英文名称:kate and william a royal love story
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s the most anticipated royal wedding of our time. | 这是本时代最受瞩目的皇室婚礼 |
[00:06] | You both look incredibly happy and relaxed. | 你们看起来幸福而又从容 |
[00:09] | Relax on the dock very calm on the surface, | 从容只是表面的 |
[00:11] | but little feak under water. | 其实还是有一点紧张 |
[00:15] | Tomorrow a future king | 明天 未来的国王即将 |
[00:17] | will welcome a future Queen to his family. | 把他未来的王后迎进家门 |
[00:20] | Tonight, we look back at | 今晚 我们将回顾 |
[00:21] | the love story that captivated the world. | 这段举世瞩目的爱情故事 |
[00:24] | The biggest royal marriage since William’s parents tied the knot. | 这将是继威廉父母之后最盛大的皇室婚礼 |
[00:28] | Called the ultimate reality show, the royal wedding | 这被称为终极真人秀的皇室婚礼 |
[00:31] | is expected to command the biggest audience in TV history. | 预计将成为电视史上收视率最高的节目 |
[00:34] | And we hear from the people | 我们来听听伴随他们一路走来的人们 |
[00:35] | who shared their journey. | 是如何评价的 |
[00:36] | She has this great sense of humour | 她是一个极富幽默感的人 |
[00:39] | and I think Will and Kate both share that. | 我想威廉和凯特都是这样 |
[00:41] | He is very easy to get on with, despite all the pressures, | 即使是在大婚当前 压力这么大 |
[00:44] | particularly at the moment with planning for the wedding. | 他仍然还是很随和 |
[00:46] | I remember quite early on, people commenting, | 我清楚记得之前人们评论道 |
[00:48] | “Imagine if they ended up getting married | 如果他们真能有情人终成眷属 |
[00:50] | “and we’ve been here when they met.” | 那我们就是他们初次邂逅的见证者 |
[00:52] | He’ll marry me. | 他会迎娶我的 |
[00:56] | This is romantic. | 太浪漫了 |
[00:57] | These two people who love each other | 两人互相爱慕 |
[00:58] | and want to spend the rest of their lives together. | 愿意彼此携手度过余生 |
[00:59] | And I think we will be happy for them. | 我想大家都会为此感到欣慰 |
[01:03] | 凯特和威廉 一段皇室爱情故事 | |
[01:15] | 西敏寺大教堂 2011年4月18号 | |
[01:18] | Westminster Abbey, | 西敏寺大教堂 |
[01:18] | home to the coronation of William the Conqueror in 1066 | 1066年征服者威廉的加冕之地 |
[01:22] | and the burial place of Chaucer, Dickens and Tennyson. | 以及乔叟 狄更斯 丁尼生的长眠之所 |
[01:28] | In just a few days, it will be under the world’s spotlight again | 几天之后 它又将成为世界瞩目的焦点 |
[01:31] | as Prince William of Wales | 因为威尔士王子威廉 |
[01:32] | marries Catherine Middleton. | 将在此迎娶凯瑟琳·米德尔顿 |
[01:35] | Theirs is a simple love story, | 他们的爱情故事很简单 |
[01:37] | a modern-day romance with a fairytale ending. | 是一部童话般结尾的现世罗曼史 |
[01:41] | As the House of Windsor prepares to welcome a future Queen, | 温莎王室正准备迎接他们未来的王后 |
[01:43] | we look back at where their story began. | 我们一起来回顾他们的故事开始的地方 |
[01:52] | 21st June, 1982. | 1982年6月21日 |
[01:55] | Seven days after the end of the Falklands Conflict, | 马岛战争结束后的第七天 |
[01:58] | Britain was celebrating, | 英国举国欢庆 |
[02:00] | as in St Mary’s Hospital, Paddington, | 因为在帕丁顿的圣玛丽医院 |
本电影台词包含不重复单词:1157个。 其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:102个,GRE词汇:90个,托福词汇:152个,考研词汇:230个,专四词汇:183个,专八词汇:21个, 所有生词标注共:370个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:02] | a future king was born. | 未来的君主诞生了 |
[02:03] | Just a day old and the royal baby | 只有一天大 这个皇室婴儿 |
[02:05] | is-tonight sleeping in his cot at home. | 今晚就睡着家里的小床上 |
[02:08] | The Prince’s first public appearance- lasted less than a minute. | 王子的首次亮相持续了不到一分钟 |
[02:11] | What did you think of him? | 你觉得他怎么样 |
[02:13] | He’s wonderful, absolutely fabulous. | 他真棒 太可爱了 |
[02:16] | Oh, I cried. I couldn’t help it. | 我哭了 我情不自禁了 |
[02:18] | We have still no word on the baby’s name. | 我们还不知道婴儿的名字 |
[02:22] | The first time I photographed Prince William | 我第一次为威廉王子拍照的时候 |
[02:24] | was when he was less than 24 hours old. | 他出生还不到24小时 |
[02:27] | He never do what you want them to do. | 他一点都不听话 |
[02:29] | Prince William said his first words in public. | 威廉王子第一次在公共场合说话 |
[02:32] | Dat, dat, dat! | 相机 相机 相机 |
[02:35] | Camera. | 摄像机 |
[02:36] | Today was Prince William’s first day at his new school. | 今天是威廉王子上学的第一天 |
[02:40] | It meant putting on a new uniform and facing all those cameras, | 他穿戴好新校服并面对很多镜头 |
[02:43] | but the new boy wasn’t bothered by any of it. | 却并没有表现出任何尴尬 |
[02:49] | This was no ordinary life. Even fun days out were scrutinised | 这不是普通人的生活 即便是享受休闲生活 |
[02:54] | under the glare of the media spotlight. | 也要受到媒体闪光灯的角逐 |
[02:56] | For William, destiny and duty went hand in hand. | 对于威廉来说 命运和责任一同而至 |
[02:59] | With his mother by his side, | 在母亲的陪同下 |
[03:01] | he embarked on his first official engagement | 他在八岁那年开始履行 |
[03:04] | at the tender age of eight. | 第一份正式承诺 |
[03:07] | Despite the pressures of royal life, Diana always strived | 尽管皇室生活压力巨大 戴安娜始终力求 |
[03:11] | to bring a touch of normality to her children’s lives. | 让她的孩子们享受正常的童年生活 |
[03:17] | But in 1997, the unthinkable happened | 但在1997年 意想不到的悲剧发生了 |
[03:20] | as William and his family mourned the death of Princess Diana. | 彼时 威廉和家人前往吊唁戴安娜 |
[03:39] | I know Kate and her family because | 我认识凯特一家是因为 |
[03:41] | they’ve been coming in here over the last ten years or so | 他们搬到这里已经十多年了 |
[03:44] | for a drink with their friends, for a meal. | 大家时常会和朋友一起喝酒 聚餐 |
[03:48] | I have been here for about 15 years, so | 而我在这里也已经差不多15年了 所以 |
[03:49] | I’ve got to know them quite well. | 我跟他们很熟 |
[03:54] | 50 miles from London lies the sleepy, | 伦敦50英里外坐落着一个叫巴克勒贝利的 |
[03:56] | rural village of Bucklebury, | 安静祥和的小村子 |
[03:58] | home to the Middletons, | 米德尔顿一家 |
[04:00] | William’s future in-laws. | 即威廉未来的岳父母家就在这里 |
[04:03] | The Middletons were like any other family, | 米德尔顿一家和其他家庭一样 |
[04:05] | everybody knows everybody. | 大家都彼此熟知 |
[04:07] | In 1982, they had their first child, Kate – | 1982年 他们有了第一个孩子 凯特 |
[04:10] | an ordinary girl destined for greater things. | 一位普通的女孩 却注定了不凡的人生 |
[04:14] | He will fall in love with me. | 他会爱上我的 |
[04:18] | He will marry me. | 他会迎娶我的 |
[04:22] | In London. | 就在伦敦 |
[04:29] | I taught Kate the piano from the age of 11-13. | 我从凯特十一二三岁时开始教她弹钢琴 |
[04:32] | This is the actual piano she learned on. | 这就是她当年弹的那架 |
[04:34] | I don’t think anybody | 我想大家肯定不会认为 |
[04:35] | thought she was going to be a concert pianist, | 她以后能成为钢琴家 |
[04:37] | but she was always bubbly, | 但她总是面带笑容 |
[04:39] | always bright and she came for lessons | 阳光灿烂地来上课 |
[04:40] | and she was always a happy person when she was being taught. | 教她的时候 她也总是无忧无虑的 |
[04:44] | Kate has always been a very, very friendly person. | 凯特是个非常非常友善的人 |
[04:47] | And ever since we’ve known her, | 从我们认识她开始 |
[04:49] | there has been a radiance about her, an aura. | 就觉得她身上有种光辉和气场 |
[04:52] | It sets her aside from other people. | 让她与众不同 出类拔萃 |
[04:54] | People don’t talk about a future queen or future princess, they talk about Kate, | 人们谈论的不是未来的王后或者王妃 而是凯特 |
