 |
[26:09] | to winning a fucking hockey game in over a month, | 胜利的一场比赛了 |
[26:12] | and you just fucked us! | 而你却拖了我们的后腿! |
[26:13] | You fucked us! | 你拖了后腿! |
[26:15] | You’re not here to play hockey, Glatt. You’re here to fight. | 你不是到这里来玩曲棍球的 格莱特 你是来打架的 |
[26:20] | Hey, pretty boy, you find that funny? | 嗨 帅小伙 你觉得这很好笑吗? |
[26:22] | Funny, ha ha? | 好好笑 哈 哈? |
[26:24] | Like flushing a $5 million-contract up your nose funny? | 是把五百万的合同塞进你的鼻子好笑? |
[26:27] | Or funny peculiar like Doug there? | 还是那边的道格好笑? |
[26:32] | You get your shit together. | 你给我当心点 |
[26:33] | Cause your shit stinks. | 因为你的屎太臭了 |
[26:36] | It fucking stinks. | 真他妈的臭 |
[26:58] | After serving his 20-game suspension, | 在接受了20场禁赛后 |
[27:00] | Ross “The Boss” Rhea was sent down to Boston’s affiliate in the EMHL, | “主宰者” 洛思·瑞亚被下放到了EMHL里波士顿的子队 |
[27:04] | the St. John’s Shamrocks… | 即圣约翰三叶草队… |
[27:05] | the same team where he started his storied career, | 也是他开始传奇生涯的球队 |
[27:07] | a career a lot of people believe is coming to a close. | 很多人认为他的职业生涯就要结束了 |
[27:10] | This is where I started out. This is where I’m from. | 这是我开始的地方 这是我的家乡 |
[27:13] | I suppose this is as good a place as any for me to end up. | 我觉得这也是我结束职业生涯的好地方 |
[27:16] | Rhea is a repeat offender, | 瑞亚是个惯犯 |
[27:17] | having sat out 12 games after his infamous head-shots | 三年前对泽维尔·拉弗雷姆使出头击后 |
[27:20] | on Xavier Laflamme three years ago. | 被禁赛12场 |
[27:22] | The league is sending a clear message | 联盟明确表示 |
[27:24] | that it will no longer tolerate this behavior. | 将不再容忍他的行为 |
[27:26] | No, yeah, no. You’re breaking up. | 不 对 不 你的信号断断续续 |
[27:29] | No, we’re not breaking up. | 不 我们不分手 |
[27:30] | You’re breaking up. I can’t hear… | 你的信号断断续续 我听不见… |
[27:34] | What? No, I’m here. | 什么? 不 我还在听 |
[27:37] | What? No, it’s still shit. | 什么? 不 信号还是很差 |
[27:39] | You still sound like a fucking cyborg. | 你听上去还是像个机器人 |
[27:42] | How? You’re in China. | 怎么会呢? 你在中国 |
[27:45] | No, I’m sorry. Fuck! | 不 我很抱歉 该死! |
[27:47] | I said we’ll talk tomorrow. | 我是说我们明天再聊 |
[27:49] | Me, too. | 我也是 |
[27:52] | Fuck, I need a drink! | 该死 我要喝一杯! |
[27:55] | Eva? Hey, Eva baby. | 伊娃? 嗨 伊娃宝贝 |
[27:57] | Are you on a date with this loser? | 你在和这个失败者约会吗? |
[28:00] | Mind if I cut in with my beautiful dong? | 介意我跟小弟弟一起加入吗? |
[28:03] | Oh, fuck! What the fuck?! | 噢 该死! 你他妈的在干嘛?! |
[28:08] | You moron? | 你低能儿啊? |
[28:09] | Here. You can use this like a towel to dry off. | 嘿 把它当成毛巾擦一下吧 |
[28:14] | It’s made from the same material they make snowsuits out of. | 这是他们用来做滑雪服的材料 |
[28:35] | Man, I’m wasted. | 伙计 我有点醉了 |
[28:36] | Eva, I really like your name. | 伊娃 我真的很喜欢你的名字 |
[28:39] | Yes, sir. It’s a great name. | 是的 先生 这是个很好的名字 |
[28:41] | Like the Bible, | 就像圣经说的一样 |
[28:43] | just with a bit more, kind of, mustard on it. | 只是有一点带了点芥末酱 |
[28:45] | I think it’s a pretty name, like your face. | 我觉得这名字很可爱 就和你的脸蛋儿一样 |
[28:49] | You got a pretty name and a pretty face. | 你有可爱的名字和脸蛋儿 |
[28:52] | Aw, you’re very nice to me. | 呃 你对我真好 |
[28:59] | Fuck it. | 该死 |
[29:01] | – Doug? – Uh-huh? | – 道格? – 嗯? |
[29:02] | I dig hockey players. | 我很喜欢冰球队员 |
[29:04] | This shit… the violence, the beer, all of it… | 放荡不羁… 暴力 啤酒 什么都行… |
[29:08] | I fucking love it. | 我非常的喜欢 |
[29:12] | Sad. | 真扫兴 |
[29:13] | – Want to get out of here? – Yes, please. | – 想离开这儿吗? – 好啊 |
[29:15] | – Let’s rally. – Go on home. | – 让我们振作精神 – 回家去吧 |
[29:19] | You’re so pretty. | 你真可爱 |
[29:21] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[29:24] | I’m sorry. It’s… I keep saying that. I’m sorry. | 很抱歉 我只是… 一直重复这些话 很抱歉 |
[29:27] | It’s fine. I think it’s cute. | 没事啊 我觉得挺好玩的 |
[29:32] | Who doesn’t like being told they’re beautiful? | 谁不喜欢别人夸他漂亮呢? |
[29:34] | Mm, this is me. | 嗯 这是我家 |
[29:37] | Okay. | 好吧 |
[29:39] | I like Eva. | 我喜欢伊娃 |
[29:41] | You do, eh? | 真的吗? |
[29:42] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[29:44] | Eva likes Doug. | 伊娃喜欢道格 |
[29:47] | Eva likes you. | 伊娃喜欢你 |
[29:49] | What does Eva think about kissing? | 伊娃是怎么看待接吻的呢? |
[29:55] | – Which type? – French? | – 哪种类型的呢? – 法式湿吻如何? |
[30:04] | Oh, fuck! | 噢 该死! |
[30:08] | Um, hey, uh… | 呃 嘿 呃… |
[30:10] | What do you think about me calling you sometime? | 你觉得我改天打电话给你如何? |
[30:13] | I don’t know whether that’s the best idea. | 我不知道这主意咋样 |
[30:16] | Shit. | 该死 |
[30:17] | Why don’t you give me your number, | 把你的电话号码给我 |
[30:19] | and I promise that I’ll never call you. | 我保证绝不会打给你 |
[30:21] | Yeah? | 是吗? |
[30:23] | Yeah. | 是啊 |
[30:24] | Okay. | 好吧 |
[30:30] | Perfect. | 太完美了 |
[30:32] | I love that! | 我喜欢这张照片! |
[30:36] | Bye, Doug. | 再见 道格 |
[30:37] | Bye, Eva. | 再见 伊娃 |
[30:38] | I’m gonna watch you walk up the stairs to make sure that you’re safe. | 我会看着你上楼梯 保证你的安全 |
[30:44] | Safe. | 安全了 |
[30:45] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[30:54] | All right, boys, listen up! We’re still in this thing. | 好的 伙计们 听好了! 我们还有机会 |
[30:57] | We just need a quick one. | 我们只需要快速得分 |
[30:59] | Listen up, cash! | 听好了 死人们! |
[31:00] | We got to work harder than them, okay? | 我们必须比他们更强 懂吗? |
[31:02] | Get harder than them, guys. | 变得比他们更强 伙计们 |
[31:03] | You know what’s hard work? Going through a divorce. | 你们知道什么最难办吗? 那就是离婚 |
[31:06] | She’s trying to get all my money now. | 我老婆要拿走我所有的钱 |
[31:07] | She can have half of it. I don’t give a shit. | 她可以拿走一半 我一点都不在乎 |
[31:09] | The other half… hard work, mine! | 另外一半… 我费好大劲夺了回来! |
[31:12] | Some guys on their team are fucking divorced. | 对方的一些球员离婚了 |
[31:14] | Three guys there whose fucking marriages | 对方三个家伙的婚姻 |
[31:16] | are in the fucking toilet. | 都他妈泡汤了 |
[31:18] | – We’re playing divorced guys. – Yeah. | – 我们在跟离婚的人对阵 – 对 |
[31:19] | We got to be fucking triceps, biceps, R-ceps hard! | 我们要像二头肌 三头肌一样的坚强! |
[31:23] | Hard! | 坚强! |
[31:24] | Greek fucking underground gay-porn hard! | 像希腊的地下同性恋一样的坚强! |
[31:27] | You’re all Adonises. | 你们都是阿多尼斯(希腊神话中的美男子) |
[31:29] | Highlanders, gay-porn hard! | 高地人 像同性恋一样的坚强! |
[31:31] | Gay-porn hard! | 像同性恋一样的坚强! |
[31:33] | Wheelers win the face-off. | 车夫队赢了开球 |
[31:34] | It goes back to Emerson. | 球回到了爱默生手上 |
[31:36] | Emerson moves up the wing. Looks across, finds Jones. | 爱默生来到了侧翼 环顾四周 传给了琼斯 |
[31:39] | Jones now flips it up the right side. | 琼斯现在把球传到了右侧 |
[31:40] | Stevenson! Here’s Mason. Works it up the boards. | 史蒂文森接到了球! 又传给了梅森 梅森运着球 |
[31:43] | Gets it over to Gill. He scored! | 把球传给了吉尔 他进球了! |
[31:45] | Where’s the pride? | 士气跑到哪去了? |
[31:46] | Yeah! | 太棒了! |
[31:48] | Nobody wants to play? Nobody wants to play. | 没有人想上场吗? 没有人想上场 |
[31:51] | Laflamme. | 拉蒙勒夫 |
[31:54] | I’m sorry, Coach. | 很抱歉 教练 |
[31:55] | Okay, Siegfried. Let’s go, Roy! Eye of the fucking tiger! | 好吧 齐格弗里德 振作起来 罗伊! 打起精神了! |
[31:59] | Ogilvey wins the face-off, | 奥格尔维赢下了发球 |
[32:01] | takes it back into his own zone. | 把球带回了己队的区域 |
[32:02] | Now circling in the neutral zone, looking for room. | 现在在中立区盘旋 寻找空间 |
[32:07] | For fuck’s sake, kid, stop staring at me. | 看在他妈的份上 孩子 别在盯着我看了 |
[32:09] | – You’re really weirding me out, eh? – I’m sorry, sir. | – 你真的让我感到很不自在 知道吗? – 抱歉 教练 |
[32:11] | Here comes Laflamme, | 拉蒙勒夫上来了 |
[32:13] | trying to squeeze by a check. | 试图通过身体接触挤过去 |
[32:15] | You fucking diver! | 你他妈的潜水员啊! |
[32:16] | – Come on! – Come on! | – 加把劲! – 加把劲! |
[32:18] | That better be four minutes, ref. | 最好罚四分钟 裁判 |
[32:22] | – You’re dead meat! – Fuck off! | – 你死定了! – 滚蛋! |
[32:25] | Hey, Glatt, you little fucking dickweed! | 嘿 格莱特 你个小杂种! |
[32:27] | You try any of that shit you did against Hamilton on me, | 你敢把你对付汉密尔顿的那一套用到我身上 |
[32:29] | I’ll light your fucking ass up. | 我会打得你屁股开花 |
[32:31] | Hey! I’ll light your ass back up on fire. | 嗨! 我会打得你屁股冒火 |
[32:37] | It’s time to make up for your mistake. Look at the penalty clock. | 现在是你将功赎罪的时候了 看着那个点球钟 |
[32:40] | And when I say, you get over there, | 待会我叫你的时候 你就跑到哪里去 |
[32:42] | stand in front of that box, and wait for that ugly bugger. | 站在那个罚球区前面 在那里等着那个丑家伙 |
[32:45] | Yes, sir. | 好的 教练 |
[32:46] | Do exactly what I say. | 一定要按我说的去做 |
[32:48] | Yes, sir, of course. | 好的 教练 一定 |
[32:49] | Exactly what I say. You got it? Nothing else. | 按我说的去做 你懂了吗? 别做多余的事 |
[32:54] | Windsor moves the puck out of their zone. | 温莎队把冰球运出了他们的区域 |
[32:55] | Penalty’s winding down. Here’s Patrick, intended for Black. | 点球时间快到了 现在是帕特里克拿球 本打算传给布莱克 |
[32:58] | That’s broken up by York, knocked it out of the air. | 却被约克破坏了 约克把球打了出去 |
