时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A thousand years ago, | 千年前 |
[00:03] | we three made an eternal vow, always and forever. | 我们三人发誓 永生永世不分离 |
[00:06] | Well, that vow now includes my daughter. | 那个誓言现在也包括我女儿 |
[00:08] | Hope’s gone. You said there was a way to save her. | 霍普不见了 你说你有办法救她 |
[00:10] | If we pull the Hollow out of Hope, then I need a place | 如果将祸髅从霍普体内逼出来 我会需要 |
[00:12] | that’s connected to Hope to put it. | 跟霍普血脉相连的地方安置它 |
[00:13] | When this spell is over, you’ve got to get away from each other | 咒语一旦结束 你们就要远离彼此 |
[00:15] | and you have to stay away from Hope. | 你们必须远离霍普 |
[00:17] | Nik, you have pushed it too far this time. | 尼克 你这次过分了 |
[00:19] | If the Mikaelsons come together, | 如果四个迈克尔森族人聚首 |
[00:20] | it will signal darkness like we’ve never known. | 将会带来我们从未知晓的黑暗 |
[00:23] | Yes, it does appear to be escalating. | 是的 看起来是严重了 |
[00:24] | It is bloody biblical is what it is. | 这简直是圣经灾难般了 |
[00:26] | Declan sent these to tide you over | 德克兰送的 |
[00:28] | until your date tomorrow. | 让你为明天的约会做准备 |
[00:30] | If you don’t marry that guy, I will. | 如果你再不嫁这个人 我就嫁了 |
[00:31] | Rebekah Mikaelson, | 丽贝卡·迈克尔森 |
[00:33] | the love of all my lives, | 我一生挚爱 |
[00:34] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:36] | 乔什 让我的城市知道我回来了 | |
[00:38] | – You going somewhere? – I got suspended. | -你要去哪儿吗 -我被停学了 |
[00:40] | Hope Marshall got suspended? | 霍普·马歇尔被停学了 |
[00:41] | Hope gave a Crescent pack boy at her school | 她在学校帮了一个新月族的男孩 |
[00:43] | some of her blood | 她给了他一点血 |
[00:44] | – so he could… – Become a hybrid? | -所以他能… -变成混血吗 |
[00:46] | I made a mistake. | 我犯了错 |
[00:48] | No one wants any trouble, Hayley. | 没人想惹事 海莉 |
[00:49] | We just want the hybrid. | 我们要的只是那个混血 |
[00:50] | – They want to kill me now… – Henry, feel better. | -他们想要杀了我对吧 -亨利 放松心情 |
[00:52] | That’s weird. I actually feel better. | 很奇怪 我真的放松了 |
[00:54] | Because you’re sired to me. | 因为你效忠于我 |
[00:55] | – Where’s your mom? – I don’t know. | -你妈妈呢 -我不知道 |
[00:56] | She said she’d only be gone a few minutes, | 她说一会就回来 |
[00:58] | but then she never came back. | 然后一直都没回来 |
[01:00] | – Dad? – I was looking for your mother. | -父亲 -我本来想找你母亲 |
[01:02] | – She’s missing. – I’m on my way. | -她不见了 -我这就来 |
[01:57] | Dad! | 父亲 |
[02:03] | Get out! | 出去 |
[02:23] | Sister. | 妹妹 |
[02:29] | The years have been kind to you. | 你还真是青春永驻啊 |
[02:37] | Well, you know, just sun block, the love of a good woman | 没什么 防晒霜 一个好女友的爱 |
[02:41] | and literal witchcraft. | 再加上巫术 |
[02:47] | You can’t stay. Hope’s home. | 你不能留下 霍普在家 |
[02:49] | I have no interest in infecting my daughter | 我不打算让这一身黑暗 |
[02:52] | with this darkness. | 感染我女儿 |
[02:53] | Once we’ve found her mother, | 等找到她妈妈 |
[02:55] | I’ll crawl back to whence I came. | 我就立刻离开 |
[02:58] | Freya, this city reeks of blood | 弗雷娅 这座城市的血腥味 |
[02:59] | like it hasn’t since the War of 1812. | 简直像1812年的战争重演了 |
[03:02] | Yeah, well, you’re to blame this time. | 是啊 这次得怪你 |
[03:04] | I know you spoke with Elijah and then hours later, | 我知道你跟以利亚说了话 几小时后 |
[03:07] | it rained red. | 血雨腥风 |
[03:09] | No story | 任何故事 |
[03:10] | that begins with water turning into blood | 开端如果是水变成血 |
[03:12] | has ever ended in triumph. | 就绝不会有好结局 |
[03:13] | I need to leave | 我得离开了 |
[03:16] | or things are gonna get worse. | 否则事情会恶化 |
[03:17] | Tell me about Hayley. | 跟我说说海莉的情况 |
[03:37] | Tried every locator spell I know | 我已经用了所有定位咒语 |
[03:39] | in every language I know and I… | 试过了各种语言 但是… |
[03:43] | Dad? | 父亲 |
[04:00] | The Crescent City, she gives and gives, | 新月之城 取之不尽用之不竭 |
[04:04] | but hell if it doesn’t hurt when she takes. | 但它索取起来 疼得刻骨铭心 |
[04:07] | We raise a glass to a woman who relished | 让我们共同举杯 敬这一位 |
[04:09] | in the joy of New Orleans, | 尽享新奥尔良欢乐 |
[04:10] | and then fell prey to her, as many do. | 又如他人一样 沦为其囚徒的女性 |
[04:14] | To Poppy, who lived a century | 敬波比 她活了一个世纪 |
[04:16] | and was still taken far too soon. | 却仍旧走得太早 |
[04:18] | To Poppy. | 敬波比 |
[04:30] | But if I die, no tequila. | 但如果我死了 别喝龙舌兰 |
[04:33] | No, I want wailing, sobbing in the streets, | 我想听到普天同泣 哀嚎遍野 |
[04:36] | rainbow flags waving at half-mast. | 彩虹旗降半旗以示哀悼 |
[04:37] | I’m sorry, Josh. I know she was a friend. | 我很遗憾 乔什 我知道她是你朋友 |
[04:39] | So, that’s it? | 仅此而已吗 |
[04:42] | A toast? A platitude? | 举个杯 说几句赞美 |
[04:45] | What about justice? | 公平和公正呢 |
[04:47] | Excuse me. | 愿闻其详 |
[04:48] | It was a beautiful speech, your majesty, | 你说得很好 陛下 |
[04:51] | but Poppy wasn’t prey to the city of New Orleans. | 但波比不是新奥尔良的囚徒 |
[04:53] | She was gutted by a jacked-up half-breed who can’t control his aggression. | 她是被一个无法自控的混血杂种杀死的 |
[04:56] | Greta, he’s 15. | 格雷塔 他才15岁 |
[04:59] | Hayley and the Crescents will handle Henry. | 海莉和新月族人会处置亨利 |
[05:01] | The Crescents | 新月族人 |
[05:02] | are building their float | 正在筹备着 |
[05:04] | and toasting to a prosperous year. | 准备庆祝一个丰收年 |
