时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | KLAUS: My siblings and I | 我和我的兄弟姊妹 |
[00:03] | are the first vampires in all of history. | 是历史上最早的吸血鬼 |
[00:05] | The Originals. | 是真祖家族 |
[00:06] | Unlike them, I am a Hybrid, half vampire, half werewolf. | 和他们不同的是,我是混合种 半吸血鬼半狼人 |
[00:11] | Three hundred years ago, we helped build New Orleans. | 三百年前,我们帮助建立了纽奥良 |
[00:14] | Now, we’ve returned, drawn back by a coven of witches | 现在我们回来了 被一群女巫引回来 |
[00:18] | who threatened the woman carrying my child. | 她们威胁着怀了我孩子的女人 |
[00:20] | That baby will bring death to us all. | 那个孩子会让我们都死去 |
[00:23] | KLAUS: My brother Elijah dealt with them. | 我哥哥以利亚和她们交涉过 |
[00:25] | No one hurts my family and lives. | 没人在伤害我的家人后能安然无恙 |
[00:29] | KLAUS: We thought Hayley would be safe. | 我们以为海莉就会安全了 |
[00:31] | I’m Marcel. | 我是马赛尔 |
[00:33] | I don’t think we’ve met. | 我们好像没见过 |
[00:35] | Hayley is gone. Where is she? | 海莉不见了,她在哪? |
[00:36] | What? | 什么? |
[00:38] | Marcel was here. | 马赛尔来过这里了 |
[00:40] | KLAUS: We were wrong. | 我们都错了 |
[01:09] | Ladies, gentlemen… | 女士们,先生们 |
[01:12] | …welcome to fight night! | 欢迎来到决战之夜 |
[01:19] | And the first rule of fight night is, | 决战之夜的第一条规则就是 |
[01:22] | the vampire left standing at the end of the night | 今晚能够撑到最后的那个吸血鬼 |
[01:24] | is one step closer to the inner circle… | 离进入我的亲信圈 |
[01:27] | and one of these… | 和这样的一枚日光戒指 |
[01:30] | A daylight ring. | 就更近一步了 |
[01:32] | If you can impress me with a little ultra-violence, | 如果你们能用一点点的 极端暴力让我留下印象 |
[01:35] | you too can enjoy the warmth of the sun on your face. | 同样也可以享受太阳照射在脸上的温暖 |
[01:39] | All you got to do is kick a little ass. | 你们所要做的,就是尽力决战 |
[01:44] | So, here we go. | 开始吧 |
[01:50] | Our first two contenders… | 首先出场的两位竞争者 |
[01:52] | …Felicia and Otto. | 费莉西亚和奥托 |
[02:30] | Damn, girl, not bad. | 该死,妹子,不错嘛 |
[02:39] | Good evening. | 晚安 |
[02:41] | I’d like a word. | 我要说几句 |
[02:42] | What do you think you’re doing? | 你在干什么? |
[02:44] | It appears that we’ve interrupted | 显然我们打断了 |
[02:47] | a collection of filthy amateurs. | 一群脏兮兮的业余爱好者 |
[02:52] | We’ve come here for the girl. | 我们是为那个女孩来的 |
[02:54] | Give her to us, or… | 把她给我们,否则… |
[02:56] | …we kill everyone here. | 我们就杀光这里所有人 |
[02:58] | Starting with you. | 从你开始 |
[03:01] | You two got a lot of nerve | 你们俩真是太有勇气了 |
[03:03] | coming into my home and making demands. | 居然来到我的地盘提要求 |
[03:06] | You’re home, is it? | 你的地盘,是吗? |
[03:07] | The girl. I will not ask again. | 那个女孩,我不会再说一次了 |
[03:11] | I assume you’re talking about Hayley… | 我想你说的是海莉吧 |
[03:13] | yay high, dark hair, bitchy attitude. | 这么高,深色头发,态度傲慢 |
[03:17] | Who is she, anyway? | 对了,她是谁? |
[03:18] | She’s an old friend. | 一位老朋友 |
[03:20] | You know how sentimental I am about old friends. | 你知道我对老朋友多有感情 |
[03:23] | Well, I ain’t got her, | 她不在我手上 |
[03:25] | and before you start whining, | 在你们开始发牢骚之前 |
[03:27] | I did pay her a little visit earlier tonight. | 我承认今天晚上拜访过她 |
[03:30] | I was feeling nostalgic. | 我感觉有点怀旧 |
[03:31] | So I took a trip out to the plantation | 所以我就去了种植园 |
[03:34] | where I used to be a slave, | 我曾在那里做过奴隶 |
[03:36] | and imagine my surprise… | 想像一下我有多惊讶 |
[03:39] | …when I realized that the Original family of vampires | 当我发现吸血鬼真祖家族 |
[03:42] | had taken up residence. | 居然住在那里 |
[03:45] | Your girl,Hayley, answered the door. | 你们的女孩海莉应了门 |
[03:47] | We exchanged hellos. That was it. | 我们互相打了招呼,仅此而已 |
[03:50] | You don’t believe me, look around. | 你们不信就四处看看吧 |
[03:52] | Hell, I’ll even help you find her. | 我还会帮你们找她的 |
[03:54] | But the question that I’d ask is… | 但我要问的是 |
[03:57] | If Hayley isn’t here… | 如果海莉不在这里 |
[04:00] | …then where is she? | 那她在哪? |
[04:35] | Seriously? | 来真的啊? |
[04:38] | Tyler? | 泰勒? |
[04:39] | You don’t want to fight me, Hayley. You know you can’t beat a Hybrid. | 你不会想跟我打的,海莉 你知道你没法打赢混合种 |
[04:43] | Let me go, | 放开我 |
[04:44] | you backstabbing, half-breed piece of sh– | 你这个卑鄙的混血杂… |
[04:47] | Shut up! | 闭嘴! |
[04:55] | 剧名:血腥杀戮 | |
[04:58] | ELlJAH: Not the most attractive community, are they? | 并不是很招人喜欢的群体,不是吗? |
[05:00] | You do realize they can hear you. | 你知道他们能听见你说话 |
[05:02] | You do realize I don’t care. | 你知道我不在乎 |
[05:06] | You know, Elijah, | 以利亚 主演:约瑟夫摩根 |
[05:08] | I liked you better in that box, | 我更喜欢你待在棺材里 |
[05:10] | but, Klaus, my sire, you I owe the world… | 但是克劳斯,我的父亲 我对你无限感激 |
[05:13] | …and I always show respect to my elders. | 而且我向来尊重长辈 |
[05:16] | If your special lady friend is missing, | 如果你们特别的女性朋友失踪了 主演:丹尼尔吉利斯 |
[05:18] | you can benefit from the help of a witch, | 你们可以找个女巫帮你们 主演:克莱儿荷特 |
[05:21] | and since I control all the witches in this town, | 既然我控制着城里的所有女巫 |
[05:24] | I’ll grant you one little locator spell. | 我允许你们使用一个小小的定位咒 |
[05:27] | Sabine is the best guide in the Quarter. | 莎宾是法语区最好的导游 主演:菲比托金 |
[05:29] | You need to find someone, | 如果你们要找人 |
[05:31] | I guarantee she’s your girl. | 我保证她可以帮上忙 |
[05:34] | Where are you going? | 你去哪? |
[05:35] | I hate to cut this short, but the sun is coming up soon. | 我真的很想继续聊 主演:查尔斯麦可戴维斯 但太阳就快要升起了 |