[33:00] | And now it comes off the backboard. It’s brought right back… | 现在球到了后墙 球被带了回来… |
[33:03] | Kimmy, get off! Get off! Go, go, go, go! Skate! | 吉米 下来! 下来! 快 快 快 快点! 快滑! |
[33:07] | Go, Glatt. Don’t deviate! Exactly like I said. | 上 格雷特 别乱跑! 按我说的做 |
[33:11] | – You want a fucking piece of me? – Hi. | – 你欠揍吗? – 嗨 |
[33:13] | You fucking pussy. I am gonna fuck you up, Glatt! | 你个贱货 我要杀了你 格雷特! |
[33:17] | Fuck you! | 杀了你! |
[33:18] | You fucking take it, you motherfucker! | 你他妈的找死 你个混蛋! |
[33:21] | You… little… bitch! | 你个… 小… 贱人! |
[33:23] | – What are you doing? – Come on, Glatt. | – 你在干嘛? – 上啊 格雷特 |
[33:25] | Fucking hit him! | 他妈的扁他! |
[33:40] | Get in there! Get in there! | 进去! 进去! |
[33:45] | All right, Dougie! | 干得漂亮 道格! |
[33:49] | Okay, Glatt, keep moving. | 好样的 格雷特 继续前进 |
[33:51] | Keep moving. Get in the box. | 往前滑 到罚球区里去 |
[33:53] | Keep it moving. | 别停下来 |
[34:01] | But I just miss you. | 我只是很想你们 |
[34:04] | I really miss you both. | 我真的很想你们 |
[34:06] | Please don’t give up on me. | 请不要放弃我 |
[34:12] | Oh, fuck me. | 噢 我真该死 |
[34:14] | Hello? | 你好? |
[34:16] | Eva? Hey! | 伊娃吗? 嗨! |
[34:19] | This is Doug… Glatt. | 我是道格… 格雷特 |
[34:22] | Your number is so similar to my friend’s number. | 你的号码和我一个朋友的号码很接近 |
[34:26] | I didn’t know which was which, | 我分不太清楚 |
[34:28] | so I did want to call my friend and then bother you. | 我本想打给朋友 结果却烦到你了 |
[34:32] | I was just checking. | 我只是想确认一下 |
[34:33] | Simply checking the numbers out. | 只是想确认一下电话号码 |
[34:37] | Hey, listen, I’m at the bar with my team. | 嗨 听着 我现在和我的队友在酒吧里 |
[34:40] | I think some of your friends are gonna come. | 我想你的朋友可能也会来吧 |
[34:42] | I don’t know if you want to, like, you know, join us. | 不知道你愿不愿意 加入我们 |
[34:45] | Actually, I’ve been trying to cut my drinking down. | 事实上 我最近一直在试着戒酒 |
[34:48] | Trying to be a good girl. Trying. | 想做个好女孩 努力着 |
[34:51] | Well, you know, uh, | 好吧 这样的话 呃 |
[34:52] | maybe you and I could hang out sometime, | 也许改天我们可以一起出去 |
[34:55] | you know, get, like, coffee? | 比如 喝咖啡 什么的? |
[34:58] | Um… sure. | 呃.. 当然可以 |
[35:02] | Great. | 太好了 |
[35:04] | I don’t drink coffee, but I like Gatorade, | 我不喝咖啡 但是我喜欢佳得乐 |
[35:07] | and I like power drinks and water. | 也喜欢能量饮料和水 |
[35:09] | Awesome. | 很好啊 |
[35:10] | It doesn’t even matter if I’m thirsty or not, | 我渴不渴都无所谓 |
[35:13] | if I could just see you. | 只要能见到你 |
[35:14] | That sounds cool. | 听起来不错 |
[35:16] | Okay. | 好 |
[35:18] | Okay, I’ll see you then. | 好 到时候见 |
[35:20] | – Bye, Eva. – Bye. | – 再见 伊娃 – 再见 |
[35:22] | Yes! | 碉堡了! |
[35:26] | Oh, you Pinko Bolshevik ass-eaters, man? | 噢 你是左倾布尔什维克白痴吗? |
[35:30] | It is beach ball. | 这是沙滩排球 |
[35:32] | Because you cannot even stop a fucking beach ball. | 因为你连沙滩排球都接不住 |
[35:36] | Not nice! | 不好玩! |
[35:37] | Beach ball is bigger than puck. That’s why joke is. | 沙滩排球比冰球要大 这是笑点啊 |
[35:41] | Yeah, I fucking get it, man. | 是 我他妈的懂 |
[35:43] | Left to right, we know that. | 从左边到右边 我们知道的 |
[35:46] | Shut up! | 闭嘴! |
[35:47] | So, the score is tied with 2:52 left. | 比分现在持平了 时间只剩下两分五十二秒 |
[35:50] | Steve-O, Steve-O, Steve-O, come on! | 史蒂夫-欧 史蒂夫-欧 史蒂夫-欧 快点! |
[35:53] | No, no, no, sit down. Sit down. | 不 不 不 坐吧 坐吧 |
[35:54] | Glatt! | 格雷特! |
[35:58] | – Who do I fight, Coach? – You’re not fighting anybody. | – 这次揍谁 教练? – 你这次谁都不揍 |
[35:59] | Just park your ass in front of that goaltender and screen him, okay? | 只要把你的屁股停在门将前面 挡住他的视线 行吗? |
[36:02] | Let’s do this. Don’t be a pussy. | 就这么办 别做个软蛋 |
[36:04] | Get that big ass right in front of him. Block the lane. | 把你的大屁股堵在他面前 把路挡住 |
[36:07] | – Fuck! – Let’s go! Let’s go! | – 该死! – 快上! 快上! |
[36:10] | Oh, The Thug is coming in on a power play. | 噢 野蛮人正在集中攻势 |
[36:12] | Do you believe in miracles? | 你相信奇迹吗? |
[36:15] | Thank you. | 谢谢 |
[36:16] | Let’s go, let’s go! | 进攻 进攻! |
[36:17] | And the puck is dropped. | 冰球被开了出去 |
[36:19] | Glatt will head straight to the front of the net. | 格雷特将笔直地滑到球门前 |
[36:20] | Puck goes back to Rabbo. Here’s Kim with it. | 球回到了拉伯手里 现在是吉米在带球 |
[36:23] | Gets it over. They take another look. Put out in front. | 他把球传了出去 队友看了看四周 把球往前运 |
[36:26] | Glatt is screening. Look all the action in front of the net. | 格雷特在卡位 看看球门前的卡位是多么的激烈啊 |
[36:28] | Halifax winds it up. Here’s a blast! | 哈利法克斯队射门了 很强劲的一球 |
[36:34] | Kim scored! | 吉米得分了! |
[36:35] | A power-play goal. | 集中攻势获得一分 |
[36:37] | Takes the lead 3-2. | 以3-2领先 |
[36:43] | I don’t think the Moncton goalie saw any part of that. | 我觉得蒙克顿的门将什么都没看到 |
[36:46] | There was nothing but a wall of Glatt. | 除了格雷特高墙般的身躯 |
[36:48] | Come on, boys! 10 seconds left now. | 上啊 伙计们! 只剩下10秒钟了 |
[36:50] | Keep the wolves out of the barn, man. 8 seconds! | 防紧了 伙计们 只剩8秒钟了 |
[36:53] | Now Ferris shoots it up the boards. | 菲利斯把球往前传 |
[36:55] | It goes there to Lemieux. | 球到了勒米那里 |
[36:56] | Oh, this guy’s going glove, Mommy. | 噢 这家伙没什么好怕的 妈妈 |
[36:58] | This guy’s going glove, Mother. | 这家伙没什么好怕的 妈妈 |
[36:59] | Lemieux gets in across the line, takes the shot. | 勒米带球过线 射门 |
[37:02] | Oh, great save! Horatio at the bridge! | 噢 伟大的扑救! 一夫当关 万夫莫开! |
[37:07] | The game is over! | 比赛结束了! |
[37:08] | Halifax has broken the losing streak. | 哈里法克斯队结束了连败 |
[37:11] | Their first win in a month. | 这是他们一个月以来的首场胜利 |
[37:13] | Wow! What a show! | 喔! 比赛太精彩了! |
[37:14] | I’m gonna go crack some champagne and make love to my old lady. | 我要去开一些香槟 然后和我老婆云雨一番 |
[37:18] | It’ll be the first time, the best time, in a long time. | 这将是第一次 最好的一次 期待已久的一场胜利 |
[37:22] | That was fucking hockey, man! | 这才他妈的是冰球! |
[37:25] | Oh, thank you. That’s so nice. | 噢 谢谢 感觉太好了 |
[37:27] | Whoo! | 喔! |
[37:37] | Good day to you | 祝你今天过得愉快 |
[37:39] | Fat balloon man… | 卖气球的胖子… |
[37:43] | Hey! Hi, Eva. | 嘿! 嗨 伊娃 |
[37:46] | Wow, you look so pretty. | 喔 你看上去真漂亮 |
[37:50] | I just have to go to the washroom a sec. | 我想去一下洗手间 |
[37:52] | Yeah. Okay. | 好的 没问题 |
[37:59] | Can I get a Gatorade? | 能给我来一瓶佳得乐吗? |
[38:04] | Hey. Had to go potty? | 嗨 不得不去洗手间吗? |
[38:07] | Look… | 听着… |
[38:09] | I liked making out with you. It was fun. | 我喜欢和你出去玩 和你一起很有趣 |
[38:11] | But what happened between us the other night, | 但是那天晚上发生在我们之间的事 |
[38:14] | it was a one-off. | 是一次性的 |
[38:15] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[38:16] | I mean, Jesus, all we did was make out. | 我是说 天啊 我们只不过是一起出去玩 |
[38:19] | Uh, anyway, it was a mistake. | 呃 不管怎么说 这是个错误 |
[38:22] | You’re actually… nice, | 你是个… 好人 |
[38:26] | and I’m a huge bitch. | 而我是个大贱人 |
[38:28] | Eva! Don’t say that. | 伊娃! 别这么说 |
[38:29] | I’m a very bad girlfriend. | 我是个很糟糕的女友 |
[38:32] | Girlfriend? | 女友? |
[38:34] | Yeah. | 是的 |
[38:35] | I have a boyfriend, which is awesome. | 我已经有男朋友了 而这太糟了 |
[38:38] | Fuck! | 该死! |
[38:39] | Jeez. | 天啊 |
[38:43] | Well, I guess, uh, it’d be kind of weird | 那 我想 呃 这可能有点奇怪 |
[38:46] | if I gave you these flowers… | 假如我送这些花给你… |
[38:49] | Oh, man! | 哦 天啊! |
[38:50] | These chocolates… | 这些巧克力… |
[38:53] | and this stuffed animal. It’s a little doll. | 还有这个填充玩具动物 是一个小玩偶 |
[38:56] | It’s not really a stuffed animal. It’s a stuffed Angus. | 这事实上也不是什么填充动物 这是填充爱神玩具() |
[39:00] | It’s the mascot of the team I play for… | 这是我所效力的球队的吉祥物… |
[39:03] | The Halifax Highlanders. | 哈利法克斯高地人队 |
[39:04] | It’s just a little toy… but it’s official. | 这是一个小玩具… 但它是官方授权的 |
[39:08] | For fuck’s sake! | 天啊! |
[39:10] | No! It’s hilarious. | 不! 太滑稽了 |
[39:12] | It’s a simple misunderstanding, you know? | 这只不过是一个小小的误会 明白吗? |
[39:15] | I’m fine. | 我没事的 |
[39:17] | Okay. Bye, Eva. | 好吧 再见 伊娃 |
[39:19] | Bye, Doug. | 再见 道格 |
[39:21] | It’s official, the mascot. | 它是官方授权的 这个吉祥物 |
[39:25] | Fuck. | 该死 |
[39:36] | Oh… | 噢… |
[39:42] | Fuck me, Angus. | 我真该死 安格斯(爱神) |
[39:47] | It’s not the first time that wind blew garbage in my face. | 这不是第一次风把垃圾吹到我脸上了 |
[39:49] | One time, my friends built this bike ramp behind a medical center. | 有一次 我朋友们在一个医药中心后面建了一个自行车坡道 |
[39:53] | It was really windy that day, so I started pedaling really fast, | 那天风很大 所以我骑得很快 |
[39:55] | and as I was going up the ramp, | 正当我要上坡时 |
[39:57] | wind blew, like, these bloody rags, like, right into my face, | 风把一些血淋淋的布刮到了我脸上 |
[40:01] | and I crashed into the dumpster | 结果我摔进了一个垃圾桶 |
[40:02] | and I started, like, rolling around into, like, the medical waste | 接着我开始滚动起来 似乎滚进了一堆医疗废物里 |
[40:04] | ’cause I was so disoriented. | 因为我当时已经头晕眼花了 |
[40:06] | I broke my ankle, like, in three places, | 我的脚踝好像有三处受伤 |
