英文名称:The Break Up Artist
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | It doesn’t matter who you are | 不论你是谁 |
[00:19] | I wish upon a shooting star | 我向着流星许愿 |
[00:23] | That you will be the one | 你会是那个 |
[00:25] | Who comes to rescue me | 拯救我的人 |
[00:28] | “i love you”…the most powerful phrase we utter as humans. | 我爱你 人类发出的最震撼的一句话 |
[00:32] | We hear it at every stage of life, | 我们在不同的人生阶段都会听到 |
[00:34] | And it always turns us into kids again– | 它总能使我们的心重返孩童 |
[00:37] | Wild, playful and | 忘乎所以 神采飞扬 |
[00:38] | with limited control of our bodily functions. | 同时掌控着我们的生理反映 |
[00:41] | Love is a many splendored thing. Love conquers all. | 爱情是个伟大的事 爱情不可战胜 |
[00:45] | Love is eternal until it ends. | 爱情是永恒的 |
[00:48] | And that is where I come in. | 这就是我在这的原因 |
[00:51] | Being in love is the bestest, even better than recess. I love love. | 恋爱最好了 比放假还好 我喜欢恋爱 |
[00:57] | My parents said they found love in the back of a car | 我的父母在车后座陷入了爱情 |
[00:59] | And it helped create me. | 并在那里有了我 |
[01:05] | Hi, tyler. You look, like, hotter than zach morris today. | 泰勒 你今天比扎克・莫里斯还帅 |
[01:10] | I made you this. | 我为你画的 |
[01:13] | Wow, britney. Thanks. | 哇 布兰妮 谢了 |
[01:17] | I’m dumping you. Heard you got cooties. | 你和我完了 听说你身上有虱子 |
[01:23] | Britney has cooties! | 布兰妮长虱子了 |
[01:26] | Britney has cooties! | 布兰妮长虱子了 |
[01:28] | Britney has cooties! | 布兰妮长虱子了 |
[01:30] | Nuh-uh. I was gonna dump him anyways. | 没啥大不了 反正我也准备甩了他 |
[01:34] | Britney has cooties! | 布兰妮长虱子了 |
[01:36] | Britney has cooties! | 布兰妮长虱子了 |
[01:38] | Britney has cooties! | 布兰妮长虱子了 |
[01:40] | Um, sorry. It’s really catchy. | 抱歉 但这真的像首儿歌 |
[01:45] | Love blows! | 爱情破灭 |
[01:57] | Love… Blows. | 爱情 破灭 |
[02:01] | You’re a great person, but this relationship just isn’t working out. | 你是个好人 是他和你没缘分 |
[02:07] | It’s time to move on… For you, | 是时候分开了 为你 |
[02:10] | For me, for us. | 为我 为了我们大家 |
[02:16] | Sweetie, don’t cry. This isn’t good-bye. | 宝贝 别哭 这不是告别 |
[02:19] | Okay? It’s hello…hello to a new friendship. | 这只是问候 对新友谊的问候 |
[02:24] | Wait. Who are you again? | 等等 你是哪位 |
[02:27] | I’m britney. Your ex-boyfriend, sean, hired me to dump you. | 布兰妮 你前任男友肖恩雇佣我来甩了你 |
[02:30] | Oh, no. | 喔 不 |
[02:31] | It’s nothing personal. It’s…it’s what I do. | 这没什么尴尬的 我就是干这个的 |
[02:35] | I’m britney brooks, the break-up artist. | 我是布兰妮・布鲁克斯 分手专家 |
[02:38] | But seriously, I mean, you met him on a reality tv show. | 但说真的 你在真人秀上认识他 |
[02:41] | You were doomed from day one. | 所以结局在最开始都是注定的 |
本电影台词包含不重复单词:1507个。 其中的生词包含:四级词汇:246个,六级词汇:133个,GRE词汇:141个,托福词汇:188个,考研词汇:276个,专四词汇:230个,专八词汇:46个, 所有生词标注共:533个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:49] | So how’d it go? | 这个怎么啦 |
[02:51] | She was a stage-three crier, robyn. | 是个第3阶段的鼻涕虫 罗宾 |
[02:53] | I think I got tear stains on my manolos. | 弄得我一身鼻涕和眼泪 |
[02:55] | Ohh. Okay, your next client’s name is linda. | 好吧 下一个客户是琳达 |
[02:59] | She needs to break up with her boyfriend. | 她要和她男朋友分手 |
[03:01] | She can’t stand being in the same room with him. | 她不能忍受和他共处一室 |
[03:03] | Gary’s just…he’s full of hot air. | 盖瑞就好像全身都是气(满嘴胡话) |
[03:07] | He’s a liar, huh? | 他是个骗子 是吗 |
[03:10] | No, no. He farts a lot, and it’s nasty. | 不是 他总是放屁 非常下流 |
[03:16] | Wow. I mean, that was just so clear and concise. | 我的意思是 这真是一针见血 |
[03:21] | Even I want to break up with me now. | 连我都想甩了我自己 |
[03:23] | Here. Um– | 接着 |
[03:26] | On the back is dr. Stein’s number. | 背面是斯坦医生的电话 |
[03:29] | He’s a gastroenterologist. | 他是肠胃科医生 |
[03:33] | Why would I need a stomach doctor? | 为什么我需要肠胃医生 |
[03:40] | With your mother? | 和你妈上床 |
[03:45] | We’re gonna need something with sprinkles instead. | 又要弄一身鼻涕眼泪啦 |
[03:48] | Okay. | 好的 |
[03:48] | Look, marissa, I know that it hurts, | 听着玛丽莎 我知道这很伤人 |
[03:52] | But that’s what I’m here for, okay? | 但这就是我来这的原因 好吧 |
[03:54] | Men think all their past discrepancies | 男人觉得只要送了娇嫩的玫瑰 |
[03:56] | Will be forgiven… | 巧克力扎糖 |
[03:56] | With fresh roses or chocolate nougats. | 过往的错误总会被原谅 |
[03:59] | – I like nougat. – No! That’s your emotion talking. | -我喜欢扎糖 -不 不要感情用事 |
[04:03] | Here’s what you need to do. | 你需要做这样几件事 |
[04:05] | First, You need to get through | 首先 你需要 |
[04:06] | the five emotional stages of post breakup-dom. | 体验分手的5个情感阶段 |
[04:09] | Stage one is denial. | 第一阶段是否认 |
[04:10] | He can’t break up with me because I rock. | 他不会和我分手因为我很强势 |
[04:12] | Then anger. | 然后是愤怒 |
[04:13] | That fool, how dare he deny my rockiness. | 那个傻子 怎么敢否认我的强势 |
[04:16] | Next is bargaining. | 再下一步是交涉 |
[04:19] | Well, you know, | 好吧 你知道的 |
[04:21] | Maybe if I did more when we have sex, | 也许我们上床时我更主动 |
[04:23] | He’d realize I rock. | 他明白我是强势的人 |
[04:25] | Then depression. | 接着是绝望 |
[04:27] | Maybe I don’t rock. | 也许我根本就不强势 |
[04:30] | And finally, acceptance. | 最后一阶段 坦然接受 |
[04:33] | Screw him. I do rock. | 去他妈的 我就是很强势 |
[04:37] | Wow. I’ve never seen someone go through all the five stages so quickly. | 我从没遇到这么快就体验完5个阶段的人 |
[04:43] | Honey, you’re gonna be fine. | 亲爱的 你会没事的 |
[04:48] | With my mother! | 他竟然和我妈上床了 |
[04:58] | Splitzville, incorporated. | 你好 分手乐园公司 |
[05:01] | When you’re done kissing him, we’ll start dissing him. | 当你吻完了他 我们帮你摆脱他 |
[05:03] | This is tiffany. How can I help? Yes. | 我是蒂芙妮 需要帮助吗 是的 |
[05:08] | And we’re also running a weekly | 我们运营一家 |
[05:09] | Special on our “it’s not you, It’s me” break-up motif. | 以”不是你差是我不好”为主题的周刊 |
[05:13] | Never ever wear silk to a break-up meeting, | 永远不要穿真丝去分手谈判 |
[05:15] | Especially when frosting is involved. | 尤其是在陷入僵局的时候 |
[05:16] | Clients looking to end it all are unpredictable. | 客户们前后的反映都不可预料 |
[05:19] | I mean, they’re actually thinking with their heart. | 我是说他们一直想来想去 |
[05:22] | What’s wrong with that? | 那有什么不对呢 |
[05:24] | The heart is a “special ed” organ. | 心脏是一种特别的器官 |
[05:25] | It’s not supposed to think. | 是不该思考得过多的 |
[05:27] | And when you use something for the wrong purpose, it usually breaks. | 思考过多的话 当然会心碎 |
[05:30] | Ooh! Air kisses. Ashes. | 飞吻 艾艾驾到 |
[05:34] | Come on, brit. Ashley is your sister. | 拜托 布布 艾什莉是你的妹妹 |
[05:38] | By blood only. | 只是血缘上的 |
[05:39] | She’s a spoiled, shallow brat… | 她只不过靠火爆身材 |
[05:41] | With the metabolism of a frickin’ russian gymnast. | 哗众取宠的傻妞儿 |
[05:44] | I mean, her myspace occupation is “professional hottie.” | 我是说她主页工作一栏填的是职业辣妹 |
[05:54] | Oh, hey, brit. We’re going clubbing tonight. | 嗨 布布 我们今晚要去夜店 |
[05:58] | If you stop giving off that ellen vibe, | 只要你不是一脸冰山 |
[06:01] | You can come. | 你也能加入 |
[06:02] | Why bother? | 有什么大不了的 |
[06:04] | Ninety-nine percent of all relationships end with someone being dumped. | 百分之99的情侣关系终止于一人被甩 |
[06:07] | And of the one percent who actually get married, | 而其中百分之一能结上婚的 |
[06:08] | 50% end up divorced. | 又有百分之五十的婚姻关系终止于离婚 |
[06:11] | You have a half a hundredth percent | 你有百分之百中一半的几率 |
[06:12] | Chance of being in a loving relationship. | 处于恋爱关系 |
[06:15] | Oh. Forgot. This is my boyfriend, mike. – hi. | 忘了介绍了 这是我的男朋友 迈克 |
[06:21] | Ash’s new b.f., huh? | 艾的新男友 |
[06:23] | Let me guess a plastic surgeon, | 让我猜猜 你是整容医生 |
[06:26] | Lawyer, movie producer? | 律师还是电影导演 |
[06:28] | No, I teach art to disadvantaged kids at the y.m.c.a. | 不 我在YMCA教智障儿童画画 |
[06:31] | Actually, you know what? | 老实说 你知道吗 |
[06:33] | I just entered my kids in a mural contest. | 我刚给我学生报名了壁画比赛 |
[06:34] | The winner gets 250 grand, | 冠军能拿250000元 |
[06:36] | Which would fund us for a year. | 够我们一年的基金了 |
[06:37] | So, if you guys ever have any interest in coming to help us paint- | 你们有兴趣也可以来帮我们画画… |
[06:43] | She’s so cute, isn’t she? | 她真可爱 不是吗 |
[06:46] | Are you gonna come club with us, mike? | 你和我们一起去夜店吗 迈克 |
[06:48] | No, I’m just here to drop ashley off. | 不 我只是来送艾什莉的 |
[06:50] | I’m not actually allowed to dance… | 我并不能跳舞 |
[06:52] | Because of a medical condition known as being caucasian. | 因为我在医学上被称为高加索 |
[06:57] | I’ve gotta go, sweetheart. | 我得走了 宝贝 |
[07:01] | I miss you already. Um, bye. | 我已经开始想你了 拜拜 |
[07:05] | Really nice to meet you guys. See ya. | 很高兴见到你们 再见 |
[07:08] | Wow, ash, not bad. This one actually casts a shadow. | 老妹 不错嘛 这家伙确实上的了台面 |
[07:12] | You’ll be sick of him by friday. | 你会在星期五之前厌倦他 |
[07:15] | You’re just jealous ’cause a man in my life doesn’t require batteries. | 你是嫉妒一个好男人轻易出现在我生活中 |
[07:19] | Just once. Come out with us. | 就这一次 和我们一起去吧 |
[07:22] | I ended a lot of relationships today. | 我今天结束了很多对情侣 |
[07:30] | Fine. | 好吧 |
[07:42] | Uh, you’re giving off the “i’m not into dudes” vibe again, honey. | 又一副”我对男人不敢兴趣”的样子 |
[07:46] | No, it’s the “I just paid 11 bucks for a vodka cranberry” vibe. | 不 是为蔓越伏特加付了11元的样子 |
[07:53] | Brit, these guys are from that new mtv show I was telling you about. | 布布 他们就是我跟你提过的音乐电视人 |
[07:57] | They’re rich and available. | 他们是砖石王老五喔 |
[08:00] | Before you begin, | 在你开始前 |
[08:01] | You should know that I don’t find either of you the least bit attractive. | 你们要明白我对你们任何一位都没兴趣 |
[08:08] | Oh. Okay, that was rude. | 好吧 这可真无礼 |
[08:11] | No, that was honest. | 不 这是诚实 |
[08:12] | Rude is trying to set someone up who doesn’t want to be set up. | 无礼是打发一些不想被打发的人 |
[08:16] | Come on. Come, come. | 过来 来吧来吧 |
[08:29] | Um, these guys aren’t drunk enough to hit on brit. | 想要搞定布布这些家伙酒量不够 |
[08:34] | Let’s scare her up a man. | 帮她找个男人凑合凑合 |
[08:41] | Chick dancing, guys? No. I’m not | 贴身舞 不 我不会 |
[08:48] | Hey, you’re hot. | 嗨 你真性感 |
[08:51] | Have I seen you someplace before? | 我从前在哪儿见过你吗 |
[08:54] | Yeah. Yeah, you have. | 是啊 见过的 |
[08:58] | – That’s why I don’t go there anymore. – Yeah, totally! | -所以我就再也不去那儿了 -对 没错 |
[09:03] | Hey, where are you going? Don’t be so picky. | 你去哪儿 挑什么吗 |
[09:08] | Stupid guys. Stupid $11 drinks. | 愚蠢的男人 愚蠢的11块的酒 |
[09:14] | Hi. I’m looking for britney brooks. | 我在找布兰妮・布鲁克斯 |
[09:16] | Look, the rumors are false. I’m not looking for the l word type action. | 你打听错了 我不是你要找的那个人 |
[09:21] | I’m so sorry it’s late. | 我很抱歉这么晚打扰你 |
[09:23] | It’s just…it’s my boyfriend. I– | 只是 是我男友 我 |
[09:25] | It’s okay. Come on in. | 没事 进来吧 |
[09:28] | I’m a convenience store…always open. | 我是高诚信度商家 大门永远敞开 |
[09:32] | Rick is just the most amazing guy. | 瑞克是个不可思议的家伙 |
[09:34] | I mean, he’s so kind and caring and sensitive. | 我是说他善良 关心人又善解人意 |
[09:37] | And his body, it’s just sick! | 而他的身材真让我恶心 |
[09:42] | I mean, he does yoga. | 他是练瑜伽的 |
[09:45] | His downward dog, | 他下面的那个小兄弟 |
[09:47] | It’s just…it’s just legendary. | 简直是 出了名的小 |
[09:49] | I mean, I’m treating him like dirt right now, | 我的意思是 我现在视他如土 |
[09:52] | Like icky dirt, | 还是黏人的那种 |
[09:54] | Not like that fancy, nutrient-rich dirt that they sell at home depot. | 不是想象中那些在补给站售卖的肥沃的土 |
[10:03] | Can’t I just break up with him in person? | 难道我不能亲自和他分手吗 |