[05:39] | My nightwalkers need to get inside, | 我的夜行者们得回到屋内 |
[05:41] | and I’ve got a city to run. | 而我还有一个城市要管理 主演:丹妮耶拉皮纳达 |
[05:43] | I’ll leave you to track down your lost sheep. | 你们就自己寻找你们的迷途羔羊吧 |
[05:51] | Can you find her? | 你能找到她吗? |
[05:53] | I can try. | 可以试试 |
[05:56] | 主演:莉雅派普斯 | |
[06:02] | 主演:丹妮儿坎贝尔 | |
[06:05] | What is this place? | 这是什么地方? |
[06:08] | The armpit of Louisiana. | 路易斯安那的一处 |
[06:11] | What are you gonna do with that? | 你拿那个做什么? |
[06:13] | Depends on you. | 这就看你了 |
[06:15] | Hey, you attacked me, remember? | 嘿,是你攻击我的,记得吗? |
[06:18] | You ambushed me in my own back yard. | 你在我家后院埋伏我 |
[06:20] | It’s not your back yard. It’s Klaus’. | 那不是你家后院,是克劳斯的 |
[06:23] | You’re shacked up in a mansion with that psycho, | 你只是和那个疯子住在那个房子里 |
[06:25] | a long way from the girl I met in the Appalachians | 和我在阿帕拉契山脉认识的 |
[06:27] | helping other werewolves. | 帮助其他狼人的女孩完全两样 |
[06:28] | Tyler, I’m sorry, but a lot has happened | 泰勒,对不起 但自从我最后一次见你之后 |
[06:31] | since the last time I saw you. | 发生了许多事 |
[06:33] | You mean like how you’re pregnant? | 比如你是如何怀孕的吗? |
[06:37] | A Hybrid baby. Yeah. I know all about it. | 混合种婴儿,是的,我都知道了 |
[06:40] | I’ve been roaming | 我一直在河口 |
[06:42] | around the bayou asking questions. | 四处打探 |
[06:44] | Let me tell you what I learned. | 我来告诉你我打听到了什么 |
[06:46] | This crescent birthmark means you come | 这个新月胎记意味着你来自 |
[06:47] | from a big shot family, some kind of royalty | 一个重要的家族 算是这个地区 |
[06:50] | to the werewolves of this region, | 狼人的皇族 |
[06:52] | and right here… | 就是这里 制片:兰斯安德森 |
[06:55] | This is all that’s left of them. | 这就是他们仅剩的了 |
[07:04] | Hey, help me. | 嘿,帮帮我 |
[07:07] | They can’t help you. | 他们帮不了你 |
[07:10] | They’re in the woods hiding | 他们躲藏在树林里 |
[07:11] | because they’ve been persecuted for decades by vampires. | 因为他们被吸血鬼迫害了数十年 |
[07:16] | Is that her? | 是她吗? |
[07:19] | Yeah, Dwayne. Get her inside. | 是的,杜恩 带她进去 |
[07:23] | Tyler? Tyler? | 泰勒?泰勒? |
[07:34] | She’s in the back country. | 她在很偏远的地方 |
[07:37] | Way out past Houma, deep in the bayou. | 在霍玛一带,河口深处 |
[07:40] | I don’t suppose you could be more precise. | 我也不指望你能说得更具体 |
[07:41] | What’s the matter, Elijah? | 怎么了,以利亚? |
[07:43] | Are you worried a bit of splashing about in the bog | 你担心沼泽溅起的泥水 |
[07:45] | might ruin your expensive shoes? | 会毁掉你昂贵的鞋子吗? |
[07:47] | As a matter of fact, after my recent confinement, | 事实上,在经历了最近的囚禁之后 制片:朗恩麦克劳德 |
[07:49] | I could use a decent stroll through the countryside. | 我可以优雅地穿过乡野 |
[07:51] | There are stories of exiled werewolves. | 那里有被驱逐的狼人的传说 |
[07:54] | Encampments. | 他们的营地 |
[07:56] | If Hayley went out that far, chances are, she went to find them. | 如果海莉真去了那么远 很有可能她是去找他们了 |
[07:59] | Clearly, she hopes to make the acquaintance of more like herself. | 显然她希望结交更多同种族的人 |
[08:03] | I suppose our company wasn’t good enough for her. | 我想我们的陪伴可能不够好呢 |
[08:17] | 编剧:麦可鲁梭 麦克纳度奇 | |
[08:24] | You could always join them, you know. | 你可以随时加入他们的 导演:杰弗利亨特 |
[08:26] | Ah, drinking games. | 喝酒游戏 |
[08:30] | It’s not really my thing. | 我不是很喜欢 |
[08:32] | It kind of reminds me of the jocks in my high school. | 有点让我想起中学时的那些运动员 |
[08:35] | We had a pretty high quota of what you’d call | 我们学校有很多你们说的 |
[08:37] | douche nozzles. | 混帐东西 |
[08:39] | -Bullies, huh? -Yeah. | – 恶霸啊? – 是啊 |
[08:42] | Wonder what’d happen if you saw those guys now. | 很好奇如果你现在看到那些家伙会怎样 |
[08:44] | I bet you’d tear them apart, right? | 我敢说你一定会撕碎他们的,对吧? |
[08:47] | Yeah, totally. | 是啊,当然 |
[08:50] | Probably go all vamp ninja on ’em. | 可能会把所有吸血鬼的招数 都用在他们身上 |
[08:54] | You’re a funny guy, Josh. | 你是个有趣的家伙,小约 |
[08:56] | In fact, I thought it was really funny last night, you know? | 事实上,我觉得昨晚真的很有趣 你知道吗? |
[09:01] | Seeing you at that plantation where Klaus is staying. | 看到你在克劳斯住的那个种植园里 |
[09:10] | You going somewhere, Josh? | 你要去什么地方吗,小约? |
[09:16] | We should head south towards the water. | 我们应该朝南向水边走 |
[09:18] | You seem quite determined to find the little wolf. | 你似乎下定决心要找到那只小狼 |
[09:21] | If I’m moving too fast for you, Niklaus, | 如果你觉得我走太快了,尼克劳斯 |
[09:22] | you’re welcome to wait in the car. | 你可以去车里等着 |
[09:25] | Do be certain to leave the windows down. | 不过要保证不许把窗户摇上 |
[09:27] | So, I’ve touched a nerve. | 我碰到你的痛处了吧 |
[09:28] | You’ve begun to admire this girl. | 你开始欣赏这个女孩了 |
[09:31] | Perhaps that’s why you’ve been barking orders | 也许这就是为什么你一回来就开始 |
[09:33] | since your return, hoping to impress Hayley | 厉声下命今 希望透过扮演家长的角色 |
[09:35] | by assuming the role of family patriarch. | 让海莉留下好印象 |
[09:37] | You want to insist on treating her like a walking incubator, | 如果你想坚持把她当作活动的孵卵器 |
[09:40] | then that’s your mistake. | 那就是你的错 |
[09:44] | Have you found her scent? | 你发现她的气味了吗? |
[09:47] | No. | 没有 |
[09:50] | But I found someone else’s. | 但我发现其他人的了 |
[09:52] | This vehicle reeks… | 这辆车散发着某个 |
[09:56] | …of someone I thought I was rid of…. | 我以为除掉的人的臭味 |
[09:59] | Tyler Lockwood. | 泰勒洛克伍 |
