时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | KLAUS: My siblings and I are the first vampires in all of history. | 我和我的兄弟姊妹是历史上 最早的吸血鬼 |
[00:05] | The original family. | 是真祖家族 |
[00:07] | Three centuries ago, we helped build a town, | 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 |
[00:10] | called New Orleans. | 这个城市 |
[00:11] | Now, a plot by witches has lured me back, | 现在女巫密谋将我引回此地 |
[00:14] | hoping that I will defeat a tyrant. | 希望我能打败一个暴君 |
[00:17] | A vampire I created. | 一个我所创造的吸血鬼 |
[00:19] | My brother hopes I will find redemption | 我哥哥希望透过家庭的力量 |
[00:21] | through the power of family, a miracle child. | 让我得到救赎 透过一个奇迹般的孩子 |
[00:24] | Part werewolf, part vampire. | 半狼人半吸血鬼 |
[00:27] | A hybrid. | 一个混合种 |
[00:28] | My sister is doubtful. | 我妹妹心怀疑虑 |
[00:29] | She thinks I am beyond redemption. | 她觉得我无可救药了 |
[00:32] | Despite my brother’s best efforts, I have a plan of my own. | 尽管我哥哥做了最大的努力 我却有自己的打算 |
[00:36] | I will take back my home and reclaim what was mine. | 我会夺回我的家园 让它重新属于我 |
[00:39] | I will be king. | 我会成为王 |
[00:44] | MAN 2: The city of New Orleans. | 纽奥良 |
[00:46] | People of all stripes and flavors, from all over the country, | 全国各地形形色色的人们 |
[00:49] | come here to party on our streets. | 来到这里参加我们在街上的派对 |
[00:52] | Some are just looking for fun. | 有些只是来找找乐子 |
[00:54] | Some are looking for something a little darker… more dangerous. | 有些则是为了寻求更加阴暗 更加危险的事情 |
[01:00] | So, we invite them into my home and we give it to them. | 所有我们邀请他们来到我家 我们可以满足他们 |
[01:03] | (屠宰场 派对永不结束〕 | |
[01:14] | Then, at the stroke of midnight, everything changes. | 午夜来临,一切都会改变 |
[01:18] | And it’s time to feed. | 是吸血的时候了 |
[01:30] | This is how I keep my guys happy. | 这就是我让我的人开心的方法 |
[01:33] | The occasional all-you-can-eat buffet. | 一个尽情享用的自助场合 |
[01:36] | My Nightwalkers love it. | 我的夜行者很喜欢 |
[01:37] | Got ’em working hard, trying to earn one of these daylight rings. | 他们得非常努力才能得到一枚日光戒指 |
[01:40] | They deserve to blow off a little steam. | 他们得释放一些精力 |
[01:43] | My Daywalkers, the trusted few? They just like to party. | 我信任的那几个日行者 他们很喜欢派对 |
[01:50] | It’s quite an operation. | 还真是声势浩大啊 |
[01:52] | Tell me, what about the victims? | 那你说说,那些被吸血的人怎么办? |
[01:55] | Seems like a lot of graves to dig. | 似乎得挖很多坟墓才够 |
[01:57] | Can’t kill ’em all. | 不能全杀光 |
[01:58] | Too many folks go missing, tourism drops. | 太多人失踪,旅游业会受损 |
[02:01] | So, we heal ’em with a little vamp blood… | 所以我们会用一点吸血鬼血来治愈他们 |
[02:05] | …erase their memory, send ’em on their way. | 抹掉记忆,再送他们上路 |
[02:07] | No muss, no fuss. | 没混乱,没烦恼 |
[02:09] | I’m impressed. | 真有一套 |
[02:10] | Nothin’ I didn’t learn from you, back in the day. | 都是从你那里学到的招数 |
[02:13] | Marcel. | 马赛尔 |
[02:15] | What’s up, Thierry? | 什么事,提艾里? |
[02:16] | Six of our guys were killed in a bar outside of the Quarter. | 我们有六个人 在法语区外的一间酒吧被杀了 |
[02:19] | Nightwalkers. | 夜行者 |
[02:21] | No one saw who. | 没人看到是谁干的 |
[02:37] | 剧名:夺回家园 | |
[02:53] | Elijah? | 以利亚 |
[02:54] | If not answering your phone is part of your clever plan to get me back to | 如果不接电话 是你引我回这个该死城市的 |
[02:57] | this godforsaken city, then, well done. | 聪明计划的一部分 那么干得好 |
[02:59] | I’m here and I’m worried. | 因为我很担心 约瑟夫摩根 |
[03:01] | Now, pick up, before I kick in your bloody door. | 在我踢开你该死的大门之前快接电话 |
[03:05] | 主演:丹尼尔吉利斯 | |
[03:08] | Who the hell are you? | 你是谁啊? |
[03:09] | Ah, you must be the maid. | 你是女佣吧 主演:克莱儿荷特 |
[03:11] | My bags are in the car. Get them, will you? | 我的包包在车上,帮我拿来 主演:克莱儿荷特 |
[03:13] | Hello. Not the maid. | 嘿,我不是女佣 |
[03:15] | Right. | 对 |
[03:17] | You’re that werewolf girl my brother, Klaus, knocked up. | 你是被我哥哥克劳斯搞大肚子的狼女 主演:菲比托金 |
[03:20] | I was expecting to see | 我还想着会看到… |
[03:21] | some kind of supernatural, miracle baby-bump. | …超自然的神奇大肚子呢 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[03:23] | Guess you’re not showing, yet. | 看来还没显现出来 主演:查尔斯麦可戴维斯 |
[03:24] | It’s Hayley, isn’t it? | 你是海莉,对吧? |
[03:26] | You have your brother’s manners. | 你跟你哥一样没礼貌 |
[03:27] | And his temper, too. So, watch it. | 还有他的臭脾气,所以小心点 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
[03:30] | Where’s Elijah? | 以利亚呢? 主演:莉雅派普斯 |
[03:32] | Beats me. | 问倒我了 主演:莉雅派普斯 |
[03:33] | He’s long gone. | 他消失很久了 |
[03:35] | What do you mean, “long gone?” | “消失很久”是什么意思? 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[03:36] | Well, one minute, he was here, | 前一秒还在这里 主演:丹妮儿坎贝尔 |
[03:38] | making epic promises about protecting me, | 信誓旦旦地承诺要保护我 |
[03:40] | in this predicament that a bottle of scotch | 因为一瓶苏格兰威士忌 |
[03:42] | and some bad decisions got me into. | 和糟糕的决定让我陷入窘境 |
[03:45] | He was all poetic about how we’re family. | 他诗情画意地描述着我们是一家人 |
[03:47] | And then, Klaus told me he bailed. | 然后克劳斯就告诉我他跑了 |
[03:50] | Guess that’s what I get, for trusting a vampire. | 看来这就是我信任吸血鬼的下场 |
[03:53] | Elijah is not just any vampire and he doesn’t break promises. | 以利亚不是什么普通的吸血鬼 他从不违背诺言 |
[03:57] | Which means Niklaus has done | 这就说明尼克劳斯做了典型的… 制片:兰斯安德森 |
[03:59] | something dastardly and Klaus-like. | …他风格的卑鄙事 |
[04:00] | Klaus! Get out here and tell me what you’ve done with our brother, | 克劳斯,滚出来 告诉我你对我们哥哥做了什么 |