[04:57] | of course she’s getting married to William and that’s great news. | 而她即将与王子结婚 真是个天大的好消息 |
[05:01] | I think everybody is excited about the fact that somebody | 我觉得大家都会十分高兴 |
[05:03] | from our village is going to be a Princess, | 因为我们村子的女孩要成为王妃了 |
[05:05] | and one day, Queen. | 或许某天 成为王后 |
[05:06] | But then, perhaps things were always meant to be. | 而那时 一切好像都是命中注定 |
[05:10] | I wish to marry you, only say, “Yes”, to me. | 愿意嫁给我吗 只要对我说 你愿意 |
[05:12] | Yes. Oh, yes, dear William. | 亲爱的威廉 我愿意 |
[05:15] | So how did this girl from the Home Counties | 那么这位来自伦敦之外的普通女孩 |
[05:17] | find herself on the cusp of royalty? | 是怎样一步步走入皇室的呢 |
[05:25] | Well, it almost started thousands of miles away in South America. | 故事开始于几千英里外的南美 |
[05:30] | In 2000, William decided to take a gap year and work in Chile | 2000年 威廉决定利用休假年 |
[05:34] | with charity organisation, Raleigh International. | 跟随罗利国际这家慈善机构前往智利 |
[05:41] | I set out to Chile in September 2000 | 我2000年9月来到智利 |
[05:45] | and underwent all the staff preparations, | 做好了一切的准备工作 |
[05:47] | we got ready for the venturers to arrive. | 我们准备好迎接冒险者的到来 |
[05:50] | Then it was announced that | 然后有人就说 |
[05:51] | Prince William was joining the expedition. | 威廉王子要参加这次探险 |
[05:54] | When I first heard that | 第一次听说 |
[05:55] | William was- coming on an expedition to Chile, | 威廉王子要来智利参加探险的时候 |
[05:57] | I felt quite a lot of fear, to be honest with you. | 说真的 我感到了一丝担心 |
[06:01] | Did he actually really | 他真的会喜欢 |
[06:02] | appreciate what he was letting himself in for? | 自己正在干的工作吗 |
[06:06] | But when I met William, | 但当我见到威廉的时候 |
[06:08] | all my fears were completely laid to rest. | 我所有的疑虑都一扫而空 |
[06:10] | He was up for it and ready for the challenge. | 他已经对挑战做好了十足的准备 |
[06:13] | I take it these are my trousers? | 这些是我的裤子吗 |
[06:13] | Ollie? Ollie, | 欧利 欧利 |
[06:15] | have you left your trousers here or are these mine? | 丢这的是你的裤子还是我的 |
[06:22] | William wanted to experience real expedition life, | 威廉想要体验真正的探险生活 |
[06:25] | so the press were kept under tight control. | 所以媒体都被屏蔽 |
[06:28] | It was felt that it probably wasn’t suitable | 考虑到我有记者背景 |
[06:30] | for someone with a journalistic background | 与威廉王子一起参加探险 |
[06:32] | to be on the same expedition as Prince William, | 可能不太合适 |
[06:34] | so I actually came back to the UK. | 所以我回到了英国 |
[06:38] | Ironically, they sent me out on the next expedition | 巧合的是 他们安排我参加的下一次探险 |
[06:43] | where Catherine Middleton was a member of the expedition. | 却是和凯瑟琳·米德尔顿一起的 |
[06:50] | Kate had missed her prince by just a few weeks. | 凯特因为几周之差与他的王子失之交臂 |
[06:55] | Kate began six weeks | 威廉离开智利六周后 |
[06:56] | after William had left Chile, | 凯特开始她的探险 |
[06:58] | which is pretty remarkable, | 很巧合 |
[06:59] | considering they had never met before | 他们之前互不相识 |
[07:01] | and they both decided to go to the same country | 而却选择了同一个国家 |
[07:04] | on a similar type expedition. | 开始相似的探险之旅 |
[07:06] | There was a buzz as the fact | 事情总是那么奇妙 |
[07:07] | that he had just been there | 他们不约而同去了那里 |
[07:09] | and they were following in his footsteps | 她紧随王子的脚步而至 |
[07:10] | and staying in the same accommodation | 住在同一间宿舍 |
[07:12] | and cleaning the same toilets, | 打扫同一个厕所 |
[07:14] | but I think of most of them got down | 但我想他们都完成了 |
[07:15] | to the day-to-day business of being on an expedition. | 探险生活中那些日常事务 |
[07:19] | It’s strange to think that someone you’d spent time with | 有时候想起来真的很奇怪 |
[07:22] | in a bizarre situation in the south of Patagonia | 一个和你在南巴塔哥尼亚同甘共苦的人 |
[07:25] | could one day be the Queen. | 会成为日后的王后 |
[07:37] | Later that year, William and Kate did meet | 那年的晚些时候 威廉和凯特 |
[07:39] | on the coastline of Scotland at the University of St Andrews. | 在位于海边的苏格兰圣安德鲁斯大学相识了 |
[07:44] | We were friends for over a year first, | 我们先是做了一年的朋友 |
[07:47] | and it just sort of blossomed from then on. | 那以后便开始恋爱了 |
[07:49] | We spent more time with each other and had a good giggle, | 我们彼此接触更多 相处融洽 |
[07:52] | had lots of fun | 得到很多快乐 |
[07:53] | and realised we shared the same interests | 然后意识到我们有着共同的爱好 |
[07:55] | and just had a really good time. | 那段时光真的很美好 |
[07:56] | She’s got a really naughty sense of humour, | 她是个很幽默搞笑的人 |
[07:58] | which helps me -I’ve got a very dry sense of humour. | 正好弥补了我 我不是太幽默 |
[08:01] | So, we just got fun. We had a really good laugh | 我们一起非常开心 |
[08:02] | and then things happened. | 爱情就这样诞生了 |
[08:05] | In a break from tradition, | 威廉一改传统 |
[08:07] | William chose this ancient Scottish university, | 选择了这所古老的苏格兰大学 |
[08:10] | surprising everyone, | 所有人为之震惊 |
[08:11] | not least of all the new vice-chancellor. | 连新任的副校长都不例外 |
[08:14] | I signed the contract, “Yes, I’ll start in January.” | 我签署了合同 好 我一月就上任 |
[08:18] | The people who I’d been speaking to at St Andrews said, | 和我联络的圣安德鲁斯的人告诉我说 |
[08:20] | “Um, Brain, there’s something else you ought to know.” | 布莱恩 有些事我想应该告诉你 |
[08:23] | I said, “Yes?” | 我说 是什么呢 |
[08:24] | “William is coming.” | 威廉要来了 |
[08:25] | “William?” | 什么威廉 |
[08:27] | “Prince William.” | 威廉王子 |
[08:28] | I said, “Ah.” | 我说 啊 |
[08:32] | The Prince’s arrival didn’t go unnoticed, | 王子的到来并未保密 |
[08:34] | but the media had agreed to an unprecedented amount of privacy | 但媒体却史无前例地同意保证王子的隐私 |
[08:37] | to allow him to further his education. | 以便王子可以安心地读书 |
[08:41] | We’ve had pictures of William with girls and Harry with girls | 我们拍到威廉和哈里与女孩子们的合影 |
[08:45] | put on our desks and the editor said, | 交上去后编辑说 |
[08:46] | “Take them away, I’m not doing it.” | 丢了吧 我不会登这些的 |
[08:47] | We gave our word we will not intrude | 我们有言在先 |
[08:49] | while they are educated and he’s keeping it. | 我们不会在他们读书的时候介入他们的生活 |
[08:52] | We were determined that we were going to give William | 我们决定给威廉王子 |
[08:54] | a normal student life | 一个学生该有的正常生活 |
[08:57] | and to give him a preparation for a life | 让他可以面对之后 |
[08:59] | that is unimaginable for the rest us. | 常人难以想象的生活 |
[09:03] | But having a prince arrive on campus | 但王子来到校园 |
[09:05] | isn’t something that happens every day. | 可不是寻常之事 |
[09:11] | On Monday morning, | 星期一早上 |
[09:12] | came down to breakfast and there was a sense of, | 吃早饭的时候 还是相当轰动 |
[09:14] | “Oh, who is he going to sit next to, | 他会和谁坐呢 |
[09:16] | who’s he going to talk to?” | 他会和谁说话呢 |
[09:18] | Then he walks in by himself with his tray. | 然后他就自己带着托盘进来了 |
[09:20] | That is classic. | 好球 |
[09:21] | I think everyone was very conscious | 当他走进来时 |
[09:25] | of trying not to suddenly go silent | 我想大家都有意识地 |
[09:26] | as he walked into the room. | 不要一下子安静下来 |
[09:31] | Fellow-student Jules Knight from classical boy band Blake | 男子古典乐队布莱克的朱尔斯·奈特是他同学 |