[05:10] | They’re protecting him. | 他们在保护他 |
[05:20] | Look, don’t worry about her. | 没关系 你不必担心她 |
[05:21] | She’s been here for a couple of years now, | 她来这里已经几年了 |
[05:23] | but overall, she’s a pretty upstanding citizen. | 但整体来说 她也算是模范居民了 |
[05:25] | We’re all just a little on edge at the smell of blood. | 只是见了血 大家都有点不安而已 |
[05:28] | I don’t like her tone. | 我不喜欢她的语气 |
[05:30] | When there’s one voice of dissent, there’s usually more. | 如果有人提出异议 背后往往有更多 |
[05:35] | What have you heard? | 你有什么消息 |
[05:38] | Yeah, all right. | 好吧 |
[05:39] | Uh, a few people are suggesting | 有人提出 |
[05:41] | that you can’t be the king of the vampires because… | 你不能当吸血鬼国王 因为… |
[05:46] | well, because you’re not a vampire. | 因为你不是吸血鬼 |
[05:48] | Hey, they have a point. I mean, that hybrid bite | 他们说得有道理 被混血咬一口 |
[05:50] | that could wipe the rest of us out, | 我们都会死 |
[05:53] | basically just a hickey to you. | 但对你来说却只是种个草莓 |
[06:04] | Excuse me a minute. | 失陪一下 |
[06:11] | You can’t be here. | 你不该来这里 |
[06:13] | Crashing a funeral | 葬礼现场不请自来 |
[06:15] | my favorite way to spend a Friday night. | 是我周五晚上最喜欢的娱乐活动 |
[06:17] | It’s good to see you, Marcellus, | 见到你很开心 马塞勒斯 |
[06:20] | after all this time. | 好久不见了 |
[06:22] | Sorry about Rebekah. | 丽贝卡的事 我很抱歉 |
[06:24] | I’m sure you are. | 谢了 |
[06:25] | It’s good to see you, too. | 见到你我也很开心 |
[06:28] | Why are you here? | 你来这里做什么 |
[06:30] | Hayley’s missing. | 海莉失踪了 |
[06:32] | It’s been days. | 几天没找到人 |
[06:33] | Don’t worry, I’ll stick to the shadows, | 别担心 我不会公开露面 |
[06:35] | but there’s certain leads I can’t follow. | 但有些线索我无法追踪 |
[06:40] | What do you need from me? | 你需要我做什么 |
[06:52] | Americano with extra remorse. | 一杯美式 多加了追悼 |
[06:55] | I’m sorry I haven’t called you back. | 很抱歉一直没给你回电话 |
[06:57] | A family emergency. | 家里出了急事 |
[06:58] | Yeah, well, it’s gonna take | 好吧 为迈克尔森家族紧急事件道歉 |
[06:59] | something a hell of a lot stronger than an apology coffee | 需要比一杯道歉咖啡 |
[07:02] | for a Mikaelson family emergency. | 更强点儿的东西吧 |
[07:05] | Yeah, well, I thought you might say that, | 我就知道你会那么说 |
[07:07] | so that’s more whiskey than it is coffee. | 所以与其说是咖啡不如说那是杯威士忌 |
[07:09] | Take a big gulp, | 还是喝一口吧 |
[07:10] | because you should know Klaus is in town. | 因为你应该知道克劳斯在城里 |
[07:16] | You see, I knew that that | 我就知道那场血雨 |
[07:17] | blood rain had something to do with your siblings. | 跟你们兄弟姐妹有关 |
[07:19] | And the weatherman was talking | 天气预报主持人也说是 |
[07:20] | about some “Freak meteorological phenomenon,” | 一种反常的气候现象 |
[07:22] | but ain’t nobody stupid | 但谁也不是傻子 |
[07:23] | because I know what blood | 因为我知道血溅在 |
[07:24] | in my eyes feels like, huh? | 眼睛里是什么感觉 |
[07:26] | Hayley’s missing, Vincent. | 海莉失踪了 文森特 |
[07:29] | Klaus | 克劳斯 |
[07:29] | is in town to find her, which he will, | 回来是为了找她 而且他会找到的 |
[07:32] | and then he’s going to leave. | 之后他就会走 |
[07:34] | And so will Keelin and I. | 基琳和我也会走 |
[07:36] | But, hey, in the meantime, | 但是 这时候 |
[07:38] | why don’t you ask the Oracle of Jackson Square | 你为什么不去杰克逊广场的女祭师那里 |
[07:41] | what to do next. | 问问接下来怎么做 |
[07:46] | I need something serious, Freya. | 严肃一点 弗雷娅 |
[07:48] | I’m being serious. | 我很严肃 |
[07:49] | Look, if something sends a shiver down your spine, ask Ivy. | 如果有什么是让你脊背发颤 问问艾薇 |
[07:53] | And… | 然后 |
[07:55] | after she reads your palm, | 等她看完你的手相 |
[07:56] | maybe she’ll let you palm her… | 也许她会让你握着她的 |
[08:00] | All right. | 好吧 |
[08:01] | No crystal ball puns for you. | 不跟你开双关语玩笑了 |
[08:05] | Freya Mikaelson. | 弗雷娅·迈克尔森 |
[08:08] | I’m gonna miss you when you go. | 你走了我会想你的 |
[08:11] | Yeah. | 嗯 |
[08:26] | Marshall. | 马歇尔 |
[08:32] | Roman. | 罗曼 |
[08:34] | You’re at my house. | 你在我家门口 |
[08:36] | Yeah. I-I needed to talk to you, so, uh… | 是 我有话跟你说 所以 |
[08:42] | Um, Umw do you know where I live? | 你怎么会知道我住哪儿 |
[08:46] | Well, Saltzman’s got parent contacts in his file cabinet. | 萨尔斯曼的资料柜里有学生父母联系方式 |
[08:48] | Which is where he keeps his emergency bourbon, | 就是他放应急波旁威士忌的地方 |
[08:50] | so I’m intimately familiar. | 所以我很清楚 |
[08:55] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[08:57] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[09:01] | You know I’m a vampire, right? | 你知道我是个吸血鬼 对吧 |
[09:03] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[09:04] | So I, uh… | 所以 我 |
[09:06] | kind of need you to say it out loud. | 需要你大声说出那个 |
[09:08] | Right. | 对 |
[09:09] | Yeah. Come in. | 是 请进 |
[09:17] | Cute jammies. | 睡衣可爱 |
[09:20] | Um, so why do you need to talk to me? | 所以 你为什么有话要跟我说 |
[09:24] | Yeah. Um… | 没错 |
[09:28] | Look, people are saying all this stuff about Henry at school. | 人们都在说亨利在学校的那个事 |
[09:31] | That he died. | 就是说他死了 |
[09:32] | And that he killed himself. | 而且是自杀 |
[09:36] | You know, your friends bullied him all the time. | 你知道的 你的朋友们一直欺凌他 |
[09:40] | He went through hell. | 他过得生不如死 |
[09:41] | I know. Okay? That’s why I’m here. | 我知道 好吗 这就是我为什么来这 |