[04:03] | you narcissistic, backstabbing wanker! | 你这个自恋阴险的小人 |
[04:06] | Enough with all the shouting. | 喊够了吧 |
[04:08] | Little sister, I should have known. | 妹妹,我该想到的 |
[04:10] | I assume the six dead vampires were your doing. | 我想那六个吸血鬼是你杀的吧 |
[04:13] | They were very rude. | 他们太无礼了 |
[04:16] | Trying to victimize a poor, innocent girl, | 想要伤害一个可怜无辜的女孩 |
[04:18] | just trying to find her way to the Quarter. | 她只不过是想要去法语区 |
[04:23] | So sorry, were they friends of yours? | 抱歉,他们是你的朋友吗? |
[04:25] | That’s right, you don’t have any friends. | 对了,你没朋友的 |
[04:27] | I do have friends. I have Marcel. | 我有朋友,我有马赛尔 制片:朗恩麦克劳德 |
[04:30] | You remember him, don’t you? | 你记得他吧? |
[04:32] | Yes, of course you do. | 你当然记得 |
[04:33] | He fancies himself the king of the Quarter, | 他现在自封为法语区的国王 |
[04:35] | and he has these rules about killing vampires. | 关于杀死吸血鬼,他有一些规矩 |
[04:38] | It’ll be fun to see what sort of punishment he comes up with for you. | 看看他对你会有怎样的处罚 会很有趣的 |
[04:40] | I don’t care about Marcel or his rules. | 我不在乎马赛尔,还有他的规矩 |
[04:43] | Elijah doesn’t welsh on deals. What did you do to him? | 以利亚不会失信 你对他做了什么? |
[04:49] | Perhaps he’s on holiday. | 也许他在度假 编剧:黛安艾德穆强,戴克兰迪巴拉 |
[04:52] | Or taking a long, autumn nap, upstairs. | 或者在楼上陷入长长的秋睡 |
[04:55] | Well, go on. Take a look around. | 去啊,四处看看 |
[04:57] | 导演:布烈德特纳尔 | |
[05:01] | You remember this house as well as l. | 你和我一样都还熟悉这屋子 |
[05:04] | I remember everything. | 我记得一切 |
[05:08] | (1820年 纽奥良) | |
[05:11] | WOMAN: I remember how the drunken fool of a governor hid away | 我记得那个总是醉醺醺的 傻瓜州长是如何 |
[05:13] | all of our vampire sins, in exchange for gold. | 掩盖我们吸血鬼的罪行换取金子的 |
[05:22] | I remember the lavish parties the governor threw, | 我记得州长举办的奢华派对 |
[05:24] | as if to impress you. | 似乎是为了讨好你 |
[05:31] | I remember finding a moment of affection | 我记得有一刻 |
[05:33] | with the governor’s son, Emil. | 我爱上了州长的儿子艾米尔 |
[05:40] | And I remember that even Elijah was happy. | 我记得甚至连以利亚都过得很快乐 |
[05:44] | Your brother, he’s gone too far. | 你弟弟,他太过分了 |
[05:48] | Niklaus, there is no hope for you, is there? | 尼克劳斯,你真的没救了,是吧? |
[05:52] | -Are we interrupting? -Yes. | – 我们打扰到你们了吗? – 是的 |
[05:55] | No. | 没有 |
[05:56] | Dearest Elijah, you’ve only ever wished happiness for me. | 亲爱的以利亚 你希望我得到幸福 |
[06:00] | Emil and I are in love. | 我和艾米尔恋爱了 |
[06:02] | Please, let me turn him. | 请允许我把他变成吸血鬼 |
[06:06] | Rebekah, the governor has graciously agreed | 蕾贝卡,州长仁慈地同意 |
[06:08] | to hide a lot of our indiscretions. | 掩盖我们许多…不适宜的行为 |
[06:12] | It would not do to turn his only son into one of us. | 但绝不会同意把他唯一的儿子 变成和我们一样 |
[06:15] | Please. For me. | 为了我,求求你了 |
[06:17] | It’s not gonna happen, sister. | 不可能的,妹妹 |
[06:19] | If we turned every man you dropped your knickers for, | 如果我们把每个 和你睡的男人都变成吸血鬼 |
[06:22] | then, human beings would cease to exist and we’d have no bloody food. | 那么人类就会不复存在了 我们就没有血可喝了 |
[06:25] | How dare you, sir? | 你竟敢说这样的话,先生? |
[06:27] | -You would do well to– -Niklaus. Brother. | – 你最好… – 尼克劳斯,弟弟 |
[06:31] | Niklaus! | 尼克劳斯 |
[06:32] | Niklaus! | 尼克劳斯 |
[06:34] | -Wait! -No! | – 等等 – 不要 |
[06:46] | Well, he wasn’t good enough for you. | 他配不上你 |
[06:47] | No one was ever good enough for me, Nik, you made sure of that. | 从来没有人能配得上我,尼克 你尽力确保了这一点 |
[06:50] | Now, where is Elijah? | 以利亚在哪? |
[06:55] | Where are you going? | 你去哪? |
[06:57] | It appears the night is not quite over, yet. | 看来夜晚还没完全结束 |
[06:59] | I’m off for another drink with Marcel. | 我要去和马赛尔再喝一杯 |
[07:01] | Elijah told me your plan to take apart Marcel’s empire, | 以利亚告诉了我你的逐步摧毁 |
[07:04] | piece by piece. | 马赛尔帝国的计划 |
[07:05] | I don’t remember it involving you two drinking New Orleans dry, together. | 我不记得计划里有你们俩 一起把纽奥良喝干 |
[07:08] | I know you don’t have many friends, Rebekah. | 我知道你没什么朋友,蕾贝卡 |
[07:11] | But what some friends do, when they get together, is they drink. | 但是有些朋友在一起时会喝酒 |
[07:14] | And when they drink, they tell secrets. | 喝酒的时候,他们就会说出秘密 |
[07:16] | Marcel has, somehow, found a way to control the entirety of witches | 马赛尔找到了办法控制 法语区的所有女巫 |
[07:19] | in the Quarter and I aim to uncover the how, | 我打算搞清楚原因 |
[07:21] | so I might take it for myself. | 这样我就能加以利用 |
[07:24] | Finding Elijah didn’t make my to-do list, today. | 找到以利亚并不是我今天要做的事 |
[07:28] | Oh, and welcome home, little sister. | 对了,欢迎回家,妹妹 |
[07:38] | You. Wolf-girl. | 你,狼女 |
[07:40] | I’m gonna search this house, inch-by-inch, | 我要一寸一寸搜遍整间房子 |
[07:42] | until I find what my evil brother has done to my good one. | 直到找到我的坏哥哥 到底对好哥哥做了什么 |
[07:46] | You’re helping. | 你来帮忙 |
[07:51] | The governor had lots of secret rooms. | 州长有许多密室 |
[07:53] | I’ll show you his favorite. | 我带你看看他最爱的一间 |
[08:06] | You think Klaus killed him. | 你觉得克劳斯杀了他 |
[08:08] | We can’t be killed, silly girl. | 我们是杀不死的,傻女孩 |
[08:11] | That doesn’t stop Klaus from finding ways to torture us. | 但那也不能阻止克劳斯 想方法设法折磨我们 |
[08:13] | He has a set of mystical, silver daggers. | 他有一套神秘的银匕首 |
[08:16] | One in the heart sends us into a deep slumber. | 一旦插入心脏就能让我们沉睡过去 |
[08:19] | Klaus gets his jollies from keeping us in a box, | 克劳斯喜欢把我们装进棺材 |
[08:21] | until he decides to pull the dagger out. | 直到他决定把匕首拔出来 |