[09:34] | met William and Kate at university. | 在大学里结识了威廉和凯特 |
[09:36] | Will and Kate were in St Salvator’s Hall, | 当时威廉和凯特在圣萨维尔特学生宿舍 |
[09:38] | which was one of the best halls | 这是最好的宿舍之一 |
[09:40] | to be in because it was in the centre of town. | 又处在市中心 |
[09:45] | It wasn’t what you’d call plush or five-star accommodation, | 那里并不奢华 也没有什么高级配备 |
[09:49] | it was reasonably comfortable. | 但还算相对舒适 |
[09:51] | His father, when he visited before William arrived, | 在威廉入住前 他的父亲曾经到访 |
[09:54] | tested the bed by bouncing up and down on it | 还跳上床试了试舒适度 |
[09:56] | and seemed to be satisfied. | 然后似乎很满意 |
[09:58] | I ended up in the room next door to Kate | 我在圣安德鲁斯读书的第一年 |
[10:00] | when I was in first year at St Andrews. | 住在凯特的隔壁 |
[10:02] | The first thing that struck me when I met her | 我见到她的第一印象是 |
[10:05] | was just how stunningly attractive she was. | 她身上散发着惊人的魅力 |
[10:08] | The hair was always perfect, just like it is now. | 她总能保持完美的发型 正如现在一样 |
[10:11] | She was really noticeably beautiful | 她拥有出众的美貌 |
[10:14] | and she was nicknamed Beautiful Kate as well in hall. | 被宿舍的同学们誉为”美人凯特” |
[10:19] | Whilst both studying art history, | 两人都学习艺术史 |
[10:20] | it didn’t take William long to notice Beautiful Kate. | 威廉很快便注意到了美人凯特 |
[10:24] | When I first met Kate, | 我第一次见到凯特时 |
[10:25] | I knew there was something very special about her | 就知道她与众不同 |
[10:27] | and I knew there was possibly something | 知道自己也许想要 |
[10:29] | that I wanted to explore there. | 进一步了解她 |
[10:31] | But we ended up being friends for a while | 我们当时做了一段时间的朋友 |
[10:34] | and that was a good foundation. | 为今后的关系打下了良好基础 |
[10:37] | They were within a group of friends | 他们的那个朋友圈 |
[10:39] | of about seven or eight people. | 大约有七八个人 |
[10:41] | Kate wasn’t famous then. | 凯特那时还不出名 |
[10:43] | Will was famous and Kate was one of us. | 威廉当然很出名 但凯特只是个普通人 |
[10:47] | I actually went bright red when I met you | 我见到你时会脸红 |
[10:49] | and sort of scuttled off, feeling very shy about meeting you. | 一想到要与你见面就会害羞退缩 |
[10:53] | But, um, it did take a bit of time for us | 但我们用一段时间 |
[10:55] | to get to know each other. | 来增进彼此的了解 |
[11:02] | In 2002, a charity fashion show was rumoured to | 据说2002年的一场慈善时装秀 |
[11:05] | spark a change in William and Kate’s friendship. | 使威廉和凯特的友谊有了进一步发展 |
[11:08] | I would have never guessed | 我从未想到 |
[11:10] | that the girl I photographed on the catwalk | 我拍摄的那个T台上的女孩有朝一日 |
[11:13] | would later be a princess. | 会成为王妃 |
[11:17] | So they say, that he watched her in the fashion show, | 据他们说 他观看了她的时装表演 |
[11:19] | when she wore this amazing see-through dress, | 当她穿着迷人的透视裙装出场时 |
[11:22] | and he was smitten. | 他被迷得神魂颠倒 |
[11:26] | Kate looked fantastic. | 凯特看上去美极了 |
[11:26] | She looked a million dollars | 她简直美若天仙 |
[11:28] | and I think people did think, “Wow!” | 人们肯定会感到惊讶 |
[11:29] | Because Kate is quite a shy girl, really, | 因为凯特其实是个害羞的女孩 |
[11:32] | but I think that was a moment | 但我认为在那一刻 |
[11:34] | of showing her self-confidence. | 她绽放出了自信的光芒 |
[11:36] | And you know, she’s got the body and the looks for it, | 她身材窈窕 容貌姣好 |
[11:39] | so why not? | 何乐而不为呢 |
[11:41] | I did get a phone call from one magazine asking | 我接到过一家杂志打来的电话 |
[11:45] | if they could reproduce my iconic image of Kate Middleton | 问我能否重新处理凯特·米德尔顿的人像作品 |
[11:50] | and I had never heard anybody call it that before. | 那是第一次有人如此称呼我的作品 |
[11:53] | You know, what… | 怎么… |
[11:56] | I was totally overwhelmed, | 我简直受宠若惊 |
[11:57] | I never expected | 没想到此生 |
[11:58] | that I’d get a photograph like that in my lifetime. | 能有幸拍摄出那样的作品 |
[12:01] | But, you know, I think it’s easy to look back | 如今回想起那个”辉煌时刻” |
[12:04] | and think, “That moment.” | 一切还历历在目 |
[12:06] | I mean, obviously at the time, | 但对于当年的我们 |
[12:08] | it wasn’t really “That moment” to us, | 那并不是什么”辉煌时刻” |
[12:10] | it was just like one of your friends up there and obviously | 那只是朋友的一次演出而已 |
[12:13] | Kate has become the most famous woman in the world | 而如今凯特成为了全球最知名的女性 |
[12:16] | and so extra significance has been put on this moment. | 那个时刻也随之变得更加重要了 |
[12:26] | When he was here, he was always in the area | 他入学之后 经常出没于这一地区 |
[12:28] | 艾莉森·史密斯 法夫郡 Anstruther炸鱼条店老板 | |
[12:28] | and you could be walking in the supermarket with your trolley | 当你推着手推车在超市购物时 |
[12:32] | and he’d be walking down the next aisle with his. | 可能会在旁边的通道遇到他 |
[12:34] | So, in a way, | 可以说 |
[12:35] | the locals all got used to seeing him in the area. | 当地人已习惯于在附近见到他 |
[12:38] | It’s only now we realise | 直到现在我们才意识到 |
[12:39] | that was our future king that was down here | 当时来餐厅买炸鱼薯条的 |
[12:42] | and in for fish and chips as well. | 是我们未来的国王 |
[12:44] | He did get a bit more freedom than | 与其它大学相比 |
[12:46] | 科伦·哈里斯 00-03任 威尔士王子殿下新闻秘书 | |
[12:46] | perhaps he would have got at another university | 这里的确为他提供了更多自由 |
[12:50] | because the media did leave him alone, they did back off. | 因为媒体没有对他进行骚扰和跟踪 |
[12:55] | So he did have a certain amount of freedom to walk around. | 他其实有四处走动的自由 |
[12:58] | He was left to get on with his lectures and his daily life | 他可以在相对自由的环境里上课 |
[13:01] | and his social life in relative freedom. | 安排日常及社交生活 |
[13:06] | In the second year of university, | 入学的第二年 |
[13:08] | William and Kate became flatmates in a shared student house. | 威廉和凯特成为了学生公寓的室友 |
[13:11] | I lived in 11 Hope Street | 我住在希望街11号 |
[13:14] | and Will and Kate were in 13. | 威廉和凯特住在13号 |
[13:16] | The people they lived with were close friends of mine | 与他们合住的都是我的好朋友 |
[13:19] | and so we were always in and out of one another’s houses | 我们总是互相串门拜访 |
[13:22] | because there wasn’t that much to do, | 由于生活很单调 |
[13:24] | so you’d have a lot of dinner parties | 我们会经常举办晚餐会 |
[13:26] | and tea and lunch and all that kind of stuff. | 茶会及午餐会之类的活动 |
[13:28] | Actually, you did cook for me quite a bit at university, | 其实大学期间 你会经常为我做饭 |
[13:30] | and it would always come with a bit of angst | 每当发生什么意外情况 |
[13:33] | and anger if something had gone wrong | 他都会显得烦躁而愤怒 |
[13:36] | and I would have to wander in | 而我则不得不走进厨房 |
[13:39] | and save something that was going… | 收拾残局… |
[13:40] | I would say I’m getting better at cooking, | 我认为我的厨艺有所长进 |
[13:43] | Kate would say I’m getting worse. | 而凯特却说我退步了 |
[13:45] | I don’t give you enough chance to practise. | 怪我没给你足够的机会练习 |
[13:47] | That is true, I get quite lazy about cooking | 没错 我懒得做饭 |
[13:49] | because when I come back from work, | 因为我下班回家之后 |
[13:51] | it’s the last thing I want to do, really, | 真的非常不想做饭 |
[13:52] | but when I was trying to impress Kate, | 但当年我努力打动凯特的时候 |
[13:56] | I was trying to cook these amazing fancy dinners, | 我会用心地烹制精美的晚餐 |
[13:58] | and it just sort of blossomed from there really. | 从那时起 我的厨艺日益精进 |