[09:43] | I should pay my respects or something. | 我应该表达一下我的敬意或者什么的 |
[09:46] | I let them push him around. | 我放任他们欺负亨利 |
[09:48] | Make fun of his poetry, his clothes. | 嘲笑他写的诗 他的衣服 |
[09:50] | And now… | 然后现在 |
[09:54] | I can’t sleep. | 我失眠了 |
[09:58] | Henry’s not dead. | 亨利没死 |
[10:00] | He’s fine. | 他没事 |
[10:03] | Look, I have to get dressed; I have somewhere to be. | 我得换衣服 我要去个地方 |
[10:07] | Could you, like, turn? | 你能 转过去吗 |
[10:09] | Yeah. | 好 |
[10:10] | Yeah. | 行 |
[10:24] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[10:26] | It’s barely even dawn. | 天都没亮呢 |
[10:27] | It’s a long story. | 说来话长 |
[10:29] | Lizzie Saltzman said she saw Henry jump from the turret. | 莉齐·萨尔斯曼说她看见亨利从塔楼跳下去了 |
[10:32] | A werewolf wouldn’t survive that kind of fall. | 狼人从那个高度跳下去不可能还活着 |
[10:33] | Yeah. Well, Lizzie also said | 好吧 莉齐还说过 |
[10:36] | that I exploded an orphanage with my brain when I was eight. | 我八岁的时候曾经用意念炸了一所孤儿院 |
[10:42] | You can, uh, look now. | 你可以看了 |
[10:46] | Yeah, I-I heard that one. | 没错 我听说过 |
[10:49] | I also heard you’re a long-lost Romanian princess. | 我还听说你是一个失踪已久的罗马尼亚公主 |
[10:58] | So… | 所以 |
[11:01] | what is your secret, Marshall? | 你的秘密是什么 马歇尔 |
[11:04] | Could y… could you maybe wait here? | 你能在这儿等等吗 |
[11:07] | I won’t be long. | 我不会去太久 |
[11:09] | Yeah. | 可以 |
[11:11] | They’ve got me all wrong, you know. | 他们都搞错了 你知道吗 |
[11:13] | Truth is, | 真相是 |
[11:15] | I exploded an orphaned Romanian princess with my brain. | 我用意念炸了一个罗马尼亚孤儿公主 |
[11:20] | Brat had it coming, though. | 不过是那个小屁孩活该 |
[11:36] | You know, for a gent with a missing paramour, | 你知道吗 作为一个爱人失踪的绅士 |
[11:39] | you’re awfully chipper. | 你有点儿太开心了吧 |
[11:40] | You might avoid sneaking up on a bloke with a blade in his hand. | 你最好不要悄悄站在一个拿刀的人身后 |
[11:43] | Where’s Hayley Marshall? | 海莉·马歇尔在哪儿 |
[11:45] | Best guess: roaming about her giant house | 最有可能的是 在她的豪宅里闲逛 |
[11:47] | sorting out inspired new ways to be emotionally unavailable. | 寻找新方法来拒绝别人 |
[11:51] | Who the hell’s asking? | 你到底是谁 |
[11:53] | My name | 我的名字是 |
[11:54] | is Klaus Mikaelson. | 克劳斯·迈克尔森 |
[11:57] | Doesn’t ring a bell. | 没听说过 |
[11:58] | Does Hayley have any enemies? | 海莉有没有敌人 |
[12:01] | Enemies? | 敌人 |
[12:02] | Nah. | 没有 |
[12:03] | She’s a single mother, not a supervillain. | 她是个单亲母亲 又不是大恶棍 |
[12:07] | You’re Hope’s father, aren’t you? | 你是霍普的爸爸 不是吗 |
[12:09] | You look like her, round the eyes. | 你们长得很像 眼睛周围 |
[12:11] | If you don’t cooperate, Declan, | 如果你不配合的话 德克兰 |
[12:13] | “Round the eyes” Is where I’m gonna start | “眼睛周围”就是我开始 |
[12:16] | carving off pieces of you. | 把你割成碎片的地方 |
[12:20] | Hayley stood me up, okay? | 海莉放我鸽子了 好吗 |
[12:21] | It’s not exactly rare. | 这也不是第一次了 |
[12:23] | I figured, hell, Hope’s dad must have done a number on her. | 我想 天呐 霍普的父亲一定伤她很深 |
[12:27] | Well, since you’re obviously a right ray of sunshine, | 好吧 显然你就像一缕阳光 |
[12:29] | it must have been someone else broke her heart– and Hope’s. | 一定有其他人伤了她的心 还有霍普的 |
[12:32] | – Don’t say my daughter’s name. – Really? | -不要念我女儿的名字 -是吗 |
[12:35] | Look around. | 看看周围 |
[12:39] | I’m here… | 她们的生日 节日 |
[12:41] | birthdays, holidays. | 我都在 |
[12:43] | We’ve been teaching her to drive. | 我们在教她开车 |
[12:45] | Where the hell were you? | 你他妈的在哪儿 |
[12:47] | You are utterly disposable. | 你不过是用完就扔的垃圾 |
[12:54] | Seriously, Dad? | 你真要这么做吗 爸爸 |
[13:12] | Looks like you need | 看起来你似乎需要 |
[13:13] | to go back to the butcher’s immediately. | 立刻回肉店一趟 |
[13:16] | You won’t remember meeting me today. | 你不记得今天见过我 |
[13:21] | Mornin’, kid. Um… | 早上好啊 孩子 |
[13:23] | I’ll be back. | 我等会儿就来 |
[13:25] | I forgot to stop by the Shank. | 我忘记去肉店了 |
[13:27] | But saved you a bread pudding in the fridge. | 帮你留了个布丁面包在冰箱里 |
[13:30] | Your favorite. | 你的最爱 |
[13:38] | Go home, Hope. | 回家 霍普 |
[13:40] | You’re not even gonna look at me? | 你都不打算正眼看我一下 |
[13:45] | Mom’s missing, Dad. | 妈妈不见了 爸 |
[13:48] | I’m scared. | 我吓坏了 |
[13:57] | We’re too close. | 我们离得太近了 |
[13:59] | I can hear the whispers: you must, too. | 我可以听见低语声 你肯定也听见了 |
[14:01] | – Let me help you find her. – If you don’t do as I say, | -让我帮你找到她 -你不照我说的做 |
[14:04] | I’ll have Freya bind you to the compound with a spell. | 我就要弗雷娅用咒语把你关在家里 |
[14:08] | I don’t want it to come to that. | 我不想事情发展到那一步 |
[14:11] | Go home. | 回去吧 |
[14:32] | Oh, guys, behave. | 伙计们 表现好一点 |
[14:34] | We’re not looking for trouble. | 我们不是来找麻烦的 |
[14:36] | We’re here for answers. | 我们是来找答案的 |
[14:37] | Yeah, sorry about the, uh, beeramid, though. | 关于那个用啤酒罐金字塔 很抱歉 |
[14:40] | Where’s your alpha? | 你们首领呢 |
[14:44] | We were wondering the same thing. | 我们也在想同样的事 |
[14:46] | Hayley made a whole bunch of promises | 海莉许下了一堆诺言 |
[14:47] | before she locked herself up in her castle with her daughter. | 然后她就和她女儿一起躲在城堡里了 |
[14:50] | Now, I hear she was planning on giving that hybrid | 我听说她打算教那个混血儿 |
[14:52] | some lessons in self-control. | 怎么去控制自己 |
[14:54] | Is there any chance that he, uh, | 有没有可能 |
