英文名称:The Forbidden Kingdom
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:38] | What’s going on, Hop? | 最近还好吗 庐伯? |
[04:41] | You back again? | 你又来啦? |
[04:48] | Oh, sick! | 哦 真棒! |
[04:50] | Find good one? | 找到好片子啦? |
[04:52] | Ten Tigers of Kwangtung. This is gold. | “广东十虎” 这是珍藏版 |
[04:58] | Bride WIth White Hair. Chinese, no subtitles. | “白发魔女” 中文版 无字幕 |
[05:02] | You have any early Shaw Brothers? | 你有邵氏兄弟公司早期出品的那些电影吗? |
[05:04] | This one guy does Leopard style | 有个家伙会豹拳的 |
[05:05] | Leopard style, Dragon style… | 豹拳 龙拳… |
[05:08] | …fly through air …fight on water. | …轻功 …水上飘 |
[05:12] | Crouching Tiger… Spanking Monkey. | 伏虎拳… 猴拳 |
[05:17] | I know you. | 我了解你 |
[05:18] | I’m not a white boy who wants to know gongfu | 我可不像你们这些白人小孩学功夫 |
[05:21] | Kick the ass. Get the girls. | 就为了痛扁别人 泡泡女生什么的 |
[06:10] | Only storage back here. | 后面这是仓库 |
[06:14] | 这个你从哪儿弄来的? 这个东西… | |
[06:18] | …when my grandfather opened this shop. | …几百年前 我祖父开这家店的时候 |
[06:21] | A hundred years ago. | 就已经在这了 |
[06:24] | He waited for a man to come pick it up… | 它一直在等它的有缘人来把它取走… |
[06:29] | …return to rightful owner. | …然后物归原主 |
[06:33] | Man never came. | 但那人从未出现过 |
[06:36] | My father took over the shop. Waited, too. | 后来我父亲继承了这家店 也在等那个人 |
[06:39] | Long time. Now me. | 等了很久 现在轮到我 |
[06:43] | That’s a Northern Temple-style bo staff. | 那是北少林的兵器 |
[06:46] | The kind the 13 monks used to save the Tang Emperor. | 少林十三棍僧当初就是用这样的棍子救出唐王的 |
[06:49] | I’ve seen it before. | 我以前见过的 |
[06:51] | That exact one. I’ve had dreams about it. | 一模一样 我还梦见过呢 |
[06:54] | You know why? | 你知道为什么吗? |
[06:56] | You watch too much “Hong Kong Movie”. | 你看太多”香港片”了 |
[06:58] | Come. Come on. | 走吧 走吧 |
[07:02] | I give you five awesome Bruce Lee movie… | 给你拿五部超酷的李小龙电影… |
[07:06] | …for very sick price. | …给你打特价哦 |
[07:08] | You’re the man, Hop. | 你真是太好了 庐伯 |
[07:22] | Jason! | 詹森! |
[07:25] | What’s up? | 在干嘛呢? |
[07:27] | Not much. Just, you know, cruising.You went down to Chinatown. | 没什么 随便逛逛 看见你去了唐人街 |
[07:31] | What’s up with that? | 去干什么呢? |
[07:32] | 学功夫 真的吗? | |
[07:35] | Not supposed to talk about it,not under the gongfu code. | 这只可意会不可言传 这就是功夫的真谛 |
[07:38] | Look, the new kid’s marking time with the hoods. | 看啊 这个新来的家伙在泡妞呢 |
[07:42] | You still riding this loser cruiser? | 你怎么还骑着这辆破车啊? |
本电影台词包含不重复单词:828个。 其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:52个,GRE词汇:73个,托福词汇:88个,考研词汇:133个,专四词汇:106个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:221个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:45] | Get a motor for this shit. | 给它装个马达吧 |
[07:47] | What we got here? Just some bootlegs. No big deal. | 这是什么? 只是些盗版光碟 没什么 |
[07:51] | Enter the Dragon. | “猛龙过江” |
[07:53] | Bride With White Hair? Yes. That’s actually very good. | “白发魔女”? 是的 真的很好看 |
[07:59] | Come on. Let him go. He knows gongfu. | 别这样 放他走吧 他会功夫的哦 |
[08:02] | What? You think you’re Chinese? | 什么? 你以为你是中国人啊? |
[08:05] | You hanging out with them Chinks in C-town? | 你跟唐人街那几个中国佬很熟? |
[08:08] | What’s up with you? Let’s see some, man. | 怎么啦? 露两手来瞧瞧啊 伙计 |
[08:10] | Come on. Let’s see some gongfu. Gongfu master. | 来啊 让我们见识下功夫啊 武林高手 |
[08:15] | Want some tae kwon do, huh? | 想尝尝跆拳道的厉害吗? |
[08:22] | Yo, Lupo. | 哟 莱泊 |
[08:24] | He hangs out with that Chink who cashes checks. | 他跟那个能兑换支票的中国佬很熟 |
[08:30] | You in tight with the old man? | 你跟那老头很熟? |
[08:36] | Just shut up and do it! | 闭嘴 照做就是了! |
[08:43] | It’s late. He’s probably gone. | 很晚了 他可能已经走了 |
[08:52] | 他不在 我们走吧 谁啊? | |
[08:56] | Gongfu boy. | 功夫小子 |
[08:58] | You back for more good price movie? | 你又来买我物美价廉的电影碟片吗? |
[09:08] | I told you… best deal in Chinatown. Come in. | 我说过的嘛… 唐人街的东西最划算了 进来吧 |
[09:14] | Want some tea? | 喝茶吗? |
[09:16] | Flush those scum out. | 茶也很好 不会泡出泡沫 |
[09:20] | Yankees winning. Very bad. | 美国队又赢了 真糟糕 |
[09:27] | 谁跟你一起来了? 你朋友? 你把钱放哪了? | |
[09:37] | Where’s the cash? | 把钱放哪了? |
[09:39] | Come on, old man! | 快说 老头! |
[09:42] | You stay here! | 待在这儿! |
[10:02] | I found your Jack’s box. | 我找到一个玩偶匣 |
[10:09] | Hop! | 庐伯! |
[10:12] | Jesus, Lupo! | 天啊 莱泊! |
[10:13] | 你干什么? 你杀了他! | |
[10:14] | Take it. | 拿着 |
[10:16] | Must return to rightful owner. | 一定要物归原主 |
[10:19] | Run. | 快跑 |
[10:23] | You see that you? | 你看见了? |
[10:25] | Did you see that? | 你全部都看见了? |