[10:06] | It’s a bad idea. Look, | 这不是个好主意 听着 |
[10:08] | Men are genetically programmed… | 男人生来就编好了台词 |
[10:10] | With an ability to convince us that they | 在我们想要甩了他们的时候 |
[10:12] | Can change when we’re just about to dump them, | 他们有能力去说服我们 |
[10:14] | That the second chance will be | 再一次的机会会和 |
[10:16] | Different than the 12 others we’ve given them. | 我们给他的12次机会都有所不同 |
[10:19] | Listen. As an independent third party, | 听着 作为一个独立的第三方 |
[10:22] | I will be completely immune to all his charms, pleas and pathetic cries. | 我对他的魅力 借口 委屈的样子完全免疫 |
[10:27] | I’m the break-up artist. It’s what I do. | 我是分手专家 我就是干这个的 |
[10:31] | Thank you. | 谢谢 |
[10:40] | How do you handle this business? | 你是怎么能做这个生意的 |
[10:42] | I mean, | 我是说 |
[10:42] | It’s gotta be so depressing dealing with everyone else’s misery all day. | 整天处理其他人的衰事实在让人绝望 |
[10:46] | Strong humans like me have a duty to | 像我一样坚强的人有义务去 |
[10:48] | Help people who actually believe in love, | 帮助那些真的相信爱的人 |
[10:51] | The ones who make tissue and prozac a necessity. | 就是那些做面巾纸和百忧解的人 |
[11:00] | Plus, I never take my work home with me. | 而且我从不将工作带回家 |
[11:30] | – You couldn’t be anything else? – Oh, you’ll see. | -你不会变心吧 -等着瞧呗 |
[11:33] | I’ll be back before you know it. | 我会在你知道之前回来的 |
[11:35] | I hope so. | 希望如此 |
[11:35] | Oh, my love, I shall miss you every moment when you’re gone. | 亲爱的 你走的每一分钟我都会想你的 |
[11:41] | I love you, sweetheart. | 我爱你 宝贝 |
[11:43] | Hey, come on. All aboard if you wanna get there. | 快点 再不走就来不及了 |
[11:52] | Thank god you’re here. | 感谢上帝你在这 |
[11:55] | We thought you left with one of those creepy club guys. | 我们还以为你被讨厌的夜店男人拐走了 |
[11:57] | I even watched the news this morning | 我甚至看了早间新闻看 |
[11:59] | To see if they found your dead body. | 是否有人发现你的尸体 |
[12:00] | Your 1:00 just canceled. | 你1点的预约取消了 |
[12:02] | They said they found another break-up service. | 他们说找到了另一个分手专家 |
[12:06] | Probably another freelance dumper. | 也许是又一个拿甩人当副业的 |
[12:07] | They never last. | 他们干不长的 |
[12:09] | You don’t mess with the best, and that’s britney brooks. | 没人能战胜布兰妮・布鲁克斯 |
[12:13] | She always talks about herself in the third person. | 她总是用第三人称谈论自己 |
[12:17] | Tiffany hates that. | 蒂芙妮最讨厌这个 |
[12:45] | Uh, excuse me. I’m waiting for someone. | 抱歉 我在等人 |
[12:48] | Rick, right? Britney. | 是瑞克吧 我是布兰妮 |
[12:50] | Look, uh, sally, | 听着 萨莉 |
[12:53] | She thinks you’re a great guy and she loves you, | 她认为你是个好人 而且她爱你 |
[12:57] | But, well, she’s just not in love with you. | 但是她对你没感觉 |
[13:01] | So, that’s why she’s breaking up with you. | 这就是为什么她想要分手 |
[13:04] | Uh…- it’s not you. It’s her. | 不是你的原因 是她的错 |
[13:10] | No, it’s…it’s me. | 不 是我的错 |
[13:15] | I should have treated her better. | 我应该对她更好点 |
[13:19] | The truth is, I never really felt that spark with her, you know. | 事实是我和她在一起从来不来电 |
[13:22] | I guess that’s why i’ve been spending | 我想这就是为什么我花费 |
[13:23] | So much time focusing on work recently. | 这么多时间在工作上的原因 |
[13:25] | I run this dating web site called e-mate. | 我运营了一个叫找伴网的交友网站 |
[13:28] | E-mate. Yeah, I know you guys. | 找伴网 我知道你 |
[13:31] | You keep me in business. | 你提供了我的客源 |
[13:34] | She really is…amazing. | 她真的…很迷人 |
[13:37] | It’s probably why I couldn’t let her go… | 这也是我不能对她放手的原因 |
[13:39] | Even though I knew she wasn’t the one for me. | 尽管我知道她不适合我 |
[13:41] | She’s the first girl who ever really made me believe in love. | 但她是第一个让我相信爱的女孩 |
[13:45] | Yeah, well, we all believe in stupid things every now and then. | 好吧 我们无时不刻都坚信一些蠢事 |
[13:49] | Santa claus, wrinkle cream, zero-calorie coke. | 圣诞老人 祛皱霜 无糖可乐 |
[13:55] | Look, you’re gonna be fine, okay? | 听着 你会好起来的 好吗 |
[13:59] | Pain is temporary. People get dumped every day. | 伤痛只是暂时的 每天都有人被甩 |
[14:06] | By the way, um– | 顺便说一句 |
[14:10] | Love your outfit. | 我喜欢你的打扮 |
[14:11] | Chartreuse is the perfect color for your skin complexion. | 你的卡其色皮肤简直是完美 |
[14:15] | Thank you. | 谢谢 |
[14:19] | Here’s, uh–here’s my card. | 这是 这是我名片 |
[14:23] | And, uh, it was really nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[14:51] | Stage-four crier? | 第四阶段者的鼻涕虫 |
[14:53] | No, not at all. I– | 不是 一点都没哭 我 |
[14:56] | I’ve seen all sorts of reactions from dumpees– | 我看过各种被甩的人的反应 |
[14:58] | Fear, confusion, throwing things, begging– | 害怕 困惑 乱扔东西 祈求 |
[15:03] | But never anything like this. | 但从没见过他这样的 |
[15:06] | He actually said it was his fault. | 实际上他说这都是他的错 |
[15:11] | But he’s a guy. | 但他可是男人 |
[15:12] | Men never admit to their own mistakes. | 男人从来不承认他们的错误 |
[15:14] | I know. I mean, okay, | 我知道了 我是说 好吧 |
[15:17] | Let’s say hypothetically love does exist. | 假设完美的爱确实存在 |
[15:18] | Why kind of a girl would take a guy like rick for granted? | 什么样的女生会配得上瑞克那样的男人呢 |
[15:22] | Ugly nose. Fake boobs. | 丑鼻子 假乳房 |
[15:27] | Eating disorder. | 饮食失调 |
[15:29] | He needs to get an eating disorder. | 他需要调节一下饮食失调 |
[15:34] | Hey, brit-brit. | 布布 |
[15:36] | Can you call before you come? | 你能在来之前打电话说一声吗 |
[15:39] | I don’t have room on my speed dial. | 我的快速拨号没你的号码 |
[15:42] | So, I forgot to tell allan | 我忘记告诉艾伦 |
[15:44] | I’m leaving him for mike. | 因为迈克我把他甩了 |
[15:45] | You need to dump him for me. | 你要帮我甩了他 |
[15:47] | I’m supposed to meet him at aura in 20 minutes. | 我应该在20分钟内和他碰面 |
[15:50] | Better hurry. | 你最好快点 |
[15:51] | Laters. | 再见了 |
[15:55] | Brit, we had two more cancellations today. | 布布 今天又有两个工作被取消了 |
[15:58] | They both say this other new break-up service was cheaper. | 他们都说另一个分手专家更便宜 |
[16:01] | Should we be worried? | 我们得留个心了吧 |
[16:03] | Also found this message on your desk, brit. | 我还在你的桌上找到张便利贴 |
[16:07] | Tivo his girl friday with cary grant– | 我的女孩星期五和加里・格兰特 |
[16:17] | Um, you two go take care of ashley’s latest man-tard now. | 你们两个去解决艾什莉的前男友吧 |
[16:22] | Go. Go, go, go, go! | 去吧 去吧 |
[16:31] | I, uh, just wanted to thank you. | 我就是想来谢谢你 |
[16:34] | Oh. – I really appreciate what you do. | 我真的很感激你所做的 |
[16:36] | If sally and I had broken up face-to-face, | 如果萨莉和我当面分手 |
[16:38] | There would have been crying and screaming… | 我一定会抓狂的 |
[16:41] | And curling up in the fetal position, and nobody needs to see that. | 然后精神崩溃 没人想见那种局面 |
[16:45] | It’s no worries. I’m a people person, so– | 没关系 我为大家服务 所以 |
[16:48] | Listen, I know this is gonna sound forward, | 听着 我知道这很突然 |
[16:51] | But, uh, I’m not a guy who sits and mopes after a break-up. | 但我不是被甩了就一直坐着闷闷不乐的人 |
[16:55] | Would you join me for dinner tonight? | 所以你愿意和我共进晚餐吗 |
[17:01] | Oh, uh, company policy outlaws dating dumpees. | 公司政策让我不能和被甩了人一起约会 |
[17:09] | Wow. That so did not go like I planned. | 这和我计划的可完全不一样 |
[17:13] | Uh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:17] | It’s just, uh, you know, when I saw you– | 你知道的 在我看见你的时候 |
[17:21] | Obviously, you’re beautiful. | 不用说 你非常漂亮 |
[17:23] | And I guess I’m just old school. | 而且我估计是守旧派 |
[17:25] | When I see someone I like, I just charge full-speed ahead. | 当我看见我喜欢的人 我又充满能量了 |
[17:28] | It always seemed to work for my hero, cary grant, | 就像我的偶像加里・格兰特一样 |
[17:31] | And that’s why I’m here. | 所以我就来了 |
[17:35] | You okay? | 你没事吧 |
[17:47] | Damn, Gary. Rough times. | 该死的 盖瑞 痛苦的时刻 |
[17:52] | But lindsay really enjoyed her time with you. | 但琳赛真的很享受和你在一起的日子 |
[17:54] | And, you know, it’s not you. | 你知道的 这不是你的错 |
[17:59] | No, actually, it is you. | 不 实际上 这是你的错 |
[18:10] | When britney said you were so ugly even bill clinton… | 当布兰妮说你长的难看 |
[18:13] | Wouldn’t sleep with you, | 甚至比尔・克林顿都不会和你上床时 |
[18:15] | She was just breaking the ice. | 她就是破釜沉舟了 |
[18:16] | She said, | 她说 |
[18:16] | “Save your breath because | 省省吧 |
[18:17] | You’ll need it to blow up your next girlfriend”? | 你还要吹你的下一个女友呢 |
[18:21] | No. No, no, I am not laughing, sir. It’s just– | 不 不 我没有笑 先生 只是 |
[18:24] | Come on. It is funny. | 很有趣 |
[18:26] | Hello? Hello, sir? | 喂 先生 |
[18:30] | What the hell, Brit? | 怎么了 布布 |
[18:33] | You’re supposed to be a quick and merciless ninja love assassin. | 你应该是个心狠手辣的恋爱刺客啊 |
[18:36] | Instead, you’re dr. Phil-ing everyone’s relationships. | 相反 你变成了一个恋爱医生 |
[18:39] | Relax. I’m on top of it. | 没事 我搞得定 |
[18:42] | This other break-up service is stealing our clients and, well, | 另一家分手公司在抢你的顾客 |
[18:45] | Business is slower than Tiffany taking the s.a.t.’s. | 生意的进展比蒂芙妮的SAT考试还慢 |
[18:49] | Hey. Sometimes things can be true and false. | 有些答案是莫能两可的 |
[18:52] | Plus, these bills are just starting to…- | 再加上 那些账单就要 |
[18:55] | Hold that thought, okay? | 别有这种想法 好吗 |
[18:55] | What? No, I’m sorry. I’ll be there in five. | 什么 抱歉 我5分钟就到 |
[18:59] | I’ll see you guys tomorrow. | 明天见 |
[19:07] | I asked if I could use the bathroom an hour ago. | 我一个小时前就想去上厕所 |
[19:10] | I’m still holding that thought. | 直到现在我还忍着 |
[19:12] | Go pee, sweetie. | 去上厕所吧 甜心 |
[19:22] | We even owe the Arrowhead water guy. | 我们还欠送水工的钱呢 |
[19:25] | Ohh. Hi! | 天哪 你好 |
[19:28] | Are you stuck in a bad relationship | 你还在挣扎于糟糕的关系 |
[19:30] | That you want to get out of? | 想快速摆脱吗 |
[19:31] | Yes. For 27 years. | 是的 27年了 |
[19:33] | But that’s not why I’m here. | 我来不是说这个的 |
[19:35] | I’m Bob Green. | 我是鲍勃・格林 |
[19:37] | I’m Britney’s account manager at second pacific bank. | 布兰妮大洋分行的账户经理 |
[19:40] | I’m here regarding her last few mortgage payments. | 我来提醒她最后的一些抵押付款 |
[19:44] | What about them? | 怎么了 |
[19:45] | She hasn’t made any. | 她一个子也没付 |
[19:53] | Rick? Hello? | 瑞克 人呢 |
[20:05] | I never believed in love at first sight… | 我从不相信一见钟情 |
[20:08] | Until I saw you. | 直到我遇见你 |
[20:11] | You deserve that | 你应该拥有一次 |
[20:13] | Storybook movie romance that you’ve always wanted, | 像电影里一样的爱情 |
[20:17] | And I want to be your leading man. | 我想做你的男人 |
[20:19] | I know I came on too strong, but I can’t help it. | 我知道这样太直接了 但是我忍不住 |
[20:24] | There’s just something about you, Britney Brooks. | 因为是你 布兰妮・布鲁克斯 |
[20:30] | I wish I could quit you. | 真希望我能离开你 |
[20:33] | No, don’t quit me. | 不 不要离开我 |
[21:24] | Let’s make our own romantic movie. | 我们快拍自己的浪漫电影 好吧 |
[21:44] | Wait. I think I have onion breath. | 等等 嘴里有洋葱味 |
[21:47] | Frankly, my dear, I don’t give a damn. | 老实讲 宝贝 我不在乎 |
[22:26] | Britney? Britney Brooks? | 布兰妮 布兰妮・布鲁克斯 |
[22:29] | Sorry. Chuck Charleston. I work with Rick. | 抱歉 我是查克・查尔斯顿 瑞克的同事 |
[22:33] | He has pictures of you everywhere… | 他到处贴上你的照片 |
[22:36] | And I just totally recognized you. | 所以我很容易认出你了 |
[22:38] | No way. I’m actually meeting him here. Sit. | 真的吗 其实我正在等他 坐吧 |
[22:41] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[22:43] | Oh, Rick raves about you, | 瑞克嘴里全是你 |
[22:46] | About how close you’ve become in such a short time. | 一直说你们进展得如此神速 |
[22:49] | Yeah. | 是啊 |
[22:51] | And it scares him. | 这把他吓坏了 |
[22:54] | That’s why he feels it’s best to just nip it in the bud now. | 所以他觉得该把你们的关系扼杀在摇篮里 |