[14:55] | didn’t like the sound of that? | 他对此不是很满意呢 |
[15:02] | I’m guessing that racing heartbeat in the cabin is his. | 我猜那屋子里飞快的心跳就是他的 |
[15:05] | Doesn’t matter. | 那又怎样 |
[15:06] | You’re not invited in. | 你没被邀请进去 |
[15:10] | Yeah? | 是吗 |
[15:14] | I will happily smoke him out. | 我很乐意把他熏出来 |
[15:16] | The king of the city doesn’t require an invitation. | 这座城市的统治者不需要邀请 |
[15:20] | The king? | 统治者 |
[15:22] | Well, feel free to put a tariff on my tea. | 你想对我怎样都行 |
[15:25] | You’re not getting your hands on that boy. | 但休想碰那孩子 |
[15:41] | Vincent, what can I do for you? | 文森特 有什么能为你效劳的 |
[15:43] | Well… you can do for me the exact same thing | 你可以像为其他人占卜那样 |
[15:46] | you do for everybody else– | 也给我占卜一下 |
[15:48] | look into the future and reassure me | 看到未来并告诉我 |
[15:50] | that the sky ain’t gonna fall on top of my head. | 天并不会塌下来 |
[15:52] | I’m sorry, I can’t. | 抱歉 我做不到 |
[15:54] | I mean, I got money. | 我可以给钱的 |
[15:55] | It’s not that. | 不是钱的事 |
[15:57] | You’re not asking about a new job | 你不是问关于新工作 |
[15:58] | or whether you dump a girlfriend. | 或者是否甩掉女朋友这类事 |
[16:00] | You have greater questions. | 你有更严重的问题 |
[16:03] | I don’t believe in that. | 而我不相信那些 |
[16:04] | Now, you are known to be the greatest seer | 你是新奥尔良最有名的预言家 |
[16:07] | in New Orleans, and you mean to tell me | 而你却告诉我 |
[16:09] | that you don’t believe in the future? | 你不相信未来 |
[16:10] | I don’t believe in looking further than one ought to. | 我不相信一个人应该看到太远的未来 |
[16:14] | I don’t believe that endings are written in advance. | 我不相信结局早就是定局 |
[16:18] | That’s what you’re here for, isn’t it? | 你来这儿就是想知道这个 对吧 |
[16:20] | You want to know about the end. | 你想知道结局 |
[16:23] | I cannot get through my day | 我每天都想着 |
[16:25] | without having the feeling that the world | 这世界可能 |
[16:26] | might crack open at any moment. | 随时变得一片混乱 |
[16:28] | Now, if I’m the only person who is feeling that way, | 如果只有我一个人这么想的话 |
[16:31] | then maybe I’m the only person who can do something about it. | 或许也只有我能为此做点什么了 |
[16:34] | So what I’m looking for | 所以我寻找的是 |
[16:36] | is some kind of guidance. | 某种指引 |
[16:39] | Please. | 拜托了 |
[16:51] | Come on, Klaus. | 拜托 克劳斯 |
[16:53] | A little good news would go a long way. | 来点好消息会有很大帮助的 |
[16:56] | Maybe I can help with that. | 或许我可以帮助你 |
[17:00] | – You’re early. – I’m early. | -你提前回来了 -我提前回来了 |
[17:02] | – You’re here. – I’m here. | -你来了 -我来了 |
[17:03] | – You’re here. Oh… – Yes, baby. | -你来了 -是的 宝贝 |
[17:12] | I don’t feel well. | 我感觉不舒服 |
[17:14] | I’m so hungry. | 我好饿 |
[17:16] | – You should stay away from me. – No. | -你应该远离我 -不行 |
[17:19] | The Crescents won’t protect me now that… | 新月族人不会保护我的 因为… |
[17:20] | Now that you’re a hybrid? | 因为你是混血儿 |
[17:23] | They will, Henry. | 他们会的 亨利 |
[17:24] | Hayley’s like you. She’s been busy with Hope, | 海莉跟你一样 她在忙霍普的事 |
[17:27] | but she stood up for you. | 但她是支持你的 |
[17:29] | She won’t do that again. | 她再也不会了 |
[17:33] | What do you mean? | 你什么意思 |
[17:34] | Henry… | 亨利 |
[17:35] | what did you do? | 你做了什么 |
[17:36] | Just trust me. | 相信我 |
[17:38] | I have to run. | 我得逃走了 |
[17:40] | That wouldn’t end well. | 那样不会有好结果的 |
[17:51] | You invited me in last summer. | 你去年夏天邀请我进来过 |
[17:52] | Aiden’s brother’s birthday, remember? | 艾登兄弟的生日 记得吗 |
[17:56] | We were friends once, Lisina. | 我们曾经是朋友 丽丝娜 |
[17:59] | Don’t let him take me. | 别让他带走我 |
[18:03] | Look, Henry killed a cool person who didn’t deserve to die. | 听我说 亨利杀死了一个不该死的好人 |
[18:06] | He can’t just go back to geometry class, | 他不能就这样直接回去上学 |
[18:07] | and I think you know that. | 我觉得你是明白的 |
[18:12] | Marcel has two rules. | 马塞尔有两条规矩 |
[18:14] | First, he doesn’t kill vampires. | 第一 他不杀吸血鬼 |
[18:16] | Henry will be punished, but he’ll survive. | 亨利会受到惩罚 但他会活下来的 |
[18:18] | What’s the sentence? | 惩罚是什么 |
[18:20] | 200 years in the head garden? No. | 在头颅花园被活埋两百年吗 不行 |
[18:23] | Look, my second rule is: nobody hurts kids. | 听着 我的第二条规矩是 不准伤害孩子 |
[18:25] | I won’t ruin his life; he’ll just do a few years. | 我不会毁了他的人生 他只会遭几年罪 |
[18:28] | Look at him. | 看看他 |
[18:30] | He’s a nice kid. | 他是个好孩子 |
[18:31] | Not when he’s wracked by bloodlust. | 被嗜血欲望控制就不是好孩子了 |
[18:32] | He needs to dry out, take his punishment. | 他需要被放干血 接受惩罚 |
[18:35] | When he gets out, he’ll be one of my guys, okay? | 等他出来后 他就是我们中的一员了 |
[18:37] | I don’t care if he’s half werewolf or half mermaid | 我不在乎他是半狼人还是半人鱼 |
[18:39] | I protect my guys. | 我会保护我的人 |
[18:48] | Henry, | 亨利 |
[18:50] | this is the only way I know how to protect you. | 只是我知道的唯一能保护你的方法 |
[18:52] | I’ll be right here | 我会在这儿 |
[18:53] | waiting for you after. | 等着你回来 |
[18:55] | No. Please. | 不 求你了 |
[18:57] | Marcel. | 马塞尔 |
[18:58] | No. | 不要 |
[19:03] | You can come in. | 你可以进来了 |
[19:21] | you weren’t in my room– | 你不在我房间 |
[19:22] | I thought you left. | 我还以为你走了 |
[19:24] | Still here. | 我还在 |
[19:29] | You weren’t scared someone would catch you sniffing around? | 你不怕被抓住在这儿窥探别人家秘密吗 |