[14:01] | We just saw more of each other | 我们见面越来越多 |
[14:02] | and hung out a bit more and did stuff. | 在一起相处的时间也更长 |
[14:05] | So, um, yeah. | 就是这样 |
[14:05] | Their friendship grew from being great mates | 他们的关系从亲密朋友 |
[14:10] | into a romantic relationship. | 发展为了甜蜜恋人 |
[14:15] | As the relationship developed, | 随着两人关系的发展 |
[14:16] | it wasn’t long before the word got out. | 新闻不久便被爆出来 |
[14:18] | They were photographed kissing | 他们在克洛斯特斯的雪道上亲吻的场景 |
[14:20] | on the slopes in Klosters. | 被抓拍了下来 |
[14:21] | It was then she sort of came on to everyone’s radar, | 从那以后 她进入了公众的视线 |
[14:24] | that they were a serious couple. | 他们成为了正式的情侣 |
[14:25] | I didn’t take the picture. Paparazzi took the picture. | 照片不是我拍的 而是狗仔队拍的 |
[14:28] | But it’s of great general interest | 但这是个广受关注的话题 |
[14:30] | because, you know, William is second in line to the throne. | 因为威廉是王位的第二继承人 |
[14:34] | Therefore, whoever he marries is going to be a queen. | 因此他的妻子将成为王后 |
[14:36] | Catherine Middleton. | 凯瑟琳·米德尔顿 |
[14:37] | Kate Middleton was now hot property | 凯特·米德尔顿成为了焦点人物 |
[14:41] | and at their graduation, | 在他们毕业之际 |
[14:42] | the cameras weren’t just focused on William. | 镜头不再仅仅聚焦于威廉 |
[14:45] | Graduation day, that’s really when the bubble burst for us. | 毕业那天 真相终于大白于天下 |
[14:50] | I remember very distinctly | 我清楚地记得 |
[14:52] | walking out of my graduation ceremony, | 当我走出毕业典礼的礼堂时 |
[14:54] | and it was just a sort of bank of photographers | 外面围着一群摄影师 |
[14:56] | 150, 200 photographers, all taking photos. | 大概有150到200个摄影师都在拍照 |
[15:00] | And I think they did go up to some students and say, | 我好像听到有人对某些学生说 |
[15:04] | “I’ll clear your student debt | “如果你能提供他们的素材 |
[15:05] | if you sell your stories,” or whatever. | 我可以帮你还清学生贷款”一类的话 |
[15:08] | I say every year, “And you may have met your future spouse.” | 我每年都会说 那可能会是你的未来伴侣 |
[15:11] | Now, when William and Kate graduated, | 而当威廉和凯特毕业的时候 |
[15:13] | I went out of my way to say, | 我却对他们说 |
[15:15] | “And I say this every year.” | 我每年都会说这句话 |
[15:17] | We were at the Graduation Ball. | 在毕业舞会上 |
[15:19] | I remember seeing William pinch Kate’s bottom | 当威廉和凯特站在吧台旁边时 |
[15:21] | when they were standing at the bar, that kind of thing. | 我记得看到他对她有捏臀之类的亲密举动 |
[15:23] | And they were, I think, at that stage, | 我看那时候 |
[15:25] | dancing together and being much more coupley. | 他们在一起跳舞 更像是一对情侣 |
[15:28] | Obviously, my hope was that they would | 很显然 我希望他们的感情 |
[15:31] | eventually do the right thing by one another. | 能逐渐地步入正轨 |
[15:34] | But it’s very, very satisfying to see your students | 但能看到自己的学生过渡到成年生活 |
[15:37] | move on into adult life. | 是非常令人欣慰的 |
[15:48] | Away from the sanctity of St Andrews, | 离开圣安德鲁斯这块圣地 |
[15:50] | they embarked on their separate working lives. | 他们开始了各自的职业生涯 |
[15:52] | For William, this meant training in the armed forces. | 这对威廉这意味着参加武装部队训练 |
[15:58] | Alongside his military duties, | 除了服兵役之外 |
[16:00] | he also followed in his mother’s footsteps | 他还追随他母亲的脚步 |
[16:02] | by actively involving himself in his many charities. | 积极投身于大量的慈善事业中 |
[16:07] | ‘A royal reporter for the day. This is Alice Marples, | 今日的皇家通讯员是爱丽丝·马尔普斯 |
[16:10] | ‘who’s ten. She’s a patient at the Royal Marsden Hospital, | 她今年十岁 是皇家马斯顿医院的一位病人 |
[16:13] | ‘where she’s being treated for cancer.’ | 她正在接受癌症治疗 |
[16:15] | Tonight I’m going to be interviewing Prince Harry, so… | 今晚我要对哈里王子进行采访 |
[16:20] | Brilliant! Brilliant, Alice. | 太棒了 太棒了 爱丽丝 |
[16:23] | That is a keeper. That is a keeper. | 这一段别播了 别播了 |
[16:26] | Like his mother, | 像他的母亲一样 |
[16:27] | he threw himself into his work with his heart and soul. | 他全心全意地投入到了自己的工作之中 |
[16:30] | And I just asked him to go and sleep | 我只是邀请他到伦敦中心的 |
[16:34] | on a pavement in the centre of London. | 一条人行道上过夜 |
[16:36] | So I was indeed surprised, | 虽然我早应预料到结果 |
[16:38] | even though I shouldn’t have been, | 但当他毫不犹豫地答应时 |
[16:40] | that he said yes. Straight away. | 我还是感到非常吃惊 |
[16:42] | Straight away, that’s it. | 他真的毫不犹豫地答应了 |
[16:43] | He didn’t say, “Let me think about it.” | 他并没有说 让我考虑一下 |
[16:46] | He didn’t say, “I’ll come back to you.” | 也没说 我稍后给你答复 |
[16:48] | Did’t say any of that stuff. | 他没有那么说 |
[16:49] | He didn’t say, “Call me tomorrow.” | 他也没说 明天打电话给我 |
[16:50] | He said yes straight away, “I’ll do it.” | 他毫不犹豫地说 就这么定了 |
[16:55] | Evening came. We knew it was going to be very cold, | 夜幕降临 我们知道外面会很冷 |
[16:58] | it was. | 而情况也确实如此 |
[16:59] | So we found some wheelie bins, | 所以我们找了几个垃圾箱 |
[17:01] | we used the wheelie bins to shield ourselves a little bit. | 我们利用垃圾箱来躲避风寒 |
[17:04] | We put our cardboard down and we slept the night. | 我们把纸板铺到地上 睡了一个晚上 |
[17:09] | We didn’t have an army of security, | 我们没有采取安保措施 |
[17:11] | he didn’t want any publicity about it at all. | 他完全不想引起公众的注意 |
[17:14] | People have asked me, | 人们问过我 |
[17:15] | “Surely there must be security around about in the corner?” | 街道转角一定有保安把守吧 |
[17:18] | There wasn’t anything like that at all. | 但其实不是那样的 |
[17:20] | Maybe there wasn’t even any need for any of that, | 说实话 根本没必要采取安保措施 |
[17:23] | because, frankly, | 因为说实话 |
[17:24] | who’s expecting to see Prince William sleeping rough? | 谁能想到威廉王子会在露天过夜 |
[17:30] | Meanwhile, working as an accessories buyer for Jigsaw, | 与此同时 作为Jigsaw的一名时尚饰品买手 |
[17:32] | Kate was adjusting to London life. | 凯特正在适应伦敦生活 |
[17:35] | But, as the girlfriend of a prince, | 但作为王子的女朋友 |
[17:37] | that life was becoming more complicated. | 她的生活变得愈加复杂 |
[17:41] | When Kate left university, | 凯特大学毕业之后 |
[17:43] | she was suddenly faced with a lot of press intrusion. | 突然受到了众多媒体的打扰 |
[17:46] | And I think that’s quite difficult for any individual. | 我认为那对于任何人来说都很难适应 |
[17:52] | She’s got to expect some photos to be taken, | 当她在公众场合露面或是过生日时 |
[17:55] | if she’s out in public, if it’s her birthday, like today. | 会有很多照相机对准她 就像今天这样 |
[17:59] | I think that was a big shift for her, | 那对于她来说是个重大的转折点 |
[18:01] | because, they didn’t have that cocoon of being up in St Andrews | 因为他们失去了圣安德鲁斯的保护 |
[18:04] | and having the agreement with the press. | 以及与媒体间的协议 |
[18:06] | They had been pretty much left to themselves | 在校学习的四年当中 |
[18:08] | when they were studying for those four years. | 他们基本上没有受到打扰 |
[18:11] | If you’re not experienced in dealing with the media, | 如果你没有与媒体打交道的经验 |
[18:15] | I think that can be quite a challenge. | 那会是种巨大的挑战 |
[18:21] | And she seemed to deal with it very well. | 而她似乎处理得很从容 |
[18:26] | You never saw a picture of her looking aggressive, | 你从没见过她挑衅 |
[18:28] | looking cross. | 或是愤怒的照片 |
[18:29] | She always managed a smile. She was incredibly poised. | 她总是能挤出笑容 泰然处之 |