[08:24] | That must be what he’s done to Elijah. | 他一定是这么对付以利亚的 |
[08:27] | This one’s mine. | 这个是我的 |
[08:29] | He keeps your coffin on standby. | 他随时准备着你的棺材 |
[08:32] | He likes to be prepared for when his family members, | 他喜欢做好准备 以防他的家人 |
[08:34] | inevitably, disappoint him. | 让他失望 |
[08:36] | Elijah’s isn’t here. He must have stashed him elsewhere. | 以利亚的棺材不在这里 他一定把他藏在别处了 |
[08:40] | I feel sick. | 我感觉好恶心 |
[08:41] | Welcome to the family, love. | 欢迎加入真祖家族,亲爱的 |
[08:43] | You should have run, the second you realized Elijah was gone. | 你一发现以利亚不见就该逃走的 |
[08:45] | Yeah, well, the witches have put some sort of hex on me. | 是啊,但女巫在我身上下咒了 |
[08:49] | As long as I’m carrying this baby, I can’t leave New Orleans. | 只要我怀着这个孩子 就不能离开纽奥良 |
[08:51] | If I do, they kill me. | 一旦这么做,她们会杀了我 |
[08:53] | Knowing Klaus, he’s planning a box for you, | 我了解克劳斯,一旦你生下肚子里 |
[08:55] | the second you give birth to whatever’s cooking in your tum. | 那个不知什么的东西 他就会替你准备棺材了 |
[08:59] | I’m leaving, as soon as I find Elijah. | 我一我到以利亚就走 |
[09:01] | Being daggered in a box for decades sucks. | 数十年插着匕首躺在棺材里糟糕透了 |
[09:06] | Trust me. | 相信我 |
[09:08] | You best find a way to break that hex and run. | 你最好想办法破除咒语逃走 |
[09:33] | Hello? | 有人吗? |
[09:36] | Seriously, Marcel? | 不是吧,马赛尔 |
[09:38] | Trying to scare me? | 想吓唬我吗? |
[09:40] | I had nothing to do with the attack on your guys last night! | 昨晚你的人被杀跟我毫无关系 |
[10:00] | Sophie Deveraux. | 苏菲德弗罗 |
[10:01] | My brother, Elijah, told me about you. | 我哥哥以利亚跟我提过你 |
[10:04] | Know who I am? | 知道我是谁吗? |
[10:05] | Yeah, I know. | 嗯,知道 |
[10:08] | Then, you know I need to talk. | 那你知道我们该好好谈谈了 |
[10:10] | So, if I had to guess, knowing Klaus’ history, | 要我猜的话,根据克劳斯过去的作为 |
[10:12] | Elijah has a dagger in his chest. | 以利亚现在胸口插着匕首 |
[10:15] | It’s a magical object. You’re a witch. | 那是个魔法物 你是女巫 |
[10:17] | Do a locator spell, locate the dagger, locate Elijah. | 施个定位咒 找到匕首就能找到以利亚 |
[10:20] | I can’t use magic. It’s punishable by death. | 我不能使用魔法 这是死罪 |
[10:24] | -Marcel’s rules. -Marcel? | – 马赛尔的规矩 – 马赛尔? |
[10:26] | What do you think I’m going to do to you, | 你觉得如果你不能给我我想要的 |
[10:28] | if you don’t give me what I want? | 我会对你做什么呢? |
[10:29] | Not much. | 做不了什么 |
[10:32] | I’ve been linked. | 我被连结了 |
[10:33] | So, anything you do to me, you do to Hayley. | 你对我做什么 就是对海莉做什么 |
[10:36] | Who? | 谁? |
[10:37] | Oh, right, the mumsy. | 对了,怀孕的那个 |
[10:40] | Well, luckily for you, Elijah seems to care about her. | 算你走运,以利亚似乎很在乎她 |
[10:42] | Otherwise, I’d break your neck, right here. | 否则我现在就扭断你的脖子 |
[10:47] | How did Marcel get so bloody powerful, anyway? | 马赛尔怎么会有这么大能耐? |
[10:49] | He wasn’t like this when I left a hundred years ago. | 我一百年前离开时可不是这样的 |
[10:52] | Marcel has a way to tell whenever there’s magic done in the Quarter. | 马赛尔有办法知道 有人在法语区使用魔法 |
[10:55] | The how isn’t relevant. | 他是怎么做到的并不重要 |
[10:56] | I’ll tell you what’s not bloody relevant. | 我告诉你什么不重要 |
[10:58] | A coven of witches who can’t do magic. | 一群不能使用魔法的女巫 |
[11:00] | Here’s an idea, move away. | 我的主意是,搬走吧 |
[11:02] | We practice ancestral magic. | 我们习得的是祖传魔法 |
[11:04] | This cemetery is filled with the remains of our witch ancestors. | 这片墓地都是我们祖先的遗体 |
[11:08] | Without access to them, we’re powerless. | 不能接近他们,我们就没有能力 |
[11:11] | If we run, we’re leaving our legacy behind. | 如果我们逃走 我们就抛弃了遗赠 |
[11:14] | Our home, our family. | 我们的家、我们的家人 |
[11:18] | Well, family’s overrated. | 家人可没那么重要 |
[11:25] | Look at me, I’m back in a city that’s given me nothing but heartache, | 看看我 我回到一个只带给我心痛的城市 |
[11:30] | Iooking for a brother who’s hell-bent on protecting a baby | 寻找下决心保护一个孩子的哥哥 |
[11:33] | I don’t care about. | 我根本不在乎那孩子 |
[11:35] | I find that hard to believe. | 很难相信 |
[11:37] | -You’re here, aren’t you? -I’m here for Elijah. | – 你还是来了 – 我是为以利亚而来 |
[11:40] | The instant I find him, I’m gone. | 一找到他,我立刻走 |
[11:42] | He was the one who idiotically believed this baby | 他傻乎乎地相信 |
[11:45] | would be Niklaus’ redemption. | 这个孩子会是尼克劳斯的救赎 |
[11:47] | And now, he’s missing, probably at the hands of Klaus himself. | 而现在他失踪了,大概是克劳斯所为 |
[11:52] | You were foolish enough to believe that Elijah could convince Klaus | 而你傻得可以,居然相信 以利亚可以说服克劳斯 |
[11:55] | to go against Marcel, when everyone knows that they have a history. | 对付马赛尔 大家都知道他俩的过去 |
[11:58] | -Klaus sired Marcel, I’m aware. -You don’t understand. | – 我知道克劳斯和马赛尔是父子关系 – 你不懂 |
[12:01] | Marcel is not just some guy that Klaus turned into a vampire. | 马赛尔不是随便什么 克劳斯转变成吸血鬼的人 |
[12:05] | Klaus loved him like a son. | 克劳斯把他当儿子一样疼爱 |
[12:08] | REBEKAH: I was there the day that they met. | 他们相遇的那天我也在 |
[12:11] | We were burying Emil, the governor’s only son. | 我们去埋葬艾米尔,州长的独子 |
[12:16] | Or so we thought. | 我们是这么以为的 |
[12:18] | It turns out, the governor had another son, | 结果发现州长还有一个儿子 |
[12:20] | from a mother that he owned. | 是和他的一个奴隶所生 |
[12:45] | What is your name? | 你叫什么名字? |
[12:49] | Don’t got one. | 我没有名字 |
[12:51] | Mama wouldn’t name me, ’til l turned ten. Case the fever took me. | 妈妈想要等到我十岁才给我取名 她怕我会死于热病 |
[12:55] | Then it took her. | 结果她却得热病死了 |
[13:00] | You’re a survivor. | 你是个幸存者 |
[13:02] | And survivors need names. | 幸存者需要名字 |