[40:09] | and the worst part was there was this big bag of pee, | 最糟糕的是那里有个很大的尿袋 |
[40:11] | and I rolled over on it, and it, like, burst all over me. | 我滚到了上面 尿溅得我全身都是 |
[40:22] | So, you think it’s funny, too? | 你也觉得这很好笑吗? |
[40:23] | Yes! Very much so. | 是啊! 很好笑 |
[40:25] | Garbage blows in my face sometimes. | 垃圾常常会飞到我脸上 |
[40:33] | Thanks for the ride. It was good to see you. | 谢谢你载我一程 很高兴见到你 |
[40:39] | Doug… | 道格… |
[40:53] | Right. My boyfriend. | 对呃 我有男朋友 |
[40:57] | Bye, Eva. | 再见 伊娃 |
[40:58] | Bye, Doug. | 再见 道格 |
[41:50] | Let’s go, boys! | 我们上吧 兄弟们! |
[41:52] | Go get ’em, Dougie! | 杀他们个屁滚尿流 道格! |
[41:53] | Douglas Menahem Glatt! | 道格拉斯 梅纳哈姆 格拉特! |
[41:57] | Pret… Pret… Pretzel, bitches! | 布拉… 布拉…吹响号角 娘们! |
[42:00] | Hey! What the hell? | 喂! 搞什么鬼啊? |
[42:02] | Recognize! | 认出来了没! |
[42:04] | Of course I recognize you! | 我当然认出你了啦! |
[42:05] | You recognize this big fucking beautiful family of yours? | 看出来这是你的超级亲友团没? |
[42:08] | Oh, my God, this is amazing! I’m so happy! | 噢 天哪 太意外了 我太高兴了! |
[42:10] | Glatt! What are you fucking doing, motherfucker? | 格拉特! 你他妈的在干吗 混蛋? |
[42:12] | Start skating. Shave some ice. | 开始溜起来 试滑一下 |
[42:14] | Yeah. Love you guys. | 好的 爱死你们了 |
[42:15] | We love you, Dougie! | 我们也爱你 道格! |
[42:19] | Hey, he can skate! | 快看 他能溜冰了! |
[42:20] | What’s that on his shirt, eh? | 他衬衫上面写的是什么? |
[42:21] | It says your name. It says your fucking name on the back. | 是他的名字 他的大名写在上面 |
[42:24] | Language! Do you mind, Pat? | 怎么说话的! 注意一点 帕特? |
[42:26] | He can’t stop. It’s like Tourette’s. | 他停不下来了 就像得了抽动症了一样 |
[42:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:28] | Hey, want to go? | 嘿 想比试一下吗? |
[42:30] | Yeah, okay. | 好啊 可以 |
[42:32] | – Good luck, man. – Good luck to you, too, bud. | – 祝你好运 兄弟 – 也祝你好运 朋友 |
[42:33] | The puck drops, | 开球了 |
[42:35] | and, yes, we are gonna have a dustup. | 我们有好戏看了 |
[42:37] | Oh, kick his fucking ass, Dougie! | 噢 揍死他 道格! |
[42:44] | Punch for punch, neither giving an inch! | 以牙还牙 两个都毫不退让! |
[42:46] | Both still on their feet. | 两个都还没倒下 |
[42:47] | – Whoa… – Right, left, right, left! | -哇… – 右勾拳 左勾拳 右勾拳 左勾拳! |
[42:49] | – Both going at it. Both landing blows. – Nail him, Doug. | – 两个都很投入 每一拳都没有落空 – 揍死他 道格 |
[42:51] | To the head, to the body, everywhere! | 揍他的头 揍他的身体 全身上下! |
[42:55] | Oh, my… Fuck! | 噢 我的… 他妈的! |
[42:57] | Oh, God. | 噢 我的天啦 |
[43:01] | That’s it! That’s it! | 够了!够了! |
[43:03] | – Good fight, man. – Good fight. | – 打得不错 兄弟 – 打得不错 |
[43:05] | He’s a nice guy. | 他人还挺不错 |
[43:09] | Do you hear that? | 听到了没? |
[43:18] | Just 1:04 left, score is tied. | 还剩1分4秒 比分持平 |
[43:20] | Everything on the line here | 此时局势相当紧张 |
[43:22] | as Halifax looks to extend their winning streak to four. | 因为哈利法克斯看起来是很想赢得四连胜 |
[43:25] | I’m open! | 传球过来! |
[43:26] | Now a three-on-one develops. | 现在是3对1的形势 |
[43:27] | Net, Doug! Net! | 去门前 道格! 到门边去! |
[43:28] | Kim lets the shot go! Hits Glatt. He scored! | 金姆射门了! 打中了格拉特 球进了! |
[43:32] | It was Doug Glatt in the conservatory with his ass! | 道格成功地用他的屁股进球了! |
[43:36] | And the young gun from Orangetown they call The Thug has done it. | 这位来自橘镇 人称野蛮人的新星成功进球了 |
[43:41] | Holy shit! | 天啦! |
[43:42] | And the Highlanders | 而高地人队 |
[43:43] | look like they might just make a run for the playoffs after all. | 还得继续踏上争夺季后赛席位的征途 |
[43:47] | You make me happy, man! With your ass! | 你让我太激动了 兄弟! 特别是你的屁股! |
[43:50] | – My ass. – With your ass! | – 我的屁股 – 是的 你的屁股! |
[43:51] | My ass! | 我的屁股! |
[43:56] | Doug, Doug! | 道格 道格! |
[43:59] | Well done, boys! | 干得漂亮 弟兄们! |
[44:02] | Tonight… good food, good women, good rest. | 今晚… 美食 美女任你们选 然后睡个好觉 |
[44:05] | Not necessarily in that order. | 当然不一定按我说的这个顺序 |
[44:08] | Glatt! LaFlamme! | 格拉特! 拉弗雷姆! |
[44:09] | Get changed. In my office. | 把衣服换了 到我办公室来 |
[44:12] | Good job, boys. See you tomorrow morning. | 干的不错 兄弟们 明早见 |
[44:14] | Way to go, Dougie! | 太棒了 道格! |
[44:15] | This boy popped a cherry tonight. | 今晚这家伙算是破处了 |
[44:17] | Popped my cherry. What does that mean? | 破处 什么意思? |
[44:21] | Boys. | 兄弟 |
[44:22] | Coach. | 教练好 |
[44:24] | Well, one of you has really been impressing me | 呃 你们其中一个最近的表现凿实令我震撼 |
[44:27] | with your play lately, and one of you hasn’t. | 而另一个却刚好相反 |
[44:30] | Either one of you want to venture to guess as to who’s who? | 你们哪一个猜一下谁才是谁呢? |
[44:34] | Okay, well, LaFlamme, I’m ripping that “A” off your jersey. | 好吧 拉弗雷姆 我要把那个A字从你的运动衫上撕下来 |
[44:38] | You don’t deserve it, unless “A” stands for asshole, | 你不配它 除非“A”代表窝囊废 |
[44:40] | which is the way you’ve been playing. | 这就是你最近的表现 |
[44:42] | Glatt, you’re promoted. | 格拉特 你晋升了 |
[44:44] | Assistant captain. Good on you. Keep up the good work. | 副队长 恭喜你 再接再励 |
[44:47] | There’s the game puck. I’m proud of you. | 这是比赛的冰球 我为你感到自豪 |
[44:50] | Thanks, Coach. | 谢谢您 教练 |
[44:51] | Xavier, you can take this the right way | 泽维尔 你可以选择以乐观的态度 |
[44:53] | or the wrong way, son. | 还是以悲观的态度来看待这事 小子 |
[44:55] | Lady’s choice. | 没有其他选择的余地 |
[44:58] | Xavier. | 泽维尔 |
[45:00] | Go get him. | 去叫住他 |
[45:02] | Hey, bud, wait up. | 喂 兄弟 等一下 |
[45:03] | Oh, my God, you scored! | 噢 天哪 你得分了! |
[45:05] | Your fucking ass scored! | 你他妈的得分了! |
[45:08] | You son of a bitch! Look at you! | 狗娘养的! 瞧你做的! |
[45:11] | You’re gonna love this restaurant. | 你们肯定会喜欢这家餐厅的 |
[45:13] | I know how you like Middle-Eastern food. | 我知道你是多么的喜欢中东的食物 |
[45:14] | And Uncle Stevie, he’s a good friend. | 史蒂夫叔叔 他是我很好的朋友 |
[45:16] | He’s very robust. | 他很活跃 |
[45:18] | Holy fucking shit-ass! Dougie, you fucking scored! | 多亏了你他妈的屁股! 道格 你得分了! |
[45:20] | You just fisted that motherfucker right in the ass. | 你把那混蛋揍得屁滚尿流啊 |
[45:24] | Fuck! I’m so sorry. I’m so fucking sorry, sir, ma’am. | 妈的! 抱歉抱歉 我真他妈的抱歉 先生 夫人 |
[45:27] | – There he is! There’s the guy! – Hey! | – 他来了! 就是这家伙! – 嗨! |
[45:30] | Dougie, my friend. Good to see you as always, hey. | 道格 我的朋友啊 每次看到你都很高兴 你好啊 |
[45:33] | That’s my top customer right there. Five times a week I see you, right? | 这是我的vip客户 一周要见他5次 对吧? |
[45:36] | A pair of falafels this boy has on him. | 给他自己点上两块沙拉三明治 |
[45:38] | I watched this guy fight three guys, knock out all their teeth. | 我看过他一对三的时候 打得他们满地找牙 |
[45:41] | Three guys! Four teeth! | 三个家伙! 四个牙齿! |
[45:43] | One game! It was unbelievable. | 在一场比赛中 真是太不可思议了 |
[45:45] | I’m so excited. Fuck it! | 我太激动了 我操! |
[45:47] | Everybody, donair on the house tonight, huh? | 听好咯 今晚我请大家吃卡巴 听见没? |
[45:50] | For you, anything, buddy. | 这可是因为你啊 所有的东西任你点 兄弟 |
[45:52] | Pardon me. Donair sauce on the house, everybody. | 对不起说错了 我说的是卡包烤肉酱 |
[45:54] | Don’t get excited. Donair sauce. | 不要太激动哦 烤肉酱 |
[45:56] | Aah! Thank you. | 啊! 谢谢 |
[45:58] | Hey! | 嗨! |
[45:59] | That guy, he’s awesome. | 这家伙 太好了 |
[46:00] | Water down the donair sauce. | 对着卡巴烤肉酱流口水吧 |
[46:02] | So, Doug, think we can get anything for this on eBay? | 那 道格 你觉得我们能把这放到eBay上去卖吗? |
[46:05] | I don’t think so. | 我可不同意 |
[46:07] | No, I wanted to give this to Mom and Dad, actually, | 不 我想把这个送给妈妈和爸爸 事实上 |
[46:09] | if they wanted to see just… | 如果他们想… |
[46:14] | Here. | 给 |
[46:15] | Douglas, it’s good to see that you’re having fun with this, | 道格拉斯 看到你玩这个玩的很开心我们很欣慰 |
[46:20] | you know, hobby. | 你知道的 这只是个爱好 |
[46:22] | It’s not a hobby. | 这不是个爱好 |
[46:24] | It’s my job, Mom. Um, I’m a hockey player. | 它是我的工作 妈 嗯 我是个冰球手 |
[46:28] | Have you given any thought at all to the head injuries | 你难道没有考虑过玩那么暴力的运动 |
[46:30] | that come with playing such a violent sport? | 对头部是有伤害的吗? |
[46:32] | The concussions? | 比如脑震荡? |
[46:33] | How long do you think you can do this? | 这种工作你觉得你能做多久呢? |
[46:35] | Mom… | 妈… |
[46:37] | It’s an infantile way for a man to spend his adult years. | 一个成年人还做这种事是很幼稚的 |
[46:39] | No, it isn’t. | 不 不是这样的 |
[46:41] | You can do anything. | 你可以做任何别的事情 |
[46:42] | You can do anything except punch people, okay? | 你可以做任何事 除了打人 懂吗? |
[46:43] | – No, I couldn’t. – You can teach. | – 不 我做不到 你可以教书 |
[46:45] | No, I can’t! Okay? | 不可能 我做不到! 可以了吧? |
[46:48] | I can’t because I’m stupid. I’m stupid! | 我做不到因为我很蠢 我很笨! |
[46:51] | Doug, you’re not that stupid. | 道格 你没那么蠢的 |
[46:53] | I am. | 我就是蠢 |
[46:55] | I’m stupid. You’re gay. | 我是傻子 他是同性恋 |
[46:56] | I’m stupid. He’s gay. | 我是傻子 他是同性恋 |
[46:58] | Stupid. Gay. | 一个傻子 一个同性恋 |
[47:00] | – We get it. – Stupid. Gay! | – 我们明白了 – 一个傻子 一个同性恋! |
[47:02] | You have one stupid son, and you got a gay son. | 你们有一个蠢儿子 一个同性恋儿子 |
