时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:52] | Good morning, Chippy. | 早上好 琪普 |
[01:56] | Mom! Where are my socks? | 妈 我袜子在哪 |
[01:58] | What? Which ones? | 你说什么 哪双 |
[01:59] | The red ones! They were right here! | 红色的那双 本来就在这里 |
[02:02] | – I don’t know! – Where did you leave ’em? | -我不知道 -你把它扔哪去了 |
[02:06] | I know what you’re doing in there. | 我知道你在里面干什么 |
[02:08] | Knock it off and come down to breakfast. | 赶紧别撸了 下来吃早饭 |
[02:10] | You get one more tardy slip and they’re gonna suspend you. | 再迟到你就等着被停课吧 |
[02:18] | I wanna stop at Starbucks on the way to school. | 我想顺路去趟星巴克 |
[02:20] | With what money? | 哪儿来的钱 |
[02:21] | I have Apple Pay on my phone. | 我可以用苹果支付 |
[02:23] | Then we have to pay that bill eventually, do you know that? | 这钱最后还是要我们来付 知道吗 |
[02:26] | Really? | 真的吗 |
[02:27] | This kidnapped Astrid Sloan girl’s quite the story. | 被绑架的阿斯特丽德·斯隆还真是轰动啊 |
[02:29] | You know her? | 你认识她吗 |
[02:31] | Seen her around. | 见过 |
[02:33] | She turned that student body president election into real news. | 她让学生会选举都上新闻了 |
[02:36] | Made the Los Angeles Times. | 《洛杉矶时报》都报导了 |
[02:37] | I only read the headline, | 我只看了标题 |
[02:38] | but it’s on the front of the Metro section. | 但它居然排在都市板块的头版 |
[02:41] | Who are you votin’ for? | 你要投给谁 |
[02:42] | He’s got more important things to worry about. | 他有更重要的事要操心 |
[02:44] | – Than his civic duty? – Yes. Like passing English. | -比公民义务还重要 -没错 比如通过英语考试 |
[02:47] | He speaks English just fine. | 他英语挺好的 |
[02:49] | It’s just two rich kids fighting for attention. | 就是两个有钱人家的孩子博眼球罢了 |
[02:51] | Scrambled eggs again? | 又是炒蛋 |
[02:53] | You want fancy eggs? Make’em yourself, little Prince George. | 想要什么高级的蛋就自己动手 乔治王子 |
[02:57] | I could if I wanted to. | 我要做也能做 |
[02:58] | I saw a documentary on Netflix and now I’m vegan. | 我看了一部网飞纪录片 我现在只吃素 |
[03:01] | Honey, you’re struggling to make friends already. | 亲爱的 你交朋友已经够困难的了 |
[03:03] | You don’t need to add another reason | 不要再给自己加一条 |
[03:04] | for people to be annoyed by you. | 别人厌烦你的理由 |
[03:06] | In this country, the most important right is the right to vote. | 在我们国家 最重要的权利就是投票权 |
[03:09] | One man, one vote. | 一人 一票 |
[03:11] | No more kings, all that Schoolhouse Rock stuff. | 不独裁 就像《校舍摇滚》里教的那样 |
[03:15] | BuzzFeed has the best online quizzes. | 嗡嗡喂[新闻网站]上的在线测试太棒了 |
[03:17] | Like, “Which Avenger are you?” | 比如 “你是复仇者里的谁” |
[03:19] | “What’s your ideal pet?” | “你的理想宠物是什么” |
[03:20] | “What would your porn name be?” | “你的色情片艺名是什么” |
[03:21] | I wish Fallout 5 would come out already. | 希望《辐射5》[游戏]能快点出 |
[03:23] | Mine’s Frankie Hermosa. | 我的是弗兰姬·埃尔莫萨 |
[03:25] | If I touch my butthole while I’m jerking off, | 如果我打手枪的时候摸屁眼 |
[03:28] | does that make me gay? | 那我算不算同性恋 |
[03:31] | Crap, I’m getting a random boner again. | 该死 我又莫名其妙勃起了 |
[03:34] | God, my life sucks. | 天 我的生活真是烂透了 |
[03:57] | …so, I think we sorta lost touch, which was too bad. | 我们失去了联系 真是太糟糕了 |
[03:59] | But, you know, it happens. | 但这也正常 |
[04:01] | Anyway, it’s so nice to reconnect with you. | 无论如何 能重新联系你太好了 |
[04:03] | I just wanted to make sure that you knew about the election today | 我就是想确认一下你知道今天是选举日 |
[04:06] | and how important it is | 而且学生 |
[04:07] | that we as students make our voices heard. | 为自己发声非常重要 |