[13:08] | How ’bout Marcellus? | 马赛勒斯怎么样? |
[13:10] | Marcellus? | 马赛勒斯? |
[13:12] | It comes from Mars, the god of war. | 来自于玛尔斯,战争之神 |
[13:18] | And it means, “little warrior”. | 意思是“小战士” |
[13:32] | Perhaps there is hope for our brother, after all. | 看来我们的兄弟还是有救的 |
[13:36] | Klaus saw himself in the boy. | 克劳斯在那个男孩身上看到了自己 |
[13:39] | He remembered how our father used to beat him. | 他想起了我们父亲以前是怎么打他的 |
[13:42] | He, too, was the bastard child of a man who saw him as nothing | 他也是个私生子,而父亲就当他 |
[13:45] | but a beast. | 是头畜生 |
[13:53] | And that is why your plan will fail. | 这就是为什么你的计划不会成功 |
[13:55] | All you’ve done is bring back together two long-lost souls. | 你所做的只是把两个 迷失已久的灵魂凑在一起 |
[14:00] | Without Elijah between them, who knows what they’ll do? | 没有了以利亚 谁知道他们会做出什么事来? |
[14:12] | Well, this is a far cry from last night’s party. | 这可比昨晚的派对差远了 |
[14:22] | In pursuit of the bartender from Rousseau’s, I see. | 原来是想追卢梭酒吧的酒保啊 |
[14:26] | She’s a work in progress. | 正在努力 |
[14:28] | And yet, here you are, pining over her, | 你坐在这里为她消得人憔悴 |
[14:30] | when you should be eating her for lunch. | 而没有拿她当午餐 |
[14:33] | Well, she must be special. | 她一定很特别 |
[14:35] | Business, first. The coroner called. | 先谈正事,验尸官打电话来了 |
[14:38] | He’s got my number, in case any dead tourists show up. | 他有我的电话 万一出现进客的尸体就联系我 |
[14:40] | Let me guess. Dead tourists with a stamp on their hand | 让我精猜,手上盖着印记 |
[14:43] | and vampire blood in their veins. | 血管里有吸血鬼血的游客尸体 |
[14:44] | It happens. Someone takes a drunken tumble off a balcony | 难免有意外嘛 有人喝醉失足摔下阳台 |
[14:47] | or into the Mississippi. | 或掉进密西西比河里 |
[14:48] | And today, I got two of them to deal with. | 今天就有两具尸体需要处理 |
[14:53] | Excuse me, love. What’s that you’re studying? | 打扰一下,亲爱的 你在念什么呢? |
[14:57] | Abnormal psychology. | 变态心理学 |
[14:59] | Abnormal psychology. | 变态心理学 |
[15:01] | Well, perhaps you can help me diagnose my friend over here. | 或许你可以帮我这位朋友诊断一下 |
[15:05] | He’s been a little bit depressed. | 他最近有点情绪低落 |
[15:08] | Can’t keep his mind off a girl. | 老是在想一个女孩 |
[15:10] | He tells me she’s a queen, fit for a king. | 他跟我说那女孩是配得上国王的王后 |
[15:15] | I think he should cut his losses and move on. | 我认为他应该放手向前看 |
[15:17] | What’s your professional opinion? | 你有什么专业意见? |
[15:21] | Be a nice guy, and maybe the opportunity | 做一个好人,或许机会 |
[15:25] | will present itself someday. | 就会找上门来 |
[15:27] | How about tonight? Nine o’clock? | 今晚怎么样?九点? |
[15:30] | I’ll meet you, right here? | 我就在这里等你 |
[15:33] | I’ll take it under consideration. | 我会考虑的 |
[15:38] | Hm. Harsh. | 强硬 |
[15:40] | I dare say, I’ve lost my touch. | 看来我魅力不再了 |
[15:42] | Or you’ve lost yours. | 或是你魅力不再了 |
[15:48] | Oh, hey, hey. | 等等 |
[15:50] | We’re closed, sorry. | 打烊了,抱歉 |
[15:51] | I just need one teeny, tiny, little herb. Please? | 我只需要一点点草药 拜托 |
[15:54] | Which herb? | 什么草药? |
[15:56] | Crushed aconite flower. | 研磨好的附子花 |
[15:58] | Wolf’s-bane? That’s a poison. | 附子草?那可是毒药 |
[16:01] | Looking to kill a wolf? | 想要杀死哪个狼人吗? |
[16:03] | Just a little one. | 只是一只小狼 |
[16:07] | Gimme a minute. | 等我一下 |
[16:19] | Cut it with Jimson weed…. A few drops in some hot tea. | 和曼陀罗混在一起,滴几滴在热茶里 |
[16:22] | That should do it. | 这样就行了 |
[16:24] | Here. | 给你 |
[16:25] | It’s an ugly town for wolves. | 狼人要在这城市生存很难 |
[16:28] | You’re doing the right thing. | 你这么做是对的 |
[16:40] | Hey, wanna gain points? | 嘿,想讨赏吗? |
[16:43] | Tell Marcel there’s a werewolf in the Quarter. | 告诉马赛尔法语区有个狼人 |
[16:46] | KLAUS: You take me to the nicest places. | 你带我来了个绝佳之地 |
[16:52] | Welcome to the land of the newly-dead. | 欢迎来到死后的世界 |
[16:55] | I won’t waste your time. | 我就不浪费时间了 |
[16:56] | I trust you filled them in. | 我想你跟他们说明过情况了 |
[16:58] | To be honest, not much in the way of potential here. | 说实话,这两个没什么潜力 |
[17:00] | Yeah, well, I just lost six Nightwalkers. | 是吗?我刚失去六个夜行者 |
[17:03] | I got holes to fill. | 我得填补空缺 |
[17:05] | I’ll keep this quick. That itch you feel? | 我速战速决 你们感到渴望 |
[17:07] | That’s the need to feed coming on strong. | 是吸血的需求越加强烈 |
[17:09] | A hunger for human blood. | 渴望吸食人血 |
[17:11] | Drink it, you’re a vampire, don’t, you die. Again. | 你就成为吸血鬼 你就会再死一次 |
[17:14] | This time, for good. Right here, in a body-bag. | 这次是永久的,死在这运尸袋里 |
[17:18] | Hey, what do you think? Cute, dorky girl or gay best friend? | 你想留下谁? 漂亮傻女孩还是同志好友? |
[17:20] | Dealer’s choice. | 你来选吧 |
[17:22] | Dealer’s choice, okay. | 我来选,好吧 |
[17:24] | Whoever picks up this coin gets to live forever. | 捡到这枚硬币的人得永生 |
[17:29] | The other one dies. | 另一个人就得死 |
[17:33] | Go. | 开始 |
[17:37] | (LAUGHS) Damn, girl! I said, damn! | 该死,女孩,真该死 |
[17:40] | How could you? | 你怎么能这样? |
[17:41] | Get over it, Josh. It’s not like I had a choice. | 好了,乔许,我别无选择 |
[17:43] | You would’ve done the same thing, but you’re such a little weak– | 你也会这么做的 但你是个软弱的小… |
[17:51] | Let her die in cold storage. | 让她在坟墓里自生自灭吧 |
[17:54] | Got a thing about people who betray their own friends. | 背叛朋友就是这个下场 |
[17:57] | Come on. Let’s go for a ride. | 走吧,我们去兜个风 |
[18:02] | Go. | 走吧 |
[18:11] | All right. That’s it. | 好,就这样 |
[18:19] | Tell me what else you’ve got. | 让我看看你还有什么本事 |