[10:03] | And why would your little Hybrid sidekick from Mystic Falls | 为什么你迷瀑镇的混合种小跟班 |
[10:04] | have any interest in Hayley? | 对海莉有兴趣呢? |
[10:07] | He wants revenge because I went after his girl. | 他想要复仇,因为我追求了他的女朋友 |
[10:10] | Why do I suspect this is the least of your offenses? | 为什么我怀疑这又是你的错呢? |
[10:13] | Back when I had the means to sire Hybrids, | 在我还有办法转变混合种时 |
[10:15] | he was my first. | 他是我的第一个 |
[10:19] | Although I didn’t give him much choice in the matter. | 尽管在这件事上我没给他多少选择 |
[10:24] | He was loyal in the beginning, | 一开始他很忠诚 |
[10:26] | but he grew insubordinate. | 但慢慢就开始不听话了 |
[10:28] | Turned my other Hybrids against me. | 还让我其他的混合种都与我作对 |
[10:30] | I couldn’t have that. | 我无法容忍 |
[10:32] | So, I massacred the lot of them. | 所以我就杀了很多混合种 |
[10:37] | Tyler ran like a coward | 在我了结泰勒之前 |
[10:39] | before I could finish him off. | 他就像个懦夫一样逃走了 |
[10:42] | Anything else that you would like to share? | 你还有什么要说的吗? |
[10:44] | Well, there was this business with his mum. | 还有和他妈妈有关的事情 |
[10:50] | You killed his mother. Wonderful. | 你杀了他母亲,好极了 |
[10:53] | He needed to be taught a lesson. | 他应该得到教训 |
[10:54] | And what lesson will you be taught, Niklaus, | 你又该得到什么教训呢,尼克劳斯 |
[10:56] | if he retaliates by harming Hayley? | 如果他透过伤害海莉来报复? |
[10:58] | So you do care about her. | 所以你的确是在乎她的 |
[11:00] | Well, go on, then. | 那就去啊 |
[11:02] | Have at it, brother. Save her. | 去吧,哥哥,去救她 |
[11:03] | Claim what spoils you can. I’ve sampled what she has to offer, | 索求你的战利品 她的一切我都尝过了 |
[11:06] | and, let me tell you, she is exquisite. | 让我告诉你,她可是妙不可言呢 |
[11:08] | Niklaus, so help me– | 尼克劳斯,帮帮我… |
[11:09] | Enough. | 够了 |
[11:13] | I’ll kill Tyler Lockwood myself. | 我会亲手杀了泰勒洛克伍 |
[11:25] | Marcel, something is happening. | 马赛尔,有情况 |
[11:27] | There’s a witch doing magic in the Quarter. | 法语区有女巫在施魔法 |
[11:29] | Oh, no worries. That one is Marcel-approved. | 别担心,那是我批准的 |
[11:31] | Besides… | 除此之外… |
[11:32] | (JOSH GROANS) I got something else for you to handle. | 还有别的东西需要你处理 |
[11:42] | Oh, no. You’re the super witch. | 不,你就是那个超级女巫 |
[11:46] | Say hi to Josh. | 和小约打个招呼吧 |
[11:47] | Why would you bring him here? | 你为什么把他带来这里? |
[11:49] | Josh has a problem. | 小约有个问题 |
[11:51] | Klaus compelled him to spy on me. | 克劳斯魅惑他监视我 |
[11:54] | I can’t have that. | 我不能容忍 |
[11:56] | So I thought, “I’ll just kill Josh.” | 所以我就想“我要杀了小约” |
[11:58] | Marcel, please. It’s not my fault. | 马赛尔,求求你,这不是我的错 |
[12:00] | Then I thought, “Killing a vampire, | 然后我又想“杀死一个吸血鬼 |
[12:02] | that would be breaking my own rule.” | 会坏了我自己的规矩” |
[12:04] | Smart thing to do is to flip Josh. | 聪明的做法就是让他回到我这边来 |
[12:06] | That way, he can tell Klaus whatever I want. | 那样他就可以告诉把我想说的 告诉克劳斯 |
[12:08] | He could even spy for me. | 甚至可以替我监视他 |
[12:10] | All we got to do is wipe away that compulsion. | 我们只要抹去克劳斯对他的魅惑 |
[12:12] | So, what do you think? | 你觉得怎么样? |
[12:14] | I can make him forget what Klaus told him, | 我可以让他忘记克劳斯跟他说的话 |
[12:17] | but the more Klaus said, | 但克劳斯说得越多 |
[12:19] | the more it’s gonna hurt. | 就会越痛 |
[12:22] | Probably gonna hurt a lot. | 可能会非常痛呢 |
[12:23] | Josh? | 小约? |
[12:26] | I’ll do it. | 我可以 |
[12:28] | Anything, yes. | 做什么都可以 |
[12:31] | How much pain are we talking? | 到底有多痛? |
[12:50] | Tyler, there has been a wolf, watching me lately. | 泰勒,最近一直有只狼看护着我 |
[12:53] | Protecting me like it instinctively knows that I am part of its pack. | 保护着我,就好像他本能地知道 我是他一族的 |
[12:57] | You’re a Hybrid. You can turn into a wolf whenever you want. | 你是混合种 你可以随时变成狼 |
[13:01] | Was it you? | 是你吗? |
[13:03] | No. But you’re right. | 不是,但你说得对 |
[13:06] | Only Hybrids can control, when they change. | 只有混合种才能控制自己何时变身 |
[13:08] | And I’m the only one left besides Klaus. | 而我是除了克劳斯之外唯一的混合种 |
[13:10] | Which is why we’re here. | 所以我们才在这里 |
[13:11] | Whatever you think you’re doing, | 不管你以为自己在做什么 |
[13:13] | you know that whole Original family | 你知道真祖家族都… |
[13:15] | has made some sort of pact or something | 订下了约定什么的 |
[13:17] | to keep me and the baby safe. | 确保我和孩子的安全 |
[13:19] | So, if you hurt me, they’ll kill you. | 如果你伤害我,他们会杀了你的 |
[13:23] | What makes you think I’m afraid to die? | 你凭什么觉得我怕死? |
[13:31] | Are you ready for this? | 你准备好了吗? |
[13:33] | Let’s do it. | 动手吧 |
[13:37] | What are you doing? | 你们要干什么? |
[13:39] | Tyler, please. No. Tyler! | 泰勒,拜托,不要,泰勒 |
[13:41] | Klaus destroyed everything good in my life. | 克劳斯毁了我生命中所有美好的事情 |
[13:44] | So I’m gonna take away the thing he wants most. | 所以我就要夺走他最想要的东西 |
[13:46] | No, please! Tyler, please! | 不要,拜托,泰勒,求求你 |
[14:26] | I thought you were leaving town. Couldn’t stay away, huh? | 我以为你离开了 没法袖手旁观,是吗? |
[14:32] | I was half past Louisiana when I found out you invaded our home. | 我已经穿过半个路易斯安那州 才发现你入侵了我家 |
[14:35] | What have you done with Hayley? | 你对海莉做了什么? |
[14:37] | You’re so hot when you’re angry. | 你生气的时候真性感 |
[14:45] | You used me! | 你利用了我 |
[14:47] | I’m pretty sure that was mutual. | 我确定那是相互的 |
[14:49] | Beguiled by your charms, I slept with you like a fool, | 被你的魅力所骗 我像傻瓜一样和你睡了 |