[10:37] | Bit him. You little shit! | 干掉他 混蛋! |
[10:49] | Lupo, come on, man, don’t! | 莱泊 别这样 伙计 别! |
[10:50] | 你不是什么都看见了吗! 冷静 莱泊 | |
[10:52] | 嘿 老大 先把枪放下 闭嘴! | |
[10:55] | I pulled the trigger, but we’re in this together! | 我杀了人 我们是同一条船上的! |
[10:58] | But this little cockroach, he ain’t one of us! | 但这个臭小子不是我们的人! |
[11:32] | Have some tea. It’ll help you to recover. | 喝点茶吧 好恢复恢复元气 |
[12:15] | Excuse me. I don’t know where I am. | 打扰了 我这是在哪啊 |
[12:18] | I don’t know how I got here. I remember falling. | 我不知道我是怎么到这来的 我只记得我坠楼了 |
[12:22] | Old lady found you lying in the river. | 老太婆发现你躺在河上 |
[12:26] | We all thought you were dead. | 我们都以为你死了呢 |
[12:49] | Go! Go! | 走! 走! |
[12:52] | 想跑? 快救我! | |
[12:59] | Please let her go! | 放开她! |
[13:08] | Quick, go and grab hold of that guy! | 快 你们两个过去把他抓住! |
[13:23] | Stop, stop! | 站住 站住! |
[13:26] | Drop wht you are holding! | 把你手里的东西放下! |
[13:34] | Try to run and I’ll kill you! | 再跑我就杀了你! |
[13:43] | What’s that you are holding? Where are you from? | 你手里拿的是什么东西? 你从哪来? |
[13:46] | What? This? | 什么? 这个吗? |
[13:48] | You want this? | 你们想要这个? |
[13:51] | Drop the staff if you want your life. | 想要活命就放下那棍子 |
[13:56] | Sirs, please give some money to this poor scholar. | 各位长官 给我这个穷秀才一点钱吧 |
[14:00] | Get away! | 走开! |
[14:34] | Where did you get that staff? | 你那棍哪来的? |
[14:36] | I don’t know what you’re saying. | 我听不懂你说什么啊 |
[14:40] | 你在哪找到的? 我不明白你在说什么! | |
[14:47] | That’s because you’re not listening! | 那是因为你根本没在听! |
[14:51] | Behind you! | 当心后面! |
[15:26] | I don’t know where I am… | 我不知道我这是在哪… |
[15:28] | …how I got here, | …我也不知道我是怎么来的 |
[15:29] | or who those guys trying to kill me were. | 不知道那些要杀我的人是谁 |
[15:32] | But what you did back there was sick. | 不过你刚才那些掌法可真酷 |
[15:34] | No. Drunken Fist. | 不 那是醉拳 |
[15:37] | Secret gongfu from the South. | 南派秘笈功夫 |
[15:41] | I am Lu Yan, traveling scholar. | 我是卢炎 是个穷秀才 |
[15:44] | What land do you come from, monk? | 你是哪来的 和尚? |
[15:46] | I’m not a monk. | 我不是和尚 |
[15:48] | I’m Jason, Jason Tripikltas, from South Boston. | 我叫詹森 詹森.佩莱革森 来自南波士顿 |
[15:54] | Is this a dream? | 我这是在做梦吗? |
[15:56] | No. | 不 |
[15:57] | Where you came from is the dream. | 你来自梦境 |
[16:00] | Through the Gate of No Gate. | 穿越”无门之门”到达此地 |
[16:03] | Is that like a wormhole or something? | 像虫洞之类的东西吗? |
[16:06] | No. It means you are either a Zen master | 不 就是说 要么你是个禅宗大师 |
[16:10] | or you carry something very special. | 要么就是你带着非常特别的东西 |
[16:12] | This? | 这个? |
[16:14] | It was in a pawn shop, waiting for a man to pick it up… | 它一直在那个当铺里 等着某个人来拿走它… |
[16:18] | …and return it to its rightful owner. | …然后物归原主 |
[16:21] | What? | 怎么啦? |
[16:23] | It’s long been foretold… | 很久以前有个传说… |
[16:25] | …that a seeker will come… | …有个天行者会出现… |
[16:28] | …to return the staff and end the reign of the Jade Warlord. | …归还那个棍子 然后终止玉战神的统治 |
[16:33] | Return it to who? | 还给谁? |
[16:35] | The Monkey King. | 美猴王 |
[16:37] | Born of a stone… | 它是从花果山上… |
[16:40] | …on a mountain of fruit and flowers. | …的石头中蹦出来的 |
[16:43] | With his weapon in hand, his qi became like fire… | 凭借着金箍棒 他所向披靡… |
[16:48] | …his stick fighting like magic. | …棍法深不可测 |
[16:50] | He defied the order of the land… | 它公然反抗天庭… |
[16:53] | …but the Jade Army could not defeat him. | …天兵天将都不能打败他 |
[17:17] | The Monkey King crushed every soldier sent to stop him. | 美猴王击退了所有前来阻挠他的天兵天将 |
[17:20] | With his magical staff he was unbeatable. | 凭着金箍棒 他无可匹敌 |
[17:25] | Word of his disobedience traveled deep within the Forbidden Kingdom… | 桀骜的他决定深闯天庭… |
[17:29] | …to the Five Elements Mountain, land of the immortals. | …前往五指山 天神仙府 |
[17:34] | Once every 500 years… | 每五百年… |
[17:36] | …the Jade Emperor hosts the Peach Banquet. | …玉皇大帝都会举办蟠桃宴 |
[17:39] | It is here, the heavenly ministers gather to celebrate their longevity… | 在这里 各个天神共聚一堂庆祝他们的长生不老… |
[17:44] | …and drink the elixir of immortality. | …并共饮长生不老之药 |
[17:48] | One sip of this heavenly brew will give everlasting life… | 只要喝上一小口就能永生… |
[17:52] | …free from mortal suffering and desire. | …摆脱一切痛苦与欲求 |
[18:00] | Into the banquet, the Monkey King crashed uninvited. | 蟠桃宴上 美猴王不请自来 肆意破坏 |
[18:08] | The Jade Emperor was enchanted by the Monkey King. | 玉皇大帝被美猴王吸引住了 |
[18:12] | But the Jade Warlord was not amused. | 但玉战神却非常恼怒 |
[18:15] | As master of the army, | 作为军队的领袖 |