[18:31] | Attaque au fer! Now, counter-parry. | 触剑攻击,换反防守 |
[18:34] | A hit! Palpable hit. | 击中,明显击中了 |
[18:39] | I’m gonna marry you, someday. | 有朝一日我要娶你 |
[18:41] | I would never marry someone who couldn’t best me in a duel. | 我才不会嫁个决斗时打不过我的人 |
[18:46] | Another lesson? | 再来一局吗? |
[19:27] | Rebekah Mikaelson. | 蕾贝卡米卡森 |
[19:30] | Come to teach me another lesson? | 又来教我击剑了吗? |
[19:37] | Last time I saw you, Royal Street was burning and you all were fleeing | 我上次见你时,皇家卫起火了 你们全逃出城 |
[19:41] | the city from your daddy. | 躲避父亲追赶 |
[19:43] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[19:45] | You never looked back to find out. | 你从未回来确认过 |
[19:49] | Why are you here? | 你来这里干什么? |
[19:51] | Elijah. I think Klaus has done something to him. | 找以利亚 我觉得克劳斯对他做了什么 |
[19:54] | Stop, stop, right there. | 好了,别说了 |
[19:56] | There’s one thing I learned about you Mikaelsons. | 从你们米卡森家族身上我学到一点 |
[19:58] | It’s don’t get in the middle of family feuding. | 不要卷进家族斗争 |
[20:01] | It doesn’t end well. | 没有好下场 |
[20:02] | There’s nothing going on between us, I swear it, on my life. | 我们之间什么也没发生 我以生命担保 |
[20:05] | Your life means something to me. | 你的生命对我很重要 |
[20:07] | Give me the privilege of honesty, or that will cease to be the case. | 跟我说实话 否则情况将大不相同 |
[20:11] | I like her, and I think it’s mutual. | 我喜欢她,我觉得她也喜欢我 |
[20:13] | But I haven’t done anything about it and I wouldn’t. | 但我什么都没做,我不会的 |
[20:15] | -Not if– -And you won’t. | – 除非… – 将来也不会 |
[20:17] | I love my sister, but she lacks fortune when it comes to men. | 我爱我妹妹,但她总是遇人不淑 |
[20:21] | They come and go for her. But I am the constant. | 他们来来去去,只有我一直都在 |
[20:26] | She’s my family. | 她是我的家人 |
[20:28] | Well, you said I was family. | 你说过我也是家人 |
[20:30] | I have begged you to turn me into a vampire. | 我求过你把我变成吸血鬼 |
[20:33] | And I told you, I will turn you when you’re ready. | 我说过当你准备好我就会转变你 |
[20:38] | You go near Rebekah again, and you never will be. | 你再靠近蕾贝卡,就永远别想转变 |
[20:42] | Even after all you’ve achieved, you’re still scared of him. | 即使你已功成名就,你还是怕他 |
[20:46] | No, I’m not scared of anyone. | 我不怕任何人 |
[20:51] | If I find out you know where Elijah is… | 要是我发现你知道以利亚的下落 |
[20:54] | …you needn’t fear Klaus. I’ll kill you myself. | 你就不用怕克劳斯了 我会亲手干掉你 |
[21:01] | Nostalgia’s a blast and all, but I can’t help you. | 虽然念及旧情,但是我帮不了你 |
[21:05] | It’s nice seeing you though. | 还是很高兴见到你 |
[21:07] | Good luck finding what you’re looking for. | 但愿你能找到你要的 |
[21:25] | I know that face. Woman trouble. | 我懂那个表情,是和女人有关 |
[21:27] | You’re a dick, you know that? | 你这个混蛋,你知道是吧? |
[21:29] | Why didn’t you tell me your sister’s back in town? | 为什么不告诉我你妹妹回来了? |
[21:31] | I thought it’d be more amusing for you to find out for yourself. | 我觉得让你自己发现不是更有意思嘛 |
[21:34] | Anything else that I need to know? | 还有什么瞒着我吗? |
[21:36] | Only that she’s grown considerably more insane in the last century. | 就是她这一百年来变得越发神经 |
[21:39] | Or maybe that it was her who killed my guys. | 也许就是她杀了我的人 |
[21:42] | Doubtful. Unless that biker bar is frequented by small-town, | 难说,除非那个飙车族酒吧 经常有土里土气的 |
[21:46] | high school quarterbacks, I can’t imagine she’d be interested. | 高中橄榄球四分卫光顾 不然她才没那个兴趣 |
[21:51] | Yeah. | 喂? |
[21:53] | MAN: Just got a tip. Someone saw a werewolf in Vionville Park. | 刚收到消消,有人在毕恩维尔公园 发现一个狼人 |
[21:56] | Get a couple Nightwalkers to run it down. | 带几个夜行者把他逮住 |
[21:58] | Bring me back its head. | 把他的脑袋给我带回来 |
[22:00] | Well, I guess that solves the mystery of the murdered riff-raff. | 看来杀了那几个喽罗的凶手 也水落石出了 |
[22:03] | Least my sister’s in the clear. | 至少我妹妹是清白的 |
[22:05] | About that, I don’t have time for Mikaelson family drama. | 关于那事,我可没时间 搅和你们的米卡森家庭剧 |
[22:07] | You’re my guest, keep your sister in line. | 你是我的客人,管好你妹妹 |
[22:10] | I’d have greater chance of draining the Mississippi with a straw! | 我用一支吸管把密西西比河吸干 还比较有可能 |
[22:21] | Come on, Hayley. | 来吧,海莉 |
[22:23] | One upset stomach and all this stupid drama is ancient history. | 就肚子痛一下 这愚蠢的一切就都结束了 |
[22:51] | Dumb move comin’ into the Quarter. | 到法语区来真是个愚蠢的行为 |
[22:53] | You’re comin’ with me, wolf. | 跟我走吧,狼人 |
[22:54] | I have had it up to here with vampires telling me what to do! | 我在这里已经受够了你们吸血鬼 告诉我该做什么 |
[22:57] | Ah! | 啊! |
[23:05] | Now, that is no way to treat a pregnant lady. | 这样对待孕妇可不好 |
[23:08] | I do hate bad manners. | 我真的很讨厌没礼貌的人 |
[23:15] | This is why I told you never to leave the house. | 这就是我叫你不要离开屋子的原因 |
[23:18] | Werewolves are banned in the Quarter. | 法语区是禁止狼人出入的 |
[23:21] | I had a plan and your little stroll put it all in peril. | 我本来计划好了,但你晚上出去 小蹦达一圈就危及到整个形势 |
[23:25] | Leave him! | 别管他 |
[23:27] | You’ve done enough, don’t you think? | 你已经管得够多了,不觉得吗? |
[23:29] | Leaving a trail of bodies like a roadmap to my door. | 把这些尸体像路标一样丢在我门前 |
[23:32] | If I hadn’t overheard this lot bragging about werewolf heads, | 要不是我无意间听到取狼人脑袋的事 |
[23:35] | everyone here would be screwed. | 这里每一个人都完蛋了 |
[23:37] | And don’t give me that crap about having a plan. | 还有别跟我扯什么计划 |
[23:39] | You’ve had all the time in the world to execute a plan | 你一直都有时间去执行你的计划 |
[23:41] | and no one’s seen you do a damn thing. | 但你什么都没做出来 |
[23:44] | Elijah made a deal to protect your child | 以利亚做了个交易来保护你的孩子 |