[18:33] | I would say she has a right to expect | 我认为 她有权选择 |
[18:35] | the rest of the day to herself, unless she chooses to go | 自己独自过一天 除非她 |
[18:38] | into a public place later on in the day. | 主动前往公共场所 |
[18:41] | The outside world was unaware that | 外界并不知道 |
[18:43] | a big announcement was imminent. | 有一个重大声明即将到来 |
[18:51] | Prince William and his long-term girlfriend | 威廉王子与他相处很久的女友 |
[18:52] | Kate Middleton have split up. | 凯特·米德尔顿分手了 |
[18:53] | The couple, who met at university six years ago, | 这对情侣六年前在大学中相遇 |
[18:56] | had faced huge public and media interest in their relationship… | 引起了媒体和公众的极大关注 |
[19:01] | We’ve had the announcement, fine. | 我们收到了声明 这就够了 |
[19:03] | They should be left alone now, | 现在应该给他们一些空间 |
[19:05] | without reams of stuff being written that I can assure you, | 而不是被媒体追逐报道 而我可以肯定 |
[19:09] | from my experience, | 就我的经验看来 |
[19:09] | Most of which will be complete nonsense. | 其中大部分都是废话 |
[19:13] | At the time, I thought it was permanent. | 当时 我以为他们之间能长久 |
[19:15] | You know? I think the relationship was too strong. | 我觉得这他们的感情太深厚 |
[19:18] | At the time I thought | 我当时以为 |
[19:19] | he’s never going to be able to form | 他永远不可能和另一个女子 |
[19:21] | a relationship with a girl, | 像和凯特这样 |
[19:23] | like he did with Kate, | 刻骨铭心 |
[19:25] | in that totally…perfect time | 当时他俩同是大学生 |
[19:29] | as an undergraduate at university. | 正处在恋爱的季节 |
[19:31] | I wasn’t very happy about it. | 我当时很伤心 |
[19:33] | But, actually, it made me a stronger person. | 不过实际上 这使我更加坚强 |
[19:36] | You find out things about yourself | 你会更清楚地认识自己 |
[19:38] | that maybe you hadn’t realised. | 以前对这点你可能没有认识到 |
[19:40] | I think you can get quite consumed | 年少时的恋情 |
[19:42] | by a relationship when you’re younger. | 总是令人着迷的 |
[19:45] | I really valued that time. For me, as well. | 我很珍惜那段时光 |
[19:48] | although I didn’t think it at that time, | 尽管我当时没这么想 |
[19:50] | looking back on it, I… | 回顾往事… |
[19:51] | – As a chance to re-centre yourself? – Definitely, yeah. | -这是个重新定位自己的机会? -当然 |
[19:54] | You know, we were both very young. | 当时我们都很年少 |
[19:55] | It was at university and we were both finding ourselves, as such, | 都还在上学 找寻自我 |
[20:00] | being different characters and stuff. | 性格等各方面有所差异 |
[20:02] | It was very much trying to find our | 我们努力找寻自己的道路 |
[20:04] | own way and we were growing up. | 不断成长 |
[20:05] | So it was just a bit of space, a bit of things like that. | 这次分手只是一个小小的插曲 |
[20:08] | And it soon worked out for the better. | 我们的关系很快就转好了 |
[20:11] | The split was only temporary. | 这次分手只是暂时的 |
[20:13] | Within months, rumours were circulating | 几个月之后 就有流言称 |
[20:15] | That Kate and William were back together. | 凯特和威廉复合了 |
[20:17] | We picked ourselves up and carried on. | 我们重新振作起来 继续交往 |
[20:19] | You know, from where you had the odd problem when you’re first | 解决了最初相识所遇到的麻烦 |
[20:23] | getting to know each other, those have all gone. | 这种麻烦都解决了 |
[20:26] | It’s just really easy being with each other and it’s really fun. | 要相处真的很容易 而且很有趣 |
[20:30] | I’m obviously extremely funny, | 显然我是个非常有趣的人 |
[20:31] | and she loves that. So it’s been good. | 她就爱我这一点 所以相处很好 |
[20:33] | You know, obviously William couldn’t live without her. | 显然威廉离不开凯特 |
[20:36] | And now they’re getting married. | 现在他们要结婚了 |
[20:40] | With the big day just hours away, | 距离大婚只有几小时了 |
[20:41] | final preparations for one of the | 人们为这场 |
[20:43] | biggest broadcasting events ever | 世上规模最大的电视转播之一 |
[20:44] | have been taking place. | 做着最后的准备 |
[20:50] | Over 500 crew, 100 cameras and countless coils of cable | 超过500名工作人员和100台摄像机 |
[20:53] | will transmit the wedding round the world, | 以及无数光缆将向世人转播这场婚礼 |
[20:55] | to an estimated audience of two billion people. | 预计观众将达到20亿 |
[21:02] | With every movement meticulously planned to ensure | 每一步都经过精细的策划 |
[21:05] | the world witnesses the ceremony, | 以确保全世界能见证这一仪式 |
[21:07] | it’s not just inside the abbey | 不仅仅是在西敏寺内 |
[21:08] | where there’s only one chance to get it right. | 对于其他部分 胜败都在此一举 |
[21:19] | At 4 a.m yesterday morning, a very unusual rehearsal | 昨天早上四点 伦敦街头 |
[21:22] | took place on the streets of London. | 准备进行一场特殊的彩排 |
[21:25] | And of course, the cameras were there to cover it. | 当然 这些都会被摄像机报道出来 |
[21:31] | On the wedding day, over 1300 military staff | 婚礼当天将会有1300名军队人员 |
[21:34] | and 200 horses will be taking part in the ceremony of procession. | 和200匹马参加巡游仪式 |
[21:38] | This is a rare opportunity for trial run. | 这是少有的排练机会 |
[21:46] | With the Household Cavalry | 新婚夫妇将由皇家骑兵团护送 |
[21:48] | companying the newlyweds from Westeminster Abbey, | 从西敏寺教堂出发 |
[21:51] | there will be no second chance on the day. | 机会仅有一次 容不得半点疏忽 |
[21:53] | It may be an once-in-lifetime ocassion. | 这可能是毕生难得一见的大好时机 |
[21:55] | But those involved do not forget | 但那些工作人员没有忘记 |
[21:58] | they still get a job to do. | 他们还有任务在身 |
[22:00] | On the actual day itself, | 在婚礼当日 |
[22:01] | I will be the wonder vision commander of the Sovereign Escort. | 我担任女王卫队的指挥官 |
[22:04] | So I will be in front of the Queen’s carrige. | 所以会在女王的马车前行进 |
[22:08] | I will be escorting either her Majesty the Queen | 我会护送女王陛下 |
[22:11] | or Prince William to…from the palace. | 或者威廉王子从宫里前往教堂 |
[22:18] | I am gonna be part of the captain escort which is gonna be the vision | 我会作为护卫队的一员 |
[22:22] | that’s behind his Royal Highness whilst his carrige. | 跟在威廉王子和他的马车后面 |
[22:29] | Pince William started his life in the army | 威廉王子以一位 |
[22:32] | as an officer of the British Royals | 皇室军队和皇家骑士团军官的身份 |
[22:34] | and Household Cavalry Regiment. | 开始他的军旅生活 |
[22:36] | He used to share a bed with me in the winter. | 冬天冷的时候还会挤在一个床上 |
[22:39] | Because I’ll serve in the day | 我参与婚礼当天的仪式 |
[22:41] | so just shot…um briefly, it’s good actully to be part of it. | 一句话说完 能够与这一盛事真的很荣幸 |
[22:44] | It’s always backing in your mind | 总是能不是想起 |
[22:46] | knowing that this could be the…he is gonna be the future King. | 他可能成为未来的国王 |
[22:48] | You just put the fact that he is actually royal one aside. | 你要暂时忘记他的皇室身份 |
[22:52] | He is just like any officer I worked before. | 他和我曾经共事过的军官一样平易近人 |
[22:55] | After the ceremony, five-horse-draw carriges | 婚礼之后 由五匹马拉的马车 |
[22:57] | will escort the royal family back to Buckingham Palace. | 将会护送皇室一家返回白金汉宫 |
[23:03] | I’m looking forward to it. Really, I am. | 很期待 真的 |
[23:05] | It’s not only one thing that you have to bear so many duties | 不仅是说我们要完成很多任务 |
[23:07] | or about you set news on. | 或者有那么多新闻可以爆料 |
[23:09] | You know, the wedding itself is a big thing. | 婚礼本身是件大事 |
[23:14] | It seems to be not only themselves | 不仅是对他们自己 |
[23:16] | but same to the nation as well. | 对这个国家也是 |