[18:17] | the Warlord demanded that the Monkey King bow down to him. | 玉战神一直都想让美猴王臣服于他 |
[18:30] | He’s a bit unrefined, that’s all. | 他只是有点不羁 不过如此 |
[18:34] | Give the naughty monkey a title and let him go. | 随便给这个调皮的猴子一个封号 让它走吧 |
[18:42] | Satisfied all was well in heaven and earth… | 打理完天庭世俗之事后… |
[18:45] | …the supremely high Emperor left to… | …玉皇大帝再次离开… |
[18:47] | …begin his 500 years meditation… | …又开始了他的五百年的闭关冥想… |
[18:49] | …leaving the Jade Warlord in charge by mandate of heaven. | …将天庭的管理权交给了玉战神 |
[18:54] | Rather than obey the Jade Emperor’s command… | 玉战神没有遵从玉皇大帝的圣谕… |
[18:57] | …the Warlord challenged the Monkey King to a duel. | …反而向美猴王发起挑战 |
[19:01] | High atop Five Elements Mountain in the Warlord’s palace… | 在五指山上 玉战神的宫殿里… |
[19:06] | …the battle of immortals was fought… | …展开对决… |
[19:08] | …to prove once and for all whose skills were supreme. | …以向世人证明 他的武功才是天下第一 |
[21:51] | Most excellent stick fighting, Sun Wukong. | 棍法果真很棒 孙悟空 |
[21:54] | But without your weapon, you’re nothing but a lowly hermit! | 但没有那根棍子 你只是只野猴子! |
[21:59] | No more weapons. No more qi magic. | 不用兵器 不用法术 |
[22:03] | Fist against fist. | 徒手肉搏 |
[22:06] | The Monkey King was too trusting and believed the Warlord… | 美猴王太轻信玉战神的话了… |
[22:10] | …laying down his magic weapon. | …真的放下了金箍棒 |
[22:20] | Realizing he’d been tricked, the Monkey King | 意识到中了圈套后 美猴王 |
[22:22] | cast the staff out into the Middle Kingdom. | 将棍子丢进了中土大地 |
[22:42] | Martial art is based on deception… | 兵不厌诈… |
[22:47] | …my friend. | …我的朋友 |
[22:54] | Being immortal, the Monkey King could not be killed… | 作为天神 美猴王拥有不死之身… |
[22:57] | …only trapped in stone, where he waits for the seeker from the prophecy… | …只能被困在石头中 等待传说中的天行者… |
[23:01] | …to return his great weapon to him and finally free him. | …将他的金箍棒归还 然后解救他 |
[23:16] | That’s what I heard, anyway. | 这也只是我听说的 |
[23:20] | A long time ago. | 很久以前的事情了 |
[23:21] | 他被困了多久? 五百年 | |
[23:25] | give or take a few decades. | 五百年左右 |
[23:27] | They say when the Monkey King is free, | 他们说 只要美猴王被解救出来 |
[23:30] | the Jade Emperor will return. | 玉皇大帝就会归来 |
[23:34] | How do I get home? | 我怎样才能回家? |
[23:35] | You must return the staff to Five Elements Mountain. | 你一定要把金箍棒带到五指山 |
[23:39] | You must free the Monkey King. | 你必须解救美猴王 |
[23:42] | I can’t free the Monkey King. I have to get home. | 我解救不了美猴王 我要回家 |
[23:44] | Innkeeper! More wine. | 小二! 上酒 |
[23:46] | Geez, Don’t you think you had one too many? | 天啊 你不觉得你喝太多了吗? |
[23:49] | Wine is my inspiration. | 酒是我灵感的来源 |
[23:52] | In some parts, I am known as the Poet. | 有时候 我可以称为个诗人 |
[23:55] | Ganbei. | 干杯 |
[23:59] | In other parts, I am known as the Beggar. | 而有时候 我又是个乞丐 |
[24:15] | Wife, wife. | 老婆 老婆 |
[24:19] | 这哪来的? 那儿 | |
[24:23] | sir, they use these to pay. What are these? | 长官 他们用这个付酒钱 你看这是什么啊? |
[24:26] | 现在怎么办? 你的功夫怎么样? | |
[24:30] | He who speaks does not know.He who knows does not speak. | 啊 言者不知 知者讳言 |
[24:34] | Surely you are masterful. | 你肯定是个高手 |
[24:42] | 那东西哪来的? 那是个仿冒的 | |
[24:45] | You can find anything these days on the Silk Road. | 现在的丝绸之路 无所不有啊 |
[24:48] | Out of the way, old fool. | 让开 白痴 |
[24:52] | Hand it over. | 拿来 |
[24:56] | Hand over the weapon… or die. | 交出武器… 不然就得死 |
[25:11] | Go! | 跑! |
[25:46] | Lu, help! | 卢 救命! |
[26:07] | 保护好你自己啊! 什么? | |
[27:23] | Let’s go! | 快跑! |
[27:41] | Where are you going? | 你去哪? |
[27:44] | 跳! 我不敢跳! | |
[27:46] | Don’t think! Just do! | 想什么想! 跳就是了! |
[27:58] | Come on! | 快啊! |
[28:09] | Thank you! | 谢谢! |
[28:19] | Such skill child! | 小孩身手不错啊! |
[28:20] | Are you from the north mountains? | 你是从北少林来的吗? |
[28:22] | She is Golden Sparrow, from the south. | 我叫金燕子 从南方来的 |
[29:20] | Really thank you saved our lives back there. | 谢谢你刚才救了我们 |
[29:22] | I don’t know what we would have done if you hadn’t come along. | 要不是你出手相救 我想都不敢想后果有多惨 |
[29:24] | She does nothing. | 没有什么 |
[29:26] | The Drunken immortal did not need his life saved. | 醉仙的命还用不着我来救 |
[29:29] | You’re immortal? | 你是神仙? |
[29:31] | What do you run from, child? | 小姑娘你在躲谁呢? |
[29:34] | Bounty hunters trying to stop her from reaching Five Elements Mountain. | 赏金猎人想阻止我前往五指山 |
[29:44] | I suggest you keep riding west and… | 我建议你们一直往西走 除了饮马… |
[29:47] | …only stop to water your horses. | …否则不要停下来 |
[29:49] | You’re not coming? | 你不一起去吗? |