[22:57] | – What? Uh…I’m sorry. – yeah. | -什么 抱歉 -是的 |
[23:01] | Why, uh…why would he tell you and not– | 为什么他告诉你这些 不告诉我 |
[23:05] | Yeah. | 是啊 |
[23:07] | Yeah. | 是啊 |
[23:09] | Are you breaking up with me? | 你在跟我分手吗 |
[23:12] | Well, it’s nothing personal. It’s what I do. | 这不关我个人的事 只是工作 |
[23:15] | Chuck Charleston, break-up specialist. No? | 查克・查尔斯顿 分手专家 |
[23:19] | Okay. | 好吧 |
[23:19] | You used the “nip it in the bud” speech? | 你用了扼杀在摇篮中这个说法 |
[23:23] | That’s mine. I invented it. It is copy– | 那是我的 我发明的 你这是抄袭 |
[23:26] | You are in a lot of trouble, mister. | 先生 你麻烦大了 |
[23:28] | Wait. Look, it’s not him. It’s– | 等等 不关他的事 这是… |
[23:31] | No, wait. It’s not him– | 等等 这不关他的事 |
[23:34] | Careful! | 小心点 |
[23:37] | That’s pumpernickel! | 那是粗制裸麦面包 |
[23:40] | All right. | 好的 |
[23:41] | Beat it, Chuckles. | 查克 打败她 |
[23:45] | Evidence. Evidence. | 证据 这是证据 |
[23:49] | Sorry about that, Brit. | 抱歉 布兰妮 |
[23:51] | Chuck’s just a trainee in our business. | 查克我们公司的新手 |
[23:53] | Our business? | 我们公司 |
[23:55] | Yeah. | 是啊 |
[23:59] | 甩乐网 瑞克・巴恩斯总裁 | |
[24:01] | You’re the other break-up service? | 你就是另一家分手公司 |
[24:05] | You pretended to like me? | 你假装喜欢我 |
[24:08] | I was just doing market research, all right, | 我只是做市场调查 |
[24:10] | Checking out my competition. | 了解我的对手 |
[24:11] | I couldn’t know that you’d fall for me. | 没成想你会爱上我 |
[24:13] | Besides, | 此外 |
[24:14] | I was told you were this emotionally tough businesswoman and, | 我听说你是个情绪化的女强人 |
[24:18] | Possibly not even into dudes. | 甚至可能六亲不认 |
[24:20] | Anyway, Brooksy, here’s the deal. | 不管怎么样 布鲁克斯 就这回事 |
[24:22] | Love is the one thing in this world that people will always need. | 爱是世上每个人都需要的东西 |
[24:25] | E-mate brings ’em together, | 找伴网撮合他们 |
[24:27] | and E-dump pulls them apart. | 甩乐网拆散他们 |
[24:29] | I control both ends of love’s production. | 爱的俩部分产物都受我控制 |
[24:31] | It’s capitalism at its finest. | 资本最好的获利手段 |
[24:32] | You’re microsoft-ing break-ups? | 你是网络分手专家 |
[24:35] | Britney, I’m sorry. | 布兰妮 我很抱歉 |
[24:37] | It’s just business. I never meant to hurt you. | 这只是工作 我从没想过要伤害你 |
[24:41] | That’s my line too, you hack! | 那也是我的底线 你个蠢货 |
[24:48] | It’s okay. You’ve been in this situation before, | 没事 你以前也经历过这种事 |
[24:52] | Just on the other side. | 往好的方面想想 |
[24:53] | Compose yourself and leave with dignity. Hmm. Hmm. | 好好整理思绪 然后优雅地离开 |
[25:10] | Loser. | 手下败将 |
[25:16] | You know, for years I told my dumpees… | 这么多年 我一直告诉被我甩的人 |
[25:19] | That life goes on and it’ll all be okay, | 生活在继续 一切都会好起来的 |
[25:22] | But now I realize | 但现在我意识到 |
[25:23] | There aren’t plenty of other fish in the sea. | 海里并没有很多其他的鱼 |
[25:25] | Nope. All the good fish have been caught. | 所有好鱼都被抓住了 |
[25:27] | The ones left swimming have been tossed back in by someone else. | 剩下的都是被别人遗弃的 |
[25:31] | Come on. | 别这样 |
[25:44] | Oh, I love this song. | 我喜欢这首歌 |
[25:46] | Turn it off! | 关了 |
[25:49] | God, I am so done with Rick. | 天哪 我和瑞克完了 |
[25:53] | He’s a lying, immature, scummy, two-faced– | 他骗人 幼稚 卑鄙 虚伪 |
[25:57] | Do you think, if I lost 10 pounds, | 你觉不觉得 如果我减肥10磅 |
[25:59] | He’d take me back? | 他会回到我身边吗 |
[26:04] | We need to tell her about the mortgage. | 得跟她说说抵押的事情 |
[26:07] | Not while she’s in a serial stage. It’ll kill her. | 她现在情绪不好 不是逼她死么 |
[26:13] | Air kisses all. | 飞吻 |
[26:19] | You need to dump Mike for me. | 你得帮我把迈克甩了 |
[26:21] | Turns out he’s not rich. | 查出来他没钱 |
[26:23] | He’s got all these expensive-looking paintings in his place, | 他家有很多看起来很贵的画 |
[26:27] | But he, like, drew them himself. | 但是 其实那都是他自己画的 |
[26:29] | Ah, the nerve! | 受不了 |
[26:32] | Britney needs a break right now, Ash. | 布兰妮现在需要休息 艾艾 |
[26:35] | She’s taking things one day at a time. | 她一天里处理了很多事 |
[26:38] | No, no. | 不 不 |
[26:41] | If one more person tells me to take things one day at a time, i’m– | 如果还有人说一天内处理很多事 |
[26:45] | I’m gonna start taking things two days at a time. | 那我要开始两天处理这些事 |
[26:47] | Yeah. I’m gonna jump from Monday to Thursday. | 我要从周一跳到周四 |
[26:50] | If Rick wants a break-up battle, | 如果瑞克想要来个分手比赛 |
[26:53] | He’s gonna get one. | 放马过来吧 |
[26:53] | You do not mess with the master. | 你斗不过大师的 |
[27:07] | Britney, hey. It’s really great to see you. | 布兰妮 见到你真好 |
[27:10] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[27:11] | Mike, Ashley is– | 迈克 艾什莉她… |
[27:13] | Amazing. I know, I know. She’s like my own personal angel. | 迷人 我知道 她是我的天使 |
[27:18] | Ashley, an angel? | 艾什莉是天使? |
[27:22] | She may be the antichrist. I have priests looking into it. | 我以牧师的调调告诉你 她是无神论者 |
[27:25] | You have really incredible eyes. | 你的眼睛真美 |
[27:27] | You and Ashley, you both have these just amazing, | 你和艾什莉 你们的眼睛都很美 |
[27:31] | Piercing eyes. | 很有洞穿力 |
[27:31] | Every time she looks at me, it’s like, she’s just– | 每次她看着我 都像是 |
[27:33] | You know, peeling back the layers of my soul. | 把我的灵魂看了个透 |
[27:40] | Ashley’s breaking up with you. | 艾什莉要和你分手 |
[27:45] | What? | 什么 |
[27:47] | Yeah, it’s, uh…it’s what she does. | 是的 她要和你分手 |
[27:50] | I’m sorry, but it’s over. | 我很抱歉 但你们结束了 |
[27:54] | Wait a minute. Wait a– | 等等 等等 |
[27:56] | But I totally recommend the lobster ravioli here. | 但我推荐你试试这里的馄饨龙虾 |
[27:59] | Get it with the Alfredo. | 就着蔬菜面一起吃 |
[28:08] | I should’ve been nicer to her. I should’ve treated her better. | 我应该对她好一点的 好一点 |
[28:16] | Do you think, if I gained 10 pounds, | 你觉得如果我减肥10磅 |
[28:18] | She’d take me back? | 她会回到我身边吗 |
[28:23] | Oh, no! Ashley! | 噢 不 艾什莉 |
[28:27] | Steven, you’re past due for a dumping. | 斯蒂文 你是老顾客啊 |
[28:32] | They did? Half the price? | 他们给你半价 |
[28:37] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[28:40] | Rick’s stupid company is stealing… | 瑞克那个愚蠢的公司在抢 |
[28:42] | All our immature 20-something, commitment-phobic males. | 咱们公司20多岁 对恋爱恐惧的男顾客 |
[28:45] | I mean, they’re our meal ticket. | 他们可是我们的衣食父母啊 |
[28:48] | – Come on. – Oh, Tiff. | -来吧 -噢 蒂芙 |
[28:51] | – Come on. – What are we gonna do? | -别这样 -我们该怎么办 |
[28:53] | – It’s okay. – we have to figure something out. | -没事的 -我们得想出对策 |
[28:55] | We will. | 我们会的 |
[29:03] | He was in no condition to drive. | 他这样的情况没法开车 |
[29:09] | Wait a second. | 等等 |
[29:14] | You’re Ashley’s sister. | 你是艾什莉的姐姐 |
[29:16] | You know what kind of man she wants, right? | 你知道她喜欢什么样的人 对吗 |
[29:19] | Listen, I will– | 听着 我会 |
[29:20] | I will pay you anything you want | 你要什么我都给 |
[29:22] | To help me win her back. | 只要你帮我赢回她的芳心 |
[29:23] | Okay? Anything. | 好吧 所有的一切 |
[29:24] | I’ve got maybe 10 grand in my savings. | 我大概有1万的存款 |
[29:27] | – We’ll take it! – we’ll take it! | -我们接受 -我们接受 |
[29:29] | – What? – yes. | -什么 -太好了 |
[29:32] | No, no. | 不 不 |
[29:32] | I don’t get people together, okay? I pull them apart. | 我从来不撮合别人 我只帮人分手 |
[29:34] | That’d be like al gore selling s.u.v.s | 我们会擅长当红娘的 |
[29:37] | Britney, but you don’t understand. Just help me, anything. | 布兰妮 你不明白 帮帮我 |
[29:39] | Just tell me what she’s looking for. | 只要告诉我她需要什么 |
[29:41] | Money. Do you make a lot? | 钱 你能赚很多钱吗 |
[29:43] | I’m a y.m.c.a. Art teacher. | 我是基督教青年会的艺术老师 |
[29:46] | Mm-hmm. Strike one. Do you enjoy fine dining? | 困难一 你喜欢美食吗 |
[29:49] | I’m a vegan. | 我是个素食主义者 |
[29:51] | Strike two. Ashley only enjoys eating things that once had a soul. | 困难二 艾斯莉喜欢吃肉 |
[29:55] | Do you like to travel? | 你喜欢旅游吗 |
[29:58] | I’ve been to bakersfield once. | 我去过一次贝克尔斯菲市 |
[30:01] | Strike three. Sorry, can’t help you. | 困难三 抱歉 我帮不了你了 |
[30:04] | Please. You don’t understand. | 拜托了 你不明白 |
[30:05] | Listen, Mike, you seem like a decent guy, | 听着 迈克 你是个老实人 |
[30:06] | And you’re oddly attractive in a “george from grey’s anatomy” kind of way, | 你就是《实习医生格雷》中的乔治 |
[30:10] | But you have the one thing that Ashley just not interested in. | 但是你身上的东西艾什莉不感兴趣 |
[30:15] | Heart. | 真心 |
[30:15] | So– | 所以 |
[30:28] | The arrowhead guy too? | 送水工的钱都没付 |
[30:30] | Yeah. Your last few mortgage payments bounced. | 是的 你的最后几个抵押付款被驳回了 |
[30:34] | We’re gonna have to pay them back fast, or– | 得快点还清 不然 |
[30:39] | Or I lose everything. | 不然我就会失去一切 |
[30:43] | This is why love blows. Why didn’t you girls stop me? | 所以我的爱情才会破灭 你们怎么不阻止我 |
[30:46] | We’ll fix it, Brit. I’ll work overtime. | 我们会搞定的 布布 我会加班的 |
[30:51] | And i’ll give back the stapler I took from the supply room. | 我会把从储藏室拿的订书机还回去的 |
[31:03] | Sorry, girls, but you’ve been downsized. | 抱歉 但是你们被裁掉了 |
[31:14] | That’s good. | 画的很好 |
[31:24] | That’s nice. | 画的不错 |
[31:39] | Okay, guys, that’s it. See you thursday. | 好了 伙计们 周四再见 |
[31:45] | Good work. | 干的好 |
[31:56] | I knew it. | 我知道的 |
[31:57] | I knew the power of love would bring you back. | 我知道爱的力量会把你带回来 |
[32:00] | Yeah, love. Still 10 grand, right? | 是啊 爱 外加上1万块 对吧 |
[32:05] | Uh, yeah, sure. | 是啊 当然 |
[32:07] | I mean, I’d pay anything to get Ashley back. | 只要艾什莉回来 什么我都舍得 |
[32:10] | She was my muse. | 她是我的缪斯 |
[32:15] | I’m sorry. Really. | 我很抱歉 真的 |
[32:19] | I painted this when I was with ashley. | 我和艾什莉在一起的时候画了这个 |
[32:21] | I couldn’t stop painting. | 我不能控制我自己 |
[32:23] | I had this artistic explosion in my soul the entire week we were together. | 和她在一起的一周我特别有灵感 |
[32:28] | – You got whipped in a week? – And you know what? | -她一周就把你甩了 -你知道吗 |
[32:30] | I even sold two of my pieces. | 我甚至卖了2幅画 |
[32:32] | I never sold any of my art before I met Ashley. | 在我遇见艾什莉之前我的画都卖不出去 |
[32:35] | And now– | 现在 |
[32:40] | All I can paint is this. | 我只能画出这种东西 |
[32:44] | Yeah. I need Ashley back, Britney. | 我需要艾什莉回来 布兰妮 |
[32:48] | I need my muse back. | 我要我的缪斯回来 |
[32:49] | These kids are expecting me to lead them in this mural contest. | 那些孩子还指望我带领他们参加壁画比赛 |
[32:52] | How am I supposed to lead them when all I can paint is this? | 画成这样怎么带领他们参加比赛 |
[32:58] | That’s why I’m here. So– | 所以我才来的 所以 |
[33:00] | – What? You’re gonna help…- yes. | -什么 你要帮我 -是的 |
[33:06] | – Oh! Yes! – no. | -太好了 -别这样 |
[33:08] | Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢你 太感谢你了 |
[33:11] | Okay. | 好了 |
[33:11] | – Rule number one. – yes? | -规则一 -是 |
[33:13] | Do not ever hug me again. | 再也不要抱我了 |
[33:16] | – Oh. – Rule number two. | -噢 -规则二 |
[33:18] | – Yeah? – What I say goes. No questions. | -是? -一切都得听我的 |
[33:22] | Really? Even if I have a…sorry. | 真的吗 就算我有…抱歉 |
[33:25] | Rule number three.No refunds. | 规则三 概不退款 |
[33:31] | Within this building lies the hottest collection of women… | 这屋子里的女孩都是 |
[33:34] | West of an mtv real world casting call. | 参加过音乐电视录影的辣妹 |
[33:36] | Hold your own in here | 如果在这而你能把持住 |
[33:38] | And there’s hope for us yet. | 我们就还有希望 |
[33:40] | I’m allergic to dogs, | 我对狗过敏 |
[33:42] | -But I have a cat. – Great. | -但我有一只猫 -很好 |
[33:46] | See, | 看 |