[47:05] | Oh, God. | 噢 天啦 |
[47:06] | For once in my life, I’m actually a part of something. | 第一次在我的生命里 我能真正的融入一个集体 |
[47:08] | I get to wear a uniform that doesn’t have “Security” on it. | 我可以穿着队服 而不是写着”保安”的制服 |
[47:13] | Kids buy it, and they wear it, and it’s got our name on it. | 孩子们喜欢买它 穿着它 而且上面还印有我们的名字 |
[47:18] | Now, for whatever reason, | 现在 不知道是什么原因 |
[47:19] | you guys think that I can be smart enough to be a doctor. | 你们认为我足够的聪明 能够当一名医生 |
[47:23] | I have fist smarts. Now, I can fight. | 我的聪明都在拳头上 现在 我能够搏斗 |
[47:27] | I’m strong. I can protect people. | 我足够强悍 我能保护别人 |
[47:29] | That’s who I am. This is what I do. | 这才是真实的我 这就是我的工作 |
[47:31] | And you should be proud of me. | 你们应该为我感到骄傲 |
[47:33] | We should be proud of you? | 我们应该为你感到骄傲? |
[47:35] | They call you Thug, for Christ’s sake! | 他们叫你野蛮人 天啦! |
[47:38] | It might as well say “Security” on the back of your sweater. | 你的队服背后也许该写上”保安”两字 |
[47:41] | Excuse me. | 我先走了 |
[47:49] | – Doug, I am proud of you. – Thanks, buddy. | – 道格 我为你骄傲 – 谢谢你 兄弟 |
[47:52] | Okay? But I’m gonna go with Mom and Dad, okay? | 但是我也得和爸妈一起走了 |
[47:56] | They got my passport. | 我的护照还在他们那呢 |
[48:01] | Look, no disrespect intended, but, honestly, | 听我说 没有不敬的意思 但是 说实话 |
[48:04] | fuck your parents if they don’t fucking appreciate you, man. | 你管你父母怎么说的 如果他们不懂的欣赏你的话 |
[48:07] | Like, look at you. You’re a fucking beast. | 看看你自己 你就是他妈的天生的斗士 |
[48:11] | You’re like the fucking Hebrew Dolph Lundgren | 就像他妈的道夫·龙格尔(空手道黑带二段) |
[48:13] | or some shit. | 一类的人物 |
[48:14] | You don’t get what I’m saying, do you? | 你懂我说的 对吧? |
[48:17] | Doug, watching you tonight | 道格 瞧瞧你今晚的表现 |
[48:19] | was like watching a bunch of fucking birds flying in a | 就像看一群鸟儿飞翔在 |
[48:23] | It was instinct… | 那是一种本能… |
[48:25] | and purpose. | 一种使命 |
[48:27] | It was like you were doing what you were born to do. | 你好像你天生就是干这行的料 |
[48:31] | I mean, Jesus Christ, Doug, look at your fucking fist. | 我的意思是 天哪 看看你他妈的拳头 |
[48:35] | It’s like the size of my Uncle Murphy’s prostate. | 简直跟我墨菲叔叔的前列腺一般大小 |
[48:39] | I really feel like getting hammered right now. | 我现在好想去喝个烂醉呀 |
[48:40] | Let’s get so fucking drunk | 走 我们去喝他个昏天暗地 |
[48:42] | we see each other’s donair sauce on the floor. | 不醉到我们把今天吃的烤肉酱吐出来不罢休 |
[48:49] | So, if you want | 那 如果你想的话 |
[48:51] | To join me for a while | 就陪我一会 |
[48:56] | Just grab your hat | 抓起你的帽子 |
[48:59] | We’ll travel light | 我们轻装旅行 |
[49:01] | That’s hobo style | 过着流浪生活 |
[49:03] | You don’t know shit about hockey, you bulimic Don Cherry! | 你对冰球一窍不通 你他妈就是个吃货唐·切瑞! |
[49:06] | You fucking spit in my face! | 你他妈的竟敢吐我脸上! |
[49:08] | Fuck your Ed Hardy shirt! | 去你的爱德哈代(美国服装品牌)衬衫! |
[49:10] | – What the hell? Hey, hey! – He fucking started it! | – 怎么回事? 喂 喂! – 是他先挑起的! |
[49:13] | Oh, come on! You’re spitting everywhere! | 噢 算了吧! 你们吐得到处都是! |
[49:16] | Your friend is fucking sick! | 你朋友是他妈的有病吧! |
[49:17] | Oh, yeah, says the fucking Frenchman! | 哦 是吗 说的就是这个狗娘的法国种是吧! |
[49:19] | Your people live like animals! | 你们这些人畜生都不如! |
[49:21] | I hate spit! I hate it! | 我讨厌口水战! 太恶心了! |
[49:22] | Oh! | 噢! |
[49:24] | FUCK you! | 尼玛! |
[49:30] | Ah… | 呃… |
[49:33] | What’s your problem? | 你到底是怎么啦? |
[49:35] | I’ll tell you my problem. | 告诉你怎么一回是吧 |
[49:37] | How many minutes did you play tonight, huh? | 你今晚上场了多少分钟 啊? |
[49:40] | I don’t know. 11. So? | 我没算过 11分钟左右吧 怎么啦? |
[49:43] | You skate like shit, | 你他妈溜的那么烂 |
[49:45] | but you play 11 fucking minutes. | 居然还让你上场11分钟 |
[49:49] | Who the fuck are you?! | 你算哪根葱啊?! |
[49:51] | I’m a fucking hockey player. | 我才是个冰球手 |
[49:53] | You steal my A You steal my power play. | 你抢了了我的A 你抢了我的进球(集中攻势) |
[49:56] | You’re a fucking goon! A thug! | 你就是个暴徒! 蛮种! |
[49:58] | You’re fucking nothing! | 你他妈的什么都不是! |
[50:16] | You are not a hockey player. | 你根本就不是个的冰球手 |
[50:19] | The only reason | 此时此刻唯一一个 |
[50:20] | why I’m not knocking your teeth out right now | 我现在不打的你满地找牙 |
[50:22] | is ’cause you’re on my team. | 是因为你是我的队友 |
[50:25] | Do you have any idea what would happen | 如果我不在后面罩着你 |
[50:27] | if I stopped watching your back? | 你知道会有什么后果吗? |
[50:29] | Yeah. It’d be like before you came. | 当然知道 不就是你没来之前的样子吗 |
[50:32] | I like that better. | 我更喜欢那样 |
[50:54] | We have not pissed together | 我们好久没一起撒过尿了 |
[50:55] | since last time we double-teamed Belchior’s mother, huh? | 最后一次是我们贝尔肖尔他老娘3p的时候 对吗? |
[50:59] | Oh, and we pissed on her, too. | 噢 我们一起尿在她身上 |
[51:03] | You pissed on my leg! | 你撒到我大腿上了! |
[51:07] | All right, lads! All right. | 好了 好了 大家听好了 |
[51:09] | We’re in the shit now. | 我们现在已深陷泥潭 |
[51:12] | This is Quebec. | 这里是魁北克 |
[51:13] | Get your fucking game faces on. | 摆出你最凶神恶煞的表情 |
[51:15] | This is about to get ugly. | 接下来的赛程将会很惨烈 |
[51:18] | We got four games left, boys. We only need two of ’em. | 我们还剩4场 弟兄们 我们只要赢得其中的两场就够了 |
[51:21] | Shove your têtes carrées up their derrières | 用你们的头狠狠地去捅他们的屁股 |
[51:24] | and rip their fucking hearts out! | 挖出他们的心来看看! |
[51:27] | Let’s go get ’em, boys! | 让我们雄起 弟兄们! |
[52:18] | You’re with me tonight, Mommy. | 今晚与我同在 妈咪 |
[52:20] | You are with me tonight. | 今晚与我同在 |
[52:22] | You feel the fucking energy in this building? | 感受到场子里的气氛了没? |
[52:24] | I want you to take that fucking energy out onto the ice. | 你们要把那股力量转化成比赛的动力 |
[52:26] | Dougie, you’re gonna shadow LaFlamme the entire game. | 道格 整场比赛你都要掩护拉弗雷姆 |
[52:28] | You, Gord, LaFlamme, you’re starting. | 你 戈德 拉弗雷姆 你们三首发 |
[52:30] | Boys, we’re in this fucking thing. | 大家听好了 我们既然已经上了场 |
[52:33] | Now let’s play like we’re supposed to be here! | 就让我们发挥出我们应有的水平! |
[52:35] | – Let’s go! – All right! | – 上场吧! – 上吧! |
[52:39] | Dougie, on LaFlamme! Stick to him! Stick to him! | 道格 掩护拉弗雷姆! 跟紧他! 跟紧他! |
[52:41] | We’re rooting for you, Gordon! | 史蒂夫 我们为你加油 戈德! |
[52:43] | We’re all in this together. | 我们共进退 |
[52:44] | When that puck drops, we all drop. | 你输了 我们就都输了 |
[52:46] | Shut the fuck up! | 闭上你的乌鸦嘴! |
[52:48] | Here we go! The fries have been frenched. | 开始了! 一切准备就绪 如同薯条几经炸好 |
[52:51] | The cheese has been curded. Let’s pour some gravy on me… | 奶酪已经凝乳 就等着浇点肉汁了… |
[52:53] | Let’s drop the fucking puck! | 开球吧! |
[52:55] | and dig in. | 全力以赴吧 |
[52:57] | Halifax gets the face-off. Back to LaFlamme. | 哈里法克斯率先开球了 球到拉弗雷姆手里了 |
[53:00] | He comes up ice with a full head of steam. | 他杀气腾腾的冲过来了 |
[53:02] | Simard lines up LaFlamme. LaFlamme avoids the check! | 斯玛德跟在拉弗雷姆后面 拉弗雷姆躲过了阻截! |
[53:05] | Simard flies into the boards. | 斯玛德撞到了界墙上 |
[53:07] | Here’s LaFlamme moving up the right side. | 拉弗雷姆从右边溜过去 |
[53:08] | Cuts toward the net. | 抄到了网边 |
[53:10] | LaFlamme takes it to him! He scored! | 拉弗雷姆射门! 球进了! |
[53:12] | LaFlamme a tremendous move. | 拉弗雷姆那精彩的步伐 |
[53:13] | All right! | 干得不错! |
[53:15] | The defenseman totally lost control… | 晃的防守队员完全找不着北了… |
[53:17] | FUCK you! | 草你妈! |
[53:18] | Nice job, bro! | 干的漂亮 兄弟! |
[53:29] | Here’s LaFlamme, picks up the puck behind the net. | 拉弗雷姆冲过来了 在网后运球 |
[53:31] | He starts away. He spins away from one check. | 他躲开了 他又一个转身躲开了拦截 |
[53:34] | – Now gets up to center ice. – Gord! | – 现在到了中线 – 戈德! |
[53:36] | Takes a look. Feeds the pass over. | 快看 接过传球 |
[53:37] | Back, back, back, back, back, back! | 传到后面 传到后面 传到后面 传到后面! |
[53:40] | He gets it back again. Swings by another check. | 球又到他手上了 又躲过了一个拦截 |
[53:42] | Walks in. | 前面无人防守 |
[53:47] | Man on, man on! | 小心 小心! |
[53:52] | Hey! What the fuck? Dougie! | 喂! 怎么回事? 道格! |
[53:53] | And Glatt was looking the other way. | 格莱特看别的地方去了 |
[54:03] | Get him off! | 把他拉开! |
[54:06] | That’s it, Dougie! Leave him! | 到此为止 道格! 放开他! |
[54:17] | They’re calling for the stretcher. | 他们在示意需要担架 |
[54:19] | This is getting scary, folks. | 场面变得有点惊心动魄了 观众朋友们 |
[54:29] | Jesus Christ. | 天哪 |
[54:31] | Easy, boys. | 放松 兄弟 |
[54:34] | Xavier, look at me. | 泽维尔 看着我 |
[54:36] | Okay, he’s got a concussion. | 好吧 他已经昏迷了 |
[54:39] | He may not be back at all. | 他也可能不会苏醒 |
[54:40] | And for what you did to Simard, you’ve been suspended. | 就因为对斯玛德动手了 你被禁赛了 |
[54:42] | We’re lucky it’s only one game. | 幸好只禁一场 |
[54:44] | You know what, Glatt? This team counts on you. | 你知道吗 格莱特? 这个队的希望寄托在你身上 |
[54:46] | Whatever it is that is making you fucking ovulate, | 不管什么让你他妈的激动了 |
[54:50] | you’d better figure it out quick and get your fucking shit together! | 你们最好都给我迅速想通 然后振作起来! |
[54:53] | And for those of you who think you’ve got no practice tomorrow… | 至于那些 认为明天不训练放假的… |