[29:50] | The journey to the mountain crosses barrens and deserts. | 去五指山要穿过高山沙漠 |
[29:54] | Unspeakable dangers. | 遭受无尽的危险 |
[29:55] | Worst of all, no wine. | 但最糟的是 没有酒喝 |
[29:57] | His elixir. Every immortal has one. | 他有长生不老药 每个神仙都有的 |
[30:00] | I’m very sorry. Without wine, I would perish. | 抱歉 没有酒我只是一个凡人而已 |
[30:02] | You must understand this. | 你要搞清楚 |
[30:04] | No. You must understand this. | 不 是你要搞清楚 |
[30:07] | This is insane! | 这太疯狂了! |
[30:09] | 你想回家吗? 想啊 | |
[30:13] | Then listen well! | 那听好了! |
[30:15] | If you die here, you’ll be found dead in the world you left behind. | 如果你死在这儿 你就再也回不去你的世界了 |
[30:18] | Do you understand? | 明白没? |
[30:22] | My jug is getting low. I must say good-bye. Bye-bye. | 酒壶要空了 我得走了 再见 |
[30:35] | Lu! | 卢! |
[30:37] | Wait! | 等等! |
[30:38] | Let him go. You are the one to return the staff, not him. | 让他走吧 要还棍子的人是你 不是他 |
[30:44] | How good is your gongfu? | 你的功夫如何? |
[30:46] | He has no gongfu. None! | 他不会功夫 一点都不会! |
[30:49] | Lu, wait! | 卢 等等! |
[30:50] | Teach me. | 教我 |
[30:52] | Teach me to fight! | 教我功夫! |
[31:04] | Swing soft, cut hard! At the same time! | 挥慢些 砍得有力点! 用力均匀! |
[31:08] | He’s terrible. | 太差了 |
[31:14] | I’ve been your weed-whacker for two days now… | 我已经在这儿割了两天的草了… |
[31:17] | …while you sit on the horse like the King of England. | …你却趾高气扬像个皇帝一样 坐在马上享受 |
[31:19] | When are you going to teach me gongfu? | 你什么时候才教我功夫啊? |
[31:21] | 你想学功夫? 没错 | |
[31:28] | I’ll teach you gongfu. | 那我来教教你 |
[31:33] | That’s call strike. Tomorrow I’ll teach you block. | 这叫击打 明天再教你防御 |
[31:35] | Let’s go! | 我们走吧! |
[31:38] | Swing soft. Cut hard. | 挥动慢些 用力砍 |
[32:01] | You think you’ll teach me the No Shadow Kick? | 你会教我无影脚吗? |
[32:05] | And the Buddha Palm Technique? | 还有如来神掌? |
[32:10] | There’s a guy in “Virtual Fighter who does the Buddha Palm… | “VR战士”里面有个人会如来神掌的… |
[32:13] | Thanks, Lu… | 谢谢 卢… |
[32:15] | …and he does the… | …他还会… |
[32:18] | …iron Elbow… | …铁拳… |
[32:20] | …and One-Fingered Death Touch. | …还有一阳指 |
[32:22] | The cup’s full. Stop! It’s full. | 杯满了 别再倒了! 满了 |
[32:26] | Exactly. How can you fill your cup if already full? | 没错 你的杯子满了 还怎么加水? |
[32:31] | How can you learn gongfu? You already know so much. | 你已经知道这么多了 还怎么学功夫? |
[32:35] | No Shadow Kick. Buddha Palm! | 无影脚 如来神掌! |
[32:38] | Empty your cup. | 先清空你的杯子 |
[32:45] | Hopeless. It is hopeless. | 没救了 真是无药可救了 |
[33:09] | It is said that music… | 有人说音乐是… |
[33:12] | …is a bridge between earth and heaven. | …连接凡间与天堂的桥梁 |
[33:17] | That’s beautiful. | 真美 |
[33:25] | It belonged to her mother. | 这是我母亲的 |
[34:11] | My Lord… | 禀报大将军… |
[34:14] | How dare you… can’t you see I am busy? | 你好大的胆子… 没看到我正在忙吗? |
[34:18] | The divine staff of legend. | 将军 是传说中的如意金箍棒 |
[34:21] | It was seen in the Middle Kingdom. | 忽然在中土出现了 |
[34:25] | Impossible. | 不可能 |
[34:26] | The villagers are beginning to whisper of prophecy. | 民间如今谣言四起 都说预言就要成真的了 |
[34:32] | Mortals are always whispering of prophecy. | 那些凡夫俗子 满口胡言 大言不惭 |
[34:36] | It’s their opium. | 就像吸鸦片 戒不掉的 |
[34:43] | What other offending news do you have for me? | 你还有什么坏消息要告诉我的吗? |
[34:50] | That is all, My Lord. | 回将军 没有了 |
[35:01] | Summon the Witch… the one born of wolves. | 到瑶池 传白发魔女来 |
[35:15] | Where were we? | 到我们了? |
[35:31] | Lu Yan? | 卢炎? |
[35:35] | Lu Yan? | 卢炎? |
[35:41] | Lu Yan? | 卢炎? |
[35:44] | Lu Yan! | 卢炎! |
[35:49] | Sparrow! | 金燕子! |
[36:36] | 你还好吗? 詹森 发生什么事情? | |
[36:39] | He took it! The staff! | 他抢走了! 金箍棒! |
[36:43] | The Jade Warlord has sent a bounty hunter. | 她是玉战神派来的赏金猎人 |
[36:46] | We are doomed. | 我们完了 |
[36:59] | That’s his horse. He must be inside. | 那是他的马 他肯定在里面 |
[37:03] | Why would he take refuge in a temple? | 他为什么要藏到庙里面去呢? |
[37:05] | That’s what I intend to find out. Wait with the horses. | 我也想知道 你们在外面等着 |
[37:39] | Ah! Good to get off my feet. | 啊! 终于可以歇歇脚了 |
[37:43] | Long day. | 赶了好长的路 |
[37:46] | So, where are you from? | 你从哪里来的? |
[37:48] | Shandong Province? | 山东省? |
[37:50] | You look like the Shandong Province type. | 你看起来像山东人 |
[37:53] | You come here often? | 你经常来这里? |
[37:57] | That staff doesn’t belong to you. | 金箍棒不是你的哦 |
[38:03] | You have to give it to me,or somebody might get hurt. | 你必须还给我 不然有人就得挂彩了 |
[39:26] | What kind of monk are you? Huh? | 你算什么和尚? 呃? |
[39:28] | Stealing from travelers. | 偷别人东西 |