[04:10] | As you know, these two candidates | 你也知道 两位候选人 |
[04:11] | could not be further apart on the issues. | 对许多问题的看法大相径庭 |
[04:14] | I’m not sure if you’re aware of Payton Hobart’s latest smears | 你知不知道佩顿·霍巴特最近 |
[04:17] | about Astrid Sloan’s character, | 一直在抹黑阿斯特丽德·斯隆 |
[04:19] | but I think varsity football captain Reggie Water | 但我认为大学足球队队长雷吉·沃特 |
[04:21] | said it best when he called it “Just politics as usual.” | 说的很对 “这就是政治” |
[04:24] | Wait, who are you? | 等等 你是谁 |
[04:26] | I’m Kris, the Chief Data Strategist for Together: We’re One. | 我是克莉斯 是”一体同心”的首席数据官 |
[04:31] | The campaign to elect Astrid Sloan. | 就是阿斯特丽德·斯隆的竞选团队 |
[04:32] | 佩顿·霍巴特 观点错误 | |
[04:34] | According to our research, | 根据我们的分析 |
[04:35] | which I guess is my research | 其实是我的分析 |
[04:37] | because that’s my role in the campaign… | 因为这是我在团队中的职务 |
[04:39] | And can I just say as a sidebar, | 我能提一句吗 |
[04:40] | there is no candidate more passionate and dedicated than Astrid. | 没有候选人比阿斯特丽德更有激情 更专注 |
[04:44] | But according to our research, | 但据我们的分析 |
[04:46] | you’re just one of a handful of undecided voters | 你是为数不多的摇摆选民之一 |
[04:49] | who have yet to express a preference for a candidate, | 没有表现出任何偏好 |
[04:52] | so I just wanted to double-check that you had all the information | 我就想再次确认你已经掌握全部信息 |
[04:54] | to make an informed choice when you step into that voting booth. | 能在知情的情况下进行投票 |
[04:57] | Any time after fifth period until the polls close at 3:30. | 投票在第五节课后开始 3点30分结束 |
[05:00] | Yeah, okay. | 好的 |
[05:02] | Uh, for instance, did you know that Payton Hobart | 你知道佩顿·霍巴特 |
[05:04] | has funneled thousands of dollars | 凭借他父母的财力在选举上 |
[05:06] | of his parent’s wealth into his own campaign? | 投入了成千上万的钱吗 |
[05:07] | I mean, I wouldn’t go so far as to call it dirty money, | 倒也不是说这是不义之财 |
[05:10] | but wouldn’t you agree | 但你不觉得 |
[05:11] | there should be less money in politics, not more? | 政治应该少沾点资本吗 |
[05:13] | – I don’t know. – “I don’t know” is exactly right. | -我不知道 -这回答对极了 |
[05:15] | I don’t know how Payton Hobart sleeps at night, | 我不知道佩顿·霍巴特怎能安眠 |
[05:17] | thinking he can just buy his way through this election, | 想着怎么用钱赢得选举 |
[05:19] | but I guess it just goes to show | 但我猜这显示了 |
[05:21] | how out of touch he really is, Elliott. | 他是多么不近人情 艾略特 |
[05:23] | Yeah, thanks. | 是啊 谢谢你 |
[05:24] | Oh, and you might’ve heard something about this media circus | 你可能还听说了最近的媒体焦点 |
[05:26] | surrounding Astrid’s so-called “Disappearance.” | 阿斯特丽德所谓的”失踪” |
[05:28] | Smart voters are not gonna | 聪明的选民 |
[05:30] | let the conspiracy media distract them. | 不会被媒体的阴谋牵着鼻子走 |
[05:31] | Did you know she just chose Pierre Toussaint as her running mate? | 你知道她刚选了皮埃尔·图桑做她的竞选搭档吗 |
[05:35] | Making him the first Haitian VP candidate in school history. | 这可是学校历史上第一位海地副主席候选人 |
[05:38] | Amazing. | 太棒了 |
[05:38] | So when you wear that pin, | 当你戴着那枚别针的时候 |
[05:40] | you’ll be sending a strong message to Big Bucks Payton: | 就是在告诉土豪佩顿 |
[05:42] | the status quo has got to go. | 你要改变现状 |
[05:44] | Will you commit to wearing that pin | 你会承诺戴上它 |
[05:46] | and telling the moneyed interests at this school | 并让学校的资本势力知道 |
[05:48] | – that you’re tired of business as usual? – Okay. Fine. | -你已经厌倦了这一切 -行吧 |
[05:51] | Thank you, Elliott. I really admire you. | 谢谢你 艾略特 我很欣赏你 |