[23:47] | so that he could save you from your selfish, rotten self. | 希望能把你从自私堕落的 自我中拯救出来 |
[23:50] | But you obviously don’t give a damn about the child or Elijah, | 而你显然根本不在乎这个孩子和以利亚 |
[23:54] | because what have you done to honor it? | 瞧你做了什么去珍惜这一切? |
[23:55] | I have done everything. | 我做了一切 |
[23:59] | Let me spell it out for you, shall l? | 要我一件件地跟你讲清楚吗? |
[24:01] | From the day I arrived, Marcel hasn’t trusted me. | 从我到这的第一天,马赛尔就不信任我 |
[24:04] | From day one, he’s had his vampires ingest toxic vervain, | 从第一天开始 他竞让他的吸血鬼服下有毒的马鞭草 |
[24:07] | which, as you know, little sister, protects them from my mind control. | 而你知道的,妹妹 那是用来防止他们受我精神控制 |
[24:11] | I needed a spy. | 我需要一个间谋 |
[24:15] | Someone on the inside, with me, who Marcel would never suspect. | 一个和我里应外合 且马赛尔永远不会怀疑的人 |
[24:19] | So, I created a day zero and got there first. | 所以我赶在他之前先下手为强 |
[24:23] | Hey! | 嘿 |
[24:24] | Marcel had just lost six vampires, thanks to your little murder spree | 拜你大开杀戒所赐 马赛尔失去了六个吸血鬼 |
[24:29] | and he needed new recruits. | 他急需招募新人 |
[24:30] | Okay. | 好 |
[24:32] | KLAUS: So I made the new one mine before he’d had even a drop of vervain. | 所以我把其中一个变成我的人 在他一滴马鞭草都没进之前 |
[24:40] | Let’s have a little chat about what you can do for me. | 现在我们来聊聊你可以为我做什么 |
[24:45] | But we all know the real way to a man is through his heart. | 但我们都知道真正获得一个男人的信任 是要获取他的心 |
[24:49] | So. | 于是… |
[24:51] | My mate, Marcel. Nice bloke, don’t you think? | 我兄弟马赛尔… 不错的小伙子,你不觉得吗? |
[24:57] | No. | 不 |
[24:59] | He’s charming, sexy, confident, incredibly hot. | 他很迷人、性成、自信、充满魅力 |
[25:04] | But let’s be honest, he’s a bad boy, right? | 但老实说,他是个坏小子 |
[25:08] | Like you. | 跟你一样 |
[25:10] | And right now, I only need good in my life, not someone who’s– | 而现在我需要一个好男人 而不是一个… |
[25:14] | Tragically wounded and damaged by demons he can’t escape? | 被不幸的伤害,不再完整 无法摆脱自己心魔的人? |
[25:19] | The damaged ones, they’re not good. | 那些受伤的人 不是合适的对象 |
[25:24] | At least, not for me. | 至少对我来说不是 |
[25:28] | I understand, I do. | 我懂,真的懂 |
[25:31] | However, give him one chance. | 不管怎样,给他一次机会 |
[25:34] | Then, I need you to tell me where he goes and who he sees. | 然后我需要你告诉我他去了哪里 见了谁 |
[25:39] | And this one. I’m gonna drain him of vervain. | 而这家伙 我会排干他体内的马鞭草 |
[25:44] | Compel him to believe his mates found religion and moved to Utah, | 魅惑他相信他的兄弟找到了自己的信仰 搬去了犹他州 |
[25:49] | so that he can explain to Marcel why he lost three more vampires tonight. | 这样他就能向马赛尔解释 为什么今晚又损失了三个吸血鬼 |
[25:59] | Does anyone have any more questions? | 你们还有什么问题吗? |
[26:03] | No? Good. Because I have a question. | 没有?很好 因为我有个问题 |
[26:07] | Hayley, what were you doing, in the bloody French Quarter, | 海莉 首先,你在该死的法语区 |
[26:11] | in the first place? | 干什么? |
[26:14] | -Answer me! -Leave her be. | – 回答我 – 别管她了 |
[26:16] | You wanna know what I was doing? | 你想知道我干了什么? |
[26:19] | I was buying poison. So I could put your little baby out of its misery. | 我买了毒药 这样就可以让你的小宝贝解脱了 |
[26:26] | Nik! | 尼克 |
[26:28] | Nik! | 尼克 |
[26:31] | Keep your hands off her, she is pregnant for God’s sake! | 放开她 看在老天的份上,她怀孕了 |
[26:36] | All of this bluster about not wanting the child, | 所有关于不想要这个孩子的威吓 |
[26:38] | and then the second she tells you she’s ready to get rid of it….? | 当她说准备好不要这个孩子的那一刻… |
[26:46] | It’s okay to care. | 在意一个人没什么大不了的 |
[26:50] | It’s okay to want something. | 想得到一些东西很正常 |
[26:53] | That’s all Elijah was trying to do, all he’s ever wanted for you. | 这就是以利亚一直在努力的 这就是他对你的期望 |
[26:59] | All we’ve ever wanted. | 也是我们一直想要的 |
[27:21] | I gave Elijah to Marcel. | 我把以利亚交给了马赛尔 |
[27:25] | What? | 什么? |
[27:28] | Marcel was nervous. | 马赛尔很紧张 |
[27:32] | Bad enough one Original return to town, but two? | 一个真祖回来就很难对付了 更别说两个 |
[27:36] | His crew was getting antsy. | 他的手下变得坐立不安 |
[27:39] | He wanted Elijah gone, so I gave him a peace offering. | 他想要以利亚消失 所以我给了他一个和解的提议 |
[27:46] | You bartered our brother. | 你竟然拿我们的哥哥做交易 |
[27:48] | I have a plan. | 我有计划 |
[27:51] | Gain Marcel’s trust, dismantle his empire, | 得到马赛尔的信任,消灭他的帝国 |
[27:56] | honor Elijah’s wish that that baby be born. | 实现以利亚希望孩子出生的心愿 |
[28:01] | I am executing that plan the only way I know how. | 我的计划只有我自己清楚 |
[28:05] | If you don’t like it, there’s the door. | 如果你不喜欢 随时可以离开 |
[28:14] | See if I care. | 看我在不在意 |
[28:38] | I know you don’t know me very well, but thanks. | 我知道你不怎么了解我,但还是谢谢 |
[28:45] | I appreciate what you did in there. | 非常感谢你刚才的举动 |
[28:47] | Us girls have got to look out for each other. | 我们女孩不就应该互相照顾 |
[28:51] | What is it with you two? | 你们俩怎么了? |
[28:52] | You say you hate him, but the way you deal with him it’s so clear. | 你说过你恨他 但你对待他的方式再明显不过了 |
[28:58] | Even when you hate him, you still love him. | 即使你恨他,你还是爱着他 |
[29:02] | I guess when you spend a thousand years with someone, | 我想当你和一个人生活了千年 |
[29:04] | deciding to quit them is like losing a part of yourself. | 决定离开的时候 就像丢掉了自己的一部分 |
[29:10] | But sometimes the hate is just so powerful. | 但有时这份恨意实在太强烈了 |
[29:16] | Emil wasn’t the only boyfriend of mine that Klaus killed. | 被克劳斯杀掉的男朋友不只艾米尔一人 |
[29:20] | He did it again and again, every time I found someone to care about. | 他一次又一次地这么做 每当我找到心爱的人 |