[23:17] | It’s quite an event | 这是件轰动全国的大事 |
[23:20] | and something the nation should be proud of. | 整个国家都为之骄傲 |
[23:24] | It’s always getting a little bit nervous. | 还是有点紧张 |
[23:26] | It’s sort of…You only get one chance to get it right. | 有点…成败在此一举 |
[23:28] | So hope everything goes OK with the day. | 所以希望那天一切顺利 |
[23:38] | They really are moments of this century. It’s very interesting. | 这些将是整个世纪的难忘时刻 很有趣 |
[23:41] | So it’s quite a fun to be part of such a big occasion. | 所以能参与这样的大场面很有意思 |
[23:44] | Stand right. Stay. | 站直 保持 |
[23:46] | The royal wedding is | 这场皇室婚礼 |
[23:48] | a once-in-a-lifetime opportunity, | 是一生难遇的良机 |
[23:49] | so to be involved makes you feel very proud. | 能够参与其中令我感到荣幸 |
[23:51] | I think it’s probably impossible to be British | 作为一个英国人 |
[23:54] | and not ride down the mall with all the union flags out | 背上背着米字旗 骑过大道 |
[23:57] | and not feel a slight tingle down the back of your spine. | 肯定会感到十分兴奋的 |
[24:02] | At the palace, the world will be waiting for | 在宫里 全世界都等待着 |
[24:04] | the first glimpse of the newly married couple | 新婚夫妇的首次露面 |
[24:06] | as they step out on to the balcony – | 就在他们来到阳台上的那一刻 |
[24:10] | an iconic moment that’s guaranteed a place in history. | 这是极富历史意义的标志性时刻 |
[24:23] | So with global interest now focusing on the wedding day itself, | 自去年11月这对情侣 |
[24:26] | when the couple announced their engagement last November, | 在全球媒体面前宣布订婚以来 |
[24:29] | that too was done in front of the world’s media. | 整个世界都在关注婚礼的这一天 |
[24:42] | It was about three weeks ago on a holiday in Kenya. | 大约三周前 我们在肯尼亚度假 |
[24:46] | We had a little private time away together with some friends | 和几个朋友度过了一段私人时光 |
[24:49] | and I just decided that it was the | 当时我就决定了 |
[24:51] | right time, really, and proposed. | 真的 于是就求婚了 |
[24:54] | It was a total shock when it came, and very excited! | 当时我就震惊了 非常兴奋 |
[24:58] | Did you ask Kate’s dad? And what did you say? | 你问过凯特的爸爸吗 你怎么说的 |
[25:01] | And what did your respective parents- say when you told them? | 你们各自的父母是怎么说的 |
[25:04] | I was torn between asking Kate’s dad first | 我一开始很犹豫要不要先问凯特爸爸 |
[25:07] | and then the realisation that he might say no dawned upon me, | 后来意识到他可能回绝我 |
[25:10] | so I thought if I ask Kate first, he can’t say no. | 我想若先问凯特 他爸爸就不能回绝我了 |
[25:12] | They kept it to themselves for several weeks | 他们保密了好几周 |
[25:16] | before telling anybody. | 没有告诉任何人 |
[25:17] | He was determined to keep it a secret | 他下决心要保密 |
[25:21] | until they decided that the world should know. | 直到他们想让外界知道为止 |
[25:23] | Nobody was going to get any exclusives. | 没人能挖到什么独家消息 |
[25:25] | And William’s like that. | 威廉就是这样 |
[25:26] | William likes to keep things very close to his chest. | 他喜欢保密行事 |
[25:29] | And then they gave the courtiers, I think, | 他们提前两三个小时 |
[25:32] | two or three hours’ notice. | 告知了大臣们 |
[25:39] | We had a little talk before | 我们之前简单地谈过一次 |
[25:41] | and he even phoned the Queen that morning | 他说他那天早上甚至打电话给了女王 |
[25:44] | to tell her he was going to announce his engagement that day. | 告诉她今天他将宣布订婚的消息 |
[25:48] | They were just so comfortable with each other, you know? | 他们是那么相配 |
[25:52] | She looked a million dollars, she had a fabulous dress | 她看起来惊为天人 裙装优雅得体 |
[25:55] | and her hair looked wonderful. | 发型也美极了 |
[25:59] | Of course, she was wearing this great ring, | 当然 她还带着这枚重要的戒指 |
[26:01] | which she was showing everybody at every opportunity. | 一有机会就拿出来给人看 |
[26:07] | I’d been carrying it in my rucksack for about three weeks. | 这枚戒指我在包里放了三周左右 |
[26:11] | I literally would not let it go, | 我一直随身带着 |
[26:13] | I was keeping hold of it, because I knew | 我一直紧紧拿着 因为我知道 |
[26:14] | if it disappeared I’d be in trouble. | 要是弄丢了可就麻烦大了 |
[26:17] | It’s my mother’s engagement ring. | 这是我母亲的订婚戒指 |
[26:21] | Obviously she won’t be around to share any of the fun | 显然她无法一起分享 |
[26:24] | and excitement of it all. This is my… | 这一切喜悦与激动 |
[26:25] | way of keeping her close to it all. | 这是我把她留在身边的方式 |
[26:35] | That was a wonderful gesture. Kate Middleton never met Diana | 这样做很有意义 凯特从没见过戴安娜 |
[26:38] | and obviously William’s told her everything about her. | 显然威廉对她诉说了一切 |
[26:42] | He’s told her the things none of us know. | 告诉了她大家所不知道的东西 |
[26:47] | And all the fun things people do with their mum, but you know, | 那些孩子与母亲一起相处的事情 |
[26:52] | wearing that ring every day, | 凯特每天戴着这枚戒指 |
[26:54] | as she- looks at that, she will think | 当她看着这枚戒指就会想起 |
[26:56] | that one of the most famous women in the world wore that ring | 一个世上最知名的女人也曾戴过它 |
[26:59] | and she should be proud to wear that ring, and I’m sure she is. | 她会为此骄傲的 我想肯定是的 |
[27:04] | I just hope I look after it! | 我希望能守护好这枚戒指 |
[27:07] | If she loses it, she’s in big trouble. | 弄丢了她可就有大麻烦了 |
[27:08] | It is very, very special. | 真的很特别 |
[27:11] | I’d just like to say that Carole and I are absolutely delighted | 我要说卡罗尔和我对今天的声明 |
[27:14] | by today’s announcement and thrilled at the prospect | 感到惊喜和兴奋 |
[27:18] | of a wedding some time next year. | 并且期待明年的婚礼 |
[27:23] | Good evening, there is nothing quite like a royal wedding | 大家晚上好 没有什么能比一场皇室婚礼 |
[27:26] | to perk up spirits in the British Isles. | 更能振作不列颠精神了 |
[27:31] | The biggest royal marriage | 这将是继威廉父母之后 |
[27:33] | since William’s parents tied the knot. | 最盛大的皇室婚礼 |
[27:34] | They’re young, they’re in love | 他们很年轻 正在热恋中 |
[27:36] | and they look fine. | 真是一对璧人 |
[27:37] | The appetite in America is insatiable for this story. | 美国人对这场爱情故事也是十分好奇 |
[27:40] | Nat’s been giggling non-stop… | 纳特一直不停地笑… |
[27:42] | A major break in tradition… | 打破传统之举 |
[27:44] | A king in waiting finally popped the question… | 未来的国王终于提出了求婚 |
[27:47] | Fairy tale come true – the commoner meets the prince. | 童话成真 灰姑娘找到了王子 |
[27:49] | Thousands of people have been flooding the blogosphere | 成千上万的人涌进博客 |
[27:51] | with real-time reaction to news of an upcoming royal wedding. | 对即将到来的皇室婚礼进行实时跟踪更新 |
[27:56] | With the engagement public knowledge, | 婚约已经家喻户晓了 |
[27:58] | William still had his day job to do and for the future king | 但威廉作为未来的国王仍有日常工作要做 |
[28:02] | that meant representing his country on the world stage. | 他要代表国家站在世界的舞台上 |
[28:07] | When we were on our failed mission | 英国队当时没能 |
[28:09] | to win the World Cup, for Britain, | 赢得世界杯 |
[28:11] | we had lots of conversations. | 我们谈了很多 |
[28:12] | He’s got a brilliant sense of humour,a very good sense of fun. | 他很幽默 也很风趣 |
[28:15] | He is not at all grand or anything like that. | 一点也没有架子 |
[28:21] | He did his utmost to try and bring it home. | 他尽力显得随和亲切 |
[28:24] | It wasn’t just, | 他不仅仅是 |
[28:25] | “Yes, I’ll help and do a little bit of this and | “是的 我会帮忙的 |