[33:46] | Women like that are similar to Ashley in | 那些女的跟艾什莉差不多 |
[33:49] | Hotness and lack of humanity. | 性感火辣 虚情假意 |
[33:51] | So, consider this practice…a flirting spring training. | 把这当作一次勾引别人的练习 |
[33:55] | Britney, I don’t want her. I want ashley. | 布兰妮 我不要她 我要艾什莉 |
[33:57] | Yeah, and Ashley loves confident men– | 是的 但是艾什莉喜欢自信的男人 |
[34:00] | Men with the balls to hit on anyone anywhere. | 随时随地能搞任何女人的真爷们 |
[34:03] | God, how’d you meet my sister in the first place? | 天哪 你是怎么和我妹认识的 |
[34:06] | Oh, she, uh…she sent me a text, | 她 她给我发了条信息 |
[34:09] | Said that I was hot, to come over. | 说我很性感就要过来 |
[34:12] | Adorable. | 真可爱 |
[34:14] | Well, if you can’t handle hitting on | 你要是连一个陌生女孩 |
[34:15] | A girl you don’t even care about, | 都不敢搭讪 |
[34:17] | How do you expect to handle being comfortable around a girl who you love, | 那你怎么去搞定你爱的人 |
[34:21] | A girl who’s your muse? | 那个你心中的女神 |
[34:47] | Very nice. Maybe there is hope for us yet. | 很好 也许我们还有希望 |
[34:50] | Well, that girl’s married, | 那个人结婚了 |
[34:52] | But I think she wants me to cat-sit. | 但我想她愿意帮我带猫 |
[34:55] | So, good? | 怎么样 不错吧 |
[34:57] | Ashley doesn’t want a guy who menstruates more than she does. | 艾什莉不喜欢娘们似的男人 |
[35:01] | Get back out there and prove to me | 回去 证明给我看 |
[35:03] | That you actually have a “y” chromosome. | 你是个真正的男人 |
[35:14] | Oh, uh, here. | 这里 |
[35:16] | Let me get that. Yeah? | 我帮你拿 |
[35:18] | – Yes. Thank you so much. – You’re welcome. | -太谢谢你了 -不客气 |
[35:21] | Say thank you, Leah. | 说谢谢 莉亚 |
[35:23] | – Uh, I’m Mike. – Melanie. | -我是迈克 -梅兰妮 |
[35:26] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:27] | And you already met leah. | 你已经见过莉亚了 |
[35:29] | Give him a kiss. It’s okay. It’s okay. | 亲他一下 没事的 没事的 |
[35:35] | I’m so sorry. I’ll get him. Get back here. | 抱歉 我会抓住它的 快回来 |
[35:38] | Leah! Come back! | 莉亚 快回来 |
[35:41] | Leah! | 莉亚 |
[35:44] | If people find out where we’re going– | 如果别人知道咱们去那儿 |
[35:47] | No, we’re jobless, tiff. | 我们失业了 蒂芙 |
[35:49] | We need to save cash. | 我们得省钱 |
[35:49] | This is a necessary evil. | 这是必要的邪恶 |
[35:54] | But…but an outlet store? | 但是没必要去批发市场吧 |
[35:57] | I’d be buying retail…outdated retail. | 还要买一些过时的东东 |
[36:01] | I wasn’t looking at her chest. | 我没有看她的咪咪 |
[36:03] | I was trying to read her t-shirt. | 我只是在读她的T恤上的字 |
[36:05] | Something written on her ass too! | 那她的屁股上也有字吗 |
[36:14] | Excuse me, ma’am, but your boyfriend is– | 抱歉 女士 但是你的男友 |
[36:16] | Is a big, fat jerk! | 是个大蠢货 |
[36:19] | Agreed. We can make that significant other a lot less significant. | 同意 我们可以帮您大事化小小事化了 |
[36:23] | Hi, Sarah. I’m Rick Barnes, president of E-dump. | 萨拉 我是瑞克・巴恩斯 甩乐网的总裁 |
[36:26] | I represent Pat, | 我代表帕特 |
[36:28] | And while he apologizes for today’s unfortunate incident, | 为今天的不幸道歉 |
[36:30] | He feels that you’ve got real trust issues. | 他觉得你们之间存在信任问题 |
[36:32] | That’s why he thinks | 所以他觉得 |
[36:33] | It’s best for you two to go your separate ways. | 你们以后还是各走各的路吧 |
[36:36] | – Are you breaking up with me? – Yeah. | -你要跟我分手吗 -是的 |
[36:39] | Yeah. | 是的 |
[36:43] | Dude, check out my other site…E-mate. | 去看看我另外一个网站 找伴网 |
[36:46] | A lot of potential rebound chicks. | 有很多潜在的好女孩哦 |
[36:48] | Ladies. | 女士们 |
[36:53] | Time to get our game faces on. | 给他看看咱们的表情 |
[37:00] | Oh, sorry. Wrong Game. | 抱歉 搞错了 |
[37:11] | He’ll dump you as soon as the credits roll! | 他为了钱 会和你分手 |
[37:23] | – Oh, if it isn’t the matisse of mucus. – Sorry, okay? | -这不是黏人的大画家吗 -抱歉 |
[37:27] | I just didn’t know you were gonna so | 我没想到你 |
[37:28] | Quickly throw me to the wolves…pomeranians. | 这么快就把我丢进狼群了 那些小狗 |
[37:31] | You and Ashley go together about as well as socks and sandals. | 你和艾什莉 一个袜子 一个拖鞋 不配套 |
[37:33] | Okay? Let it go. | 还是忘了她吧 |
[37:36] | Are you kidding me? No. I need ashley. I love her. Okay? | 你涮我吗 不 我需要艾什莉 我爱她 |
[37:40] | Love is an illusion created by the founders of valentine’s day… | 爱情只是情人节的创造者创造的幻觉 |
[37:43] | To peddle chocolates and those candy hearts with the lame sayings on them. | 用蹩脚的方法贩卖巧克力和那些心形糖果 |
[37:47] | Love and 6.50 gets you a latte. | 爱情加上六块五毛钱让你买了一杯拿铁 |
[37:50] | – what does that even mean? – look. | -你说这些到底什么意思 -你瞧 |
[37:52] | Ashley doesn’t want a romantic. Okay? | 艾什莉不想要浪漫 对吗 |
[37:55] | She must have been in an | 她一定是在使用 |
[37:56] | Appletini-induced haze to hit on you in the first place. | 烟雾弹直接就把你远远地拒绝掉 |
[37:58] | Okay, well, you know what then? | 好吧 你知道现在该怎么做吗 |
[38:00] | Help me become the man she wants. | 帮助我成为她想要的男人 |
[38:02] | All right? Mold me. Sculpt me. | 好吗 打造我 包装我 |
[38:04] | I will be your blank canvas | 我会是一张空白的画布 |
[38:06] | So you can create your masterpiece. | 你来完成你的大作 |
[38:07] | Okay, you took that metaphor a little too far. | 好吧 你的比喻真是太不恰当了 |
[38:14] | Well? | 怎么样 |
[38:19] | Fine. Come on. | 好吧 来吧 |
[38:21] | Cary grant. Gregory Peck. | 加里・格兰特 格利高里・派克 |
[38:23] | Those were real men– | 他们才是真男人 |
[38:25] | Men who don’t exist today. | 如今都灭绝了 |
[38:32] | I mean, you see the way they act around girls? | 你瞧他们对待女士多绅士 |
[38:35] | Every movement is confident and calculated, | 每一个动作都是那么自信 那么到位 |
[38:38] | Like a figure skater, | 像花样滑冰运动员一样 |
[38:40] | Except they actually like girls. | 除了他们真喜欢那些女孩 |
[39:14] | I didn’t say you could spend the night! | 我没说你可以在这里过夜 |
[39:22] | I didn’t. I just…I must have fallen asleep. | 我没想 我只是…我一定是睡着了 |
[39:24] | Get out! Go! | 出去 快走 |
[39:27] | Okay. Okay. I thought you were gonna mold me. | 好的 行 你不是还要包装我吗 |
[39:31] | All right, that 10 grand, I want it in cash. | 也行 一万块 我要现金哦 |
[39:33] | I do not accept visa or mastercard. | 我可不用威士卡或者万事达卡 |
[39:35] | Yeah, okay, anything. Just bring my muse back. | 好的 啥都行 只要把缪斯女神找回来 |
[39:39] | Steven Salon. Noon today. | 今天中午斯蒂文美发店 |
[39:43] | First thing we need to do is get you groomed. | 首先 你的外型要整洁利落 |
[39:45] | Steven salon. Got it. Okay. | 斯蒂文美发店 明白 好的 |
[39:49] | Promise you won’t mess with my hair too much, okay? | 保证我的头发不会弄得太乱 好吗 |
[39:53] | Yeah? | 好吗 |
[40:04] | Ashley considers celebrity hairstyles fine literature. | 艾什莉觉得名流发型杂志很有品味 |
[40:07] | With an esquire cut, | 做一个绅士发型吧 |
[40:08] | She’ll think you read it too. | 她会觉得你也看过那本书 |
[40:10] | I look like a gigolo. | 我看起来像个舞男 |
[40:12] | It takes hours to look like a rich creeper. | 让头发膨松要花上几个小时呢 |
[40:19] | I can barely breathe in this | 太紧了 我快要喘不上气了 |
[40:21] | Okay, you know, this is way too tight. | 好吧 这个的确是有点儿太紧了 |
[40:24] | It needs to be tight. | 衬衫必须紧点 |
[40:26] | Ashley likes her men with definition. | 艾什莉喜欢她的男人看起来有型 |
[40:28] | Do you even work out? I jazzercise. | 你平时锻炼吗 我练爵士舞健身操 |
[40:32] | Kidding. | 开玩笑呢 |
[40:35] | How tall are you? | 你多高 |
[40:37] | About 6″1′. | 大概六英尺一 |
[40:39] | Really? | 真的 |
[40:41] | About 5″11′. | 是五英尺十一… |
[40:43] | You’re gonna need two-inch lifts. | 你需要增高两英尺 |
[40:45] | Ashley likes her men tall, dark and handsome. | 艾什莉喜欢他的男人又高又黑又帅 |
[40:49] | I got a deal on the shirt. | 我估计这件衬衫 |
[40:50] | So it’s only gonna cost you 200. | 只需要你付200块哦 |
[40:53] | Bucks? For– | 美元吗就为一件… |
[40:56] | Oh, Britney, I can find a three pack at the outlet store for 11.95. | 布兰妮外面小店里11块9毛5可以买三包 |
[41:02] | 200 bucks. | 200美元 |
[41:03] | If Ashley smells the stench of wholesale on you, | 如果艾什莉嗅到你身上便宜货的味道 |
[41:06] | Not even god himself could get you back together. | 那可连上帝都没办法把你们复合了 |
[41:13] | The hot dog is in the bun. | 热狗坐在小圆头的桌子上 |
[41:16] | Over. | 完毕 |
[41:19] | Camouflage doesn’t help you blend in with a ficus. | 你这么个藏法简直是此地无银三百两 |
[41:22] | Sorry. But remember to end all your transmissions with “over.” | 对不起 但记得对讲结束后说”完毕” |
[41:27] | Okay, Britney needs our help. | 好吧 布兰妮需要我们的帮助 |
[41:29] | Britney fired us. | 布兰妮把我们解雇了 |
[41:31] | That’s because she was sad. | 那是因为她当时很伤心 |
[41:32] | If we can follow Rick | 如果我们跟踪瑞克 |
[41:34] | And figure out how he stole all our clients, | 发现他是怎样偷走我们的客户的 |
[41:35] | Then we can take him down! | 我们就能打败他 |
[41:37] | And then Britney will un-downsize us. | 然后布兰妮就不会裁掉我们了 |
[41:41] | P-please, Robs. Brit’s in trouble, | 求你了 罗宾 布布现在有麻烦 |
[41:44] | And I don’t want to let her down again, okay? | 我不想让她再受打击了 |
[41:47] | Which is why we need to be all incognigenital. | 所以我们需要隐性买名 |
[41:52] | Incognito, sweetie. Incognito. – oh. | 亲爱滴 那叫隐姓埋名 |
[41:57] | Okay. Let’s catch up with the hot dog. | 好吧 咱们来追查热狗吧 |
[42:09] | Try a divorce. | 试试离婚行不行 |
[42:10] | The hot dog is leaving the bun. Over. | 热狗正在离开小圆头 完毕 |
[42:13] | Stop with the hot dog…dog thing! Over. | 别叫什么热狗热狗的外号 完毕 |
[42:20] | You, uh…you need some help there, brother? | 你 需要帮助吧 哥们 |
[42:24] | These can be tricky. | 这个不好办啊 |
[42:26] | The good news is the pink shirt works. | 好消息是粉色衬衫选择的很不错哦 |
[42:30] | All right. Booyaka. Right? | 好的 交叉领带 明白 |
[42:33] | Around twice. Right? Through the loop. – oh. | 绕两圈 对吧 穿进去 -哦 |
[42:36] | Thanks, bro. I’m meeting my girl here | 太感谢了兄弟 我在等约会 |
[42:38] | And I wanna look good, you know? | 我希望看起来好一些 你知道 |
[42:40] | We’ve been having… Issues. | 我们有了一些…问题 |
[42:44] | Really? Let’s talk. | 真的吗 咱们来谈谈 |
[42:54] | She swears nothing happened. – ah, Christian. | 她发誓啥事也没有 -啊 神啊 |
[42:57] | I know chicks, all right? | 我很了解女人 |
[42:59] | And where there’s smoke, there’s fire. | 无风不起浪 |
[43:00] | End things now before you get hurt. | 在受伤之前把事情了解了吧 |
[43:04] | We’ve been together a year. | 我们在一起有一年了 |
[43:06] | I don’t know if I could handle breaking up with her. | 我不知道能不能和她分手 |
[43:09] | Thankfully, my friend, you won’t have to. | 幸好碰上我了 朋友 你不需要自己来 |
[43:32] | Look, there’s Rick. | 快看 瑞克 |
[43:37] | This must be Rick’s place. | 这里一定是瑞克的公司 |
[43:41] | Oh, this is kinda bigger than Britney’s place. | 哦 这个公司可比布兰妮的大一些啊 |
[43:46] | Kind of a lot bigger. | 那可是大多了 |
[43:58] | I want a hot dog. | 我想要个热狗 |
[44:02] | What have we got? | 我们的业绩怎么样 |
[44:04] | 500 new clients this month, sir. 300 for e-mate. | 这个月新增客户500 找伴网300 先生 |
[44:07] | Good, good. Just make sure we keep the loved and the lovelorn balanced. | 很好 恋爱和分手保持平衡就行了 |
[44:11] | Oh, and, uh, what about Britney? | 哦 那个布兰妮现在怎么样 |
[44:14] | She’s done. | 她完了 |
[44:21] | You got dumped because you liked Ashley | 你被甩了是因为你喜欢艾什莉 |
[44:23] | A hell of a lot more than she liked you. | 远远超过她喜欢你的程度 |
[44:28] | Relationships need balance. | 恋爱需要平衡 |
[44:29] | It’s gotta look like you don’t want Ashley anymore. | 那就需要你看起来不再喜欢艾什莉了 |
[44:32] | Girls need to think you think you’re better than them, | 要让女人感觉你比她们强 |
[44:35] | Or else they think that they can have you, | 否则她们会觉得她们可以控制你 |
[44:36] | And then they won’t want you anymore. | 然后就再也不需要你了 |
[44:40] | Look, if you want to win Ashley back, | 你看 你要是想挽回艾什莉 |
[44:42] | You need to pretend that you don’t care about her. | 就需要假装一点儿都不关心她 |
[44:45] | And considering your level of whippedness, | 就你泡妞的水平 |