[29:25] | He just kept doing it until, finally, I stopped falling in love. | 他就把对方杀死 直到我终于不再坠入爱河 |
[29:32] | He said he was protecting me from my mistakes, | 他说这是为了保护我,不让我犯错 |
[29:34] | that no one was ever good enough for his little sister. | 没有人能配得上他妹妹 |
[29:40] | Until one day, someone was. | 直到有一天他的出现 |
[29:45] | How was the river? | 河水怎么样? |
[29:46] | It was cool, sweet. | 很凉爽,清甜 |
[29:53] | I should go talk– | 我该去… |
[30:03] | -My brother will kill you. -Then I’ll die smiling. | – 我哥哥会杀了你的 – 那我会笑着死去 |
[30:09] | Did I not warn you? | 我不是警告过你了吗? |
[30:11] | Klaus, I beg of you! He’s not like any other. | 克劳斯,我求求你 他跟别人不一样 |
[30:14] | You saw it in him from the very first day. | 你第一眼见他时就知道了 |
[30:16] | You saved him. Protected him. | 你救了他 保护他 |
[30:21] | You raised him. | 你抚养他长大 |
[30:25] | You cannot kill him. | 你不忍心杀他的 |
[30:38] | You are right, I cannot. | 你说得对 我不忍心 |
[30:46] | But you, dear sister, | 但是你,我亲爱的妹妹 |
[30:49] | need a lesson in what you can and cannot take from me. | 需要好好地上一课,让你懂得 不要随便抢走属于我的东西 |
[31:01] | If you know Marcel has Elijah, why don’t you just get him back yourself? | 如果你知道以利亚在马赛尔手上 为什么不自己去把他救回来? |
[31:06] | Because if I cross my brother, there’s still a coffin downstairs | 因为如果激怒了我哥哥 我就会躺在楼下那个 |
[31:09] | with my name on it. | 写着我名字的棺材里了 |
[31:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[31:28] | I found them under your coffin. | 我在你棺材底下找到的 |
[31:31] | So, if a couple of antique steak knives were the only thing stopping | 如果这几把古董牛排刀 是唯一能阻止你 |
[31:35] | you from getting Elijah back, then, here you go. | 救回以利亚的东西 那么你拿去吧 |
[31:54] | I sent everyone home for the night. | 我让大家都提前下班了 |
[31:57] | I am your humble host. | 今晚就让我来为你服务吧 |
[32:00] | Well, okay. Extra points for flare. | 好吧 风度翩翩加一分 |
[32:04] | And the night’s just started. | 美好的夜晚才刚开始 |
[32:07] | What made you decide to come? | 是什么让你决定赴约? |
[32:10] | Everyone deserves a chance. | 每个人都值得有一次机会 |
[32:14] | You lied to me. Where’s my brother? | 你骗了我 我哥哥在哪里? |
[32:17] | Hello to you too. Cami, Rebekah. Rebekah, Cami. | 你也好啊 卡蜜,这是蕾贝卡,蕾贝卡,这是卡蜜 |
[32:21] | I see you still have a thing for blondes. | 看得出你仍然对金发妞情有独钟 |
[32:23] | Hey! | 嘿 |
[32:25] | Tell me where Elijah is. | 告诉我以利亚在哪 |
[32:26] | What the hell is going on? | 到底发生了什么事? |
[32:28] | Tell me where he is or I will kill you! | 告诉我他在哪,不然我杀了你 |
[32:35] | No, you won’t. | 不,你不会的 |
[32:43] | Perhaps you’re right. | 或许你说得对 |
[32:49] | But I will kill her. | 但我会杀了她 |
[32:51] | Let her go. You won. | 放开她 你赢了 |
[32:54] | I’ll take you to see Elijah. | 我带你去见以利亚 |
[32:58] | What the hell are you people? | 你们到底是什么人? |
[32:59] | Sh…. It’s okay. Go home. | 嘘…没事的 回家 |
[33:03] | Forget all this and just know that I will make it up to you. I promise. | 忘了这一切,只要记得我会 好好补偿你的,我向你保证 |
[33:11] | You want to see Elijah? Fine, follow me. | 你想见以利亚? 好,跟我来 |
[33:29] | Invite me in. | 邀请我进去 |
[33:31] | Gotta ask the lady of the house, Davina. | 那得问问屋子的女主人 黛维娜 |
[33:35] | Come on out, sweetheart. | 出来吧,亲爱的 |
[33:39] | Invite her in. | 邀请她进来 |
[33:42] | Come in. | 请进 |
[33:50] | I wouldn’t do that. | 我可不会这么做 |
[33:54] | Who the hell are you? | 你到底是谁? |
[33:56] | Davina. | 黛维娜 |
[33:58] | She’s an old one, isn’t she? | 她是真祖之一是不是? |
[33:59] | Yeah. Rebekah is an Original. | 没错,蕾贝卡是真祖 |
[34:02] | Which means she can’t be killed. | 也就是说她是杀不死的 |
[34:05] | She doesn’t seem very nice. | 她好像也不太友善 |
[34:08] | She can be. | 她可以的 |
[34:09] | But she hasn’t been very nice to me tonight. | 只是今晚她对我不太好 |
[34:13] | Then I’m afraid it’s time for you to leave. | 那恐怕是时候送客了 |
[34:32] | Well, it’s about time. | 是时候了 |
[34:35] | I was bored waiting. | 我都等得不耐烦了 |
[34:38] | But I did so want to see your face and it is, indeed, priceless. | 但又万般期待看到你的表情 因为绝对有趣 |
[34:42] | You bastard. What day is it? | 你这混蛋 今天星期几? |
[34:46] | Sunday. | 星期天 |
[34:47] | I have been daggered for a whole week? | 我被匕首插了一个礼拜? |
[34:49] | Marcel, what have you done to him? | 马赛尔,你把他怎么了? |
[34:51] | It’s 1887, Rebekah. | 现在是1887年,蕾贝卡 |
[34:54] | You’ve been daggered for 52 years. | 你被匕首插了52年 |
[34:58] | What? | 什么? |
[34:59] | And don’t worry about Marcel, I presented him with a choice. | 不用担心马赛尔 我给了他一个选择 |
[35:02] | He could choose to undagger you and live out the rest of his human days | 他可以选择拔掉你的匕首 和你共渡他 |
[35:06] | -with you or…. -No. | – 凡人的余生,或是 – 不 |
[35:08] | ….I could turn him, instead, as he’s always wanted, | 我如他所愿把他变成吸血鬼 |
[35:10] | in exchange for giving you up. | 只要他放弃你 |
[35:12] | No. He wouldn’t do that to me. | 不,他不会那么对我 |
[35:15] | Oh, but he did. | 他放弃了 |
[35:28] | MARCEL: Welcome back, Rebekah. | 欢迎回来,蕾贝卡 |
[35:32] | You were out for quite a while. | 你昏过去好一会儿了 |
[35:34] | Where am l? | 我在哪里? |
[35:36] | How’d I get here? | 我怎么会在这里? |
[35:37] | You upset Davina. | 你惹恼黛维娜了 |
[35:39] | I’m glad you two finally got to meet. | 真高兴你们俩终于见面了 |
[35:42] | Now, you know what you’re dealin’ with. | 现在你很清楚自己是跟谁做对了 |
[35:45] | Is this my old room? | 这是我原来的房间 |
[35:46] | It’s mine, now. | 现在是我的了 |
[35:48] | Just like this town is mine, Davina’s mine and Elijah’s mine, | 就像这个城市是我的,黛维娜是我的 以利亚也是我的 |