[28:27] | a little bit of glad-handing.” | 我会帮大家打点” |
[28:29] | He actually threw himself into it | 他是全身心的 |
[28:31] | 加里·莱因克尔 已退役英国著名足球运动员 现为英国广播公司体育节目主持人 | |
[28:33] | heart and soul. | 在做每件事 |
[28:34] | It sent some really, really important messages. | 这传达了一个很重要的信息 |
[28:38] | 塞巴斯蒂安·科勋爵 伦敦奥组委主席 | |
[28:38] | Actually,what was very clear from somebody who was observing that, | 事实上 一直关注他的人都清楚 |
[28:43] | that he’s clearly a team player. | 他的确是团队的一员 |
[28:45] | As part of the new royal team, | 作为皇室的新成员 |
[28:47] | Kate undertook her first official engagement in Anglesey, | 凯特把她的第一次公开活动放在安格尔西岛 |
[28:50] | launching a lifeboat for the RNLI. | 为皇家救生艇协会的新艇下水仪式揭幕 |
[28:54] | Having a new lifeboat on any station | 任何港口新获一艘救生艇 |
[28:56] | is a very important part of the history. | 都是重要的历史时刻 |
[28:57] | 杰克·阿伯特 皇家救生艇协会 特尔德湾分会主席 | |
[28:57] | It only happens about once every 20 years. | 大概每二十年才会发生一次 |
[29:00] | The link with the royal family, | 救生艇协会和王室联系密切 |
[29:03] | as the Queen is the patron of the Lifeboat Institution. | 是因为女王是协会的赞助者 |
[29:06] | Prince William’s link with the RAF, | 而且威廉王子与皇家空军也渊源不浅 |
[29:09] | he’s a search and rescue pilot. | 他是搜救队的飞行员 |
[29:10] | And we thought it would be brilliant | 所以我们觉得 |
[29:11] | if we could ask him to come along and dedicate it, | 如果能请他过来参加典礼 |
[29:14] | and lo and behold, | 结果你看 |
[29:15] | we had a phone call to say they’d be delighted to do it, | 然后我们就接到电话说二人愿意参加 |
[29:18] | they thought it was a super idea, | 他们觉得这是个好主意 |
[29:19] | so we were very lucky and very honoured | 所以他们同意参加 |
[29:21] | that they agreed to do it. | 让我们觉得万分荣幸 |
[29:23] | When it was announced they were coming down here, | 当报道说他们要来这的时候 |
[29:25] | the atmosphere just went from zero to…amazing! | 这里气氛一下沸腾起来 |
[29:25] | 巴里·卡夫和罗伯特汤姆斯 特尔德湾救生艇救生员 | |
[29:29] | As the first public performance for the couple, | 这是他们订婚后的首次公开亮相 |
[29:31] | all eyes were on the bride-to-be. | 所有目光都集中在准新娘身上 |
[29:33] | And she didn’t disappoint. | 她也没有让人失望 |
[29:35] | We’ve got hundreds of photos of the event | 我们拍了很多照片 |
[29:37] | 戴夫德·格里菲福斯和安迪·贝尔 特尔德湾救生艇救生员 | |
[29:38] | and there isn’t one bad photograph of her. | 她每张都很漂亮 |
[29:40] | It doesn’t matter whether she’s looking away or at the camera, | 不管有没有看镜头都很漂亮 |
[29:43] | it’s brilliant. Really elegant. | 太棒了 非常优雅 |
[29:46] | Pictures of the day have been seen around the world. | 那天的照片已经传播到世界各地 |
[29:48] | And with the couple also setting up home in Anglesey, | 随着这对准新人定居在安格尔西岛 |
[29:51] | Kate and William’s visit was a big hit with the locals. | 凯特和威廉的到来受到当地人的热烈欢迎 |
[29:55] | The pair of them came down | 他们走过来 |
[29:57] | and spoke to each crew member at length. | 和每个船员都认真交谈 |
[30:00] | I tried to give him a business card | 我试图给他张名片 |
[30:02] | cos he only lives down the road, | 因为他住得不远 |
[30:04] | and being a heating engineer, | 而我是一个供热工程师 |
[30:06] | I tried to give him a card. | 想给他张名片 |
[30:07] | But, yeah, he laughed.He was asking me if that was painful. | 他笑了 还问我这个疼不疼 |
[30:13] | Really down to earth, I was really surprised, | 很亲民 我当时很惊讶 |
[30:15] | to be honest with you, how nice he was. | 老实说他真是太亲切了 |
[30:17] | He just came across as such a nice person. | 他给人印象就是个很和蔼的人 |
[30:19] | He really is a great bloke. | 事实上也确实如此 |
[30:27] | They sung the Welsh national anthem. | 他们齐唱威尔士国歌 |
[30:29] | She did, yes, bless her. | 她唱的很棒 祝福她 |
[30:30] | Done very well in that | 真的很不错 |
[30:32] | She probably did a better job than we did. | 比我们唱得还好 |
[30:34] | Yes! | 是啊 |
[30:35] | You do that, cut it. | 你来干这个 好好弄 |
[30:38] | I do the talking bit, she’s going to do the fun bit! | 我来发言 就让她玩会吧 |
[30:42] | It now gives us great pleasure to name this new lifeboat | 我们很荣幸能命名这艘救生艇 |
[30:44] | Hereford Endeavour. | 为赫里福德奋进号 |
[30:46] | May God bless her and all that sail in her. | 上帝保佑她和船员一帆风顺 |
[30:55] | She was an extremely confident lady | 她是位非常自信 |
[30:59] | and was very attentive. | 非常得体的女士 |
[31:00] | You’d think she’d done public engagements loads of times before. | 她像参加过很多次公开活动那样镇定 |
[31:04] | It was just so easy for her. | 这对她来说很轻松 |
[31:06] | We still have people coming down here weeks later asking if this was | 数周后仍有人来问我们这里是不是 |
[31:11] | where Miss Middleton poured the champagne, | 米德尔顿女士倒香槟的地方 |
[31:14] | which is brilliant. | 感觉好极了 |
[31:15] | I couldn’t believe that someone so important… | 我不敢相信这样一位大人物… |
[31:18] | sorry, two people so important | 不好意思 是两位大人物 |
[31:21] | would consider coming to a town like this, | 会来这样的小镇 |
[31:23] | That’s normally more associated with tourism. | 这会极大地促进本地旅游业 |
[31:27] | Um…but I think it’s done so much | 这对特尔德湾 |
[31:29] | for Trearddur Bay and Anglesey as a whole. | 和安格尔西岛都意义重大 |
[31:32] | It’s really put us on the map. | 会让我们这里名声大噪 |
[31:40] | As newlyweds living in Anglesey, | 这对准新人住在安格尔西岛 |
[31:44] | William would continue to juggle his royal life | 而威廉也会继续他的 |
[31:45] | with flying helicopters and saving lives. | 直升机救援工作 |
[31:47] | But what exactly is it that William does for a living? | 但威廉工作都有哪些呢 |
[31:53] | William’s one of our 11 pilots on Sea Flight here at Valley, | 威廉是我们十一个海上飞行员中的一员 |
[31:56] | so he’ll be doing some of the flying, | 所以他会参与飞行任务 |
[31:59] | some of the co-pilot duties while he’s airborne. | 机上他会担任副驾驶的职务 |
[31:59] | 伊恩·瑞特 汤姆斯·本恩 基思·拜思特 英国皇家空军谷第22中队 | |
[32:02] | He’s very much part of the team. | 他是这团队里很重要的一员 |
[32:06] | This is the Sea King Mk 3 helicopter. | 这是海王Mk3直升机 |
[32:08] | This is where we come to work on a daily basis, | 这就是我和威廉 |
[32:09] | myself and William. | 每天共事的地方 |
[32:12] | This is the business end. | 这就是最重要的部分 |
[32:13] | If you’re a casualty, this is where | 我们的后备人员 |
[32:15] | you’ll be looked after by our rear crew. | 就是在这里救助照顾伤员 |
[32:18] | Currently, Prince William’s operating as a co-pilot. | 现在 威廉王子担任副驾驶 |
[32:21] | This means he’ll sit in the left-hand seat | 也就是说他会坐在左手的位置上 |
[32:26] | and learn how to do the job of the captain and pilot. | 学习如何指挥和领航 |
[32:29] | That’s not to say he doesn’t fly his own sorties | 并不是说他接受培训时 |
[32:32] | when he’s the training captain on the day. | 不能独自飞行 |
[32:34] | We authorise him and he flies the aircraft and learns | 我们批准之后他可以单独飞行和学习 |
[32:37] | and continues to hone his skills in actually flying the aircraft. | 继续打磨他的飞行技巧 |
[32:43] | Some of the weather we get here in Snowdonia | 我们到斯诺登尼亚后 |
[32:46] | can turn at the flip of a hat and be horrific. | 天气有时很恶劣 |
[32:47] | One day, a gentleman had a heart attack in the hills. | 一天 山上有一位男士突然心脏病发作 |
[32:50] | William had to | 威廉不得不在 |
[32:51] | navigate up the side of the mountain in poor visibility. | 能见度很低的山里领航 |
[32:54] | That gentleman is alive today | 因为工作人员的努力 |