[54:57] | 6:00 a.m., bag skate, pussies! | 早上6点集合 带好冰鞋 一群娘们! |
[55:00] | I want to see every single one of you | 一个都不能少 |
[55:03] | work your fucking asses off until you’re puking guts out! | 不练到你们想吐是不会罢休的! |
[55:06] | This is not fucking baseball! | 这不是玩他妈的棒球! |
[55:09] | Do you want to make the playoffs or not? | 你们到底想不想进季后赛啊? |
[55:12] | God damn it. And Glatt! | 该死的 格莱特! |
[55:15] | I see you. | 看到你了 |
[55:17] | You’re riding piss hole. | 你坐到那个尿洞那个位子去 |
[55:18] | Back of the bus. | 到车尾去 |
[55:26] | Roll it out, George. | 开车 乔治 |
[55:47] | Well, we fly by night | 我们在黑夜中飞行 |
[55:48] | It’s like a rocket flight | 就像坐着火箭飞行 |
[55:50] | And, baby, that’s just what it’s for | 宝贝 那就是我们追求的 |
[55:54] | We fly by night, it makes you feel all right | 我们在黑夜里飞行 你感觉是如此的美妙 |
[55:58] | You keep coming back for more | 你不停的往返 |
[56:02] | Ah, ahhh… | 啊 啊… |
[56:07] | Ah, ahhh… | 啊 啊… |
[56:15] | Ah, ahhh… | 啊 啊… |
[56:28] | Four men in a rock-and-roll band | 摇滚乐队里四人组合 |
[56:31] | Fly at night, in the morning we land… | 在夜里飞行 在清晨降落… |
[56:35] | I can’t really talk now. That’s why I was texting you. | 我现在真的不能讲电话 所以我才发短信给你 |
[56:38] | I’m sorry. I’m such a moron. | 抱歉 我太笨了 |
[56:40] | So, you saw my headbutt, huh? | 你看到了我的飞身头锤了 对吧? |
[56:42] | Yeah. You fucked him up. | 是啊 你狠揍了他一顿 |
[56:44] | Are you at the library? | 你在图书馆吗? |
[56:46] | No, um… | 没有 呃… |
[56:47] | my boyfriend got home a few days ago. | 我男朋友前几天回家了 |
[56:51] | Why did you text me, then? | 那你为什么要发短信给我呢? |
[56:53] | I dig talking to you, | 我就是想跟你说话 |
[56:55] | and now I’m thinking about you, | 先在我满脑子都是你 |
[56:57] | and sometimes I sleep with that Angus-the-Highlander doll. | 有时候我会带着安格斯高地人队娃娃睡觉 |
[57:00] | There’s nothing weird about that. It’s official. | 没什么好奇怪的 它是正式发行的 |
[57:03] | Yeah, Doug. I know. | 对 道格 我知道 |
[57:07] | Fuck. | 草 |
[57:09] | I’m a bad girlfriend, Doug. | 我不是个称职的女朋友 道格 |
[57:12] | Well, I mean, all we did was make out. | 好吧 我的意思是 我们只亲了亲嘴 |
[57:15] | I’m a slut, Doug. | 我就是个荡妇 道格 |
[57:18] | I’m horny a lot. | 我很淫荡 |
[57:20] | I sleep around. | 我到处跟别人睡觉 |
[57:21] | Oh, okay. | 噢 好了 |
[57:23] | That doesn’t bother you? | 这些你都不介意吗? |
[57:25] | The truth is, I just… | 事实上 我真的… |
[57:28] | I have a really huge crush on you. | 我真的太喜欢你了 |
[57:34] | I got to go, Doug. | 我得挂了 道格 |
[58:09] | Hello, sir. My name is Doug Glatt. | 您好 先生 我就道格格拉特 |
[58:17] | Ross Rhea. Nice to meet you, kid. | 我是洛思 瑞亚 很高兴见到你 小子 |
[58:20] | – Nice to meet you, too. – Sit down. | – 我也很荣幸见到您 – 坐吧 |
[58:23] | Thanks. | 谢谢您 |
[58:25] | So, you’re the new me, eh? | 你就是传说中的当年的那个我 对吗? |
[58:29] | I don’t know about that. I don’t think so. | 我不知道这事 我不这么认为 |
[58:32] | Everyone else seems to. | 其他人是这么认为的 |
[58:34] | It’s good. | 那就好 |
[58:36] | Good for you, kid. | 看好你 孩子 |
[58:38] | Thank you. | 谢谢您 |
[58:40] | What are you doing wandering around St. John’s | 你在圣约翰店子外面游荡什么 |
[58:42] | at 3:00 in the morning? | 还是凌晨三点? |
[58:43] | Aren’t you guys playing us tonight? | 今晚你们不是要和我们比赛吗? |
[58:45] | Well, yeah, but not me. I got suspended a game. | 呃 是啊 但我去不成了 我被禁赛了 |
[58:50] | Too bad. | 很可惜 |
[58:53] | I ain’t much for waiting around. | 我不喜欢等待 |
[58:57] | You’re a tough little bastard out there. | 在场上你很勇猛 |
[58:59] | You can fucking bang. | 你能干掉一群人 |
[59:00] | Thank you. Thanks so much. | 谢谢您 非常感谢 |
[59:02] | So, I’m gonna impart some of the wisdom of my years on you. | 所以 我想传授你一点我多年来得出的经验 |
[59:05] | I could really use some of that. | 我洗耳恭听 |
[59:07] | Everybody loves the soldiers until they come home and stop fighting. | 所有人都喜欢战士 只要他还没退休没有停止战斗 |
[59:10] | You understand what I’m saying? | 你懂我的意思吗? |
[59:12] | Mm… | 呃… |
[59:14] | I don’t know. No. | 我没太懂 |
[59:16] | Kid, you got this thing, the stuff, the shit, the fucking grit. | 孩子 你很有天赋 优秀的品格 坚强的意志 |
[59:20] | You got it, like me. | 你都具有 像我一样 |
[59:22] | But like me, that’s all you fucking got. | 但和我一样 这也就是你所拥有的全部 |
[59:25] | And like me, you’re no good to anyone doing anything else. | 和我一样 做任何其他的事你都派不上用场 |
[59:29] | All I’m saying is don’t go trying to be a hockey player. | 一句话不要去做冰球手 |
[59:33] | You’ll get your fucking heart ripped out. | 你的心会伤得支离破碎的 |
[59:37] | But I am a hockey player, sir. | 但是我已经是一个冰球手了 先生 |
[59:39] | You’re a fucking goon. | 你就是他妈的野蛮人 |
[59:41] | That plays hockey, like you. | 但是会打冰球 和你一样 |
[59:43] | I don’t play much hockey. | 我冰球打的不怎么样 |
[59:46] | You’re a hockey player, sir. | 但你确实是个冰球手 先生 |
[59:48] | You know they just want you to bleed, right? | 你知道他们只是想看你流血 对吧? |
[59:53] | Well, I’m here to do whatever they need me to do. | 呃 他们让我做任何事我都可以做 |
[59:55] | You know, if they need me to bleed, | 你知道吗 只要他们需要我流血 |
[59:57] | then I’ll bleed for my team. | 那我就会为我的球队赴汤蹈火在所不辞 |
[1:00:02] | Yeah. | 是吗 |
[1:00:04] | I suppose you heard I’m gonna retire the end of the season. | 你肯定听到这季比赛结束我就要退休了 |
[1:00:08] | I’ve been at this since I was 17, | 我17岁就在这效力 |
[1:00:10] | but I’ll be damned if I’m gonna go out | 我可不想像那些 |
[1:00:12] | like some Nancy-boy, middle-aged fuck. | 中年搞基的人那样退役 |
[1:00:14] | You understand? | 你懂吗? |
[1:00:15] | Yeah, I understand. | 恩 我懂 |
[1:00:17] | You have my respect. | 我敬重你 |
[1:00:19] | Whatever that means to you, you got it. | 不管你是怎么想的 你懂吗? |
[1:00:22] | But know this shit hard. | 但是要参透这些道理还是有点难度 |
[1:00:25] | If ever there comes a time when it gets down to the marrow | 如果有一天不得已轮到 |
[1:00:27] | and it’s you and me… | 你和我… |
[1:00:29] | kid… | 孩子… |
[1:00:31] | I will lay you the fuck out. | 我肯定会把你他妈的放倒的 |
[1:01:10] | Come here, you piece of fucking shit! | 放马过来 你他妈的废物! |
[1:01:12] | Get the fuck over here! | 你他妈的过来! |
[1:01:17] | Everyone knows what I’m here for. | 所有人都知道我是来干嘛的 |
[1:01:20] | To kick fucking ass! | 来揍人的! |
[1:01:25] | That’s right. I fight. | 说的没错 我战斗 |
[1:01:28] | I fight for my team. | 我为我的球队而战 |
[1:01:31] | They need me to bleed, then I bleed. | 他们需要我流血 那我就会为他们流 |
[1:01:39] | I started my career here in St. John’s. | 我在圣约翰斯开始我的职业生涯 |
[1:01:41] | I think it’s only fitting that I… I’m winding it up here. | 而它也应在此结束 |
[1:01:47] | That being said, I still got some fight in me left. | 话虽这么说 剩下的路我还是会继续战斗 |
[1:01:53] | What do you say, boys? Let’s go to the playoffs. | 你们意下如何? 让我们一起冲刺季后赛吧 |
[1:01:55] | Give the old man one last shot at a ring. | 给我这个老男人最后一次争夺冠军戒的机会吧 |
[1:01:57] | How about it, eh? God bless Newfoundland! | 怎么样? 天佑纽芬兰! |
[1:02:06] | It’s a rough, physical game tonight, folks. | 观众朋友们 今晚是一场充满挑战 用身体对抗的比赛 |
[1:02:07] | Both teams jockeying for the eighth and final playoff spot in the East. | 两队都欲进前八取得东部季后赛的资格 |
[1:02:13] | I’m open! | 传球给我! |
[1:02:14] | Stevenson calling for the puck. | 史蒂文森在要球 |
[1:02:15] | He’s absolutely leveled by Rhea! | 他被瑞亚重重放倒了! |
[1:02:17] | Where’s the call? | 裁判哪去了? |
[1:02:18] | Shamrocks take the puck in. | 三叶草队带球进攻 |
[1:02:19] | They shoot! He scored! | 他们射门了! 他得分了! |
[1:02:21] | St. John’s has taken an early lead. | 圣约翰早早取得领先了 |
[1:02:23] | Rhea absolutely running over the poor Highlanders. | 瑞亚 气势显然是压住了可怜的高地人队 |
[1:02:27] | It’s anarchy on the ice. | 场上一片混乱 |
[1:02:29] | Cheap shot, Rhea. No need. | 卑鄙的射击 瑞亚 不需要这样吧 |
[1:02:34] | Take it. | 给你 |
[1:02:37] | I’m gonna fight you, man. | 我要跟你单挑 |
[1:02:38] | Oh, come on, Gord. | 算了吧 戈德 |
[1:02:39] | You know how this ends. | 你知道是什么结局 |
[1:02:41] | No shit. | 别废话 |
[1:02:43] | All right, come on. | 来啊 出手吧 |
[1:02:45] | Are you sure? | 你确定吗? |
[1:02:49] | Come on, Gord. | 加油 戈德 |
[1:02:55] | Whoa, whoa! | 哇 哇! |
[1:03:02] | Shit! | 妈的! |
[1:03:08] | I can do this all night, boys. | 整个晚上我都可以这么干的 小子们 |
[1:03:09] | Gord Ogilvey getting into only the third fight | 这是戈德 欧基奥维整个职业生涯的 |
[1:03:12] | of his entire career. | 第三次决斗 |
[1:03:14] | Yeah, if I want any lip from you, I’ll rattle my zipper. | 如果我需要你帮我舔的话 我会拉开我裤子的拉链的 |
[1:03:16] | “A” for effort, captain. | A是代表队长的努力 |
[1:03:17] | And “D” for Doug Glatt. | 而D是代表道格格拉特 |
[1:03:20] | Are you there, Doug? It’s me, Margaret! | 你还在吗 道格? 是我玛格利特! |
[1:03:39] | Rain, rain, rain showers | 雨 雨 雨一直下 |
[1:03:46] | So glad that you came… | 你的到来令我欣喜若狂… |
[1:03:49] | Xavier, are you up? | 泽维尔 你起来了吗? |
[1:03:51] | I’m an idiot. | 我是个白痴 |
[1:03:52] | From now on, no matter what happens, | 从现在开始 不管发生什么 |
[1:03:55] | if you want to punch me in the face or spit in my mouth while I’m asleep, | 就算我睡着后你揍我的脸,吐口水到我口里 |
[1:03:59] | it doesn’t matter. | 都没有关系 |
[1:04:00] | I’m always gonna be watching your back. | 我永远会站在你身后做你的掩护 |