[19:33] | Well, according to my school files, | 根据我学校里的档案 |
[19:35] | I have a rebellious nature | 我天性叛逆 |
[19:37] | and a callous disregard for authority. | 眼中完全无视权威 |
[19:39] | So… no. | 所以…不会 |
[19:46] | Just ask. | 你问吧 |
[19:48] | Okay? I-I know you want to. | 我知道你想要问 |
[19:52] | This is like a house of horrors. | 这就跟恐怖片似的 |
[19:54] | Viking grimoires. | 维京魔法书 |
[19:56] | A million weird knives. | 一百万把奇怪的刀 |
[19:58] | And did you know you have a dead redhead wrapped in a sheet | 你知道你起居室里有一个死去的 |
[20:00] | in your parlor? | 红发的人包在纸里吗 |
[20:02] | Yeah. That’s my dad’s crazy ex. | 是的 那是我父亲的疯狂前女友 |
[20:04] | It’s a sleeping spell. | 这是个睡眠咒语 |
[20:05] | Just no one really knows what to do with her. | 没人知道该怎么对她 |
[20:08] | Normal. | 够正常的 |
[20:13] | Look, I can keep a secret. | 听着 我能保持秘密 |
[20:15] | I got plenty of my own. | 我自己也有很多秘密 |
[20:18] | So, what are you? | 你是什么人 |
[20:22] | My name is… | 我的名字 |
[20:24] | Hope Mikaelson. | 霍普·迈克尔森 |
[20:28] | My grandmother practically invented dark magic. | 我祖母发明了黑魔法 |
[20:32] | My mom is the Crescent alpha. | 我母亲是新月族的首领 |
[20:35] | And… | 而且… |
[20:37] | my dad is… | 我的父亲是 |
[20:39] | Niklaus Mikaelson. | 尼克劳斯·迈克尔森 |
[20:44] | So that makes you… | 那就意味着你是… |
[20:46] | The mythical tribrid freak show. | 一个神秘的异类嘉年华 |
[20:55] | Okay, uh, underage hybrid chained up | 未成年的混血被锁链绑在我家 |
[20:57] | in my house– to be clear, the optics on this are not awesome. | 事先说明 这看起来这不太妙 |
[21:00] | I thought you were gonna bury me alive. | 我以为你们要把我活埋 |
[21:02] | Well, first we got a few questions. | 首先我们有几个问题 |
[21:03] | Let’s call it a fair trial. | 你就当是正当的审判吧 |
[21:05] | All right, we heard what you said to Lisina. | 我们听见你跟丽丝娜的谈话了 |
[21:07] | Why don’t you think Hayley Marshall’s | 你为什么不认为海莉·马歇尔 |
[21:08] | gonna keep protecting you? | 会保护你 |
[21:12] | Where is she? | 她在哪里 |
[21:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:14] | – What did you do to her? – Nothing. | -你对她做了什么 -没什么 |
[21:17] | I don’t… I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[21:19] | Just please don’t ask me any more questions. | 拜托不要再问我任何问题了 |
[21:25] | I mean, look at him. He’s a gnat. | 他是个喽啰 |
[21:27] | I mean, there’s no way you took on Hayley Marshall by yourself. | 他绝对不可能一个人打倒了海莉·马歇尔 |
[21:31] | Henry. | 亨利 |
[21:34] | Who are you protecting? | 你在保护谁 |
[21:46] | His sire. | 他的忠主 |
[21:53] | So… | 所以 |
[21:56] | your blood turns werewolves into… | 你的血能让狼人变成 |
[21:58] | vampire hybrids. | 吸血鬼混血 |
[22:01] | And my kiss turns princes into frogs. | 我的亲吻还会让王子变成青蛙呢 |
[22:05] | Maybe. The theory remains untested. | 也许吧 这理论没被认证过 |
[22:21] | It must have been so lonely, | 那你一定很寂寞 |
[22:23] | keeping your life a secret all this time. | 一直都要保持秘密 |
[22:26] | Hope! | 霍普 |
[22:28] | You have to go. | 你得走了 |
[22:30] | He will literally wear your spine as a necklace. Leave. | 他会将你的脊椎做成项链的 快走 |
[22:38] | Please tell me it isn’t true. | 告诉我这不是真的 |
[22:42] | What have you done with your mother? | 你对你母亲做了什么 |
[22:56] | Well, it’s not the botanical gardens, | 这不是植物园 |
[22:57] | but I guess it’ll do for a reading. | 但做个解读还是可以的 |
[23:01] | This is where you were gonna take me | 这就是你想要带我去 |
[23:02] | on a first date, isn’t it? | 第一次约会的地方 对吧 |
[23:04] | I suppose it’s kind of pointless | 看来跟读心者隐瞒事情 |
[23:05] | to try to hide anything from a mind reader, huh? | 的确没什么用 |
[23:08] | I don’t read minds. | 我不会读心 |
[23:17] | When I ask the earth a question, | 我问大地一个问题后 |
[23:18] | I can taste its truth on my tongue. | 我的舌头能尝到真相 |
[23:25] | So… | 所以 |
[23:31] | Ask your question. | 问你的问题吧 |
[23:32] | Now, if there’s anybody who can cause the collapse | 如果有任何人能够将 |
[23:34] | of New Orleans the way we know it, | 新奥尔良毁灭 |
[23:36] | it’s Klaus Mikaelson, so… | 那肯定是克劳斯·迈克尔森 |
[23:39] | go ahead and ask about him. | 问问关于他的事情吧 |
[24:01] | It’s the empress. | 是皇后 |
[24:05] | Oh, Vincent. | 文森特 |
[24:07] | This isn’t about Klaus at all. | 真跟克劳斯无关 |
[24:09] | It’s about his daughter. | 是他的女儿 |
[24:15] | Do you have any idea what you’ve done? | 你知道自己做了什么吗 |
[24:16] | I knew it would take something big to bring you home. | 我知道这有这样的大事你才会回来 |
[24:19] | So you had your little hybrid friend attack your mother? | 所以你让你的小混血朋友攻击了你母亲 |
[24:21] | Henry just did the heavy lifting. | 亨利只是帮忙做了苦力 |
[24:23] | And “Attack” Is a really strong word. | 攻击这个词太强烈了 |
[24:25] | Mom’s fine. | 妈妈没事 |
[24:27] | In a really nice coffin, sleeping. | 她在一个漂亮的棺材里 睡得好好地 |
[24:31] | I cloaked her in a sleeping spell that I wrote myself. | 我用一个自己写的睡眠咒把她困住了 |
[24:33] | Oh, well, in that case, I’ve never been prouder. | 我要说我从没那么骄傲过吗 |
[24:35] | Where is she? | 她在哪里 |
[24:36] | You’re just gonna go disappear again | 如果我告诉你 |
[24:37] | if I tell you. | 你只会再次消失 |
[24:38] | Hope, you are in danger when we’re in proximity. | 霍普 我在你附近你会遇到危险 |
[24:42] | I know you feel that. | 我知道你也能感受到 |
[24:52] | The dark magic inside us | 在我们体内的黑魔法 |