[35:52] | until I feel like giving him back. | 直到我想放了他为止 |
[35:54] | What was once yours, what was once your brother’s, it’s now mine. | 从前属于你,属于你哥的 现在都是我的了 |
[36:02] | And don’t ever touch Cami again. | 还有不许再碰卡蜜 |
[36:38] | I didn’t use it. | 我没喝那个 |
[36:44] | You’re awake. | 你醒了 |
[36:47] | I could barely sleep all night. | 我几乎整晚没睡 |
[36:49] | This house is like a freaking swamp sauna. | 这房子活像是沼泽地里的桑拿房 |
[36:56] | What stopped you? | 你怎么放弃了? |
[36:59] | You could’ve been free of all of this. | 你本来可以摆脱这一切的 |
[37:03] | Of me. | 摆脱我 |
[37:05] | Yeah, well, when I was fighting off those vampires, | 是啊,不过在我击退那些吸血鬼时 |
[37:08] | I realized I wasn’t just protecting myself. | 我发觉我不光是在保护自己 |
[37:16] | Maybe it has to do with the fact that my birth-parents gave me up | 也许是因为我的亲生父母 遗弃了我 |
[37:19] | and my adopted parents kicked me out. | 而养父母又把我赶出家门的关系 |
[37:24] | All I know is, push came to shove | 我只知道到了紧要关头 |
[37:26] | and I realized I wouldn’t let anyone hurt it. | 我才意识到我不能让他受到丝毫伤害 |
[37:32] | I’m beginning to think we’re a lot alike, you and l. | 我开始觉得我们是同病相怜,你和我 |
[37:37] | We’re both cast-offs who’ve learned to fight | 我们都是被逼到走投无路时 |
[37:40] | when we’re backed into a corner. | 学会了反抗的废物 |
[37:44] | Well, we’re backed into a corner now. | 我们已经被逼到走投无路了 |
[37:47] | That we are. | 可不是 |
[37:50] | It’s time to fight… | 是时候反抗了 |
[37:55] | …Little wolf. | 小狼 |
[38:00] | This whole thing with Marcel, the deal you have with the witches, | 和马赛尔之间的所有事 你和女巫的约定 |
[38:04] | trying to take him down, take what’s his…. | 试图扳倒他,夺走他的一切 |
[38:07] | Rebekah told me that you two once loved each other like family. | 蕾贝卡告诉我 你和他曾像一家人那样相亲相爱 |
[38:11] | What happened? | 出什么事了? |
[38:18] | I made Marcel everything that he is. | 我造就了今日的马赛尔 |
[38:22] | I treated him like a son. | 待他如亲生儿子 |
[38:26] | And when my father chased me and my family from New Orleans, | 但一百年前我父亲从纽奥良追杀我 |
[38:30] | a hundred years ago, we believed Marcel was killed. | 和我的家人的时候 我们以为马赛尔被杀了 |
[38:33] | We each mourned him in our own way. | 我们以各自的方式悼念了他 |
[38:38] | Yet, when I returned, I found not only had he survived, | 但当我再度归来 我才发现他不只是活了下来 |
[38:42] | he had thrived. | 还过得很好 |
[38:45] | Instead of seeking us out, instead of sticking together as one, | 没想过要找到我们 也没想过要团结有如一家人 |
[38:51] | he made a choice to take everything my family had built | 他选择了夺走我家族建立的一切 |
[38:56] | and make it his own. | 据为己有 |
[38:59] | Now, he is living in our home, he is sleeping in our beds. | 如今他住我们的房子 睡在我们的床上 |
[39:04] | That “M” he stamps everywhere…. | 他到处张贴“M” |
[39:09] | It’s not for ‘Marcel’. | 这个M不是代表马赛尔 |
[39:12] | it’s for ‘Mikaelson.’ | 它代表的是米卡森 |
[39:17] | I want it all back. | 我要夺回一切 |
[39:19] | And if I have to push him out to get it, | 如果我得除掉他才能成功 |
[39:23] | then that’s exactly what I’ll do. | 那我正有此意 |
[39:29] | I’ll have someone see to the air conditioning. | 我去找人来看看空调 |
[39:40] | You were right. | 你说得对 |
[39:41] | The girl, Cami, she’s the key. | 那个叫卡蜜的女孩是关键 |
[39:43] | Marcel likes her and because of that, | 马赛尔喜欢她,也因为如此 |
[39:45] | I got to see this secret weapon of his that you’ve been going on about. | 我才见到了你总念念不忘的 他的秘密武器 |
[39:49] | Well, don’t stand on ceremony. What is it? | 那就别兜圈子了 是什么东西? |
[39:51] | It’s not a “what”, it’s a “who.” A girl, Davina. | 不是东西,是人 一个叫黛维娜的女孩 |
[39:55] | She can’t be more than sixteen and I’ve never felt power like that. | 她不会超过16岁 我也从未成受过那样强大的力量 |
[40:00] | A witch. | 一个女巫 |
[40:01] | She’s not just any witch. She’s something I’ve never seen before. | 她不是随便哪个女巫 她绝对是我前所未见 |
[40:04] | Something beyond powerful. | 强大得无法估量的女巫 |
[40:06] | And now, because of you, she has Elijah. | 而且拜你所赐,以利亚在她手上 |
[40:09] | Who knows what she could do to him? | 谁知道她能对他做什么 |
[40:12] | Where is she? | 她在什么地方? |
[40:17] | That clever bitch. | 那个狡猾的小贱人 |
[40:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:23] | What’s wrong? | 怎么回事? |
[40:25] | She wiped my memory of the location. | 她把我对那个地点的记忆抹去了 |
[40:29] | Marcel possesses a weapon bigger and more powerful than an Original | 马赛尔拥有一个 比真祖更法力无边的武器 |
[40:33] | and you handed our brother to him! | 你却把我们的哥哥拱手给了他 |
[40:35] | How many times will Elijah forgive you? | 以利亚到底要原谅你多少次? |
[40:37] | How long until his hope for your redemption finally dies? | 到底还要多久他才会对 希望你得到救赎死心? |
[40:40] | I did what I had to do! | 我是逼不得已的 |
[40:42] | Marcel took our home! | 马赛尔抢走了我们的房子 |
[40:43] | And our home is worthless without family. | 这房子没有家人就一文不值 |
[40:51] | I am finding Elijah. | 我会找到以利亚 |
[40:54] | Whatever it takes. | 不计任何代价 |
[40:58] | Are you going to help me? | 你会帮我吗? |
[41:00] | Whatever it takes. | 不计任何代价 |
[41:16] | I’m sorry about that unpleasantness. | 刚才的不愉快我很抱歉 |
[41:19] | She doesn’t scare me. | 她吓不了我 |
[41:21] | None of them do. | 没人可以 |
[41:22] | I didn’t think they would, honey. | 我知道没人可以,亲爱的 |
[41:24] | But the thing is, it seems like they’re here to stay. | 但问题是,他们好像想留下 |
[41:28] | They don’t belong here. | 他们不属于这里 |
[41:31] | It might be kinda tough to convince them of that. | 要说服他们这一点恐怕不太容易 |
[41:36] | Which is why I need to ask you for a favor. | 所以我想请你帮个忙 |
[41:40] | I’m gonna need you to figure out how we kill an Original. | 我希望你去弄清楚 我们怎样才能杀死真祖 |