[14:52] | Ied you to our home, and then you took Hayley. | 把你带去了我家,然后你就带走了海莉 |
[14:54] | Whoa, I didn’t take anybody. | 我没有带走任何人 |
[14:57] | I already sorted this out with your brothers. | 我已经和你哥哥们澄清这件事了 |
[14:59] | But it begs the question… | 别回避问题 |
[15:02] | …why’d you come back? | 你为什么回来? |
[15:03] | If Klaus learns it’s my fault | 如果克劳斯知道你找到 |
[15:05] | you found your way to the plantation– | 种植园是因为我… |
[15:07] | You really think I’d rat you out? | 你真觉得我会出卖你吗? |
[15:09] | Come on. | 行了吧 |
[15:10] | If you think that I’d ever in 1,000 years | 如果你觉得我在一千年里 |
[15:12] | do anything to hurt you, | 会做出什么事伤害你 |
[15:14] | you got me confused with Klaus. | 你就是错把我当作克劳斯了 |
[15:17] | All your charms and flirtations… | 你的魅力和挑逗 |
[15:22] | …simply prove you’re every bit the liar | 足够证明你就是和克劳斯一样的 |
[15:24] | and manipulator that Klaus is, | 骗子和操控者 |
[15:26] | Is that what you really think? | 你真的这么想吗? |
[15:28] | By all means, prove me wrong. | 请一定要证明我错了 |
[15:32] | Fine. Come on. | 好吧,跟我来 |
[15:36] | Something you need to see. | 有样东西要给你看 |
[15:47] | Don’t get all judge-y. | 别想批判我 |
[15:49] | Dwayne knew what he was getting into. | 杜恩知道自己卷入了何事 |
[15:52] | He volunteered. | 他是自愿的 |
[15:53] | For you to kill him? | 让你杀了他吗? |
[15:55] | Dwayne is a werewolf who died with your blood in his system, | 杜恩是狼人,死时身体里有你的血 |
[15:58] | same blood you share with your Hybrid baby. | 你和你的混合种宝宝共有的血 |
[16:02] | You’re trying to turn him into a Hybrid. That’s impossible. | 你想把他变成混合种 那是不可能的 |
[16:05] | Been running with wolf packs all over the country. | 和这一带的狼群都交流过后 |
[16:08] | One of them was tight with a witch. | 其中有一个和一个女巫关系很不错 |
[16:10] | She had nightmare visions about your baby | 她噩梦中有你孩子的幻象 |
[16:12] | and how Klaus could use its blood to make an army of Hybrid slaves. | 以及克劳斯如何利用它的血 来建造一支混合种奴隶军队 |
[16:16] | I am sick of these witches | 我受够了这些女巫 |
[16:17] | and the premonitions about my baby. | 还有关于我孩子的预言 |
[16:19] | It’s just a baby. | 这只是个孩子 |
[16:20] | Maybe. Maybe not. | 也许是,也许不是 |
[16:23] | That’s where Dwayne comes in. | 所以杜恩才会来 |
[16:25] | You see, he was happy to be the test case. | 你看,他很乐意做试验品 |
[16:27] | If you haven’t noticed, these people don’t have much to live for. | 你还没有注意到吧 这些人的生活没什么指望 |
[16:30] | They’d all welcome the chance | 他们很乐意接受成为 |
[16:31] | to become the superior species. | 上等物种的机会 |
[16:33] | Trouble is, all Hybrids are sired to Klaus. | 问题是,所有混合种都是克劳斯转变的 |
[16:37] | They follow his every move. | 他们对他言听计从 |
[16:40] | No way I’d let that happen. | 我不可能让这一切发生的 |
[16:44] | How can you be so sure Klaus knows | 你怎么就这么确定克劳斯知道 |
[16:47] | what the baby’s blood will do? | 这孩子的血能做什么? |
[16:48] | What do you think? | 你觉得呢? |
[16:50] | Klaus Mikaelson, | 克劳斯米卡森 |
[16:51] | killer of men, women, and puppies, | 男人、女人、小狗的杀手 |
[16:53] | all of a sudden wants to be a daddy? | 突然之间想要做爸爸了? |
[16:55] | Or he’s got an ulterior motive. | 或者说他根本就别有用心 |
[16:58] | Hybrids can walk in the sun. | 混合种可以在阳光下行走 |
[17:00] | Their bite is lethal to vampires. | 他们咬一口就可以让吸血鬼死亡 |
[17:02] | They’ll take over New Orleans by the end of the week, | 一周时间他们就能接管纽奥良 |
[17:04] | and you know what’s gonna stop Klaus then? | 你知道那时什么才能阻止克劳斯吗? |
[17:08] | Nothing. | 什么都阻止不了 |
[17:17] | You’re gonna have to feed on her. | 你得吸她的血 |
[17:18] | What? No. | 什么?不要 |
[17:23] | Do it. | 快点 |
[17:33] | Dwayne? Easy. | 杜恩,放轻松 |
[17:54] | Look at me. | 看着我 |
[17:56] | Look at me! | 看着我 |
[18:04] | You’re okay. | 你没事了 |
[18:09] | I’m better than okay. | 我好得很 |
[18:25] | I’m sorry, but it’s just gonna get worse. | 抱歉,但这样只会更糟 |
[18:28] | Klaus’ compulsion runs deep. | 克劳斯的魅惑太深了 |
[18:30] | You need to think of something else. | 你得想想其他事情 |
[18:33] | Take your mind off it. | 尽量不去想这个 |
[18:36] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗? |
[18:39] | What? Wha–? | 什么?什么? |
[18:41] | I can’t think about music right now. | 我现在没法想音乐 |
[18:44] | Why? I don’t know. | 为什么?我不知道 |
[18:45] | Maybe because you’re giving me a voodoo lobotomy. | 也许是因为你给我施了巫毒脑叶切除术 |
[18:51] | Do you like jazz? | 你喜欢爵士乐吗? |
[18:53] | So what, then? | 那你喜欢什么? |
[18:57] | Club stuff. | 夜店那种 |
[18:59] | House, trance, you know…. | 浩室舞曲、出神舞曲,你懂的 |
[19:05] | I’m a witch. I’m not Amish. | 我是女巫,不是阿米希人 |
[19:07] | It’s just I’m only 16. I don’t go to clubs. | 我才16岁,我不去夜店 |
[19:10] | When I was 16, I’d been to, like, a hundred clubs. | 我16岁时都去过上百家夜店了 |
[19:19] | God, it was only four years ago. | 天哪,这才是四年前 |
[19:24] | Feels like another life. | 感觉却像是上辈子 |
[19:29] | All I wanted to do was meet boys. | 我当时只想认识新朋友 |
[19:34] | Things are so much more complicated. | 事情却变得非常复杂 |
[19:37] | I mean, now all I want to do is meet boys | 现在我只想认识新朋友 |
[19:40] | and feed on people’s blood… | 吸人类的血 |
[19:43] | Get one of those daylight rings | 得到一枚日光戒指 |
[19:46] | so I don’t burn in the sunlight. | 这样我就不会被阳光灼伤 |
[19:50] | All perfectly normal things. | 都是些再正常不过的东西了 |
[19:58] | I like the classics. | 我喜欢古典乐 |
[19:59] | Puccini, Bach, Mozart. | 普契尼、巴哈、莫札特 |
[20:03] | I took piano. | 我学过钢琴 |