[1:04:03] | I think that we both have a light in our stomachs. | 我觉得咱们俩骨子里都有一种光芒 |
[1:04:06] | A special light, like E.T. | 跟E.T.一样 这股光很神奇 |
[1:04:08] | And the team needs somebody to light the way. | 而球队需要你我用这股光来带领大家 |
[1:04:11] | My stomach light needs your stomach light. | 我的光和你的光 缺一不可 |
[1:04:15] | We can all phone home together. | 只有这样 才能带领大家取得胜利 |
[1:04:22] | Two home games left in the season, both must-wins. | 本季仅剩的两场比赛 他们非胜不可 |
[1:04:26] | If they don’t, they’re gonna wind up on the golf course early, | 一旦输了 他们就可以收杆回去打高尔夫了 |
[1:04:29] | and that doesn’t sound quite so bad to me. | 换作是我倒是挺美的 |
[1:04:31] | 18 holes and a Reuben. | 打完18个洞洞 再来个三明治 |
[1:04:34] | Here come the Highlanders! | 现在登场的是高地人队! |
[1:04:48] | Glatt, what the fuck? Hockey! | 格拉特 搞毛啊? 球来了! |
[1:04:51] | Head up, head up, head up, head up! Go, go, go, go! | 集中精神比赛! 上 上 上! |
[1:04:57] | Glatt! What are you doing? | 格拉特! 发什么愣啊? |
[1:05:01] | The Highlanders start out of their own zone. | 高地人队带球进攻 |
[1:05:03] | Here’s the pass over to LaFlamme. LaFlamme taking it along the boards. | 球传给了拉弗雷姆 他带球沿边线进攻 |
[1:05:05] | He’s run into by Finnerty, and now Glatt comes in. | 他跟芬纳蒂撞了个满怀 格拉特介入了 |
[1:05:45] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[1:05:48] | Nice fight. | 打得不错 |
[1:05:55] | Now the puck back in the Highlanders’ zone, | 球回到了高地人队半场 |
[1:05:57] | and the Highlanders bring it away. | 高地人队继续进攻 |
[1:05:59] | Here’s LaFlamme. He moves it over to Glatt. | 拉弗雷姆来了 他把球传给了格拉特 |
[1:06:00] | Glatt, he duffs the shot, gets it back to LaFlamme. | 格拉特再把球传出 球回到拉弗雷姆手上 |
[1:06:04] | LaFlamme walks… He scores! | 拉弗雷姆继续… 得分了! |
[1:06:05] | LaFlamme scores the goal with an assist going to Glatt. | 拉弗雷姆得分 格拉特助攻 |
[1:06:12] | Nice one, Dougie! | 干得漂亮 小道! |
[1:06:15] | LaFlamme! | 拉弗雷姆! |
[1:06:16] | – Nice assist, man. – Thanks. | – 助攻太棒了 伙计 – 谢啦 |
[1:06:19] | 69! Doug! | 69号! 道格! |
[1:06:22] | 69! Yeah! | 69号! 帅啊! |
[1:06:28] | Well, it has come down to this, folks. | 观众们 局势已经到了这一步了 |
[1:06:30] | The Highlanders need this win to keep their playoff hopes alive. | 要进入季后赛 高地人队不得不拿下这场比赛 |
[1:06:35] | LaFlamme serving a high-sticking major | 拉弗雷姆举杆过肩进入受罚席 |
[1:06:38] | with his team nursing a tenuous one-goal lead. | 他的队伍仅以一分之差暂时领先 |
[1:06:41] | Can they hang on? | 这一分能守住吗? |
[1:06:44] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[1:06:46] | Dougie, hey, keep that fucking crease clean! | 小道 好好守住球门区! |
[1:06:50] | Clear them out! Front of the crease the whole time. | 把他们都挡住! 守住球门区哪儿也别去 |
[1:06:59] | Let’s get fucking real, boys. | 跟他们拼了 小子们 |
[1:07:01] | Let’s get fucking real! | 动真格的吧! |
[1:07:03] | Now the puck goes back to the point. | 球现在在中场 |
[1:07:06] | Concord pulling the goaltender. Going with six attackers. | 康科德队冲向守门员 有六人参与进攻 |
[1:07:08] | Hold the box, boys! Clear the crease, Dougie! | 稳住阵脚 伙计们! 保护好球门区 小道! |
[1:07:12] | Let’s go, man! Let’s go, fuck-face! Boom! | 上啊! 冲啊 日啊! 干他娘! |
[1:07:15] | Come on, Dougie! Come on, Dougie! | 加油 小道! 加油啊 小道! |
[1:07:17] | Seconds tick down. There’s about 27 left now. | 时间飞快流逝 还剩下27秒钟 |
[1:07:21] | Come on now! Let’s go! | 就现在了! 上! |
[1:07:23] | Clear it out! Clear it out! Give me the puck! | 把球打出去! 把球打出去! 把球给我! |
[1:07:25] | Clear the fucking crease! | 他娘的把球打出去! |
[1:07:26] | Where’s the puck, man? I can’t see the shot. | 球呢 哥们? 没有进攻路线 |
[1:07:28] | Shot right, shot right! | 进攻右路 进攻右路! |
[1:07:31] | I’m down! I’m down! | 我不行了! 我不行了! |
[1:08:01] | Three… two… | 三… 二… |
[1:08:05] | one! | 一! |
[1:08:07] | No goal! No goal! No goal! | 没有得分! 击球无效! 击球无效! |
[1:08:12] | Banzai, you motherfucker! | 去死吧 操你妈的! |
[1:08:18] | Dougie? Doug? | 小道? 道格? |
[1:08:21] | Eat it, puss-puss! | 去死吧 我日! |
[1:08:23] | Fight like a fucking man! | 尼玛的都给爷们挺起来啊! |
[1:08:24] | Come on! | 操他妈的! |
[1:08:28] | Yeah, you’ve done it before, you pussy! | 你他妈就这德行 贱人! |
[1:08:30] | And I know you fuck your players. Don’t deny it. | 我知道你们就是一群基货 别不承认 |
[1:08:33] | Did we win? | 我们赢了没? |
[1:08:34] | Get him out of there, please. | 先把他带出去呀 拜托 |
[1:08:37] | You stopped it, man. You fucking did it! | 你把球拦住了 哥们 你妹的竟然拦住了! |
[1:08:43] | Oh, fuck. | 我日啊 |
[1:08:44] | Hi, Eva. | 嗨 伊娃 |
[1:08:46] | Hi. | 嗨 |
[1:08:49] | It didn’t hurt at all. | 跟挠痒痒似的 |
[1:08:50] | Dougie. Hey, Dougie. You’re all right. You did it. | 小道 嘿 干得漂亮 你成功了 |
[1:08:53] | You did it. We won it, Dougie. | 你成功了 我们赢了 小道 |
[1:09:03] | Big win here tonight for Halifax, | 今晚的大赢家是高地人队 |
[1:09:05] | but they’ll still need one more if they’re to advance to the playoffs. | 但是要挺进季后赛 他们还得再赢一场 |
[1:09:09] | They meet the St. John’s Shamrocks for the eighth and final playoff spot. | 他们将在第八场也是季后赛前最后一场 迎战圣约翰三叶草队 |
[1:09:14] | And if the hockey gods truly exist | 如果冰球之神真的存在 |
[1:09:16] | and aren’t just a figment of my aging imagination, | 不是我这个老头子胡编乱造的话 |
[1:09:20] | we’ll finally get to see that long-awaited battle | 届时我们可以观赏到这场期盼已久的比赛 |
[1:09:24] | between Ross Rhea and Doug Glatt. | 洛思瑞亚和道格格拉特的终极对决 |
[1:09:28] | Okay. | 来吧 |
[1:09:31] | – Gather ’round here, Highlanders! – Come on, boys. | – 都聚过来 高地人们! – 来呀 伙计们 |
[1:09:34] | Belchie! Fucking horse cock, get over here. | 贝尔奇! 大马屌 到这儿来 |
[1:09:37] | Listen, boys, it was a solid fucking effort tonight. | 听我说 伙计们 今天大伙儿是实至名归 |
[1:09:41] | I fucking loved it. | 我尼玛就爱这个 |
[1:09:42] | And Dougie took one in the face! | 而且小道用脸接了一球! |
[1:09:48] | I’m high on painkillers. | 我吃了止痛药 正兴奋着呢 |
[1:09:50] | Pass the dutchie, man. | 给我留点儿 爷们 |
[1:09:51] | I will. I got some for you. | 放心吧 给你留着呢 |
[1:09:53] | I’m so fucking proud! | 你他妈太让我骄傲了! |
[1:09:56] | You are un-fucking-real. | 你他妈真神了 |
[1:10:00] | The stuff that you’re… | 你干的那些… |
[1:10:03] | that is, is fucking great! | 真是 真你妈屌爆了! |
[1:10:08] | – Thank you. – You’re our knight! | – 谢谢 – 你是我们的骑士! |
[1:10:10] | You’re fucking all right. | 你他妈太厉害了 |
[1:10:13] | Thanks, Coach. | 谢啦 教练 |
[1:10:22] | Eva! | 伊娃! |
[1:10:25] | Hey, hey. | 咋啦 咋啦 |
[1:10:29] | – No. – Hey, what happened? | – 我没事 – 说 到底咋啦? |
[1:10:32] | Did you just watch “Rudy”? | 你刚才是不是看了”追梦赤子心”? |
[1:10:33] | No. I did it. I broke up with him. | 不是 分了 我和他分手了 |
[1:10:36] | Holy shit! | 我的天! |
[1:10:37] | I don’t even know what the fuck I’m… | 我甚至不知道我他妈是怎么… |
[1:10:40] | Hey, come on. | 不哭 来 |
[1:10:43] | From what I saw from him, he seemed like a really nice guy. | 我在场内看见他了 他好像挺不错的 |
[1:10:48] | I’m just not in… | 只不过我根本就不… |
[1:10:51] | love with him. | 爱他 |
[1:10:53] | – You’re not? – No! | – 你不爱吗? – 不爱! |
[1:10:55] | You. | 是你 |
[1:10:59] | You make me want to stop sleeping with a bunch of guys. | 遇见你之后我就不想再跟其他人睡了 |
[1:11:04] | That’s the nicest thing anybody’s ever said to me. | 这是我听过的最好听的话 |
[1:11:44] | I’m so sorry. It’s my fault. | 我真的很抱歉 都是我的错 |
[1:11:46] | She’s a wonderful girl. | 她是个好女孩 |
[1:11:51] | Hit me again. | 别停再打 |
[1:11:57] | Hi, there. I’m Eva. | 好啊 我是伊娃 |
[1:11:59] | This is, uh… Dakota? | 这位是 叫什么来着… 达克塔? |
[1:12:04] | Yeah, whatever. | 不是吗 随便啦 |
[1:12:07] | Doug! Where were you? | 道格! 你去哪儿了? |
[1:12:09] | Oh, my God! | 我的天! |
[1:12:11] | Tabarnac! What the fuck happened to you, man? | 你妹的! 尼玛这又是咋啦 哥们? |
[1:12:13] | Hey. Oh, what? This? No, it’s nothing. | 好啊 这个? 你问这个? 这个没啥 |
[1:12:17] | What the fuck happened, Doug? | 到底他娘的怎么了 道格? |
[1:12:20] | When you deserve a beating, you take it. | 干了欠揍的事 就让人家打呗 |
[1:12:23] | Oh, Jesus, Doug! | 天哪 道格! |
[1:12:26] | St. John’s and Halifax. This will mark the first occasion | 圣约翰队对高地人队 这是自从三年前 |
[1:12:29] | that Ross “The Boss” Rhea and Xavier LaFlamme | 主宰者洛思瑞亚和泽维尔拉弗雷姆 |
[1:12:31] | will share the same ice | 在蒙特利尔的比赛中 |
[1:12:33] | since that brutal hit three years ago in Montreal. | 拉弗雷姆受到猛烈撞击后 |
[1:12:36] | LaFlamme was severely concussed… | 两人的第一次会面… |
[1:12:37] | Fuck. | 日 |
[1:12:38] | never quite found his legs again… | 自那以后他再也没有恢复状态… |
[1:12:41] | I made a dive. | 我只顾着球来着 |
[1:12:42] | Talk about putting out “la flamme”. | 大家甚至戏称为 “拉稀的弗雷姆” |
[1:13:19] | Look at you! Did you fall off a toilet-paper roll? | 你看你! 你的皮肤怎么像卫生纸卷筒一样光滑? |
[1:13:21] | Do you pee rainbows? You fart cinnamon? | 你的尿是不是像彩虹? 你的屁像肉桂一样香吧? |
[1:13:24] | – Don’t ruin this for Doug, Pat. – Rainbows come out of your nipples? | – 别给道格丢人了 伙计 – 你可以用奶头挤出彩虹吗? |
[1:13:36] | Well, we’re not here ’cause I’m a good fucking captain, | 我们能打到这里 不是因为我他妈多么优秀 |
[1:13:39] | because I’m not. | 因为我本来就不是 |
[1:13:40] | I’ve fucked up a lot of things in my life. | 我一辈子搞砸的事情一箩筐 |