[44:47] | It’s gonna take a lot more practice. | 要多多练习哦 |
[44:50] | Okay, well, then shouldn’t I be practicing on– | 好的 应该从何练起呢 |
[44:55] | Women? | 女人? |
[44:58] | As a straight male, | 因为你是一个异性恋男性 |
[44:59] | You’re naturally aloof around other men. | 你会本能的对其他男人冷漠 |
[45:01] | You need to act the same way around women. | 在女人面前你也需要装出这种感觉来 |
[45:03] | So I have to be an ass? | 这么说我得像头呆驴了 |
[45:05] | Exactly! That’s what women want. | 太对了 女人就要这个 |
[45:08] | – Can I buy you a drink? – Sure, man. Thanks. | -一起喝杯酒好吧 -当然 哥们 谢谢 |
[45:13] | Uh, no, you can’t. Um– | 不 不必… |
[45:16] | You wanna shoot some pool then? | 玩两杆台球吗 |
[45:18] | Mm-mmm. | 不 不 |
[45:22] | Ass. | 傻逼 |
[45:24] | – very nicely done…- hang on a second, bro. Hang on. | -做得非常好 -等一下 兄弟 等一下 |
[45:28] | Look, I’m sorry. It’s not you. It’s just me. | 你瞧 我很抱歉 这和你无关 都是因为我 |
[45:31] | I just got out of a relationship, and it’s been– | 我只是刚刚同别人分手了 |
[45:38] | It was great to meet you. | 很高兴认识你 |
[45:41] | And i’ll call you right before kickoff on sunday. Okay. | 我会在周末开球之前电话你的 好吗 |
[45:45] | That wasn’t aloof. | 这个不叫做冷漠 |
[45:46] | I thought you two were gonna start making out. | 我会以为你俩个就要出去开房 |
[45:48] | I’m sorry, Britney, but I’m a friendly guy, okay? | 抱歉 但是我是个很友好的人 |
[45:51] | And I’m pretty sure that women like affection. | 我非常肯定女人喜欢友善的 |
[45:54] | That is just what we tell guys | 那都是我们告诉别人的东西 |
[45:56] | So we seem sensitive. | 来表现我们的敏感 |
[45:57] | This isn’t me, britney. | 那不是我 布兰妮 |
[45:59] | This isn’t me. I don’t play games. | 那不是我 我不玩这种游戏 |
[46:01] | The first time that Ashley kissed me, | 艾什莉第一次吻我的时候 |
[46:03] | My head said this was a one-shot deal, | 我头脑中想的是这只是一锤子买卖 |
[46:06] | But my heart– | 但是我的心 |
[46:07] | My heart said, “follow her, you fool.” | 我的心里告诉我”追她吧 你个笨蛋” |
[46:09] | And I did, and I found my muse. | 于是我做了 找到了我的缪斯 |
[46:12] | Love is not a choice. | 爱情不是一个选择 |
[46:13] | Yes, it is. Love is a chemical reaction, | 是的 爱情就是一个化学反应 |
[46:16] | A craving. | 一种本能 |
[46:17] | If I can control my urges for mini chimichangas, | 如果我能从生理上控制欲望 |
[46:20] | Then love can be controlled too. | 那我就可以控制爱情 |
[46:22] | You’re supposed to be my “blank canvas”, remember? | 你应该是我的”画布”的啊 记得吗 |
[46:24] | I’m trying to create a Rembrandt here, and you’re finger painting. | 我在创造一个伦勃朗 你不过是个画画的 |
[46:30] | I don’t like the new Mike. | 我不喜欢新迈克 |
[46:32] | Yeah, well, Ashley dumped the old one. | 是啊 但是艾什莉讨厌以前那个 |
[46:37] | Paul, I can’t believe it’s you. | 保罗 不敢相信是你 |
[46:40] | It’s not. My name’s Jeff. | 我不是 我叫杰夫 |
[46:42] | Right, but we went to sc together. | 对的 我们在一起读的研究生啊 |
[46:44] | I went to ucla. | 我是加州大学毕业的 |
[46:47] | – Weren’t you a business major? – History. | -你不是商学专业的吗 -史学 |
[46:49] | Oops. My bad. | 我记错了 |
[46:55] | Hey. The craziest thing just happened. | 刚刚发生了疯狂的事 |
[46:58] | I’m sitting here waiting for you, | 我坐在这里等你 |
[46:59] | And then this other girl comes up– | 突然有个女孩过来搭讪 |
[47:02] | Hey, Jeffy, you big stud. | 杰夫你个大种马 |
[47:05] | Jeff and I have been together since our days at ucla. | 自从大学毕业后杰夫和我在一起了 |
[47:09] | Judy, i…yeah, I don’t know this girl. | 朱蒂我…不认识这个人 |
[47:12] | Remember how we used to study together for history? | 还记得我们是如何在一起研究历史的吗 |
[47:18] | I’m surprised either one of us passed. | 竟然都通过了 让我很惊讶哦 |
[47:20] | Judy, baby, I promise. I don’t know this girl. | 朱蒂宝贝 我发誓不认识这个人 |
[47:22] | I’ve never seen her before. I swear! | 我以前从没有见过她 我发誓 |
[47:24] | Why would you– | 你这是在干什么.. |
[47:26] | -Tiff. Tiff. – hey, who are you anyway? | -蒂芙蒂芙 -你到底是谁啊 |
[47:29] | The chicken has flown the coop. Engage the chicken! | 鸡掉进笼子里了 抓住这只鸡 |
[47:32] | Engage! Over. | 抓住 完毕 |
[47:36] | Okay, you can do this, Robyn. | 好的 你能搞定的 罗宾 |
[47:38] | Are you okay, miss? | 你还好吗 小姐 |
[47:40] | ‘Cause I work for Splitzville, and I can help you. | 我是分手乐园的 我可以帮助你 |
[47:43] | I– | 我… |
[47:46] | Hello. E-dump? | 你好 是甩乐网吗 |
[47:48] | I need to get rid of my cheating boyfriend a.s.a.p. | 我要尽快甩掉一直骗我的男友 |
[47:51] | The chicken is crossing the road. | 小鸡过马路了 |
[47:54] | -Why did the chicken…- yeah. I’m here. | -小鸡怎么能够…-很好 我在这里 |
[47:59] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
[48:02] | 甩乐网 甩了更快乐 | |
[48:05] | Come on. | 跟我来 |
[48:11] | Air kisses. | 飞吻你 |
[48:14] | Look, if you’re looking for your latest boyfriend deletion, | 如果你是来取消你最新一任男友的 |
[48:17] | I’m gonna have to charge you. | 我要收你分手手续费 |
[48:20] | No. I’m not dumping my new guy. | 不 我不是来和新男友分手的 |
[48:24] | Are you okay? You look worse than usual. | 你还好吗 你看起来很糟糕啊 |
[48:27] | New guy? Wonderful. Just… Perfect. | 新男友 太好了 真是太好了 |
[48:31] | No, he so is, and he’s renting out club finale tonight. | 不 他超级正点 今晚还包了夜店晚场 |
[48:35] | I wanted to see what Robs and Tiffs were doing. | 我是过来看看罗宾和蒂芙在做什么的 |
[48:42] | Well, I guess you can come then. | 我猜晚上你也可以来参加吧 |
[48:45] | No, i-i really… | 不 我实在是… |
[48:50] | Could use a vodka cranberry. | 想喝蔓越伏特加 |
[48:55] | This is so exciting, Brit. | 布布我好激动 |
[48:58] | -I always wished we were closer. – Really? | -我一直希望咱姐俩关系更近一些 -真的 |
[49:01] | Yeah. And when you put makeup on, | 是的 而且你要是化了妆 |
[49:04] | You’re not half hideous. | 也不是很难看啊 |
[49:09] | – Hi, honey. – Oh. | -嗨 亲爱滴 -哦 |
[49:17] | Britney? | 布兰妮 |
[49:20] | Britney, wait. I’m sorry. | 布兰妮 等等 我很抱歉 |
[49:24] | Sorry? For what? For dumping me? | 抱歉 为啥 因为甩了我 |
[49:27] | For ruining my business or for dating my sister? | 为了抢走我的生意还是为了和我妹约会 |
[49:30] | Or is this just a blanket apology for all your past wrongs… | 还是对你过去所有错误的全面总结 |
[49:32] | And future mea culpas against me? | 然后将要犯的错误事先道歉 |
[49:34] | Yeah. That one. | 对了 就这意思 |
[49:36] | The least you could’ve done was hired me to break up with myself. | 最少你本可以雇佣我自己去分手 |
[49:40] | Then I would’ve gotten something out of it. | 那样我还可以从中赚些钱呢 |
[49:42] | It’s not my fault. I mean, look at her. | 这不是我的错 我是说 你瞧她 |
[49:45] | Ashley has this aura, like she pretends to not care about anything. | 艾什莉有一种魅力 她假装毫不知情 |
[49:48] | She’s not pretending! | 她那不是在假装的 |
[49:50] | Listen, I’m opening up a new break-up division, | 听着 我建立了一个新的分手部门 |
[49:52] | Strictly for the removal of sloppy seconds. | 负责清除不合格产品 |
[49:54] | And I need someone to run it for me…someone like you. | 我需要一些像你这样的人来帮我运营它 |
[50:01] | Had to pick the red. | 至于用红酒吗 |
[50:06] | Ew! Ew. My sister? | 我姐 |
[50:14] | It’s not that big…- mmm! | 没什么大不了 |
[50:45] | The contrast is amazing. | 对比太鲜明了 |
[50:52] | Just keep goin’, guys. Do your best. | 继续伙计们 发挥出最好水平 |
[50:57] | Mike. Come on. Let’s go. | 迈克 过来 咱们走 |
[51:01] | Come on. | 来啊 |
[51:04] | Good job, guys. | 干得不错伙计们 |
[51:10] | Ashley. You look amazing. | 艾什莉你看起来太棒了 |
[51:12] | It’s really good to see you. Wow. You, uh…you look terrific. | 太高兴见到你了 你看起来棒极了 |
[51:16] | We should totally hang out sometime. | 哪天咱们出去玩玩吧 |
[51:18] | Totally hang out? | 出去玩玩 |
[51:21] | What are you, 12? | 12岁小孩儿吗 |
[51:22] | Oh, are you gonna make her a mix tape too? | 是不还想给她做一张原创唱片 |
[51:24] | Would you please stop and just turn down the volume? | 你能不能把音量开小一些 |
[51:26] | All right? You’re gonna force me to pull a van gogh. | 好吗 不然我就被你变成梵高了 |
[51:29] | Get focused, okay? | 集中精神 好吗 |
[51:31] | No compliments. One-word answers. | 不要说那些恭维话 简单利落的回答 |
[51:34] | Ashley is your muse. You need her. | 艾什莉是你的女神 你需要她 |
[51:37] | – And I need that money. – All right. | -而我需要那笔钱 -好的 |
[51:39] | Now just do what we rehearsed. | 现在只要像我们排练的那样做 |
[51:41] | Don’t forget the three a’s…arrogant, aloof, assy. | 不要忘记那三点 傲慢 冷漠 混蛋 |
[51:43] | – Assy. Right. – And if you run into any troub– | -混蛋 好的 -如果你遇到任何麻烦… |
[51:46] | She’s coming. Move it, van gogh. | 她过来了 行动 梵高 |
[51:50] | Okay, walk slowly. Be cool. | 好的 慢慢的酷酷的往前走 |
[51:54] | I said cool, not constipated. | 我说的是酷 不是迟钝 |
[52:03] | Yeah. | 好的 |
[52:05] | Yeah, well, uh, nice talking to you, gorgeous. | 很高兴和你聊天儿 美人儿 |
[52:09] | All right. Yeah. Talk to you later. | 好的 一会儿再聊 |
[52:12] | Mike. | 迈克 |
[52:18] | Oh. Uh, what’s up…Amber. | 哦 什么事 安贝对吧 |
[52:22] | -Ashley. – right. | -艾什莉 -对对 |
[52:24] | You got a haircut. | 你换发型了 |
[52:26] | Had it styled. | 有型一点 |
[52:28] | I like your shirt. Is that sea island cotton? | 我喜欢你的衬衫 是海岛棉的吗 |
[52:35] | – Yes. – Yes. Yes. | -是的 -是的 |
[52:38] | – Esquire says…- Esquire says… | -绅士杂志上写道 -绅士杂志上写道 |
[52:40] | That once you cut the tags off your clothes, they’re dated. | 衣服的标签一旦被剪掉 它们就过时了 |
[52:43] | Plus pink is the new white, | 白加粉是一种新的白色 |
[52:45] | So i’ve gotta update most of my casual wear. | 于是我添置了大多数的便装 |
[52:47] | Thankfully, black is still the new black– | 谢天谢地 黑色还是黑色 |
[52:50] | Thankfully, black is still the new black, | 谢天谢地 黑色还是黑色 |
[52:52] | So i’ve still got that going on. | 所以我依然保留了它 |
[52:56] | Miro amor, mirame en los ojos. | 米罗的爱 看我的眼睛 |
[53:01] | What? | 什么 |
[53:08] | Uh, I was just spanglishing. | 我说的是西语英文 |
[53:12] | I was…I was, uh…I was just spanglishing. | 我是在 我是在 在说西语英文 |
[53:14] | It’s that new thing to do. | 这么说话很潮啊 |
[53:16] | You start your sentence in english. You end it in spanish. | 句子开头用英文 结束用西班牙语 |
[53:19] | Oh. Of course. Spanglishing. | 哦 当然 西语英文 |
[53:22] | – I’ve been doing that for… Mucho tampon. – Right. | -我一直都在做…很多卫生棉 -对对 |
[53:27] | Uh, well, i’ve gotta go, but we should totally– | 我真的要走了 但是那天我们真的可以… |
[53:30] | – Hello. – Walk forward. | -你好 -往前走 |
[53:32] | Pivot. Walk away. | 顿一下 走开 |
[53:37] | Okay, if she stares at you for at least four seconds, we are in. | 好的 如果她盯着你看四秒我们就成功了 |
[53:40] | 4 3 2 1 Four, three, two, one. | |
[53:43] | Yes! | 成了 |
[53:51] | I’m so gonna pull this off doo-dah, doo-dah | 我就要成功的做到啦 |
[53:55] | Then I’m gonna get 10 grand doo-doo-doo-dah-day cha-ching! | 然后我就赚到一万块 |
[53:59] | I’m gonna save my place, yeah and punch Rick in the face uh! | 我会保住地盘耶 当头棒喝瑞克哦 |
[54:03] | Then i’ll take his business down doo-doo-doo-dah– | 接着我就搞垮他的公司啦 |
[54:09] | Oh, my god! I am so– | 哦 我滴神啊 我实在是… |
[54:12] | – Britney? – Sally? | -布兰妮 -萨莉 |
[54:15] | Um…I’m okay. Really. I’m gonna be okay. | 我没事 真的 我非常的好 |
[54:17] | You-you dropped something. | 你…你掉了些东西 |
[54:38] | This is e-dump. | 这里是甩乐网 |
[54:39] | Are you dumping a boyfriend, girlfriend or one of each? | 你甩男友还是甩女友 还是一样一个 |
[54:48] | Let me tell you, girls. | 美女们 我跟你说 |
[54:49] | It is great having… Two break-up specialists | 你们这么经验丰富的老手加入我的公司 |
[54:52] | With your experience here. | 真是太好了 |
[54:53] | Welcome to e-dump. | 欢迎加入 甩乐网 |
[54:56] | Look! Brit! | 快看 布布 |
[55:00] | – this is not what it looks like. – totally. | -跟你看到的不一样 -绝对 |
[55:04] | Good. ‘Cause it looks like you’re hurting me. | 很好 因为看起来你们伤了我的心 |
[55:22] | This is just a little thank-you for all of your help so far…far. | 这是对于你目前所做的一切小小的感谢 |
[55:27] | Rick used to shower me with roses, all the time. | 瑞克总喜欢送我玫瑰 |