[20:06] | Not that it matters while I’m stuck here. | 不过被困在这后也没什么意义了 |
[20:10] | Why not? | 为什么? |
[20:15] | Marcel is worried that someone could hear. | 马赛尔担心会有人听到琴声 |
[20:18] | It’s not his fault. | 这不是他的错 |
[20:19] | He just wants to keep me safe. | 他只是想保护我 |
[20:22] | Safe from what? | 保护你什么? |
[20:26] | Basically, a coven of psycho witches | 简单来说,就是一群疯婆子女巫 |
[20:28] | want to sacrifice me in a blood ritual. | 想让我在一场血祭上当祭品 |
[20:31] | Oh, wow. Okay. | 原来是这样,好吧 |
[20:35] | Uh, I’m sorry? | 我很…遗憾? |
[20:38] | Don’t be. I’m gonna destroy them all. | 没关孙,我会将她们全部消灭 |
[20:42] | And once they’re gone, | 一旦她们不复存在 |
[20:43] | everything will go back to normal. | 一切将会恢复正常 |
[20:47] | I’ll have my old life back. | 我也能过回原来的生活 |
[20:58] | It worked, didn’t it? He’s a Hybrid. | 成功了,是吗? 他成为混合种了 |
[21:01] | If Klaus gets a hold of you, | 如果你落到克劳斯手里 |
[21:02] | if he gets that kid, he wins. | 如果他控制了那个孩子,他就赢了 |
[21:06] | Then help me hide the baby from him. | 那就帮我把孩子藏起来 |
[21:11] | Help me run. | 帮助我逃跑 |
[21:13] | He’ll find you. | 他会找到你的 |
[21:15] | He’ll take your kid away, | 他会夺走你的孩子 |
[21:16] | and he’ll make more Hybrid monsters. | 然后制造更多凶残的混合种 |
[21:18] | Slaves who do everything he says. | 服从他一切命令的奴隶 |
[21:20] | Tyler, whatever you’re thinking of doing, | 泰勒,无论你想做什么 |
[21:23] | there has to be another way. | 总会有另一种方法的 |
[21:24] | You’re not like this. | 你不是这样的人 |
[21:32] | That was stupid. | 这么做太愚蠢了 |
[21:35] | Get away from her. | 离她远点 |
[21:37] | -What do you care? -I said, get away. | – 你管得着吗? – 我说,离她远点 |
[21:39] | You got what you wanted. Now get lost. | 你已经如愿以偿了,快滚 |
[21:40] | Dwayne, he’s gonna kill me. | 杜恩,他想杀了我 |
[21:43] | And he’s gonna kill you, too. | 他也想杀了你 |
[21:44] | He said that Hybrids are too dangerous to live. | 他说混合种存在这世上太危险了 |
[21:47] | You need to stop him. | 你一定要阻止他 |
[21:48] | Shut up! | 你给我闭嘴 |
[22:24] | Forgive me. | 抱歉 |
[22:25] | Thought you were in danger. | 我还以为你有危险 |
[22:28] | It appears I was mistaken. | 看来是我想错了 |
[22:38] | You will not believe the crap day that I’m having. | 你绝对想不到我今天过得有多糟 |
[22:44] | Let me take you home. | 我带你回家 |
[22:46] | Elijah? | 以利亚 |
[22:50] | There’s something you need to know about the baby. | 关于孩子,有些事情我想告诉你 |
[22:55] | Hayley? | 海莉 |
[22:56] | Don’t make this harder than it has to be. | 别让事情变得更复杂 |
[23:01] | Give up now. | 放弃抵抗吧 |
[23:05] | I’ll end it quick. | 我会给你个痛快的 |
[23:07] | KLAUS: Quite an offer. | 真是不错的提议 |
[23:08] | Though not one I’ll be extending to you. | 但我可就不会这样对你了 |
[23:12] | Klaus. | 克劳斯 |
[23:14] | Hello, Tyler. You look well. | 你好,泰勒 你气色不错 |
[23:18] | I aim to change that. | 不过我打算改变一下 |
[23:26] | Threatening a pregnant girl | 为了报复我 |
[23:27] | in order to exact revenge against me. | 你居然威胁一个孕妇 |
[23:29] | I never expected you to sink so low. | 我从没想过你会变得如此不堪 |
[23:32] | I admit, I’m impressed. | 不得不承认,我对你刮目相看 |
[23:36] | I used to hang out with you. | 我以前也跟你混了不少日子 |
[23:39] | I guess something must have rubbed off. | 或多或少也学到了一点 |
[23:40] | What do you think Caroline would say | 如果卡洛琳知道你变成这样 |
[23:42] | if she saw what you’ve become? | 不知道她会怎么想呢? |
[23:44] | Perhaps I’ll ask her when I call her | 或许当我在电话里告诉她你的死讯时 |
[23:47] | to tell her of your demise. | 我会亲自问问她 |
[23:49] | Whatever happens to me, | 无论我变成怎样 |
[23:50] | Caroline is never gonna stop hating you. | 也不会消除卡洛琳对你的恨意 |
[23:56] | Come on, mate. Give it a bit more effort. | 来吧,兄弟,尽你所能 |
[23:59] | I wanna enjoy myself. | 我想好好享受这一刻 |
[24:19] | What is this place? | 这是什么地方? |
[24:21] | This is the garden. | 这是花园 |
[24:22] | It’s where I punish vampires who break my rules. | 是我用来惩罚那些 违反我规矩的吸血鬼的地方 |
[24:26] | But a long time ago, used to be something else. | 但很久以前,这里本来不是这样的用途 |
[24:35] | Go on. Tell me what you see. | 来,告诉我你看到了什么 |
[24:41] | Two stories, Greek columns, | 两层楼、希腊圆柱 |
[24:43] | wrap-around porch, high ceilings, | 环烧式门廊、挑高天花板 |
[24:46] | transom windows. | 还有气窗 |
[24:48] | It’s lovely. So what? | 很漂亮的房子,那又怎样? |
[24:52] | So, I designed it for you. It was gonna be ours. | 是我为你设计的,原本是我们的房子 |
[25:01] | That…. | 那个 |
[25:04] | This was supposed to be our happily ever after? | 这里本该是我们俩的幸福结局吗? |
[25:08] | Yours and mine. | 是的,属于你和我 |
[25:10] | Except you flew the coop with Klaus. | 只是你跟克劳斯离开了这里 |
[25:12] | I already built the foundation for the place. | 当时这里已经打好了地基 |
[25:14] | I halted construction after you took off. | 在你走后,我中止了工程 |
[25:17] | Plan was to wait for you to return. | 本想等你回来后继续的 |
[25:19] | You never did. | 但你再也没回来 |
[25:20] | So, now it’s where I bury the people who betray me. | 所以现在这里被用来埋葬背叛我的人 |
[25:24] | You could’ve come after me. | 你可以去找我啊 |
[25:25] | You were with Klaus. I didn’t know where. | 你和克劳斯在一起,我不知道你在哪 |
[25:28] | I didn’t know if you still wanted to be with me. | 我不知道你是否还想和我在一起 |
[25:30] | All you had to do was come home. | 你只要回家就会找到我 |
[25:31] | It was more complicated than that. | 事情没那么简单 |
[25:33] | Not long after we left here, | 我们离开不久 |
[25:34] | he put a dagger in my heart | 他就给我插了匕首 |