[1:13:43] | I mean, I lost my woman, and I don’t see my kid enough. | 女人跑了 孩子我也没看几天 |
[1:13:46] | And I guess what I’m trying to say | 我觉得我只是想告诉大伙儿 |
[1:13:48] | is I feel I’ve gained a family with you boys. | 我觉得你们就是我最亲的人 跟家人一样 |
[1:13:57] | You skated, you fought, and you fucking bled, | 是你们在奔跑 在战斗 在他妈的浴血奋战 |
[1:14:00] | and you have earned every piece of this. | 现在这一切都是你们的功劳 |
[1:14:04] | You got that shit that makes you keep going | 即使失去了理由和意义 你们依旧勇往直前 |
[1:14:08] | long after you got no reason to. | 你们就是有这种骨气 |
[1:14:11] | That Doug shit. | 尤其是道格那家伙 |
[1:14:13] | He’s got it, though. He’s got the stuff. | 他不是小角色 他是个人物 |
[1:14:17] | No matter what happens out there… | 不管敌人多么强大… |
[1:14:20] | they will know… | 他们得知道… |
[1:14:21] | the Highlanders were here! | 他大爷的我们高地人还在呢! |
[1:14:32] | Highlanders! | 高地人万岁! |
[1:15:01] | Let’s go! Let’s go, boys! Let’s go, Dougie! | 上啊! 上 伙计们! 要他们好看 道格! |
[1:15:03] | All right! | 放心吧! |
[1:15:15] | Come on, Highlanders! | 万岁 高地人! |
[1:15:18] | Dougie! | 小道! |
[1:15:24] | Hey, Louis! | 嘿 路易斯! |
[1:15:26] | Fuck you! | 操你妈的! |
[1:15:27] | Je ne parle pas Francais. | 我听不懂法语 |
[1:15:28] | Fuck him, man. | 日他娘的 |
[1:15:30] | So, the Halifax Highlanders | 哈利法克斯高地人队 |
[1:15:31] | and the St. John’s Shamrocks. | 对圣约翰三叶草队 |
[1:15:33] | It’s all on the line here, the eighth and final playoff spot. | 战斗一触即发 争夺第八也就是季后赛的最后一个席位 |
[1:15:37] | And this should be a dandy confrontation. | 这绝对是一场火花四溅的对决 |
[1:15:40] | No glory holes here tonight, man! | 今晚谁也别想进球! |
[1:15:47] | Rhea runs into a couple of Halifax players. | 瑞亚跟两个高地人撞个正着 |
[1:15:50] | Here’s a shot on goal. The save is made by Belchior. | 有人射门了 救球的是贝尔奇 |
[1:15:55] | Come here, you piece of shit! | 跟我来 你个小杂种! |
[1:15:59] | He’s a one-man wrecking crew. | 这人算是去见耶稣了 |
[1:16:02] | Come on, Coach. Too many men on the ice. | 来呀 教练 场上人太多了 |
[1:16:03] | Get the fuck out of here! | 你他妈给我滚一边去! |
[1:16:05] | Ross Rhea, you’re a cheap motherfucker! | 洛思瑞亚你个烂屌! |
[1:16:07] | You cheap bastard! | 你个鸟人! |
[1:16:09] | Rhea steals the puck. | 瑞亚抢到球了 |
[1:16:11] | He puts it out in front. He scores! | 把球往前送出 得分了! |
[1:16:15] | Fuck you, Rhea! | 日你妹哦 瑞亚! |
[1:16:17] | Hey! Come on! | 我日! 吓唬谁呢! |
[1:16:28] | I’m gonna score a goal just for you right now. | 接下来这个球 我是为你进的 |
[1:16:30] | Here’s LaFlamme. Steps out on the ice. | 拉弗雷姆上场了 蓄势待发 |
[1:16:32] | – Here! Here! – He calls for the puck. | – 给我! 给我! – 他要队友传球给他 |
[1:16:35] | He takes the pass. Here comes LaFlamme. | 他拿到球了 拉弗雷姆要上了 |
[1:16:37] | He’s straight up the middle, in across the left. | 他直接杀入中场 从左边闪过 |
[1:16:39] | Goes right through the defense. In on goal. | 切入右防线 守门员落单 |
[1:16:41] | Shot! | 射门! |
[1:16:42] | Shit! | 臭! |
[1:16:46] | Let’s go! | 加把劲! |
[1:16:49] | God fucking damn it! | 真尼玛的悲催了! |
[1:16:50] | And the fans are totally frustrated. | 球迷们对这一球失望透顶 |
[1:16:52] | – Their Halifax team can’t buy a goal. – Come on, Halifax! | – 他们喜爱的高地人进球乏术 – 上啊 哈利法克斯! |
[1:16:56] | Great save, Belchior! | 救得妙啊 贝奇尔! |
[1:17:02] | We just saw Rhea come off the ice. | 瑞亚已经从场上退下 |
[1:17:04] | Come on! Let’s go, Glatt. | 来! 我们上了 格拉特 |
[1:17:07] | Let’s go, boys! Stick with him. Stick with him. | 上吧 小子们! 跟上他 跟上他 |
[1:17:09] | Rhea manages to step out on the ice at the same time. | 瑞亚在同一时间又重新回到场上 |
[1:17:12] | This could get scary. | 这下有的看了 |
[1:17:17] | Rhea and Glatt, are they gonna have a go? | 瑞亚和格拉特 他们是要开始了吗? |
[1:17:19] | Come on! | 来呀! |
[1:17:22] | Come on! | 来呀! |
[1:17:24] | Here we go! Here we go! | 要打了! 要打了! |
[1:17:25] | Rhea skates away! No! He suckered him. | 瑞亚滑开了! 不会吧! 他耍了格拉特 |
[1:17:28] | What the shit is that?! | 你他娘有没有种啊?! |
[1:17:30] | He forced him to take a penalty. | 他把格拉特骗进了受罚席 |
[1:17:32] | – Fucker! – Fuck you! | – 鸟人! – 操你妈的! |
[1:17:33] | Come on, ref! You can’t call that! | 不是吧 道格! 你怎么能上这个当! |
[1:17:36] | He was fucking instigating! | 操蛋的他是激将你呢! |
[1:17:38] | You got to keep your boy out of the box, Ronnie. | 怎么不让你的人继续上场了 罗尼 |
[1:17:46] | Shorthanded situation, a great opportunity. | 高地人人手不足了 圣约翰的好机会 |
[1:17:49] | Clear it out now! Clear it out! | 把球打出去! 打出去! |
[1:17:51] | Hey! | 看球! |
[1:17:52] | – He scores! – Shit! | – 得分了! – 日! |
[1:17:54] | Fuck a duck! Pig fucker! | 操你妈的! 贱人! |
[1:17:57] | Here we go now, boys. Real hockey! Let’s go now. Get it back! | 真正的比赛现在才开始! 上啊 把分抢回来! |
[1:18:05] | Off the draw, here’s LaFlamme out on the ice now. | 开球了 拉弗雷姆上场了 |
[1:18:08] | Rhea out as well. | 瑞亚跟着上场了 |
[1:18:09] | Let’s go. Let’s go! Change it up! | 上 快上! 干他娘的! |
[1:18:12] | And now LaFlamme actually takes a run at big Rhea. | 拉弗雷姆绝对是 瞄着瑞亚撞过去的 |
[1:18:15] | Eat that shit, Matlock! | 有你受的吧 鸟人! |
[1:18:17] | – You want something, Frenchie? – Come on. | – 想打架么 法国小子? – 来呀 |
[1:18:19] | Come here. You want some? | 来呀 找抽是吧? |
[1:18:21] | Remember what happened last time, huh? | 好了伤疤忘了疼? |
[1:18:22] | Let’s go. | 你来呀 |
[1:18:24] | Now Glatt steps in. | 格拉特上去了 |
[1:18:26] | That was a dirty shot, Doug. | 这一招够阴的 道格 |
[1:18:29] | Come on, boys, let’s play. Come on, come on! | 别闹了 你们几个 打球! |
[1:18:31] | Get ’em off! Get ’em off now! Come on! | 把他们分开! 把他们分开! |
[1:18:35] | Three in white, two minutes for crosschecking. | 白色3号 横杆推档犯规 退场2分钟 |
[1:18:37] | 69 in blue, two minutes, crosschecking. | 蓝色69号 横杆推挡犯规 退场2分钟 |
[1:18:41] | Early in the third | 第三节才刚开始 |
[1:18:42] | Glatt and Rhea both in the penalty box. | 格拉特和瑞亚双双进入受罚席 |
[1:18:44] | It opens up a little room. | 这下场上腾出空来了 |
[1:18:45] | The puck is now down in the Halifax zone. | 冰球运到高地人队禁区 |
[1:18:48] | Go, Highlanders! | 上啊 高地人! |
[1:18:50] | Come on, Highlanders! | 冲啊 高地人! |
[1:18:59] | Looks like these fans are out for blood tonight. | 看上去球迷们今晚 是不见血不归了 |
[1:19:17] | Kid, you ready? | 小子 准备好了没? |
[1:19:19] | Yes. Thank you for asking. | 好了 劳您挂心了 |
[1:19:45] | Ladies and gentlemen, this is actually fucking happening. | 女士们先生们 这一幕终于他娘的上演了 |
[1:19:47] | Dougie “The Thug” Glatt is about to fucking drop the gloves | 野蛮人道格格拉特 脱掉手套准备挑战 |
[1:19:50] | and take on Ross “The Boss” Rhea. | 主宰者洛思瑞亚 |
[1:19:52] | This has all the elements of a fucking sports masterpiece. | 这恰恰是冰球运动的灵魂所在 |
[1:19:55] | Holy fuck! We got the worried ladyfriend face | 尼玛的! 这边是他女朋友因为过于焦虑 |
[1:19:58] | frozen with concern. | 而冷若冰霜的脸 |
[1:20:01] | We got the gay brother. Yup! | 这边是他的基友老弟 手势不错! |
[1:20:04] | And the lovable, wisecracking, Mick-best-friend, | 还有我这魅力无比 风趣幽默 亦师亦友 |
[1:20:07] | Orangetown-son, pussy-crew, album-dropping… | 纯洁青涩 屌爆天下美穴 灵气逼人的… |
[1:20:09] | Oh, fuck! Here we go. | 日 没空干这个! 请看 |
[1:20:11] | Here we go! Oh, my God! | 要上了! 我的天! |
[1:20:23] | Come on! | 不是吧! |
[1:20:35] | Come on, Dougie! Take his fucking head off! | 上啊 小道! 把他那猪头拧下来! |
[1:20:39] | Kick his ass, Dougie! Come on! | 干他娘的 小道! 上! |
[1:20:42] | That’s it! That’s it! | 就是这样! 就是这样! |
[1:20:45] | Come on! | 不是吧! |
[1:20:49] | – Shit! – Aw, Jesus! | – 该死的! – 天啊! |
[1:20:50] | Don’t you fucking dare. | 你叫停试试看 |
[1:20:51] | Come on, Doug! | 站起来 道格! |
[1:20:52] | He’s okay. He’s always had bad fucking ankles. | 他没事的 他脚踝本来就有毛病 |
[1:20:55] | – You got him. – Come on, Dougie. | – 放心看吧 – 加油 道格 |
[1:21:02] | Come on, hit him! | 加油 揍扁他! |
[1:21:09] | Fuck! | 日! |
[1:21:11] | Ah! You feel that shit, Rhea? | 对嘛! 知道厉害了吧 瑞亚? |
[1:21:14] | – Nice hit, Doug! – Take that shit! | – 打得好 道格! – 有你受的! |
[1:21:18] | You show him where the fuck you’re from! | 让他知道咱不是好惹的! |
[1:21:28] | Oh, fuck. | 我日啊 |
[1:21:36] | You’re a fucking warrior, Doug! | 别忘了你是魔鬼终结者 道格! |
[1:21:38] | Come on, Doug! | 站起来 道格! |
[1:21:39] | He’s not done yet. | 他还没放弃呢 |
[1:22:34] | Shit. | 天啊 |
[1:22:46] | Doug! Oh, my God! Doug! | 道格! 我的天! 道格! |
[1:22:55] | – Attaboy, Dougie! – Come on, kiddo! | – 好啊 道格! – 加把劲 哥们! |
[1:23:10] | You fucking did it, kid. | 你真鸡巴厉害 孩子 |
[1:23:11] | You did it. | 你成功了 |
[1:23:13] | Doug! | 道格! |
[1:23:15] | You did it. | 你成功了 |
[1:23:51] | He scores! | 得分! |
[1:23:52] | It’s 2-1 with 15:25 left in the third. | 离第三场结束还剩15分25妙 场上比分是2比1 |
[1:23:56] | Here’s LaFlamme, steals the puck at his blue line. | 拉弗雷姆来了 他把球抢了过来 |
[1:23:58] | – He’s breaking away! – Attaboy! | – 他势如破竹 – 好家伙! |
[1:24:00] | In across the line. He fakes, backhand, he scores! | 穿过防线 做了个假动作 反手抽击 得分! |
[1:24:03] | Xavier! | 泽维尔! |
[1:24:04] | LaFlamme has taken it on his shoulders! | 拉弗雷德全凭一人之力! |
[1:24:07] | He’s tied this thing 2-2 with 5:23 left. | 在离比赛还剩5分23秒的时候 把比分锁定在2比2平 |
[1:24:11] | Here comes… Shifty LaFlamme once again. | 又来了… 拉弗雷德行云流水一般 |