[32:55] | because of the crew’s efforts | 和威廉出色的副驾领航技术 |
[32:57] | and William’s fantastic navigation co-pilot skills on the way up. | 那位先生得以保住性命 |
[33:01] | William proved he was cut out for the job, | 威廉证明自己可以胜任这份工作 |
[33:03] | but initially the team weren’t sure | 但最初队里还犹豫 |
[33:05] | what it would be like having a prince on board. | 要不要同意王子入队 |
[33:07] | When I realised I may be | 当我意识到自己可能要 |
[33:09] | commanding- the future King of England, | 对未来的英国国王发号施令时 |
[33:10] | it was slightly daunting, as you can imagine, | 你能够想象 肯定会有点担心 |
[33:13] | but he’s good at putting you at your ease. | 但他会让你毫不拘束 |
[33:16] | Now the atmosphere’s more relaxed | 现在队里氛围更轻松了 |
[33:17] | and he’s relaxed with us. | 他和大家一起也很自在 |
[33:18] | We’re very fortunate. | 我们很幸运 |
[33:19] | When you get in the cockpit, | 进入座舱时 |
[33:20] | it’s very much a working environment, | 这就是整个工作环境 |
[33:22] | you have to forget who he is | 你不得不忘记他的身份 |
[33:24] | and treat him like any normal member of the crew. | 像对待其他队友一样对待他 |
[33:26] | He’s got his job to do, I’ve got my job to do, | 他有他的工作 我有我的工作 |
[33:28] | that’s how it works. | 这样就行了 |
[33:30] | We sometimes see him as two different people – | 我们有时会把他当成两个人 |
[33:32] | one is Prince William, our colleague, Will, | 一个是威廉王子 我们的同事威尔 |
[33:32] | 怀恩·泰勒和安迪·道伊 英国皇家空军谷 | |
[33:36] | and the other chap is who appears on TV | 另一个则是电视里 |
[33:37] | doing all the formal stuff. | 出席正式场合的人 |
[33:39] | It’s a bit strange sometimes, but here… | 是有点奇怪 但在这里 |
[33:42] | utterly normal. | 再正常不过了 |
[33:43] | And in the RAF, | 在皇家空军中 |
[33:45] | fitting in as normal means taking your fair share- of crew banter. | 想融入集体就要和大家一起玩笑逗乐 |
[33:48] | There’s the odd bit of paraphernalia, | 一些零碎的随身用品 |
[33:51] | wedding-related things | 与婚礼有关的东西 |
[33:53] | bits and pieces, posters, | 旗子 海报等 |
[33:54] | flags up in the crew room. | 都挂在飞行员室里 |
[33:58] | Anything we can find for less than a few pounds, | 只要发现便宜的小东西 |
[34:00] | we buy it, | 我们都会买下 |
[34:01] | and bring it to crew room to show | 带回休息室 |
[34:03] | how they are more well-being than anyone. | 用来晒他们的幸福 |
[34:05] | It’s fair game, you know, | 这样玩很公平 |
[34:07] | and we’re taking advantage of that,- in a very nice way. | 我们以一种善意的方式占了一把小便宜 |
[34:10] | He gives as good as he gets, without a doubt. | 毫无疑问他把自己的家当都带来了 |
[34:13] | Unfortunately. | 他很倒霉 |
[34:15] | I made one comment about the brown jumper | 我曾评论了他订婚照片上 |
[34:17] | he wore in his engagement photo | 穿的褐色外套 |
[34:19] | and he keeps taking the mick out of the lycra | 而他总嘲笑我骑车上班时 |
[34:21] | I wear when I cycle to work, | 穿的莱卡外套 |
[34:22] | so I get paid back on a regular basis. | 所以我们扯平了 |
[34:26] | With William well and truly one of the lads, | 随着威廉顺利融入队伍的生活中 |
[34:29] | Kate’s also becoming a regular face at the base. | 凯特也成了队里的熟脸 |
[34:32] | Kate has very kindly baked some cakes for the boys | 凯特很体贴地为大家烤了蛋糕 |
[34:36] | but unfortunately I wasn’t on shift- when they met | 但很不幸 我不在那趟班 |
[34:38] | so I hope she’ll come and make us- some more. | 所以我希望她经常过来多做点 |
[34:40] | Apparently it’s pretty good. | 因为做得真好吃 |
[34:41] | But it’s not just flying for William and cakes for Kate, | 不过除了飞行任务和做蛋糕 |
[34:44] | this couple have so many more demands on their time. | 这对准新人还有诸多事情要做 |
[34:47] | He’s a busy boy, obviously, | 很显然 他非常忙 |
[34:49] | so he has official duties away from here. | 离开这还有公务要处理 |
[34:51] | While he’s here, he’s working as many shifts as we do. | 然而他在这的时候 和我们轮班一样多 |
[34:55] | He seems really good at separating the two elements of his lives | 他似乎很善于在两个角色之间自由转换 |
[34:59] | and he concentrates on his flying while he’s here. | 他在这的时候就专心飞行 |
[35:01] | I think he wants to get stuck in, just like the rest of us. | 他想像其他人一样努力工作 |
[35:04] | I’m not sure he’s too keen on the paperwork. | 我不敢说他会很喜欢文书工作 |
[35:06] | Just like us, he just wants to fly. | 但像我们一样 他很喜欢飞行 |
[35:08] | He never shies away from difficult duties. | 他从不怕困难 |
[35:10] | Anything that needs attending to, he’s there, | 任何有需要的地方 |
[35:12] | always wanting to lead from the front | 他都冲在前锋 |
[35:14] | and get stuck into the more menial tasks as well. | 拼命完成更具挑战的任务 |
[35:18] | I think what William and others of the younger generation | 我认为威廉和其他年轻一代一样 |
[35:21] | are trying to do is be true to themselves. | 所做的事情都是要忠于自己 |
[35:23] | So they’re not just “manufactured” royals, who just perform. | 所以他们不是用来作秀的皇室成员 |
[35:28] | They’re actually trying to do their duty, | 他们确实在履行自己的责任 |
[35:31] | but also be true to themselves | 但同样忠于自己的内心 |
[35:33] | and bring something of themselves into that role. | 然后用自己的方式去诠释那个角色 |
[35:35] | I think William and Catherine are trying to do that. | 我认为威廉和凯瑟琳正在努力 |
[35:39] | How am I doing? Am I anywhere near the end? | 我做的怎么样 快结束了吗 |
[35:44] | Months of planning are about to come to fruition… | 数月的计划渐渐有了结果 |
[35:48] | As the country gets ready to celebrate | 整个国家已经准备好庆祝 |
[35:49] | the royal couple’s big day. | 这对皇室新人的大喜之日 |
[35:52] | I expect it to be a pretty joyous day, | 我期待那会是喜庆的一天 |
[35:55] | a lot of celebration, | 很多庆祝活动 |
[35:57] | and people taking the opportunity to have some fun. | 人们会借此尽情玩乐 |
[36:01] | I think I said to him that the thing I learnt | 我想我好像告诫过他 |
[36:04] | was just never argue with your mother-in-law. | 不要和岳母争吵 |
[36:08] | But I’m sure he doesn’t need any advice from me. | 但我知道他并不需要我意见 |
[36:11] | They have invited 1,900 people to this wedding. | 他们邀请了一千九百人参加婚礼 |
[36:15] | We, people from Centrepoint, | 我们中心点的人 |
[36:17] | got a number of those invites. | 收到了很多请柬 |
[36:19] | That’s because we matter to him. | 那是因为他很重视我们 |
[36:22] | We are all going to the wedding. | 我们都会去参加婚礼 |
[36:24] | My wife from being cost to enliven last night | 我妻子昨晚还兴奋地 |
[36:25] | to talk about her hats. | 和我讨论她的帽子 |
[36:27] | We shall celebrate with them. | 我们应该和他们一起庆祝 |
[36:29] | Didn’t get an invite! | 即使没得到邀请 |
[36:33] | I’ll have to take a handkerchief with me, | 我会随身带块手帕 |
[36:35] | I must remember that, | 这个一定不能忘 |
[36:37] | because it’s going to be quite an emotional day. | 因为婚礼肯定非常感人 |
[36:39] | I’m looking forward to her and her dad | 我期待看着她和她的父亲 |
[36:41] | walking down the aisle. | 穿过教堂的过道 |
[36:42] | That’ll be great – just to watch Mike | 肯定很动人 看着麦克 |
[36:45] | take his daughter down the aisle. | 带着他的女儿穿过过道 |
[36:46] | It’ll be something special. | 这一刻很重要 |
[36:48] | Kate and William’s romance has captivated | 凯特和威廉的罗曼史 |
[36:50] | the hearts and minds of the world. | 牵动了整个世界的心弦 |
[36:53] | And as the future King prepares to marry his future Queen, | 未来的国王即将迎娶他未来的王后 |
[36:56] | the next chapter in their love story | 他们爱情故事的下一篇章 |
[36:57] | is only hours away. | 将在几小时后拉开序幕 |