[24:54] | manifests itself in ugly ways. | 会以丑陋的形式展现自己 |
[24:55] | We could be putting others in danger, too. | 我们也可能会危害他人 |
[24:57] | The whole city. | 整个城市 |
[24:59] | I don’t care! | 我不在乎 |
[25:00] | This is not a debate, Hope! | 这不是个辩论 霍普 |
[25:06] | Well, at least Hayley’s safe. | 至少海莉很安全 |
[25:09] | I can’t believe Hope did this. | 真不敢相信霍普会这么做 |
[25:12] | Oh, no, she’s, uh, right on schedule. | 不不 这完全是预料之中 |
[25:16] | My teenage temper tantrums | 我青少年叛逆期的时候 |
[25:17] | involved birds falling out of the sky | 鸟儿会从天上掉落 |
[25:19] | and entire villages burning. | 整个村庄都会燃烧起来 |
[25:21] | So… family tradition. | 所以这是家族传统 |
[25:23] | I’ll keep that in mind if we ever have a daughter. | 如果我们有女儿 我会留意的 |
[25:27] | Since you agreed to leave New Orleans with me, | 既然你愿意和我一起离开新奥尔良 |
[25:29] | I have come up with millions of future possibilities. | 我想过了无数的可能性 |
[25:33] | Mm-hmm. It’s all really mushy and gross. | 都很烂很恶心 |
[25:37] | Yeah? | 是吗 |
[25:38] | I just didn’t realize how much this city suffocated me | 直到我离开后才意识到这城市 |
[25:40] | until I left. | 有多让你窒息 |
[25:45] | Keelin? | 基琳 |
[25:46] | I have been suffocated, too. | 我也很窒息 |
[25:50] | It’s time we get to breathe. | 是时候我们都有呼吸的余地了 |
[26:06] | The little girl I knew | 我认识的小女孩 |
[26:07] | would never have dreamed up a scheme like this. | 做梦都不会想到这样的诡计 |
[26:09] | Well, sorry to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[26:11] | But that little girl hadn’t read your memoirs. | 但那个小女孩没有读过你的回忆录 |
[26:18] | You compelled | 你催眠了 |
[26:19] | Cami O’Connell to write your story. | 卡米·奥康纳来写你的故事 |
[26:21] | About a guy who used to put | 关于一个人曾经将他的家人 |
[26:23] | his family members in coffins and use them as leverage. | 放进棺材里用作筹码 |
[26:31] | So you’ve studied my old tricks. | 所以你学习了我的技巧 |
[26:36] | Did you learn this one? | 你学过这个吗 |
[26:39] | She’s at St. Anne’s. | 她在圣安妮教堂 |
[26:41] | – Get out of my head! – You could die, Hope. | -滚出我脑子 -你可能会死 霍普 |
[26:44] | Just by standing here, I could be destroying you. | 光是站在这里 我就能摧毁你 |
[26:48] | I’ll ask your mother to take it easy on you. | 我会让你母亲对你管教松一点 |
[26:50] | Okay? | 好吗 |
[26:52] | Good-bye, Hope. | 再见 霍普 |
[26:58] | I know some tricks, too. | 我们知道一些小法术 |
[27:14] | Alright, Henry’s in, let’s go. | 好了 亨利被关起来了 |
[27:16] | Josh… | 乔什 |
[27:18] | if any other vampires ask about Hayley, | 如果有人问起海莉的事 |
[27:21] | this is on Henry, all right? | 就说都是亨利的错 知道了吗 |
[27:22] | No mention of Hope. | 不要提到霍普 |
[27:26] | we can brick Henry up, | 我们可以把亨利封起来 |
[27:27] | but we are still treating the symptom, not the disease. | 但这只是治标不治本 |
[27:30] | Because, like it or not, Hope can make more hybrids. | 因为你喜欢与否 霍普都可以制造更多混血 |
[27:33] | She’s a problem. | 她是一个问题 |
[27:34] | All right, that’s not a request, | 这不是请求 |
[27:35] | Josh, all right? That’s… | 乔什 知道吗 这是… |
[27:37] | An order. Right? | 命令对吧 |
[27:39] | Look, I get it– you’re going through a thing. | 我明白你遇到了些困难 |
[27:41] | It’s not my business. | 这与我无关 |
[27:42] | But New Orleans is. | 但新奥尔良与我有关 |
[27:44] | You were gone; I was here. | 你走了 我留下来了 |
[27:47] | And I went seven years without losing someone. | 我过了七年都没有失去任何人 |
[27:49] | Got pretty damn used to it. | 我已经很习惯这样了 |
[27:54] | I know that it is hard to hear, | 我知道你不爱听这个 |
[27:57] | but Hope is a Mikaelson on the brink, | 但霍普也是个迈克尔森家得人 |
[27:59] | and we have to prepare. | 而我们要准备好 |
[28:06] | You called, you wrote letters, then you stopped– why? | 之前你会打电话写信 为什么后来都停了 |
[28:09] | You know why. I didn’t think I had to knock | -你知道为什么 -我不知道进入精神境界 |
[28:11] | before entering an astral plane. | 之前还需要敲门 |
[28:13] | Sorry I interrupted your murder orgy. | 抱歉我打扰了你的谋杀乱交派对 |
[28:22] | You came to me that night | 那天晚上你来找我 |
[28:24] | because cards and letters weren’t enough. | 因为卡片和信已经不够了 |
[28:27] | I stopped them for your own good. | 我是为了你好才断掉联系的 |
[28:28] | You don’t know what’s good for me. | 你不知道什么是为我好 |
[28:31] | You know, you stir up these stories | 你引起了这些传闻 |
[28:33] | about a crazy original dropping bodies, | 一个疯狂的始祖吸血鬼疯狂虐杀 |
[28:36] | and people talk at school, | 大家都会在学校里讨论 |
[28:37] | and I have to be quiet little Hope Marshall, | 而我要假装安静的霍普·马歇尔 |
[28:39] | when I am so mad I want to scream. | 我很生气 我想尖叫 |
[28:42] | Well, welcome to the bloody party! | 欢迎加入疯子派对 |
[28:52] | Before Hope Mikaelson was born, | 在霍普·迈克尔森出生前 |
[28:54] | the French Quarter witch Sabine Laurent swore: | 法属区女巫萨宾·洛朗曾发誓 |
[28:57] | “Nos omnia perditu el eam.” | [拉丁] |
[29:00] | The child will destroy us all. | 这小孩将会摧毁一切 |
[29:02] | Yeah, well, I knew Sabine Laurent, | 是的 我认识萨宾·洛朗 |
[29:03] | and she was a charlatan. | 她是个神棍 |
[29:04] | All right? She also had some hidden agendas. | 她也有自己的小九九 |
[29:06] | I know Hope Mikaelson, and she’s just a child. | 我认识霍普·迈克尔森 她只是个孩子 |
[29:10] | Then the cards will confirm it. | 卡片会证实一切 |
[29:28] | The sun. | 太阳 |
[29:29] | This card is a sign of good health and abundance. | 这是丰饶和健康的卡 |