[39:33] | A silent one, I see. | 原来是个哑巴啊 明白了 |
[39:37] | Or deaf. | 要不就是个聋子 |
[39:40] | I’m speaking to you, monk! | 我正在和你说话呢 和尚! |
[41:21] | Praying Mantis. Very good… | 螳螂拳 很好… |
[41:24] | …for catching bugs. But not tiger! | …对付虫子还可以 老虎就不行了! |
[43:24] | You try to steal the staff for the Warlord! | 你是玉战神派来抢金箍棒的吧! |
[43:27] | No, fool! | 不是 白痴! |
[43:30] | I’m on a mission to find the seeker of the staff. | 我是来找守护金箍棒的天行者的 |
[43:53] | You found him. | 你找到他了 |
[44:08] | He’s not even Chinese. | 他根本不是中土人士 |
[44:10] | We are all the same inside, aren’t we, Monk? | 佛不是说众生平等吗? 和尚 |
[44:13] | Heaven help us. | 阿弥托福 |
[44:17] | What, you find it a sin? | 怎么 喝酒犯着你了? |
[44:18] | Yes, It is sinful not to share. | 有酒不跟人同享 天下第一大罪 |
[44:22] | Cheers! | 干杯! |
[45:11] | How long have you searched for the staff? | 你找这金箍棒找多久了? |
[45:13] | As long as I can remember. | 我都记不清了 |
[45:18] | An old man and a monk rides here | 是不是有个老酒鬼一个臭和尚 |
[45:21] | with a little boy, right? | 还有个毛头小子来过这里 |
[45:24] | Who else? | 还有谁跟他们在一起? |
[45:26] | I do not know who you speak of. | 我不知道你在说谁 |
[45:45] | Men are such liars. | 天下的男人都是骗子 |
[46:03] | Sparrow. | 燕子 |
[46:05] | Sparrow… | 小燕子… |
[46:08] | …where is your nest? | …你会飞向何方呢? |
[46:28] | Jason, go deeper! | 詹森 再往下蹲点儿! |
[46:30] | Must taste bitter before sweet. Horse stance. Grow roots. | 先苦后甜 蹲马步 打好基础 |
[46:47] | Horse stance. | 这是马步 |
[46:50] | Very good… for taking a dump. | 很好…就像是在大便 |
[46:55] | Enough from you! | 够了! |
[46:57] | He’s my student, not yours! | 他是我徒弟 轮不到你来指手画脚! |
[47:00] | Two tigers cannot live on the same mountain. | 一山容不得二虎 |
[47:02] | Two masters cannot teach the same student! | 两师不教一徒! |
[47:08] | Ma bu! | 马步! |
[47:10] | If he is really to learn the gongfu… | 如果他真要学功夫的话… |
[47:13] | …he must develop speed, accuracy and power. | …就得加强速度 精度 还有力量 |
[47:16] | Hey! I know that. | 嘿! 这我知道 |
[47:19] | It’s the Way of the intercepting Fist. Bruce Lee? | 就像截拳道那种 李小龙那样的? |
[47:29] | I will punch. You block. | 我攻 你守 |
[47:32] | Ready? | 准备好了吗? |
[47:37] | What did I teach you about the Snake? | 我不是教过你蛇拳了吗? |
[47:40] | Now you punch me. | 现在你来进攻 |
[47:44] | See? | 知道了吗? |
[47:47] | Again. You punch him again. Snake! | 再来 再攻他 用蛇拳! |
[47:53] | He’s not ready for Snake. Perhaps Eagle. | 他不该用蛇拳 用鹰爪手才行 |
[47:56] | Crane! Crane! | 用鹤拳! 鹤拳! |
[48:00] | Okay? | 好吧? |
[48:11] | Stop! | 行了! |
[48:13] | I’ve had enough! | 我受够了! |
[48:14] | No more! No more silent riddles! | 不玩了! 默僧 别再来了! |
[48:18] | And no more empty cups! | 酒仙 别再来了! |
[48:25] | First, you show respect to your teachers! | 首先 你得要尊敬师长! |
[48:30] | So… What about the two tigers on one mountain? | 那么… 这次姑且就一山容二虎吧? |
[48:35] | We can kill each other when it’s over. | 这事结束后 咱们再算账 |
[48:48] | Gongfu. Hard work over time to accomplish skill. | 功夫 需要不断的努力 才能得到完善 |
[48:57] | A painter can have gongfu. | 画家需要功夫 |
[49:00] | Or the butcher who cuts meat every day with such skill… | 屠夫宰牛也要功夫… |
[49:04] | …his knife never touches bone. | …他才可以轻车熟路 刀不见骨 |
[49:11] | Learn the form, but seek the formless. | 有形之中求无形 |
[49:15] | Hear the soundless. | 充耳不闻 |
[49:17] | Learn it all, then forget it all. | 习万家之法 最后无招胜有招 |
[49:21] | Learn The Way, then find your own way. | 通万物之法 最后创己家之见 |
[49:26] | The musician can have gongfu. | 乐师需要功夫 |
[49:28] | Or the poet who paints pictures with words | 诗人以字作画 |
[49:31] | and makes emperors weep. | 令历代的帝王为之动容 |
[49:33] | This, too, is gongfu. | 这也是功夫 |
[49:36] | But do not name it, my friend, | 但它只能意会 不能言传 朋友 |
[49:38] | For it is like water. | 因为它就像流水一样 |
[49:40] | Nothing is softer than water… | 水弱于万物… |
[49:43] | …yet it can overcome rock. | …然而水滴石穿 |
[49:46] | It does not fight. It flows around the opponent. | 它从不示强 这能避过对手的锋芒 |
[49:51] | Formless, nameless, the true master dwells within. | 无形 无状 暗藏力量 |
[49:56] | Only you can free him. | 只有你才能将其释放出来 |
[51:02] | Behold the tyranny of the Warlord. | 看 又是玉战神干的 |
[51:05] | He must be stopped. | 我们得阻止他 |
[51:07] | He must be killed for his crimes and his head put on a post. | 他得偿命 他的头应该被砍下来挂在这里 |
[51:12] | One must not feel hatred towards him, or he wins. | 如果你恨他 那就正中他的下怀 |
[51:18] | If he speaks of compassion for this devil… | 除非你对这个恶魔还心怀怜悯… |
[51:22] | …he should go back to his temple and pray. | …那你就滚回你庙里念经去吧 |