[25:35] | and stuck me in a box for 90 years. | 然后把我锁在棺材里90年 |
[25:37] | He stole a century from me like it were nothing. | 他整整偷走了我一个世纪的时间 |
[25:39] | That’s what he does, Rebekah. | 这就是他的为人,蕾贝卡 |
[25:41] | Klaus will never be happy. | 克劳斯永远不会满足 |
[25:42] | He’ll be damned if he lets anyone get something | 他得不到的东西永远也不会 |
[25:45] | -that he can’t have. -I know. | – 让别人得到 – 我知道 |
[25:46] | I’ve been dancing to this song for a thousand years. | 我已经按照他的指示活了一千年 |
[25:49] | Starting right now, you have a choice… | 从现在起,你有个选择 |
[25:52] | …between the brother who takes away your happiness | 一个是随心所欲,任意夺走 |
[25:54] | whenever he feels like it and the man who wants | 你幸福的哥哥 另一个是 |
[25:57] | to give you everything you ever wanted. | 想满足你任何需求的男人 |
[26:04] | He will kill you in front of my eyes out of spite. | 为了泄恨 他会当着我的面杀掉你 |
[26:10] | Not if we get rid of him first. | 如果我们先摆脱他就不会了 |
[26:16] | Klaus must have known. | 克劳斯一定已经知道了 |
[26:18] | That’s the only explanation. | 这是唯一的解释 |
[26:20] | He could care less about the baby. | 他对宝宝不闻不问 |
[26:22] | He just wants her to be born | 只是想要她出生 |
[26:24] | so he can use her to make more sired Hybrids. | 这样他就能利用她制造更多混合种 |
[26:29] | Although the way that Dwayne was acting, | 虽然杜恩的表现 |
[26:32] | it was more like he was sired to me. | 更像是被我转变的 |
[26:39] | I should take you home. | 我应该带你回家 |
[26:42] | Are you serious? Home to what? | 你是认真的吗?哪里还有家? |
[26:44] | Look. Regardless of my brother’s intentions, mine remain the same. | 听着,不管我弟弟的意图如何 我还是保持本意 |
[26:48] | I said that I would protect you, | 我说过会保护你 |
[26:50] | even, if need be, from Klaus himself. | 就算是克劳斯想伤害你也不行 |
[26:53] | I can take care of myself. | 我可以照顾自己 |
[26:56] | I’ve done it for a long time. | 一直以来都是这样的 |
[27:01] | Is this your idea of revenge, Tyler? | 这就是你的复仇计划吗,泰勒? |
[27:04] | Grueling game of hide-and-seek? | 累人的捉迷藏游戏? |
[27:05] | Aah! | 啊! |
[27:18] | Let’s end this, shall we? | 让我们结束这一切吧,怎么样? |
[27:34] | How dare you? | 胆子不小啊你 |
[27:36] | I’m just getting started. | 这才是开始 |
[27:40] | You’ve grown bloodthirsty. | 你变得残忍了 |
[27:42] | Perhaps it’s best your mother didn’t live | 也许你该庆幸你母亲没有活着 |
[27:44] | to see you like this. | 看到你这个样子 |
[27:57] | It’s sad, really. | 真是难过 |
[27:58] | I thought I made you better. | 我以为自己把你塑造得很好 |
[28:01] | Turns out, you’re quite the disappointment. | 结果你这么的令人失望 |
[28:07] | I guess I’m another one of your failures. | 我想我是你另一个失败的例子 |
[28:09] | Like how you failed at making Hybrids, | 就像你没有成功制造出混合种 |
[28:11] | how you failed your family. | 搞得家族四分五裂 |
[28:16] | Now it looks like you’re even gonna fail your own kid. | 现在看来你又要失去自己的孩子了 |
[28:20] | And thus ends your tedious little life. | 然后就这样结束你无趣的小命吧 |
[28:24] | At least it was brief. | 至少不会耗时太久 |
[28:30] | Do it. | 做啊 |
[28:33] | You’re never gonna break me. | 你永远不可能撕碎我 |
[28:35] | Only thing you could do is kill me. | 唯一能做的就是杀了我 |
[28:37] | So go on. Go on. Get it over with! | 来吧,继续啊,快点结束一切 |
[28:45] | You want me to end your suffering, don’t you, hmm? | 你想让我结束你的痛苦,是吗? |
[28:49] | I did break you, took everything from you, | 我确实是让你支离破碎 夺走了你的一切 |
[28:53] | and now you’re begging me to sweep away the shards | 现在你又乞求我清理干净 |
[28:56] | of your shattered, little life. | 你那破碎卑微的生命 |
[29:08] | Death offers more peace than you deserve. | 让你死就太便宜你了 |
[29:11] | It’s better to let you live, | 让你活着岂不是更好 |
[29:14] | and each morning, you will wake knowing | 每天早上你一醒来就会意识到 |
[29:16] | that your wretched existence continues | 自己能继续悲惨地活着 |
[29:19] | only by my will. | 是因为我的意愿 |
[29:22] | Now go and live the rest of your days | 现在滚,并且在你剩下的日子里 |
[29:26] | knowing you are nothing to me. | 记住你对我来说一文不值 |
[29:39] | Do you know how many fools have tried | 你知道有多少傻子 |
[29:41] | to vanquish my brother? | 尝试击败我哥哥吗? |
[29:42] | If you stand against him, he will kill you, | 如果你反抗他,他就杀掉你 |
[29:44] | and it will be awful and bloody, | 那种可怕又血腥的场面 |
[29:46] | and I will not stand around and watch. | 我可不想在一旁欣赏 |
[29:50] | You forget I have a secret weapon. | 你忘了我有秘密武器 |
[29:51] | Davina, the most powerful witch in the last couple centuries. | 黛维娜,几世纪以来最厉害的女巫 |
[29:55] | What if she can find a way to kill him? | 如果她能找到杀掉他的方法呢 |
[30:00] | You don’t know, do you? | 你还是不明白,对吧? |
[30:03] | You can’t kill Klaus, | 你杀了克劳斯的话 |
[30:04] | not without dying yourself. | 自己也会跟着死 |
[30:07] | We learned it from the deaths of my brothers Kol and Finn. | 我哥哥柯尔和芬恩的死教给我们 |
[30:09] | If an Original dies, | 如果一个真祖死掉,那他们这条 |
[30:10] | every vampire ever made from their line dies with him. | 血脉的吸血鬼都会跟着死去 |
[30:14] | Even if you kill Klaus, he’ll still win. | 即使你杀掉克劳斯,他还是赢家 |
[30:17] | It’s been that way for a thousand years. | 一千年来都是这样 |
[30:19] | That’s his trick. He always wins. | 这就是他的手段,他永远都是赢家 |
[30:21] | There’s another way. | 还有一个方法 |
[30:23] | What would that be? | 什么方法? |
[30:24] | -We bury him down here forever. -Are you mad? | – 我们把他永远埋葬于此 – 你疯了吗? |
[30:28] | This little chamber of horrors may work | 你这惊骇小密室也许能关得住 |
[30:29] | for your riffraff, but do you really think | 你那帮乌合之众 但你真的认为 |