[29:34] | The card of temperance means peace. | 节制卡意味着和平 |
[29:40] | The chariot card is for triumph, success. | 战车意味着胜利和成功 |
[29:50] | What’s happening? | 发生了什么 |
[29:51] | All right, the hangman is | 倒吊人是… |
[29:52] | for terrible sacrifice. | 可怕的牺牲的意思 |
[29:55] | Devil is for bondage and slavery and… | 恶魔是束缚和奴隶 |
[29:58] | No. | 不 |
[30:01] | The tower. | 高塔是 |
[30:02] | It’s calamity. | 灾难 |
[30:03] | Famine, flood, fire. | 饥荒 洪水和火焰 |
[30:05] | That charlatan was right, Vincent. | 神棍说的没错 文森特 |
[30:08] | Hope Mikaelson will be our downfall. | 霍普·迈克尔森是我们的终结者 |
[30:15] | I was protecting you when I left. | 我离开你是为了保护你 |
[30:18] | The horror in your eyes that night | 那天晚上你眼睛里的恐惧 |
[30:20] | when you saw me is… burned into my memory. | 当你看见我脑海里深埋的记忆 |
[30:25] | I was nine. | 我当时才九岁 |
[30:28] | And I saw this scary monster | 我看见了一个可怕的怪物 |
[30:32] | who looked like my dad… | 长得很像我父亲 |
[30:36] | who taught me | 他教会了我 |
[30:37] | how to mix paint… | 怎么调色 |
[30:41] | who called me a princess. | 他管我叫小公主 |
[30:43] | I didn’t know which version of you was real. | 我不知道哪一个你才是真实的 |
[30:46] | And I waited for you to explain iin.. | 我一直在等你解释 |
[30:50] | or apologize. | 或是道歉 |
[30:53] | Or tell me that you loved me. | 或是告诉我你爱我 |
[30:57] | I waited for you for years. | 我等了你那么多年 |
[31:01] | But you didn’t come. | 你都没有来 |
[31:06] | In my experience, | 以我的经验 |
[31:08] | fathers cause pain. | 父亲总会带来痛苦 |
[31:11] | Whether by their presence or their absence, | 无论是陪伴或是消失 |
[31:14] | there’s a certain type of ruin that only a father can… | 有一种伤害是只有父亲 |
[31:16] | can leave behind. | 才能造成的 |
[31:19] | And you… | 而你… |
[31:21] | you were such a sweet little girl. | 你是个如此甜美的小女孩 |
[31:26] | Perhaps I was always bound to leave you broken. | 也许我注定要伤害你 让你残缺 |
[31:31] | You-you really think I’m broken? | 你真的觉得我是残缺的吗 |
[31:37] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[31:39] | Maybe that little girl | 也是那个你想念的小女孩 |
[31:40] | you miss so much would be better off | 如果她从没爱过你 |
[31:42] | if she’d never loved you at all. | 会活得更好 |
[31:52] | You can go now. | 现在你可以走了 |
[31:56] | Hope, please… | 霍普 拜托… |
[32:33] | Is it always like this? | 一直都会这样吗 |
[32:36] | The noise? | 噪声 |
[32:38] | The hunger? | 饥饿感 |
[32:39] | Be quiet. Try to be still for the first few weeks. | 安静 头几个星期别动得太厉害 |
[32:42] | You’ll desiccate faster. | 你会干燥得快一点 |
[32:44] | It’ll be easier that way. | 这样你也少受点罪 |
[32:48] | Not the best time for a visit, but | 虽然不是探望的最好时机 |
[32:51] | I’ll take what I can get. | 但我不挑 |
[32:53] | You busted me. Jerk. | 被你发现了 混蛋 |
[33:08] | I’m so sorry, Henry. | 我很抱歉 亨利 |
[33:10] | I never meant for any of this to happen. | 我也不想看到这种事发生 |
[33:15] | You have to do what I say, remember? | 记得你一定要听我命令吗 |
[33:19] | Okay, so, | 好的 |
[33:20] | you’re going to be calm now. | 你现在要冷静下来 |
[33:23] | When you get out, | 你出去之后 |
[33:25] | I’ll be here, and we’ll be friends. | 我会在那 我们会成为朋友 |
[33:28] | If you get scared, | 如果你害怕了 |
[33:30] | you’ll feel peace if you just close your eyes and sing. | 闭上眼睛唱歌就能感觉到平静 |
[33:46] | Vincent, I’m sorry. | 文森特 我很抱歉 |
[33:48] | I know you came to me for reassurance. | 我知道你是想从我这寻求安慰 |
[33:49] | I should have never agreed to this. | 我一开始就不该同意 |
[33:52] | We got water turning to blood, | 我们的水变成了血液 |
[33:54] | we got snakes fleeing the river. | 蛇群逃离河流 |
[33:57] | Let me tell you, all of this is just | 我告诉你 这些只是迈克尔森 |
[33:58] | from passing interaction between the Mikaelson siblings. | 兄弟姐妹短暂的交流引起的 |
[34:01] | I’ve heard a hundred different versions of this story. | 我听过这个故事无数的版本 |
[34:04] | All these stories end in tragedy. Mm. | 全部都以悲剧终结 |
[34:07] | New Orleans will be taken to her knees. | 新奥尔良将迎来灭顶的灾难 |
[34:09] | No, no, no. | 不不不 |
[34:10] | Now, Hope Mikaelson may be strong enough | 现在霍普·迈克尔森也许强壮到 |
[34:12] | to destroy this city, but she might also… | 能够摧毁这城市 但她也许 |
[34:16] | She might be strong enough to be that spark | 强壮到能成为点燃 |
[34:18] | that ignites a revolution. | 变革的火花 |
[34:28] | I mean, she’s just got to change her course. | 她只是需要改变一下道路 |
[34:35] | That was really nice, what you did for Henry. | 你为亨利做的事情很善良 |
[34:39] | Great. I’ll give myself a point. | 好极了 我会给自己一分 |
[34:42] | What? | 什么 |
[34:43] | It’s this weird thing I did when I was little. | 这是我小时候做的一件怪事 |
[34:47] | I-I get a point if I do something nice, follow rules. | 如果我做了好事遵守规矩就能得一分 |
[34:51] | If I, uh, have a bad thought, or… | 如果我有了不好的想法 |
[34:55] | lose my temper, then I lose a point. | 控制不住脾气 就失去一分 |
[34:58] | Oh, honey, you can’t put that kind of pressure on yourself. | 亲爱的 你不能给自己增添这样的压力 |
[35:03] | My family sacrificed everything to save me. | 我的家人为了我牺牲了一切 |
[35:09] | I’m supposed to be worth it. | 我本该值得这一切的牺牲 |
[35:12] | I mean, I’m supposed to be better, right? | 我本该是个更好的人 不是吗 |
[35:15] | My dad thinks… | 我父亲认为 |
[35:17] | that I’m broken. | 我是个残缺的人 |
[35:26] | I don’t think that, um… | 我不认为 |
[35:29] | I don’t think that he loves me anymore. | 我不认为他现在会爱我了 |