[1:24:15] | Dipsy-doodles, leaves bodies in his wake. | 又是假动作 简直有如神助 |
[1:24:18] | – He scores! – Yeah! | – 得分了! – 好耶! |
[1:24:20] | 3-2! 1:21 left. | 比分是3比2! 时间还剩下1分21秒 |
[1:24:23] | What a performance by LaFlamme! | 多么赏心悦目的拉弗雷姆个人秀! |
[1:24:26] | Three straight goals! | 连入三球! |
[1:24:27] | – LaFlamme! – LaFlamme! | – 拉弗雷姆! – 拉弗雷姆! |
[1:24:30] | 1:21 from the playoffs in Halifax. | 再过1分21秒 高地人就要挺进季后赛了 |
[1:24:43] | I think I nailed him. | 我觉得我干掉他了 |
[1:24:45] | As I walk around, feeling really good | 我漫步街头 心情舒畅 |
[1:24:47] | About everything from my health to my ‘hood | 我胡思乱想 从健康到兜帽 |
[1:24:49] | I realize that I’m blessed with a lot | 忽然意识到 上帝待我不薄 |
[1:24:51] | So, all I got to say is work with what you got | 我想说的是 要知足常乐 |
[1:24:54] | They say my voice really wasn’t made for rappin’ | 人家都说我 跟饶舌不搭嘎 |
[1:24:56] | Straight out the group home, it would never happen | 纵观饶舌界 就没有我这样儿的 |
[1:24:59] | As a teenager, had my first child | 早在未成年 我未婚先孕 |
[1:25:01] | And in all my photos, you never seen a smile | 翻遍我的照片 就没有带笑的 |
[1:25:03] | But now I’m the best that ever did it | 再看现在 我成绩斐然 |
[1:25:05] | The greatest female rapper, and they all must admit it | 最佳饶舌女歌手 举世公认 |
[1:25:08] | To all the haters, I say thanks a lot | 愤世嫉俗的人 你要多感恩 |
[1:25:09] | ‘Cause life can turn out really good if you work with what you got | 生命其实很美好 只要你知足常乐 |
[1:25:12] | I know it’s hard, but it takes some work to be | 尽管不很容易 但是也要努力 |
[1:25:14] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:17] | If you got nothing or even if you got it all | 一无所有也好 享尽富贵也罢 |
[1:25:19] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:21] | I know it’s hard, but it takes some work to be | 尽管不很容易 但是也要努力 |
[1:25:24] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:26] | If you got nothing or even if you got it all | 一无所有也好 享尽富贵也罢 |
[1:25:28] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:31] | If you have an idea, just think it | 如果你有梦想 就去勇敢追随 |
[1:25:33] | If you have one eye, just blink it | 如果有一只眼 用它倒映世界 |
[1:25:35] | If you have a double rum, just drink it | 如果有两瓶酒 那就喝个痛快 |
[1:25:38] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:40] | If you got one leg, just shake it | 如果有一条腿 那就舞出人生 |
[1:25:42] | If you don’t want to smile, then fake it | 如果不想微笑 试着假装一下 |
[1:25:45] | If you got one potato, bake it | 如果有个土豆 用它烹出佳肴 |
[1:25:49] | You got to work it until you can’t work it no more | 你要不断努力 直到你要老去 |
[1:25:51] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:53] | You got to work it, work it until you know the score | 你要不断努力 直到生命已逝 |
[1:25:56] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:25:58] | You got to work it till you can’t work it no more | 你要不断努力 直到你要老去 |
[1:26:01] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:26:03] | If you got nothing or even if you got it all | 一无所有也好 享尽富贵也罢 |
[1:26:05] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:26:25] | Hey, hey | 嘿 嘿 |
[1:26:42] | Let me hear you sing along | 跟我一起唱吧 |
[1:26:45] | I know it’s hard, but it takes some work to be | 尽管不很容易 但是也要努力 |
[1:26:47] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:26:49] | If you got nothing or even if you got it all | 一无所有也好 享尽富贵也罢 |
[1:26:51] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:26:54] | Workin’ with what you got, oh, baby | 切记知足常乐 哦 宝贝 |
[1:26:56] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:26:58] | If you got nothing or even if you got it all | 一无所有也好 享尽富贵也罢 |
[1:27:01] | Workin’ with what you got | 切记知足常乐 |
[1:27:02] | Anytime you see life throws you a curve | 无论什么时候 生命出现坎坷 |
[1:27:07] | You know deep in your heart you don’t deserve | 内心深处大叫 我做错了什么 |
[1:27:12] | You may be takin’ a lickin’ and keep on tickin’ | 你就扁扁嘴角 跟着我的节拍 |
[1:27:18] | – Let’s go, Doug! – Come on, Dougie! | – 上啊 道格! – 上 道格! |
[1:27:19] | Come on, Doug! | 上啊 道格! |
[1:27:24] | We got a fight going on. It’s our new boy, Doug Smith. | 有人要干架了 是我们的新人王 道格史密斯 |
[1:27:27] | Oh, is he working him over! | 天啊 他把他撂倒了! |
[1:27:29] | He dropped Miciak like nothing! | 密歇克在他手里不堪一击! |
[1:27:32] | Oh, he’ll soon become a favorite of Johnstown fans. | 他马上就会成为 约翰斯顿球迷们的最爱 |
[1:27:42] | I can’t see. | 我看不出来 |
[1:27:44] | Isn’t that unbelievable? | 是不是很不可思议? |
[1:27:45] | Get some clapping going. What the fuck? | 快来人哪 这他娘怎么了? |
[1:27:54] | – Come on, Doug! Yeah! – There you go! | – 加油 道格! 对! – 就是这样! |
[1:27:57] | A few shots in. Smith trying with the uppercut. | 几拳过后 史密斯想来个上勾拳 |
[1:28:00] | There goes Smitty! | 史密斯出手了! |
[1:28:01] | Doug “The Hammer” Smith of the Packers. | 派克队的巨锤道格史密斯 |
[1:28:03] | Right over right over right over right, | 互殴互殴不断地互殴 |
[1:28:05] | as they’ve connected with about 30 punches total. | 他们不间断互相出拳30次 |
[1:28:08] | Oh! There’s Smith and Daviault. What a scrap we’re gonna have here. | 哦! 是史密斯和达瓦尔特 真是打得不可开交 |
[1:28:11] | Two big heavyweights, both with some good balance. | 都是重量级选手 平衡度也相差无几 |
[1:28:27] | Dem boys No longer long overdue | 达姆男孩不再遥不可及 |
[1:28:29] | Dem boys Could easily be one of you | 达姆男孩 可能就是你 |
[1:28:32] | Microphone cyclone flow | 音乐风盛行 |
[1:28:33] | Orgasm faces, laser sandwich of styles | 性高潮的脸 闪耀的激光 还有三明治 个性洋溢的世界 |
[1:28:35] | Gooseflesh when hair raises on the backs of necks | 头发脑后飘起 鸡皮疙瘩满地 |
[1:28:37] | From Tourette’s to tantric sex | 我们疯狂做爱 姿势千奇百怪 |
[1:28:39] | Blisters gettin’ blistered, delicious and double-fisted | 家暴层出不穷 学会逆来顺受 |
[1:28:41] | Blood, floods, foams of suds | 血液 血液 如同肥皂泡沫 |
[1:28:44] | Bubbles up from where you lay in the mud | 你倒下的泥浆 溅起一阵水泡 |
[1:28:46] | I been backstabbed, on the lam | 背后遭人暗算 深夜潜逃在外 |
[1:28:49] | Doctor Gelato, marble slab | 格拉土医生 大理石的办公室 |
[1:28:51] | Electric night fire on the microphone | 夜晚的麦克风 充满电的火花 |
[1:28:53] | Been dousin’ myself with champagne cologne | 香槟和古龙水 装点我的青春 |
[1:28:56] | And now my name is known across the land | 现在我的名字 传遍大江南北 |
[1:28:59] | From Pakistan to mainland Japan | 横跨巴基斯坦 穿越日本岛国 |
[1:29:01] | In Kazakhstan and back to Kapuskasing | 飘过哈萨克斯坦 回到卡普斯卡新 |
[1:29:03] | They be kickin’ it, spit and have a wild goose chase | 任你殴打唾骂 总是徒劳无功 |
[1:29:06] | And wild geese be always chasin’ me, though | 尽管野狗野猫 总是如影随形 |
[1:29:08] | But I need time to speed-rhyme amazingly, so… | 但是我要时间 来创作我的曲调 所以… |
[1:29:11] | Dem boys Go where they want to | 达姆男孩自由自在 |
[1:29:14] | Dem boys Got no one to answer to | 达姆男孩无拘无束 |
[1:29:16] | Dem boys Got a lot of explaining to do | 达姆男孩意义重大 |
[1:29:19] | Dem boys Could easily be one of you | 达姆男孩可能就是你 |
[1:29:21] | Dem boys Take it where you want to | 达姆男孩随风而至 |
[1:29:24] | Dem boys Be makin’ a breakthrough | 达姆男孩出人意料 |
[1:29:26] | Dem boys No longer long overdue | 达姆男孩不再遥不可及 |
[1:29:29] | Dem boys Could easily be one of you | 达姆男孩可能就是你 |
[1:29:31] | Them boys got juice, you got no juices | 人家喝着果汁 而你只有口水 |
[1:29:34] | We got juice and tries and deuces | 我们喝着果汁 见人就要平分 |
[1:29:36] | Tried to get loose, but you is | 想要给你自由 你却束缚满身 |
[1:29:39] | Tied up, no juice producin’ | 无缘我辈中人 |
[1:29:41] | Tied up and used to losin’ | 满身束缚 习惯堕落 |
[1:29:44] | Now, don’t forget your goosin’ | 切记你的梦想 |
[1:29:46] | Who’s dealt with holes from Houston? | 休斯顿的管道 都是谁在修理 |
[1:29:48] | We don’t have the problem we’re used to here | 以往我们路过 一切安然无恙 |
[1:29:52] | Gettin’ juice to share | 自己去找果汁 |
[1:29:55] | Don’t touch my drink, man | 别碰我的饮料 |
[1:29:57] | Don’t give my juice a sip | 别喝我的饮料 |
[1:30:00] | Six bucks of wine define six stages | 酒虽只值六块 你我天壤之别 |
[1:30:03] | Priced to move, profits, pages | 价格飞涨不断 利益漫天飞舞 |
[1:30:06] | Abracadabra, now taste it | 胡言乱语的人 来喝一口吧 |
[1:30:08] | Wine from water, goodness gracious | 酒自水中出 上天的恩赐 |
[1:30:11] | Like roses, he likes Jesus | 有个萝丝女孩 男孩信仰上帝 |
[1:30:13] | She just likes them boys and pleases | 她爱她的男孩 深爱他的修养 |
[1:30:16] | Down on both of your knees | 在我面前跪下 |
[1:30:18] | This feels like heaven, but smells like feces | 感觉像是天堂 但是味如屎尿 |
[1:30:20] | Ohh! Feces! | 恶心! 屎尿! |
[1:30:23] | That’s gross, y’all. | 太恶心了 你们 |
[1:30:26] | Yeah, don’t touch that feces. | 别动那些屎尿 |
[1:30:27] | – Sing it, pal. – What? | – 唱吧 伙计 – 什么? |
[1:30:49] | She makes more money than me | 她赚的钱比我多 |
[1:30:52] | She drives a finer car than me | 她开的车比我靓 |
[1:30:54] | I… I just wanna cry | 而我… 我只能哭泣 |
[1:30:59] | She makes more money than me – Ah. | 她赚的钱比我多 |
[1:31:01] | She drives a finer car than me – Yeah. | 她开的车比我靓 |
[1:31:04] | I… I just wanna cry | 而我… 我只能哭泣 |