[30:31] | it will hold my brother? | 这能关住我哥哥吗? |
[30:32] | Isn’t it worth the risk? | 难道不值得冒这个险吗? |
[30:34] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[30:36] | Klaus will never stop trying to control you. | 克劳斯永远不会停止控制你 |
[30:39] | And I’m supposed to believe that… | 难道我就该相信 |
[30:41] | after a century, suddenly you’re willing | 在一个世纪后,你突然心甘情愿 |
[30:44] | to risk death at his hands to be with me? | 冒着死在他手上的危险 也要和我在一起吗? |
[30:46] | I want to defend my home. | 我想捍卫我的家园 |
[30:48] | I want to be free, | 我想要自由 |
[30:50] | and if that means I get to be with you, | 如果这也意味着我能和你在一起 |
[30:52] | all the more reason to bury him. | 就更有理由要把他埋在这了 |
[30:54] | Now you tell me, what do you want? | 现在告诉我,你想要什么? |
[31:03] | There you are. | 你们总算来了 |
[31:04] | I see you found our wandering stray. | 看来你找到我们迷途的羔羊了 |
[31:07] | Perhaps she could | 也许她能给我 |
[31:08] | shed some light on the situation. | 解释一下情况 |
[31:11] | This… | 这个 |
[31:14] | …would appear to be the body of a Hybrid. | 显然是具混合种尸体 |
[31:16] | His name was Dwayne. | 他叫杜恩 |
[31:18] | Well, whoever he was, I didn’t sire him. | 不管他是谁,不是我转变的 |
[31:21] | Any idea how that’s possible? | 知道这是怎么一回事吗? |
[31:23] | As if you didn’t know. | 说得好像你真不知道一样 |
[31:29] | Aren’t you two fast friends? | 你们俩倒成了好朋友了 |
[31:33] | Well, come on, then. | 快说吧 |
[31:34] | What horrible accusation have you conspired | 你们共谋了什么可怕的罪名 |
[31:36] | to levy against me? | 要安在我头上? |
[31:38] | Tyler Lockwood brought Hayley here to test a theory. | 泰勒洛克伍带海莉来 是为了验证一个雅测 |
[31:42] | That the blood of her child could be used to sire Hybrids. | 她孩子的血液能创造混合种 |
[31:46] | He claims you knew that. | 他声称你早就知道这事 |
[31:49] | Furthermore, you intended to use this knowledge to build an army. | 更有甚者,你打算利用这点建立军队 |
[31:54] | And, of course, you assume it’s true. | 显然你也认为这是真的 |
[31:58] | I mean, why else would I show | 不然我怎么会 |
[31:59] | any interest in my own flesh and blood? | 对自己的亲生骨肉有任何的兴趣? |
[32:03] | A heartbroken, little crybaby points his finger at me, | 一个悲痛欲绝的爱哭小鬼 |
[32:04] | and my own brother falls in line, eager to believe it. | 公然指控我,而我的亲哥哥 却深信不疑,巴不得全盘接受 |
[32:11] | How quickly you assume the worst… | 你总能快速得出最坏的预测 |
[32:13] | Especially when it comes from her. | 尤其是当这出自她口中时 |
[32:15] | ELlJAH: Spare me your indignation. | 少装出一副愤慨的样子 |
[32:17] | When have you ever demonstrated any kind of concern | 你什么时候对海莉和她的孩子 |
[32:19] | towards Hayley or her child | 展露过任何关心 |
[32:21] | beyond your own selfish pursuits? | 除非是为了你的一己之私 |
[32:23] | And what was it you once said to me? | 你曾经还对我说过什么? |
[32:25] | “Every king needs an heir.” | “每个国王都要有继承者” |
[32:28] | My big brother… | 我的好哥哥 |
[32:31] | So, you doubt my intentions. | 所以说你怀疑我的意图 |
[32:33] | Well, I can’t say I’m surprised. | 倒不能说是意料之外 |
[32:37] | Standing beside the noble Elijah, | 与高尚的以利亚相比 |
[32:40] | how can I be anything but the lesser brother? | 无论如何我都是不成器的弟弟 |
[32:42] | A liar, a manipulator… | 一个骗子、一个操纵者 |
[32:48] | A bastard? | 一个杂种? |
[32:55] | That’s all I am to you, isn’t it? | 对你来说,我不过如此,对吧? |
[32:57] | And to Rebekah. | 蕾贝卡亦然 |
[32:59] | And judging by the way Hayley hangs on your every word, | 而且由海莉对你言听计从的样子看来 |
[33:02] | it’s clear she feels the same way. | 显然她也是这么想的 |
[33:06] | No doubt, my child will, as well. | 毫无疑问我的孩子有朝一日也会如此 |
[33:10] | Brother, if l– | 弟弟,如果我… |
[33:11] | We have said all that needs to be said, brother. | 该说的我们都已经说完了 哥哥 |
[33:23] | I’ll play the role I’ve been given. | 我会好好扮演被赋予的角色 |
[33:34] | You two enjoy each other’s company. | 你们俩好好相依作伴吧 |
[33:36] | You’ll have much to bond over, | 幻觉和痴呆的症状一旦发作 |
[33:39] | once the hallucinations and dementia set in. | 你们就更相依为命了 |
[33:44] | Consider that bite | 这一口就当作是 |
[33:46] | my parting gift to you both. | 我送给你们的离别礼物吧 |
[34:08] | That’s it. | 结束了 |
[34:11] | You’re free. | 你自由了 |
[34:19] | You’re right. I can feel it. | 你说得没错,我能感觉到 |
[34:23] | Before, I was always thinking about | 之前我总是想着 |
[34:25] | what Klaus would want me to do. | 克劳斯会想要我做什么 |
[34:27] | Now I’m, like, “Screw that guy.” | 现在我想的是“去他的 |
[34:34] | Klaus Mikaelson can suck it. | 克劳斯米卡森吃屎去吧 |
[34:44] | What? What’s that look for? | 怎么了?怎么这副表情? |
[34:48] | Marcel wants me to make you forget about me. | 马赛尔要我让你忘了我 |
[34:51] | Oh, well, you don’t have to do that. | 哦,你不需要这么做 |
[34:55] | I, like, owe you my life. | 我的命是你救的 |
[35:01] | I’ll keep your secret. | 我会替你保密的 |
[35:05] | Besides, it’s kind of nice | 再说,能再次和正常人 |
[35:09] | just talking to someone normal again. | 聊聊天还蛮不错的 |
[35:12] | You think I’m normal? | 你觉得我正常吗? |
[35:14] | I’m a 16-year-old witch living in a church attic | 我是个像怪胎一样隐居在教堂阁楼的 |
[35:17] | Iike some kind of freak. | 16岁女巫 |
[35:20] | I’m a gay club kid who died | 我是个喜欢混夜店的男同志 |
[35:22] | and came back as a vampire. | 死过一次又复活成吸血鬼 |
[35:24] | Yeah. | 是啊 |
[35:27] | Normal is kind of relative, you know? | 正常是相对而言的,对吧? |
[35:30] | Here. Pinky swear on it. | 来,我们打勾勾发誓 |
[35:40] | You don’t have to help. | 你不必帮我 |
[35:43] | I can dig through the werewolf antique show on my own. | 我能自己翻找这堆狼人古董 |