[51:25] | Our mission is not one of peace. | 我们的任务可不是与这种人和平共处 |
[51:29] | Go back to your mother and father. You are but a child. | 回家去吧 回到你父母身边 你还只是个孩子 |
[51:33] | They are dead. | 他们死了 |
[51:37] | And she’s not a child. | 我也不是孩子了 |
[51:41] | Not anymore. | 再也不是了 |
[51:45] | Her father was a government official who opposed the Warlord. | 我父亲是个反对玉战神的官员 |
[51:52] | And so, to set an example… | 所以 为了杀一儆百… |
[51:55] | …the Warlord dispatched his troops into the night. | …玉战神在某一晚上 发动天兵天将 |
[52:04] | Legion upon legion poured out of the Five Elements Mountain… | 千军万马从五指山袭来 |
[52:08] | …into the lowlands of the Middle Kingdom. | 血洗了我们的村子… |
[52:12] | Screams of innocent people hung in the night air. | 无辜百姓的惨叫响彻夜空 |
[52:19] | When it was over, charred ruins were all that remained. | 最后 只剩得一片废墟 |
[52:25] | That, and a lonely child,hidden in the well by her mother… | 最后 只有一个孩子被她母亲藏在井里… |
[52:30] | …ruthlessly murdered by an arrow… | …而那位母亲 最后也被一支冷箭射杀了… |
[52:35] | …from the Warlord’s bow. | …她就是被玉战神杀死的 |
[52:42] | When she reaches the Warlord’s palace… | 只要我到了玉战神那里… |
[52:47] | …she will not offer him forgiveness… | …我就绝不会放过他… |
[52:51] | …monk. | …和尚 |
[52:53] | She will offer him… | 我可以给他… |
[52:55] | …this… | …这个… |
[53:02] | …a jade dart that can kill an immortal. | …这支玉簪 可以杀死神 |
[53:08] | Long has she practiced. | 我已经练了很久了 |
[53:15] | Vengeance has a way of rebounding upon oneself. | 冤冤相报何时了 |
[53:25] | Master of sensitivity. | 大师真是慈悲为怀啊 |
[53:38] | It is them. They’re headed towards the desert. | 是他们 朝沙漠去了 |
[53:42] | There is the River of Sand. They must be over. | 前边就是流沙河 他们死定了 |
[53:46] | The King Monkey is still fool… | 被埋在山下五百年… |
[53:48] | …Although he was captivitied in the moutain for five hundred years? | …臭猴子还是那么蠢 |
[53:50] | Summoning a boy to do a man’s job? | 以为找了一个乳臭未干的小子就可以把他放出来吗? |
[54:10] | Damn. This desert is hot. | 该死 这沙漠热死人了 |
[54:14] | This is not a desert. | 这可不是沙漠 |
[54:17] | That is the desert! | 那才是! |
[54:24] | I hope you know where you’re going! | 我希望你清楚你在往哪里走! |
[54:26] | Crazy monk. | 疯和尚 |
[55:45] | A monk on a mission! | 这领头的和尚! |
[55:47] | And where does he lead us? | 他都把我们带到什么地方了? |
[55:48] | Across a desert to nowhere! | 茫茫大漠 根本没有出路 |
[56:17] | We’re not going to make it, are we? | 我们到不了了 对吗? |
[56:23] | Even if we do, we still must face the Jade Army. | 即使到了 还得对付那些天兵天将 |
[56:29] | What if I can’t handle it? | 要是我做不到怎么办? |
[56:37] | What if I freeze? | 要是我也被石头封住了呢? |
[56:43] | Don’t forget to breathe. | 那就别忘了呼吸 |
[57:19] | If we don’t find water soon, we will perish. | 如果找不到水 我们全都会渴死的 |
[57:25] | Perhaps a Taoist immortal can make rain. | 也许道长能呼风唤雨啊 |
[57:31] | If he truly is a Taoist immortal. | 除非他真的是道长 |
[59:00] | You are an insult to the name of Buddha! Blasphemy! | 你真是佛门的败类! 你这是亵渎神明! |
[59:07] | No! | 不! |
[59:10] | I lead you to the mountain! | 我们到了! |
[59:13] | Out there! | 在那边! |
[1:00:24] | Can you see them… | 你看到了吗… |
[1:00:26] | …in the clouds? | …在云端? |
[1:00:29] | A two-headed lion. | 一只双头狮 |
[1:00:31] | Right there. | 就在那儿 |
[1:00:33] | See? | 看到了没? |
[1:00:35] | Yeah, I see. | 是的 我看见了 |
[1:00:39] | See that one? There, coming up behind it? | 看到那个了吗? 那里 后面的那个? |
[1:00:42] | Like a wave? | 像不像波浪? |
[1:00:45] | Looks like the Green Monster. | 看起来像个绿巨人 |
[1:00:47] | Green monster? You mean dragon. | 绿巨人? 你是说龙? |
[1:00:52] | No, I mean Fenway Park. | 不 在芬威球场那里 |
[1:00:54] | They call the left field fence the Green Monster. | 人们称左边的墙为绿巨人 |
[1:00:58] | It’s true. | 是真的 |
[1:01:02] | It does kind of look like a dragon, though. | 确实也有点像龙 不是吗? |
[1:01:09] | Have you family, back in this land you come from? | 你来的地方 还有亲人吗? |
[1:01:15] | My mother. | 我妈妈 |
[1:01:17] | Father? | 爸爸呢? |
[1:01:20] | Never knew him. | 没见过 |
[1:01:23] | Do you ever long for him? | 你不想他吗? |
[1:01:27] | Wonder who he was? | 不想知道他是谁吗? |
[1:01:32] | Maybe the only thing I’ve ever been good at… | 或许我唯一擅长的事… |
[1:01:37] | …is pretending I don’t. | …就是装作不想 |
[1:01:42] | She is sorry. | 真对不起 |
[1:01:47] | How romantic. | 真是浪漫啊 |
[1:01:52] | Men will tell you what you want to hear, Sparrow. | 男人总是会对你甜言蜜语 金燕子 |
[1:01:55] | But in the end, they will leave you with nothing. | 但是最终 他们都会离你而去 |
[1:02:03] | You survived the River of Sand. | 你们渡过流沙河了 |
[1:02:05] | Impressive. And you, boy… | 佩服 还有你 小屁孩 … |