[35:35] | He may not have the words to tell you, but no matter what, | 他也许说不出话语 但无论如何 |
[35:38] | your dad will love the very worst of you | 父亲深爱着你的每一份 即使是最坏的部分 |
[35:40] | until the oceans are dust. | 直到海枯石烂 |
[35:43] | You are worth every sacrifice. | 你值得一切的牺牲 |
[35:47] | And… you are good. | 你是个好人 |
[35:50] | Period. | 仅此如此 |
[35:53] | Show me anybody who says otherwise, | 跟我说谁不同意 |
[35:55] | I’ll eat ’em. | 我去把他们吃了 |
[36:00] | I’m-I’m okay. You-you don’t… | 我没事 你不需要 |
[36:01] | No, this hug isn’t for you. | 不 这拥抱不是为了安慰你 |
[36:03] | It’s for me. | 是为了我自己 |
[36:05] | I kind of needed it. | 我需要这个拥抱 |
[36:16] | I may need your help waking her. | 我也许需要你帮忙唤醒她 |
[36:18] | Hope was boasting about a cloaking spell, | 霍普洋洋得意地提到了隐藏咒 |
[36:19] | a sleeping spell. | 和睡眠咒语 |
[36:22] | Hayley? | 海莉 |
[36:35] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[36:45] | Hope, we went to the church to get your mother. | 霍普 我们去了教堂找你母亲 |
[36:50] | She wasn’t there. | 她不在那里 |
[36:54] | What? No. I protected her. | 什么 不 我保护了她 |
[36:56] | I wrote the perfect cloaking spell, | 我写了完美的隐藏咒 |
[36:58] | I kept her safe. I… | 我保证了她的安全 我… |
[37:00] | I don’t understand. The-the coffin was just empty? | 我不明白 棺材里是空的吗 |
[37:02] | The coffin was destroyed. | 棺材被摧毁了 |
[37:06] | Whatever happened to your mother | 无论你母亲身上发生了什么 |
[37:08] | didn’t happen without a fight. | 肯定都有一场恶斗 |
[37:13] | Look, I know it wasn’t your intention | 我知道你的本意 |
[37:15] | for someone to get hurt. | 是不让一个人手上 |
[37:16] | I know you did this because i left you with no choice. | 我知道你这么做是因为我让你无从选择 |
[37:19] | Sweetheart, look at me. | 亲爱的 看着我 |
[37:23] | This… this is my fault. | 这是我的错 |
[37:26] | I’m gonna fix it. | 我会解决这问题 |
[37:28] | I’ve already spoken to Alaric. | 我跟阿拉里克谈过了 |
[37:30] | You’ll go back to Mystic Falls tonight. | 你今晚就回去神秘瀑布 |
[37:32] | I need to know you’re safe. | 我需要知道你事安全的 |
[37:39] | What is it? | 怎么了 |
[37:42] | Hope? | 霍普 |
[37:52] | Go, go. You have to get out! | 快走 你快走 |
[37:55] | You have to get out. | 你快走 |
[37:56] | I’ll find your mother. | 我会找到你母亲 |
[37:58] | And I swear I’ll return her to you. | 我发誓我会把她还给你 |
[38:02] | I love you. | 我爱你 |
[38:12] | Ostende det siste. | [咒语] |
[38:14] | Ostende det siste. | [咒语] |
[38:16] | Os… | [咒语] |
[38:22] | I can’t feel any magic here. | 我感受不到任何魔法 |
[38:25] | I just feel Hayley’s… fear. | 我只能感受到海莉的恐惧 |
[38:35] | I need you to leave. | 我需要你离开 |
[38:38] | I’ll get the werewolves. | 我会召集狼人 |
[38:40] | We’ll organize a search party. | 召集一个搜索队 |
[38:41] | No, Keelin. I need you to leave New Orleans. | 不 基琳 我需要你离开新奥尔良 |
[38:45] | I need you to go on your trip. | 我需要你踏上自己的征程 |
[38:48] | See the world. | 见证这个世界 |
[38:49] | Save people. | 拯救他人的生命 |
[38:52] | Breathe. | 自由地呼吸 |
[38:53] | Stop. | 别说了 |
[38:56] | Okay, we’re not doing this again. | 好了 我们不能再这么做 |
[38:58] | Okay? I can’t let you stay here, Freya. | 我不能让你留在这 弗雷娅 |
[39:01] | It is not an option. | 这不是个选择 |
[39:02] | I can’t be the reason your whole life is on hold. | 我不能成为你暂停自己生活的理由 |
[39:07] | And I can’t be of any use to my family… | 这样的我对我的家人毫无帮助 |
[39:11] | to Hope– with that burden. | 对霍普也是 带着这样的负担 |
[39:15] | Look, I love you, Freya. | 我爱你 弗雷娅 |
[39:19] | I have loved you through everything. | 我一直都如此爱你 |
[39:21] | Let me be here for you. | 让我留下来陪你 |
[39:26] | I can’t, Keelin. I can’t. | 我不能 基琳 我不能 |
[39:32] | I can’t love you and my family at the same time. | 我不能同时爱你和我的家人 |
[39:39] | I don’t want you to stay. | 我不想让你留下来 |
[39:51] | You did the right thing. | 你做得没错 |
[39:54] | Henry’ll be okay, I promise. | 亨利会没事的 我保证 |
[40:01] | Daywalkers, nightwalkers, | 日行者 夜行者 |
[40:05] | witches and wolves. | 女巫和狼人 |
[40:07] | I invited you here tonight | 今晚我邀请你们 |
[40:09] | from all the corners of this city to celebrate. | 自城市每个角落前来庆祝 |
[40:12] | Tonight, justice was served. | 今晚 正义得到了伸张 |
[40:16] | Do you know what it means | 你们知道 |
[40:19] | to miss New Orleans | 想念新奥尔良 |
[40:21] | and miss it each night and day | 日日夜夜的想念是怎么样的感受 |
[40:25] | The hybrid Henry will suffer his punishment, | 混血亨利会接受他的惩罚 |
[40:27] | and when he emerges, | 当他刑满释放后 |
[40:28] | New Orleans will open her arms to him again. | 新奥尔良会对他再次张开双臂 |
[40:31] | Henry is a symbol of the peace that we enjoy | 亨利是我们享受和平的象征 |
[40:34] | when we serve New Orleans first, and ourselves second. | 意味着我们先考虑新奥尔良再考虑自己 |
[40:39] | Do you know what it means… | 你们知道这意味着什么 |
[40:40] | So dance, drink, romance this city as she deserves. | 跳舞吧 喝酒吧 给这城市她值得的浪漫 |
[40:45] | Tomorrow… we do it again. | 明天 我们仍将如此 |
[40:57] | Hey, thanks for the ride back to school. | 谢谢你顺路载我回学校 |
[40:58] | Oh. Sure. | 没事 |
[41:07] | Is everything okay, Marshall? | 没事吧 马歇尔 |
[41:09] | My name’s not Marshall. | 我的名字不是马歇尔 |
[41:12] | Right. | 没错 |
[41:16] | Hope. | 霍普 |
[41:23] | Somebody help him! | 来人救救他 |
[41:36] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[41:39] | Henry. | 亨利 |
[41:51] | No. No. | 不 不 |