[35:48] | Besides, shouldn’t you put some kind | 还有,你不用涂点药膏 |
[35:50] | of ointment or something on that? | 或什么的在伤口上吗? |
[35:53] | The bite won’t kill me. | 那咬伤杀不了我 |
[35:56] | Like Niklaus himself, it’s more of a nuisance | 这咬伤就像尼克劳斯一样 |
[35:58] | than anything, really. | 顶多算是个无法赶走的麻烦 |
[35:59] | Good, because I’m eventually | 好吧,反正我也需要 |
[36:01] | gonna need a ride home. | 有人送我回家 |
[36:06] | And thanks, by the way, for staying out here. | 另外,感谢你在这里守着 |
[36:09] | You didn’t have to. | 你不必那样做的 |
[36:11] | I know. | 我知道 |
[36:14] | But you said the people of this village | 但你说这个村子的人 |
[36:17] | are all of the family you have left. | 是你所有的家人了 |
[36:20] | I can relate. | 我能感同身受 |
[36:26] | You’re thinking about Klaus. | 你在想克劳斯 |
[36:30] | Perhaps I was too willing to condemn him. | 也许是我太想给他扣上罪名了 |
[36:34] | In the 1,000 years that we have been together, | 在我们一起的这一千年里 |
[36:36] | my brother has committed numerous unspeakable acts, | 我弟弟犯下了许多令人发指的罪行 |
[36:40] | but, then again, so has Rebekah. | 但蕾贝卡也是 |
[36:42] | So have l. | 还有我也是 |
[36:43] | So did I the last time I was in Cabo. | 我上次在卡布的时候也是 |
[36:46] | We all do bad things. | 我们都做过坏事 |
[36:48] | It’s just, most people die | 只是大多数人 |
[36:49] | before the list gets embarrassing. | 都在罪行过多之前就死了 |
[36:53] | But don’t for a second compare yourself to Klaus. | 但你绝不要拿自己和克劳斯比 |
[37:07] | It’s like a freaking hotbox in here. | 这里就像个蒸笼一样 |
[37:10] | I’m gonna get some air. | 我要出去透透气 |
[37:33] | Someone left this here. | 有人把这个留在这里了 |
[37:36] | What is it? | 这是什么? |
[37:38] | A Bible… with a family tree | 一本印有 |
[37:41] | that goes back generations. | 家族族谱的圣经 |
[37:45] | What are these names? | 这些人是谁? |
[37:48] | Who is Andrea? | 安德莉亚是谁? |
[37:55] | I think I am. | 我想是我 |
[37:58] | That’s the day that I was born. | 那是我出生的日子 |
[38:12] | I thought you were leaving us. | 我以为你离开了 |
[38:16] | We both know this family | 我们都清楚这个家 |
[38:17] | can barely function without me. | 不能没有我 |
[38:19] | Where are Elijah and Hayley? | 以利亚和海莉在哪? |
[38:23] | I left them in the bayou. | 我把他们留在河口了 |
[38:25] | Why? | 为什么? |
[38:27] | Elijah and I had a bit of a row. | 我和以利亚起了点小争执 |
[38:32] | Hayley has conspired to turn him against me. | 海莉怂恿他与我作对 |
[38:36] | And you know our brother never was one | 你也知道我们哥哥从来就 |
[38:38] | to resist a pretty face. | 过不了美人关 |
[38:40] | So one thing led to another, and I bit him. | 种种阴错阳差下,我咬了他 |
[38:45] | Left them both stranded in the swamp. | 把他们两个都留在那里了 |
[38:47] | Daggering, biting, deserting. | 插匕首、咬伤、抛弃 |
[38:50] | Does your wickedness ever end? | 你的这些恶行都没有尽头吗? |
[38:51] | My wickedness is self-preservation, | 我的这些恶行都是为了自保 |
[38:55] | and I wouldn’t have to go to such lengths | 如果不是因为在各方面 |
[38:56] | were I not beset on all sides | 我都被陷于不义 |
[38:58] | by incompetence and treachery. | 我也不会做那些事 |
[39:03] | Now that Elijah has abandoned me, | 既然以利亚抛弃了我 |
[39:05] | I’ll be needing you in my plot against Marcel. | 我需要你帮助我对抗马赛尔 |
[39:12] | Don’t expect to be leaving town any time soon. | 别太着急想着离开这里 |
[39:15] | Why should I help you after what you did to Elijah? | 你这么对以利亚,我为什么要帮你? |
[39:25] | You’re my family. | 你是我的家人 |
[39:28] | Besides, who better to spy on Marcel | 况且,谁能比他深爱的女孩 |
[39:31] | than the girl he so clearly loves? | 更适合监视他呢? |
[39:36] | You can tell me all his secrets. | 你可以告诉我他所有的秘密 |
[39:39] | Like how did he find us here? | 比如他是如何找到我们住处的 |
[39:44] | Any idea about that, little sister? | 你有什么想法吗,妹妹? |
[39:51] | How should I know why Marcel does what he does? | 我怎么会知道马赛尔 为什么会做这些事? |
[39:54] | You think I don’t know about your engineered run-ins | 你以为我不知道你在法语区那些 |
[39:58] | all over the Quarter? | 设计好的小把戏吗? |
[40:00] | I know you’ve had private chats with him. | 我知道你私下跟他聊过 |
[40:03] | So, just tell me what secrets he’s confided to you. | 快告诉我他都跟你说了什么秘密 |
[40:10] | Is he plotting against me? | 他是不是想暗算我? |
[40:19] | My poor brother, so paranoid. | 我可怜的哥哥,太多疑了 |
[40:24] | Marcel knows nothing. | 马赛尔什么都不知道 |
[40:27] | He is not plotting against you. | 他没有想暗算你 |
[40:29] | He simply thinks you’re in a quarrel, | 他只是简单地认为跟你吵了一架 |
[40:30] | in need of making up. | 想跟你和好 |
[40:37] | Perhaps we will. | 也许我们会的 |
[40:40] | After all, you know I’m capable of forgiving those | 毕竟你知道我一向很善于 |
[40:45] | who disappoint me soon as they’ve seen | 原谅那些让我失望的人 只要他们认识到错误 |
[40:48] | the error of their ways and suffered for them. | 并且为此付出代价就可以 |
[40:54] | You’d do well to remember that. | 你要好好记住啊 |
[41:01] | You never let me forget. | 你从没让我忘记过 |
[41:13] | You want to make a deal with me, | 你想跟我做交易 |
[41:14] | you got to offer me something. | 你必须有所付出才行 |
[41:16] | I already know about Hayley the werewolf girl. | 我已经知道那个叫海莉的狼女了 |
[41:19] | What else you got? | 你还知道什么吗? |
[41:23] | What if I told you that werewolf girl | 如果我告诉你那个狼女 |
[41:25] | is carrying Klaus’ child? | 正怀着克劳斯的孩子呢? |
[41:30] | And if that baby is born… | 而且如果那个孩子出生 |
[41:32] | …it’ll mean the end of the vampire species? | 就意味着吸血鬼种族的终结? |