[1:02:09] | …so far from home. | …离家太远了 |
[1:02:11] | I can ensure your safe return. Just bring the weapon forward. | 我会让你平安回家 只要你肯把金箍棒交出来 |
[1:02:16] | I don’t think so. | 休想 |
[1:02:18] | Why do you want the staff? | 你要金箍棒做什么? |
[1:02:21] | When I deliver the lost weapon… | 只要我把这金箍棒交给玉疆战神… |
[1:02:23] | …the Jade Warlord shall grant me the Elixir of immortality. | …他就会给我长生不老药 |
[1:02:29] | An orphan girl, a lost traveler… | 一个孤女 一个迷失的旅人… |
[1:02:32] | …an old drunk… and a monk who | …一个老酒鬼… 还有一个… |
[1:02:35] | …has failed at the same task for half his life. | …找金箍棒找了半辈子都找不到的和尚 |
[1:02:40] | Misfits following a misfit in hopes of rescuing… a misfit. | 一群乌合之众 还异想天开… 简直是自不量力 |
[1:03:06] | Kill them. | 杀了他们 |
[1:05:07] | Lu! Are you okay? | 卢! 你还好吗? |
[1:05:09] | Just thirsty. | 就是口渴 |
[1:05:33] | It’s okay. He’s immortal. Right? | 没事 他是神仙 对吗? |
[1:05:36] | I mean… He is, right? | 我是说… 他不会死 对吗? |
[1:05:37] | Wine. He needs his wine! | 酒 它需要酒! |
[1:05:39] | There is nothing we can do. | 我们现在无能为力 |
[1:05:40] | What? ! We have to do something! | 什么? ! 我们得帮帮他! |
[1:06:16] | I’m afraid the wound is too deep. | 恐怕他伤势太重 |
[1:06:20] | He will not survive it. | 撑不了多久了 |
[1:06:23] | He needs wine. | 他需要酒 |
[1:06:26] | He’s one of the Eight immortals. Wine is his elixir. Please. | 他是八仙之一 酒就是他的仙药 求你了 |
[1:06:32] | We will send a walking monk. | 我们会派行僧去找的 |
[1:06:35] | Don’t you have a running monk? | 你们就没有飞行僧吗? |
[1:06:59] | When I was your age… | 我像你这么大的时候… |
[1:07:02] | …I was a scholar-warrior in training. | …我是个文武双才的秀才 |
[1:07:06] | My arrow was good. So, too, my gongfu. | 0我身手好 箭法准 |
[1:07:10] | So I was chosen to take the civil examinations. | 所以 我就被选去参加科举 |
[1:07:16] | To pass would place me… | 如果高中… |
[1:07:19] | …in the very short line of scholar immortals. | …我马上就会名成功就 |
[1:07:26] | I failed. | 但我失败了 |
[1:07:30] | You’re not an immortal? | 你不是神仙? |
[1:07:34] | If one does not attach himself to people and desires… | 如果一个人真能把一切置之度外 |
[1:07:42] | …never shall his heart be broken. | …那他将永垂不朽 |
[1:07:46] | But then… | 可那样… |
[1:07:49] | …does he ever truly live? | …他算是真正活过吗? |
[1:07:55] | I would rather die a mortal… | 我宁可做一个凡人… |
[1:07:59] | …who has cared about someone… | …关爱他人… |
[1:08:03] | …than a man free from his own death. | …也不愿做没心没肺的仙人 |
[1:08:09] | I don’t want to lose you. | 我不想你死 |
[1:08:14] | Forget about me. | 忘了我吧 |
[1:08:18] | There is only one Elixir of immortality. | 只有一瓶长生不老药 |
[1:08:22] | It is the Emperor’s mix ofjade cinnabar and salts of mercury. | 是玉皇大帝用玉丹毒和贡盐亲自配制而成 |
[1:08:28] | It is forever stored in the realm of the Jade Palace… | 它深锁于玉帝的皇宫之中… |
[1:08:33] | …high in the Jade Firmament, rarely touched by mortals. | …在遥远的天庭 凡人是不可能拿到的 |
[1:08:38] | To reach it, one must take the north road and cross the border… | 要到那里 就必须走北路 穿过… |
[1:08:42] | …of heaven and earth… | …天地之界… |
[1:08:45] | …only to face the Jade Army. | …与天兵作战 |
[1:08:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:08:52] | There is no other way. | 别无他法了 |
[1:08:55] | Yes, there is. | 不 有的 |
[1:08:58] | In two nights, there will be no moon. | 两天之后的无月之夜 |
[1:09:01] | We can take the south side of the fourth peak | 我们可以趁黒 |
[1:09:04] | under cover of darkness. | 从第四峰的南面穿过 |
[1:09:07] | 我们马上走 不! | |
[1:09:09] | He’s going to die! | 他快要死了! |
[1:09:12] | We go now, we all die. | 现在走的话 我们都会死 |
[1:09:18] | There is more at stake… an entire kingdom. | 这是在赌博…我们得考虑到大家的安全 |
[1:09:25] | Your passage home. | 你还得回家啊 |
[1:09:30] | We will advance in two nights, when the moon has ceased. | 两日之后的无月之夜 我们再出发 |
[1:09:34] | So be it! | 说定了! |
[1:10:22] | When she met you… | 我遇到你的时候… |
[1:10:25] | …long ago in a tea house… | …就在以前的茶馆里… |
[1:10:29] | …you were a lost boy and frightened. | …你还是一个迷失恐惧的小男孩 |
[1:10:34] | Not the kind she would stand and fight with. | 跟现在 可以与我并肩作战的你完全不一样 |
[1:12:32] | You have made a most excellent judgment. | 识时务者为俊杰 |
[1:12:53] | The seeker from the prophecy. | 传说中的天行者 |
[1:12:56] | Not quite what I expected. | 和我预想的可大不一样呐 |
[1:12:58] | A man is dying back on Song Mountain. | 松山上有个人要死了 |
[1:13:02] | I need the Elixir. | 我需要你的长生不老药 |
[1:13:05] | And why should I give it to you? | 我为什么要答应你呢? |
[1:13:08] | Because I brought you the staff. | 因为我把金箍棒带来了 |