[55:31] | Now every time I see them, I think of him… | 一看到玫瑰我就会想到他 |
[55:33] | And I remember all the pain. | 然后想起所有的痛苦 |
[55:37] | Rick ruined red roses for me. | 瑞克毁了玫瑰在我心中的形象 |
[55:40] | He also ruined bubble baths, new york city… | 他还毁了泡泡浴 纽约 |
[55:43] | And most of my music collection, | 还有我大部分收藏的音乐 |
[55:45] | Including, sadly, my ’90s madonna. | 包括90年代麦当娜的音乐 |
[55:50] | Ashley killed frozen yogurt for me. | 艾什莉毁了我心中的冰冻酸奶 |
[55:53] | Also, uh, hammocks, | 还有 吊床 |
[55:56] | Banana pancakes and the color magenta. | 香蕉烙饼 还有紫红色 |
[55:58] | I lost french food, diet cola and airplane flights to Rick. | 我的法国大餐 无糖可乐 飞机也没了 |
[56:02] | Da Vinci is dead to me. | 达芬奇子在我心中死了 |
[56:04] | So are butterfly kisses, ping-pong and reality TV. | 还有蝴蝶之吻 乒乓球和真人秀 |
[56:07] | The beach, pictionary, sweet tea, | 还有沙滩 画图猜谜 甜茶 |
[56:09] | Ipods, slow dances, Cary Grant. | Ipods 慢舞 加里・格兰特 |
[56:12] | Sunsets, sleeping in, strawberries | 《日落》 《睡梦之间》 《草莓》 |
[56:13] | And John Denver’s “country roads.” | 还有约翰・丹沃的《乡村路》 |
[56:15] | Rick ruined everything for me. | 瑞克毁了我的全部 |
[56:27] | Maybe I should come back tomorrow. | 我还是明天来好了 |
[56:45] | Have I really got you in my arms again? | 我刚才是不是又把你搂在怀里了 |
[56:48] | Oh! Jack! | 杰克 |
[56:51] | Rick’s company is huge, and I’m just me. | 瑞克的公司很大 但是我却只有一人 |
[56:56] | And now they have my two best friends. | 现在两个最好的朋友也在他们那儿了 |
[57:01] | Well, they’re a heartless corporation just in it for the money. | 他们只为了赚钱的冷血公司 |
[57:05] | You dumped people out of love. | 而你是帮助那些没有爱的人们分手 |
[57:07] | Will you stop with that awful four-letter word? | 你能别说那个糟糕透顶的词吗 |
[57:13] | You know, if the writers of these movies you like so much never experienced love | 如果这些电影的创作者没有经历过爱情 |
[57:16] | They’d have no idea how to portray it on screen, | 他们是无法把这些表达在银幕上的 |
[57:19] | And you wouldn’t have any idea who Cary Grant is. | 那你也永远不会知道加里・格兰特是谁 |
[57:26] | You see, when a person has love | 你看 一个恋爱的人 |
[57:28] | And they channel it into something, | 能用爱来表达一些东西 |
[57:29] | Whether it’s a painting… | 可能是一幅画 |
[57:31] | Or a business that | 或是一桩生意 |
[57:33] | Helps people shed their unwanted exes, | 来帮助他们填补额外的支出 |
[57:35] | It becomes a force of nature. | 它变成了一种自然而然的力量 |
[57:37] | A passionate person fueled by love is a force that no one can defeat. | 热恋中的人们总拥有无法战胜的力量 |
[58:15] | Just use that other color. | 试试别的颜色 |
[58:27] | All right. Can I grab your brush for a second? | 不错 能把刷子给我下吗 |
[58:30] | Thank you. | 谢谢 |
[58:32] | All right, guys. | 好了 孩子们 |
[58:33] | We’re gonna do some more passionate and stronger strokes. | 我们要画的更富有感情更有力些 |
[58:35] | Just like this, all right? | 就像这样 |
[58:36] | And be vibrant with your colors. | 你们在用色上要更大胆 |
[58:38] | Because we are happy, and this is a happy mural. | 因为我们很幸福 这也是幅表达幸福的壁画 |
[58:45] | Uh, keep goin’, guys. | 继续努力 孩子们 |
[59:12] | I went to that frat house like you asked. | 我听你的话去了兄弟会 |
[59:15] | I got at least five new names. | 我得到了至少5个新客户 |
[59:20] | And where would our client list be? | 该把我们的客户名单放在哪儿 |
[59:25] | I mean, I should add the new names. | 我想把这些新客户登记到上面 |
[59:29] | Well, leave them on my desk. | 把它们放在我的桌上就好了 |
[59:31] | No one sees the client list but me and Rick. Hmm? | 除了我和瑞克之外没人能看到客户名单 |
[59:47] | Mmm! Thanks. | 谢了 |
[59:51] | No ways. | 不是吧 |
[59:55] | Sorry. Oops. | 不好意思 |
[59:58] | Right. | 行了 |
[1:00:04] | What about her? | 她呢 |
[1:00:06] | Uh, purse doesn’t match? | 包包搭配得不好 |
[1:00:09] | No. You’re not supposed to wear white after labor day. | 错 在工作日之外不能穿白色 |
[1:00:12] | Oh. Oh! | 知道了 |
[1:00:13] | And that’s for ditching me last night. | 这是为了昨天你抛弃我打的 |
[1:00:16] | Well, I remembered how much you appreciated our other night together. | 我记得上次在一起的那晚你很介意啊 |
[1:00:19] | Yeah, but, last night, I need– | 没错 但是昨晚 我… |
[1:00:22] | I mean, I wouldn’t have hurt you for staying. | 我是说 如果你留下来的话我就不会打你了 |
[1:00:24] | Okay, hang on. Stop. | 等等 停下 |
[1:00:27] | So, first, you’re pissed at me because I stayed. | 之前你抱怨我留下来陪你 |
[1:00:29] | Now you’re mad at me for leaving. | 现在你又因为我离开而生气 |
[1:00:32] | Yeah. | 是的 |
[1:00:32] | Well, how am I sup…oh, come on, Britney. | 那我到底…拜托 布兰妮 |
[1:00:40] | Well, I’m sorry? | 我很抱歉 |
[1:00:43] | Congratulations. You passed. | 恭喜 你通过了 |
[1:00:47] | Passed what? | 通过什么 |
[1:00:48] | The female-brain test. | 女性大脑测试 |
[1:00:49] | See, our logic is way more advanced than your standard earth male, | 女人的逻辑性比男人的更不可思议 |
[1:00:52] | Yet we expect you to understand even when we don’t make sense. | 你得在我们无理取闹的时候理解我们 |
[1:00:56] | -That makes no sense. – Exactly. | -这多没意义 -的确 |
[1:00:58] | But you kept your cool follow the golden role. | 但是根据黄金法则你保持了冷静 |
[1:01:01] | “always apologize to a girl when she’s upset.” | “女人不开心的时候要让着她们” |
[1:01:04] | Especially when you didn’t do anything wrong. | 特别是在你什么都没做错的时候 |
[1:01:07] | So, hang on. All the crying last night– | 所以 你昨晚的那些眼泪 |
[1:01:11] | That was part of this test? | 都是测试中的一部分 |
[1:01:13] | Yeah, of course. I mean, come on. Me cry? | 当然 拜托 我会真哭吗 |
[1:01:17] | Okay. ‘Cause I was worried about you. | 好吧 我很担心你呢 |
[1:01:21] | That guy was progressively lighter from head to toe. | 那家伙从头到脚重心偏移 |
[1:01:24] | Who dresses him? | 谁帮他打扮的 |
[1:01:30] | Have you ever considered working on the happy end of relationships? | 你有没有想过恋爱能有美好的结局 |
[1:01:33] | People don’t need help falling in love. | 人们会不由自主地坠入爱河 |
[1:01:36] | They have the internet and alcohol for that. | 网络和酒精起了很大的作用 |
[1:01:40] | But they do need someone | 却总是在爱情破灭的时候 |
[1:01:42] | To help cushion the blow when it’s over. | 需要别人帮助 |
[1:01:44] | ‘Cause no matter how gently you dump someone, | 因为不管你用多么绅士的方法甩别人 |
[1:01:46] | What your ex is really saying is, | 你的前任总是会说 |
[1:01:48] | “My life is better without you in it.” | “没有你我会生活得更好” |
[1:01:51] | Getting dumped is like skinning your knee as a kid. | 被甩就想小时候摔倒一样 |
[1:01:55] | I’m just the kiss from mom | 我就是妈妈的吻 |
[1:01:56] | That makes it feel better. | 总能让你好过一点 |
[1:01:58] | I really hope that one day you and love get back on speaking terms. | 我真心希望你以后能改变对爱的看法 |
[1:02:02] | Love is just a leftover emotion from our hairy ancestors. | 爱只是我们祖先没有退化掉的一种情感 |
[1:02:06] | I mean, when your house is under constant attack from woolly mammoths, | 我的意思是 如果你家总被猛犸象攻击 |
[1:02:08] | Then yeah, love and all that other cutesy stuff are important. | 那么爱和其他温暖的东西才会显得重要 |
[1:02:11] | But today we have wireless everything. | 可是现在到处都有无线电 |
[1:02:15] | We’re self-sufficient. | 一个人就足够了 |
[1:02:16] | We don’t need to rely on each other. | 我们不需要依赖他人 |
[1:02:21] | So, what about them? | 那他们呢 |
[1:02:23] | Probably been together for over 30 years. | 在一起至少有30年了吧 |
[1:02:25] | Their youthful good looks are gone. | 他们年轻的美貌已经不再了 |
[1:02:27] | They’ve already gotten on each other’s every last nerve. | 他们肯定已经超过他们能忍受的极限了 |
[1:02:30] | And I’m sure they’re not in it for the sex anymore. | 而且我敢肯定他们不再嘿咻了 |
[1:02:33] | So how do you explain the fact that they’re still together? | 那你说他们为什么还在一起 |
[1:02:36] | How else other than love? | 除了爱还能是什么 |
[1:02:41] | Senility and viagra. | 老年期和伟哥 |
[1:02:45] | I’m just saying. | 我只是说说罢了 |
[1:02:49] | While I agree that her shirt was cut sluttily, | 虽然我觉得她的衣服很可爱很性感 |
[1:02:51] | It also had a very humorous slogan on the front, | 正面有个很有趣的标语 |
[1:02:54] | So clearly my client was looking at that | 我很确定我的客户是在看她的衣服 |
[1:02:55] | And not her boobs. | 而不是她的胸部 |
[1:02:56] | So it’s over. Deal with it. | 就这样 搞定它 |
[1:02:59] | Well, pardon me. | 原谅我 |
[1:03:03] | I don’t know how I didn’t see this tall drink of handsome. | 我居然没看到这么迷死人的帅哥 |
[1:03:10] | Oh. Just as I thought. Made in heaven. | 和我想的一样 天堂制造 |
[1:03:16] | I’m on my way to crunch to do some pectoral flies. | 我正打算去锻炼我的蝴蝶肌 |
[1:03:20] | – Mm-hmm? – Care to spot me? | -恩 -准备好一起来了吗 |
[1:03:24] | Okay. | 当然 |
[1:03:26] | Good work, Steven. | 干的不错 斯蒂文 |
[1:03:28] | Your next dumping is on the house. | 你下一个要甩掉的人就在这屋里 |
[1:03:33] | Where’s the client list? | 客户名单在哪儿 |
[1:03:40] | He’s not talking. | 他什么没说 |
[1:03:42] | That’s because you gagged him, sweetie. | 那是因为你塞住他嘴巴了 亲爱的 |
[1:03:48] | Let me go! | 放我走 |
[1:03:51] | Is somebody thirsty? | 有人渴了吗 |
[1:03:53] | I’ve got a blueberry schnapps. | 我有些蓝莓蒸馏酒 |
[1:03:58] | Or maybe…maybe you’d prefer a whiskey shot. | 或者 你想要威士忌 |
[1:04:02] | No. No, no. Anything but that! No! | 哦不 除了它什么都行 不要啊 |
[1:04:06] | Where is the client list, Chuck? | 客户名单在哪儿 查克 |
[1:04:09] | I can’t! I can’t! | 我不能说 不能说 |
[1:04:13] | No. | 不要 |
[1:04:19] | Oh! Monsters! | 哦 怪物 |
[1:04:21] | Monsters! | 怪物 |
[1:04:23] | No! No! | 不要 不要 |
[1:04:27] | Okay! Okay! | 好了 我说 |
[1:04:30] | Okay. Just put them away. | 好吧 离我远点 |
[1:04:32] | Put them away. I’ll tell you. | 收起来 我告诉你们 |
[1:04:36] | The client list is in my E-mail account. | 客户名单在我的邮箱里 |
[1:04:40] | So please stop. | 停手吧 |
[1:04:47] | Come on. | 走吧 |
[1:05:04] | I’ll pay, okay? You don’t have to break a– | 我会付钱的 你不用… |
[1:05:07] | Bob had a full head of hair when he married his wife. | 鲍勃结婚的时候满头黑发 |
[1:05:09] | Now look at him. | 看看现在 |
[1:05:10] | He’s hideous. | 很可怕 |
[1:05:11] | She nags him, restricts his football watching, | 她唠叨 限制他看橄榄球比赛 |
[1:05:14] | And she’s on the olympic sex program…once every four years. | 她每四年还参加性奥林匹克比赛 |
[1:05:17] | Sucks for Bob. Move. | 鲍勃我同情你 改变下吧 |
[1:05:20] | He obviously needs to cut her loose, | 很显然他需要甩了她 |
[1:05:21] | But E-dump is getting overloaded with clients recently. | 但是甩乐网最近的客户满了 |
[1:05:24] | So I thought I’d outsource a few cases to you. You interested? | 所以我给你添点客源 有兴趣吗 |
[1:05:28] | -No. – Brooks, please. | -没有 -你能不能宽容点 |
[1:05:30] | Just listen to me, all right? | 听我说行不 |
[1:05:32] | Look, I came to bury the hatchet. | 我是来和解的 |
[1:05:34] | Yeah? Well, you already did. It’s in my back. | 是么 你的确这么做了 假惺惺的 |
[1:05:36] | Please, just accept this rose… | 拜托请收下这支玫瑰 |
[1:05:38] | And these delicious nougats in the spirit of forgiveness. | 还有这些代表精神上原谅的奶油杏仁糖 |
[1:05:41] | I’m here to help, all right? Don’t look a gift horse in the mouth. | 我是来帮忙的 别嫌弃我的礼物 |
[1:05:45] | I’m staring at the horse’s other end. | 我根本不屑你的礼物 |
[1:05:46] | Britney. Britney, we need to be civil, all right. | 布兰妮 我们要友好点 |
[1:05:50] | For Ashley’s sake. I…I love her. | 看在艾什莉的份上 我爱她 |
[1:05:54] | Why is every man in love with my sister? | 为什么所有男人都爱我妹妹 |
[1:05:56] | – Just let me give you a job, all right? – Ugh! | -接受我给你的工作好吧 -才不要 |
[1:05:59] | You can run your own | 你可以挂在甩乐网名下 |
[1:06:00] | Little break-up bureau out of e-dump. | 经营你那快破产的办事处 |
[1:06:01] | It’ll solve your bank problems. | 这可以解决你的资金问题 |
[1:06:03] | Britney, please. I– | 布兰妮 拜托… |
[1:06:06] | I don’t wanna fight with my future sister-in-law. | 我不想和我未来的大姨姐关系僵硬 |
[1:06:10] | Get out. | 出去 |