[1:13:10] | The life of your friend for the power to rule a kingdom? | 用你朋友的命来换我的江山? |
[1:13:15] | A most reasonable offer. | 这交易很公平 |
[1:13:18] | This man is a good friend? | 他是你好朋友吗? |
[1:13:22] | And a good teacher. | 也是我的师傅 |
[1:13:24] | The man who honors his teacher honors himself. | 敬师者 人亦敬之 |
[1:13:28] | However, | 可是 |
[1:13:30] | there is a bit of a problem with your request. | 你的请求可能有点难办 |
[1:13:34] | You see… | 你知道… |
[1:13:35] | …I’ve promised the Elixir to someone else. | …我已经答应把仙药给别人了 |
[1:13:39] | But she didn’t bring you the staff. I did. | 但是她没有给你金箍棒 而我却可以 |
[1:13:43] | The boy has a point. | 这孩子说的不错 |
[1:13:48] | My liege, you made a promise. | 我的主人 你答应过我的 |
[1:13:51] | There is but one way to resolve such matters. | 看来只有一个解决办法了 |
[1:13:55] | A martial challenge… to the death. | 一场决斗…生死较量 |
[1:14:01] | With pleasure. | 乐意奉陪 |
[1:14:19] | The Elixir of immortality. | 这瓶仙药 |
[1:14:26] | The prize goes to the winner. | 属于胜利者 |
[1:16:55] | Enough! | 住手! |
[1:17:12] | The seeker from the prophecy. | 天行者 |
[1:17:15] | I find that quite amusing. | 真实愚蠢之极 |
[1:17:18] | Did you really think, even for a minute, | 你真以为你能赢? 哪怕只是片刻的胜利? |
[1:17:20] | you stood a chance? | 你有这样的机会吗? |
[1:17:25] | I didn’t think so. | 决不可能 |
[1:18:25] | She will kill you, witch! | 我要杀了你 老妖婆! |
[1:18:27] | Not if I kill you first, orphan bitch! | 应该是我杀了你 贱人! |
[1:21:21] | Ganbei! | 干杯! |
[1:21:42] | Remember what I taught you! | 记住我教你的! |
[1:22:41] | The statue! | 石像! |
[1:22:47] | Use the staff! | 用金箍棒! |
[1:24:32] | My turn! | 到我上场了! |
[1:26:17] | My Lord. | 阁下 |
[1:26:19] | Who are you? | 你是谁? |
[1:26:21] | The youngest daughter of a family you murdered. | 被你灭门的那户人家的小女儿 |
[1:26:26] | Come drink with me. | 受死吧 |
[1:26:48] | No! | 不! |
[1:26:53] | Sparrow! Sparrow. | 金燕子! 金燕子 |
[1:26:57] | Come on. Come on. | 起来 起来 |
[1:26:59] | You’re going to be okay. | 你不会有事的 |
[1:28:32] | Jade Warlord…? | 玉疆战神…? |
[1:28:35] | He’s dead. | 他死了 |
[1:28:44] | I… | 我… |
[1:28:48] | …I thank you. | …谢谢 |
[1:29:44] | Is there anything you can do? | 你可以救救她吗? |
[1:29:48] | Her destiny was written by her own hand. | 命运掌握在自己手里 |
[1:29:53] | I am sorry. | 我爱莫能助 |
[1:30:29] | Traveler… | 天行者… |
[1:30:31] | …you came far, through the Gate of No Gate… | …你穿越无门之门 历经千辛万苦才来到这里… |
[1:30:34] | …to fulfill the prophecy of the mortals. | …完成了你神圣的使命 |
[1:30:38] | What do you desire, please? | 你想要什么 不妨直说? |
[1:30:42] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[1:30:46] | Very well. | 很好 |
[1:30:52] | It is said master and student… | 俗语有云 师徒之间… |
[1:30:56] | …walk the path side-by-side. | …并肩同行 |
[1:30:57] | They share their destiny until their paths go separate ways. | 患难与共 但也有离别的一天 |
[1:31:08] | I’ll never forget you. | 我会永远记住你的 |
[1:31:10] | I guess that’s what being immortal truly means. | 我想那才是永恒的意义 |
[1:31:18] | You freed me, traveler. | 你解救了我 天行者 |
[1:31:22] | Now go free yourself. | 现在去救赎你自己吧 |
[1:33:10] | So what’s it going to be? | 怎么样了? |
[1:33:17] | You gonna shut up? | 你不会说出去的 对吗? |
[1:33:26] | Listen, pissant! I ain’t gonna ask you again! | 听着 小子! 我没功夫和你废话了! |
[1:33:43] | Come on, maggot, get up! | 来啊 没用的东西 起来啊! |
[1:33:46] | You want some more? You want some more? | 还要来吗? 还要来吗? |
[1:33:49] | Uh? Come on! | 啊? 来啊! |
[1:34:29] | We don’t have to do this. | 我们没必要这样做 |
[1:35:05] | Take it easy, sir. You’ll be fine. | 先生 别紧张 你会没事的 |
[1:35:08] | Hop! | 庐伯! |
[1:35:10] | 他怎样? 没射中心脏 他还活着 | |
[1:35:15] | Of course I’ll live. I’m immortal. | 我当然没事 我是神仙嘛 |
[1:35:22] | Did you return the staff to rightful owner? | 你把金箍棒物归原主了吗? |
[1:35:26] | I did. | 还了 |
[1:35:29] | You’re the man. | 你果然是天行者 |
[1:36:10] | Will he be all right? | 他会没事吧? |
[1:36:14] | Looks like it. | 应该是 |
[1:36:16] | I saw what happened. I work across the street. | 我知道发生了什么 我在街对面工作 |
[1:36:21] | You were very brave. | 你很勇敢 |
[1:36:25] | See you. | 再见 |
[1:36:30] | Absolutely. | 当然 |
[1:36:46] | And so the legend is told… | 就如传说中的一样… |
[1:36:48] | …that the Monkey King began his journey west | …美猴王开始了 |
[1:36:51] | in search of truth… | 西天取经的征程… |
[1:36:53] | …while the traveler returned to his world… | …而天行者也回到了自己的世界… |
[1:36:56] | …to walk the path of the warrior and find his own truth. | …开始了他寻求自己的真理的征程 |
[1:37:01] | As one tale ends… | 一个故事结束时… |
[1:37:03] | …so another begins. | …另一个故事会开始 |