[1:06:23] | I mean, it’s perfect irony really. | 这真的很讽刺 |
[1:06:26] | The break-up artist done in by love. | 分手专家因为爱情被搞垮了 |
[1:06:29] | I’m broke. | 我要破产了 |
[1:06:31] | My only hope is to get this guy together with my sister, and– | 现在唯一的希望就是撮合这男人和我妹妹 |
[1:06:34] | I mean, he’s nice and he tries really hard, but– | 我是说 他人不错也很努力 但是 |
[1:06:38] | He just lacks Rick’s charm. | 他就是没有瑞克的那种魅力 |
[1:06:40] | I’m surprised my sister fell for him at all. | 我真不敢相信我妹妹居然爱上了他 |
[1:06:43] | I mean, god, what was she thinking? | 真不知道我妹妹在想什么 |
[1:06:48] | Sorry. There’s just no one else to talk to. | 抱歉 我不知道除了你还能和谁说 |
[1:06:53] | Well, I know it looks bad right now, | 我知道现在看起来很糟 |
[1:06:55] | But I have every faith that you will bring my muse back. | 但我相信你一定可以找回我的灵感女神 |
[1:06:59] | If you want the money now, I can give it to you. | 如果你要钱 我现在就可以给你 |
[1:07:01] | No. I don’t take money I didn’t earn. | 不要 我不会拿 不是自己赚的钱 |
[1:07:03] | I’m not my sister. | 我不像我妹妹 |
[1:07:13] | Ashley liked you for one reason. | 艾什莉喜欢你是有理由的 |
[1:07:16] | She thought you were rich. | 她觉得你很有钱 |
[1:07:19] | Okay. Rick’s got cash, which is why he’s got Ashley. | 瑞克很有钱 所以他得到了艾什莉 |
[1:07:22] | We can fake your coolness, | 我们可以把你搞得很酷 |
[1:07:24] | And maybe we can make you seem a little more financially attractive. | 也许我们也能让你看起来很有钱 |
[1:07:29] | First we’re gonna need some money. | 首先我们得弄到点钱 |
[1:07:44] | Twenty-five bucks. | 25美元 |
[1:07:51] | The EMO kids love your artwork. | 那个情绪摇滚男孩很喜欢你的作品 |
[1:07:59] | I just came to help. | 我是来帮忙的 |
[1:08:02] | Yeah, well, your help’s why I’m sitting here with one client. | 没错 多亏了你我身边只有一个客户 |
[1:08:11] | Brit, this hasn’t been easy for us either. | 布布 这对我们来说都不容易 |
[1:08:14] | I miss you. | 我很想你 |
[1:08:16] | And Tiff’s so crushed, | 蒂芙要崩溃了 |
[1:08:17] | she’s going back to get her beauty school G.E.D. | 她要回到她的G.E.D美容学校了 |
[1:08:21] | Look, this file contains all Rick’s clients, | 这是瑞克的客户名单 |
[1:08:23] | Many of whom he stole from you. | 很多都是从你这儿偷来的 |
[1:08:26] | Swing half of them back to your side, | 把一半的客户抢回来 |
[1:08:29] | And his business is done. | 他的公司就完了 |
[1:08:35] | I’ll take them all. | 我会把所有的都拿过来了 |
[1:08:42] | So, we got the money. Now what? | 现在我们有钱了 然后呢 |
[1:08:49] | Uh-oh. | 知道了 |
[1:08:57] | – Is that all you got? – Oh, shut up. | -你就这两下子 – 住口 |
[1:09:00] | I can’t feel my abs anymore. | 我腹肌完全没感觉了 |
[1:09:01] | I think you’re supposed to rest in between sets. | 我觉每组之间应该休息一下 |
[1:09:03] | Did Romeo rest when chasing Juliet? | 罗密欧追朱丽叶的时候有休息吗 |
[1:09:06] | Ross never gave up from pursuing Rachel. | 罗斯追瑞秋的时候有休息吗 |
[1:09:09] | Right now, another man is wining and dining the woman of your dreams– | 现在 另一个男人正和你的梦中情人约会 |
[1:09:13] | A horrible, disgusting other man. | 一个可恶的 恶心的男人 |
[1:09:18] | 3! Three! | |
[1:09:25] | You ready? | 准备好了吗? |
[1:09:26] | Let’s do the thing. | 开始吧 |
[1:09:27] | All right. Okay. Okay. | 好的 |
[1:09:31] | Good for dinners and daytime summer barbecues. | 适合晚餐和白天的烧烤 |
[1:09:34] | Yes. | 对 |
[1:09:39] | Any movies after the third date. | 第三次约会之后去看电影 |
[1:09:41] | Nice. | 不错 |
[1:09:51] | Come on. | 快快 |
[1:09:55] | First meeting of the parents. | 第一次和父母见面 |
[1:09:57] | Birthdays and bar mitzvahs. | 生日和受戒仪式 |
[1:09:59] | Shoot. I knew that. Let’s go again. | 啊 我就知道 继续 |
[1:10:11] | Oh. Sh…I know. I looked. Force of habit, okay? | 天 我看下 只是个习惯而已嘛 |
[1:10:13] | Ow! Okay. It was…never mind. | 好吧 别介意 |
[1:10:19] | And I want summaries of all the fall lines by tomorrow. | 明天之前把秋季的流行服饰总结给我 |
[1:10:21] | How’s your fitness? | 你最近锻炼的怎样了 |
[1:10:22] | It only takes me 12 minutes to do the 8-minute abs now. | 8分钟的肌肉练习可以在12分钟内完成 |
[1:10:25] | Nice. | 不错 |
[1:10:29] | Oh, guys. I’m so sorry. I completely forgot. | 孩子们 抱歉 我忘记了 |
[1:10:33] | Hey. Oh, come on. | 哦 拜托 |
[1:10:35] | Oh, come on, guys. | 对不起 |
[1:10:38] | Hey. Hey, you know, i’ll come in early tomorrow morning. | 明天我会早点过来的 |
[1:10:41] | All right? We’re gonna get this done. I promise. | 我们会把这些做完的 我保证 |
[1:10:49] | You know what, Britney? I’m done with this. | 布兰妮 我不干了 |
[1:10:51] | I’m done with the practice. I’m done with the training. | 我不要再练习了 我不要再培训了 |
[1:10:53] | I want my muse now. | 我现在就要我的灵感女神回来 |
[1:10:54] | Okay. You’re ready. | 可以 就要这股劲儿 |
[1:11:47] | 她在看吗 | |
[1:11:54] | Britney, you…you were so amazing. | 布兰妮 你太棒了 |
[1:11:57] | You knew everywhere that Ashley was gonna be. | 艾什莉出没的场所 你都清楚 |
[1:11:59] | No. It’s all you, Mike. | 不 这都是你努力的结果 |
[1:12:01] | I’m so proud of how much of a dick you are now. | 我很高兴 你现在就是个花花公子了 |
[1:12:03] | Oh. Okay. | 好吧 |
[1:12:06] | You think I should call her now? | 你觉得我现在能给她电话吗 |
[1:12:07] | What? No, no, no, no. | 不行不行 当然不行 |
[1:12:08] | As soon as you pick up that phone, you go from hunter to prey. | 一旦打了电话你就被动了 |
[1:12:10] | No more balance. | 就不平衡了 |
[1:12:13] | Okay. I’m breaking the rules! | 好吧 我要抱你啦 |
[1:12:19] | You’re so good. | 你表现得太好了 |
[1:12:21] | What a day. | 美好的一天 |
[1:12:48] | Mike? | 迈克 |
[1:12:51] | Hi. | 嗨 |
[1:12:54] | Uh, hey. What’s up, Amber? | 嘿 怎么了 安贝 |
[1:12:56] | – Ashley. – Right. | -艾什莉 -好吧 |
[1:13:01] | Were, uh…were you getting a massage today? | 你今天是不是去做按摩了 |
[1:13:05] | Mmm. | 是的 |
[1:13:07] | So what do you want, a ride home or something? | 你想要什么 送你回家还是… |
[1:13:09] | No, no. Uh, my boyfriend’s coming to get me. | 不用 我男朋友会来接我的 |
[1:13:12] | He, like, has a mercedes. | 他有辆奔驰 |
[1:13:14] | Hmm. Well, have a good night. | 好吧 晚安 |
[1:13:32] | This is three grand a bottle. | 这可要三千美金一瓶哎 |
[1:13:37] | What, is that a lot? | 很贵吗 |
[1:13:39] | Nah, I just sold one of my paintings. | 我卖掉了我的一幅画 |
[1:13:41] | You just sold one of your paintings? | 你只是卖掉了一幅画 |
[1:13:44] | Half a million. | 50万 |
[1:13:47] | Really? You just sold one of your paintings. | 真的 你只是卖了一幅画 |
[1:13:49] | Yeah. It was a bad week. | 是啊 糟糕的一周 |
[1:13:52] | I totally misread you. | 我之前看错你了 |
[1:13:55] | You really come off as that “wholesale shopping bag” guy. | 你真的不是那种只图便宜货的男人了 |
[1:13:59] | Yeah. Yeah, that’s, uh, just an act… | 是的 是的 我只是想… |
[1:14:03] | To keep away all the chicks that are just after my money. | 不希望女人都是因为我的钱而跟着我 |
[1:14:06] | Those are the worst. | 最烂的女人才那样 |
[1:14:08] | Yeah. | 没错 |
[1:14:11] | That’s your stop. | 你到了 |
[1:14:27] | I’ll call you tomorrow. | 我明天打给你 |
[1:14:31] | Laters. | 回见 |
[1:14:37] | Good work. | 做的不错 |
[1:14:40] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:14:47] | She, uh– | 她… |
[1:14:52] | She kissed me. | 她亲了我 |
[1:14:59] | That’s a– | 那真是… |
[1:15:01] | That’s a good thing, right? | 很不错 对吧 |
[1:15:06] | Yeah. | 是的 |
[1:15:13] | Just drop us off. | 把我们在这儿放下吧 |
[1:15:17] | We can’t afford you for another hour. | 我们没钱多付一小时的租金 |
[1:15:22] | I remember when you told me | 还记得你曾告诉我 |
[1:15:25] | We’d be together till the end of time | 世界末日我们也不分开 |
[1:15:28] | But time passed so quickly | 但是时间过得太快 |
[1:15:31] | I guess you changed your mind | 我想你的心变了 |
[1:15:33] | Though my head’s a mess | 而我的心乱了 |
[1:15:35] | I’ve got nothin’ left without you | 离开你我一无所有 |
[1:15:39] | And I hate how it feels | 我讨厌这种感觉 |
[1:15:43] | I want to see you again | 我想再见到你 |
[1:15:47] | How could this be the end | 怎么能这样结束 |
[1:15:49] | Don’t say good-bye | 别说再见 |
[1:15:52] | Don’t want to say good-bye | 不想说再见 |
[1:15:56] | I know this time it’s for real | 我知道这次是真的… |
[1:15:58] | Sorry, guys, but you know what? | 抱歉 孩子们 但是知道吗 |
[1:16:01] | I know we’re better than this. | 我们可以做的更好 |
[1:16:03] | And that’s why we’re gonna start over. | 所以我们从头再来 |
[1:16:05] | We’re gonna put our hearts into it, | 要投入我们的情感 |
[1:16:07] | And we’re gonna put our souls into it. | 投入我们的精力 |
[1:16:10] | Yeah. Put some sea-foam green into it. | 对 加一些海浪绿到上面 |
[1:16:12] | And remember, guys, we’re telling a story here. | 记住 孩子们 我们在画自己的故事 |
[1:16:15] | We’re telling a story about good versus evil, | 我们的故事包括正与邪的较量 |
[1:16:17] | And we’re telling a story about love. | 我们故事的主题是爱 |
[1:16:20] | What the hell, Mike? | 怎么回事 迈克 |
[1:16:22] | This is our D-day. We’re on a strict schedule. | 今天很重要 我们要严格执行计划 |
[1:16:25] | Ashley will be at Avalon by 10:15. | 10点一刻之前艾什莉会去爱威龙 |
[1:16:27] | Spider club, 10:30. | 10点半去蜘蛛俱乐部 |
[1:16:29] | – She asked me out. – Ashley asked you out? | -她约我出去 -艾什莉约你出去 |
[1:16:35] | Ashley never asks anyone out. I mean, that’s great. | 艾什莉从不主动约人 那太好了 |
[1:16:39] | – You got your Muse back. – I turned her down. | -你找回你的缪斯了 -我拒绝了 |
[1:16:42] | What? | 什么 |
[1:16:44] | I just thought that after the other ni– | 我只是想经过了那天 |
[1:16:45] | No, Mike, I need this! | 不 迈克 我需要这笔钱 |
[1:16:47] | Okay? Or else I lose everything. | 明白吗 不然我会失去一切 |
[1:17:24] | – Got your text. – Yeah. | -收到短信了 -对 |
[1:17:27] | You need something? | 你要什么吗 |
[1:17:29] | I need my girls back. | 我要你们回来 |
[1:17:35] | Bouquet, bouquet! | 撒花 撒花 |
[1:17:40] | I’m so sorry that I downsized you girls. | 很抱歉我解雇了你们 |
[1:17:43] | But I have a secret mission tonight. | 但是今晚有秘密任务 |
[1:17:46] | You wanna get upsized? | 想复工吗 |
[1:17:47] | – Let’s do it! – Yes! | -行动吧 -好 |
[1:17:49] | Yes! Yes! | 好 很好 |
[1:17:53] | Oh, I totally wanna see you too, Rick. | 我也很想见你 瑞克 |
[1:17:56] | But, yeah, no, we’re gonna have to wait until tomorrow. | 但是 不 我们等明天再见 |
[1:17:59] | I totally have plans with someone else tonight. Laters. | 我今天佳人有约了 回见 |
[1:18:11] | How did you know I liked pink roses? | 你怎么知道我喜欢粉色玫瑰 |
[1:18:15] | Red ones got ruined. | 红色的烂掉了 |
[1:18:22] | Keep feeding her wine, Mike. | 继续灌她红酒 迈克 |
[1:18:24] | The higher her blood-alcohol level, the better our chances. | 她喝的越多 我们越有机会 |
[1:18:48] | You’re right, sir. They’re on the move. | 你说得对 老板 他们上路了 |
[1:19:01] | Oh. I’ve gotta go powder my nosie. | 我要去给鼻子补点粉 |
[1:19:03] | If the waitress comes, I want– | 如果服务员来了 给我点 |
[1:19:06] | Merlot…73.5 degrees. | 73.5度得梅鹿汁 |
[1:19:17] | Okay. Very nicely done. We almost have balance. | 好 做的很好 势均力敌了 |
[1:19:20] | Go to the appetizer page. | 看开胃品那页 |
[1:19:24] | Follow the script, and we will be fine. | 照上面写的来 没问题的 |
[1:19:28] | Okay. What if she does something unexpected? | 好 但如果她不按套路出牌怎么办 |
[1:19:31] | Desserts. Here. | 甜点页 这里 |
[1:19:37] | Okay. | 好吧 |
[1:19:48] | Okay, static. | 有静电干扰 |
[1:19:49] | What’s going on with the sound? | 这声音是怎么回事 |
[1:19:50] | Um, Mike check, check. Can you hear me? | 迈克 回答 回答 能听到吗 |
[1:19:52] | You know what? Forget about it. Don’t even worry. | 算了 不必担心 |
[1:19:55] | You have taught me well. I can do this on my own. | 你教得很好 我自己能行了 |
[1:19:57] | No. We’re screwed. I think it’s the batteries. | 有点不妙 我想是电池的问题 |
[1:20:00] | Here you go. | 就是这里 |
[1:20:06] | Okay. | 好的 |
[1:20:06] | Match the diode up with its Ionic charge, | 将二极管接对正负极 |
[1:20:09] | Or it won’t circulate its power. | 不然形不成电流 |
[1:20:11] | Tiff? | 蒂芙 |
[1:20:15] | And he’s wearing pink. | 而且他穿粉衬衫 |
[1:20:17] | – Shoot. She’s coming! Battle stations. – Go. Go. | -她回来了 进入战斗状态 -撤 撤 |
[1:20:27] | After dinner, you should try the creme brlee. | 晚餐过后 你该尝尝烤布蕾 |
[1:20:30] | It’s Atkins-friendly here. | 这是家艾特金友情店 |
[1:20:32] | The last time we were together, | 上一次我们在一起的时候 |
[1:20:33] | You so gave off this Granola-loving, tree-hugging, | 你不是只吃天然食品 热爱素食 |
[1:20:38] | “I give my salary to the poor” vibe. | 一种”我把工资施舍给穷人了” 的感觉 |
[1:20:40] | I am so glad I was wrong about you. | 很高兴我看错你了 |
[1:20:46] | Yeah, well, uh, you know, I like to take things slow. | 是呀 我喜欢慢慢来 |
[1:20:50] | When I meet someone, | 当我认识一个人 |
[1:20:51] | I prefer to gradually reveal my personality as things– | 我倾向于一步一步展现我的个性 比如 |
[1:20:54] | Ashley! | 艾什莉 |
[1:20:57] | You’re being set up. | 你被耍了 |
[1:20:58] | This, uh, guy paid your sister to help him get you back. | 这家伙 买通你姐姐帮他得到你 |
[1:21:02] | What? | 什么 |
[1:21:03] | Ashley, I understand your concern. | 艾什莉 我明白你的顾虑 |
[1:21:05] | Look! | 看 |
[1:21:08] | – Oh, crap. – Pathetic. | -真糟糕 -悲哀 |
[1:21:12] | What the hell’s going on, Mike? | 究竟怎么回事 迈克 |
[1:21:13] | Yeah, Mike. | 说呀 迈克 |
[1:21:20] | Brit-Brit? | 布兰妮 |
[1:21:24] | Ladies? | 是你们 |
[1:21:27] | How could you? After everything i’ve done for you. | 你们怎么能这样 我为你付出那么多 |
[1:21:30] | She’s just jealous, all right? She’s trying to break us apart. | 她嫉妒 对吧 她想把我们拆散 |
[1:21:34] | But I love you, Ashley. | 但我爱你 艾什莉 |
[1:21:41] | Ashes, no! Remember Mike? | 艾艾 不要 想想迈克 |
[1:21:43] | He-he has fashion sense, a limo and…and those abs. | 他有时尚品味 豪华轿车 还有腹肌 |
[1:21:56] | Honey. It’s really expensive. | 亲爱的 这很名贵 |
[1:22:00] | – Hey! Back! – Give it to me! | -嘿 别碰 -把它给我 |
[1:22:05] | So the ring is huge. Come on, Mike. This is it. | 戒指是很贵 迈克 就快成功了 |
[1:22:09] | Don’t quit on me. Mike. | 别对我放弃 迈克 |
[1:22:11] | I can’t…I can’t do this anymore. | 我不能 我不能这么做下去了 |
[1:22:14] | Britney, all the games, all the lies. | 布兰妮 一切游戏 一切谎言 |
[1:22:17] | I don’t…I don’t even think she’s my Muse anymore. | 我 我甚至不再觉得她是我的缪斯了 |
[1:22:20] | What? | 什么 |
[1:22:23] | Last night when I kissed her, | 昨晚我吻她的时候 |
[1:22:26] | I-I didn’t feel that spark like before. | 我感觉不到以前那种心动了 |
[1:22:29] | It didn’t feel as good as when I kissed you. | 没有吻你的时候的那种感觉 |
[1:22:34] | That wasn’t a real kiss. It…it was diversion. Doesn’t count. | 那不是接吻 只是演戏 不能算数 |
[1:22:38] | Britney, the second that we kissed, | 布兰妮 我们接吻的那一秒 |
[1:22:40] | My mind exploded with thoughts and feelings I didn’t even know existed. | 我的心绪万千 我以前都没意识到 |
[1:22:44] | My body tingled. My lips were on fire. | 我的身体刺痛 我的嘴唇滚烫 |
[1:22:47] | They were probably chapped. I…here. | 很可能是干裂了 我… |
[1:22:49] | Britney, you took charge of my life. Okay? | 布兰妮 你主宰我的生命 知道吗 |
[1:22:53] | You… Knew me. You read me. | 你 懂我 读我 |
[1:22:56] | – No! No, I’m illiterate. – You’re incredible. | -不 我什么都不懂 -你真不可思议 |
[1:23:02] | You’re incredible. | 你太不可思议了 |
[1:23:06] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[1:23:08] | No. No. | 不行 |
[1:23:11] | Don’t. Don’t. Don’t do this. | 不要 别这么做 |
[1:23:15] | Just give it a chance. | 给我一个机会 |
[1:23:22] | I can’t date clients. | 我不能和客户约会 |
[1:23:28] | You know what, Britney? If you want to treat me like a client, fine. | 布兰妮 若你把我当客户对待 那好 |
[1:23:31] | You know, it’s the logical choice, all right? | 这是合乎逻辑的选择 好吗 |
[1:23:33] | But I know you felt something last night. | 但我知道你昨晚什么感觉 |
[1:23:34] | – You had to. Okay, listen. – No. No. | -你必须要 听好 -不 |
[1:23:37] | So for just once in your life, think with your heart. | 为了你一生唯一的一次 用心想想 |
[1:23:42] | Okay? | 好吗 |
[1:23:48] | I…It’s…it’s not you. | 我 这不是你的问题 |
[1:23:54] | It’s me. | 是我的问题 |
[1:23:59] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[1:24:08] | Cary Grant, Gregory Peck– | 加里・格兰特 格里高利・派克 |
[1:24:11] | Those were real men, men who don’t exist today. | 他们是真正的男人 如今已经不存在了 |
[1:24:14] | – Rule number 1: Do not hug me. – Get out! | -规则一 不准抱我 -出去 |
[1:24:18] | – Is that all you got? – What the hell, Mike? | -你就这两下子 -怎么了 迈克 |
[1:24:21] | Considering your level of whippedness, | 就你泡妞的水平 |
[1:24:23] | It’s gonna take a lot more practice. | 要经过反复练习才行 |
[1:24:24] | And that’s for ditching me last night. | 这一下为昨晚撇下我打你 |
[1:24:29] | To guide you and lead you through dark | 指导我引领我走出黑夜 |
[1:24:36] | Into light | 走向阳光 |
[1:24:48] | Gotta know what you’re feelin’ | 要知道你的感受 |
[1:24:51] | Wanna know how you’re dealin’ | 想知道你怎样应对 |
[1:24:54] | With pain inside | 内心的痛苦 |
[1:25:00] | It’s okay not to show it | 可以不表现出来 |
[1:25:03] | Takes some time letting go | 花点时间放开手 |
[1:25:06] | All the hurt you’ll find | 所有伤害你会懂(回赎权取消) |
[1:25:11] | Robs? | 罗宾 |
[1:25:16] | Perfect. That would be perfect, girl. | 很好 非常完美 |
[1:25:20] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[1:25:22] | You’re thinking, “what was she thinking? | “她在想什么 |
[1:25:25] | “How could she pass up the love of a great guy? | 她怎么放过和一个好男人的爱情 |
[1:25:29] | A great guy with a $10,000 check?” | 一个有一万美元支票的好男人” |
[1:25:33] | But I didn’t earn Mike’s money. | 但我没有挣到迈克的钱 |
[1:25:35] | And I didn’t earn Mike either. | 我也没有把迈克弄到手 |
[1:25:39] | He needs to be with someone like him, | 他要找一个和他一样的人 |
[1:25:41] | Someone– | 一个 |
[1:25:44] | Someone who still believes in love. | 一个仍然相信爱情的人 |
[1:25:47] | I just asked if you had more boxes. | 我只想问你还有没有盒子了 |
[1:25:54] | Nope. That’s…that’s it. | 没了 就这些 |
[1:25:57] | And you should’ve kissed Mike. | 吻迈克 就对了 |
[1:26:00] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:26:03] | Why do girls keep dumping that cutie? | 为什么受伤的总是女人 |
[1:26:07] | Look at the bright side, Brit. | 看开点 布布 |
[1:26:09] | At least you kept him away from Ashley. | 至少你让他离开艾什莉 |
[1:26:11] | He would’ve never been happy with her. | 他若是和她在一起 永远不会快乐 |
[1:26:13] | Yeah. I mean, Mike’s money might help me keep all this stuff, but– | 是呀 但是迈克的钱能帮我保住这些 |
[1:26:17] | At least I can still look myself proudly in the mirror– | 至少我还能骄傲的看着镜子里的自己 |
[1:26:21] | If I had a mirror. | 如果我有镜子 |
[1:26:23] | Mmm. We’ll do one last check. | 我们最后检查一遍 |
[1:26:26] | – Okay. – Okay? | -好啦 -好吧 |
[1:26:31] | – It’s gonna be okay. – Okay. | -一切会好的 -好 |
[1:26:34] | Come on. | 走吧 |
[1:26:47] | All right, come on in. Let’s get this over with. | 好 进来吧 把这事了结了吧 |
[1:26:52] | You know, people tell me I had a mean job. | 人们说我有份低劣的工作 |
[1:26:54] | You foreclose and rip people out of their homes. | 你没收房屋 让人流离失所 |
[1:26:57] | Does that make you happy? | 这样你就高兴了吗 |
[1:26:59] | No. | 不 |
[1:27:23] | I paid off the bank. | 我付清了银行欠款 |
[1:27:27] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:27:31] | You paid me to help you get back with Ashley, and I failed. | 你花钱请我帮你夺回艾什莉 我失败了 |
[1:27:35] | I…I didn’t earn your money. | 我不该拿你的钱 |
[1:27:38] | Oh, Britney. I hired you to help me find my Muse. | 布兰妮 我雇你找回我的缪斯 |
[1:27:45] | I’m very happy with your services. | 我对你的工作很满意 |
[1:28:01] | It’s incredible. | 真不可思议 |
[1:28:05] | The kids and I worked on it for three days straight. | 我和孩子们连续忙了三天 |
[1:28:09] | Just came together like all great art does | 伟大的艺术都这样 |
[1:28:11] | When you’re inspired. | 灵感来了就能一蹴而就 |
[1:28:18] | He liked you. He really did. | 他喜欢你 非常喜欢 |
[1:28:21] | You were great around the house, amazing in the kitchen… | 你做家务很利落 做饭很好吃 |
[1:28:25] | And a generous, yet gentle lover. | 你是个慷慨的 温柔的情人 |
[1:28:28] | But he just needs to be with someone… | 但他需要和一个人 |
[1:28:31] | A little less evil. | 一个不那么邪恶的人 |
[1:28:35] | Plus 1997 called | 另外1997打来电话 |
[1:28:37] | And it wants its unbuttoned backstreet boys shirt back. | 说想要他的无扣衬衫后街男孩回来 |
[1:28:42] | Unlike E-dump, we offer | 不同于甩乐网 我们为 |
[1:28:44] | A special players’ club card for macks like you… | 你这样的人提供特殊玩家俱乐部卡 |
[1:28:47] | That offers discounts on all “one-night stand” removals. | 对所有一夜情打折 |
[1:28:49] | When the clock strikes 4:00, | 当时钟敲到四点 |
[1:28:51] | We’ll get ’em out your door. | 我们会把他们从你房中带走 |
[1:28:53] | Wait. Okay. | 等等 好的 |
[1:28:56] | Gary? Hi. | 盖瑞 嗨 |
[1:28:59] | I just felt like we had a connection. | 我只是感觉我们有所联系 |
[1:29:02] | Yeah, I miss you too. | 对 我也想你 |
[1:29:04] | And now back to the financial news. | 现在回到财经新闻 |
[1:29:06] | Shares of E-mate took an enron-esque nosedive today. | 找伴网的股份今天大缩水 |
[1:29:08] | The company’s effort to break into the break-up business bombed. | 公司分手生意的尝试失败 |
[1:29:12] | Now that company is getting dumped. | 导致该公司面临破产的局面 |
[1:29:16] | I realized I have a gift for starting relationships… | 我发现我对发展恋爱关系 |
[1:29:18] | As well as ending them. | 和分手一样在行 |
[1:29:20] | So I rebranded my company… | 所以我重新注册了公司 |
[1:29:22] | And dedicated it to all aspects of the most powerful force of all. | 致力于解决男男女女的终身大事 |
[1:29:31] | Love Rocks. This is Britney. | 爱情红娘 我是布兰妮 |
[1:29:33] | How can I help you? | 有什么可以帮你的 |
[1:29:34] | Well, how can he respect you, Steven? | 他怎么会尊重你 斯蒂文 |
[1:29:36] | Stop putting out on the first date. | 不要在第一次约会的时候就推掉 |
[1:29:41] | But I still enjoy going back to my roots every now and then. | 但我时常喜欢回到我的老本行 |
[1:29:50] | Sorry to hear about everything. | 听说这一切真抱歉 |
[1:29:52] | Yeah, the break-up business…it’s a cruel one. | 是 分手业务 太过残酷了 |
[1:29:55] | This isn’t over, Brooks. | 这场游戏还没结束 布鲁克斯 |
[1:29:58] | I’ll be back, especially now that I have Ashley. | 我会回来的 尤其是现在我有了艾什莉 |
[1:30:02] | Yeah, about that. | 对 关于这点 |
[1:30:04] | She doesn’t really see this relationship progressing. | 她真的看不到这段感情的发展前景 |
[1:30:07] | It’s not her. It’s you. | 不是她的错 是你 |
[1:30:11] | Seems there are lots more people looking to fall into love… | 看起来想要恋爱的人 |
[1:30:14] | Than fall out of it. | 比想分手的多 |
[1:30:16] | Love blows. | 爱情破灭 |
[1:30:21] | And that is the story behind this painting. | 这是壁画背后的故事 |
[1:30:25] | Thanks for choosing us, sir. | 谢谢您选了我们 先生 |
[1:30:26] | That money’s going to good use. | 您的钱会被善用的 |
[1:30:27] | Singin’ na-na, na-na | 唱吧唱吧 |
[1:30:31] | It’s a beautiful life | 美好的生活 |
[1:30:33] | And it’s all because of you. | 这都要归功于你 |
[1:30:36] | My Muse. | 我的缪斯 |
[1:30:39] | It’s a beautiful life | 美好的生活 |
[1:30:42] | Yes, it is. Oh, oh | 非常美好 |
[1:30:45] | Hi. I’m Ashley. | 嗨 我是艾什莉 |
[1:30:48] | Okay, so maybe love is a little more eternal… | 好吧 也许爱情要比我想的 |
[1:30:50] | Than I gave it credit for. | 更加持久 |
[1:30:52] | Yep, I love love again. | 是的 我对爱情重获信心 |
[1:30:55] | As some dead British guy once said | 就像某个过世的英国人说的 |
[1:30:57] | That it’s “better to have loved and lost… | “爱过 失去过 |
[1:30:59] | Than never to have loved at all.” | 好过永不经历爱情” |
[1:31:01] | Love is always in our hearts. We can’t lose it. | 爱永远在我们心中 我们不能丢掉 |
[1:31:05] | But in case you did, I can help. | 但万一你丢了 我能帮你 |
[1:31:08] | I’m Britney Brooks, the love consultant. | 我是布兰妮・布鲁克斯 恋爱顾问 |
[1:31:11] | Give me a call. | 有问题打电话 |