[05:53] | Now let’s make history together. | 让我们一起创造历史吧 |
[05:55] | And I’ve gotta let Astrid know. | 我现在就要让阿斯特丽德知道 |
[05:57] | She’s been asking me all day, “Have you talked to Elliott?” | 她一直问我 “你和艾略特谈过了吗” |
[05:59] | So, I will tell her that Elliott is in. | 我要告诉她艾略特是我们的人了 |
[06:03] | Again, really good reconnecting with you. | 对了 我们能重建联系真的很好 |
[06:11] | 阿斯特丽德 我们的选择 | |
[06:13] | – Vote for Payton. – Make sure you vote for Astrid. | -投给佩顿 -一定要投给阿斯特丽德 |
[06:15] | Vote for Payton. | 投给佩顿 |
[06:17] | Wait. Here, take this. | 等等 给 拿着 |
[06:47] | – Hey, Amir Everett, right? – Yeah. | -阿米尔·埃弗雷特 是吧 -对 |
[06:49] | How’s it going? Payton Hobart | 你好吗 我是佩顿·霍巴特 |
[06:50] | running for student body president. | 正在竞选学生会主席 |
[06:52] | Our research says that | 我们的研究表明 |
[06:53] | you are one of the still undecided students, | 你是依然摇摆不定的学生之一 |
[06:55] | so I thought that maybe | 于是我觉得 |
[06:56] | a little one-on-one time might convince you to | 些许一对一的交流也许能 |
[06:58] | hop off the fence onto our side. | 把你争取过来 |
[07:00] | Wait, how do you know that I’m undecided? | 等等 你是怎么知道我摇摆不定 |
[07:02] | Well, we have an algorithm | 我们有种算法 |
[07:03] | that goes through student social media posts. | 能分析学生们在社交媒体上的发言 |
[07:05] | It’s all totally legal, plus human intelligence gathering. | 完全合法 且信息由人工智能收集 |
[07:07] | The important part is that we pay attention. | 重要的是 我们关注着你 |
[07:09] | Okay? We care about you as an individual, | 好吗 我们在乎你本人 |
[07:11] | which is why I really wanted to | 因此我真的很想亲自 |
[07:12] | apologize to you personally for Infinity’s homophobic slur. | 为英菲尼蒂诋毁同性恋一事向你道歉 |
[07:15] | All right? I know that you’re out and proud, | 好吧 我知道你是自豪的出柜同志 |
[07:17] | and I wanted to make sure | 我想要你知道 |
[07:18] | that you don’t think I condone it in any way. | 我绝不容忍那种行为 |
[07:20] | That’s why I kicked her off the ticket. | 所以我才把她踢出局了 |
[07:22] | That was pretty bold. | 真有勇气 |
[07:24] | – I appreciate that. – Yeah. | -谢谢你 -客气 |
[07:26] | Hey, have you seen Hamilton? | 看过《汉密尔顿》吗 |
[07:28] | – Like three times. – Yeah, me too. | -看了三遍 -我也是 |
[07:32] | Thanks for talking, Payton. | 谢谢你这番话 佩顿 |
[07:33] | I think you can count on me getting off the fence now. | 我想你争取到我了 |
[07:36] | Oh, that’s music to my ears, Amir. Thank you. | 这话我爱听 阿米尔 谢谢 |
[07:47] | We got him. | 搞定他了 |
[07:48] | Nice. You mention Hamilton? | 棒 你提到《汉密尔顿》了吗 |
[07:50] | Who do you think you’re dealing with? Who’s next? | 你觉得呢 下一个是谁 |
[07:53] | A junior named Elliott Beachman. | 一个叫艾略特·毕茨曼的高一学生 |
[07:55] | Hmm. Never heard of him. | 没听过 |
[07:57] | I’ll take it. | 交给我吧 |
[07:57] | He’s some woodshop loser. | 他就是个做木工的废柴 |
[07:58] | No need to waste your time. | 不必浪费你的时间 |
[07:59] | – Don’t talk about students like that. – He’s irrelevant. | -别这样说学生 -他无关紧要 |
[08:01] | If we didn’t need his vote, | 要不是我们需要他那一票 |
[08:02] | he could die tomorrow, no one’d notice. | 他明天就是死了也没人会发现 |
[08:03] | Which is exactly why I’m running for president. | 正因如此我才要竞选主席 |
[08:06] | No kid should feel that way. | 谁都不该体会那种滋味 |
[08:20] | Elliott, I know you’re in there. | 艾略特 我知道你在里面 |
[08:21] | The bell has rung. Get to class. | 上课铃已经响过了 快去上课 |
[08:28] | – Hey, Elliott, right? – I know I’m late. | -艾略特是吧 -我知道迟到了 |
[08:29] | I was taking a dump. | 我刚在大便 |
[08:30] | Dude, who do you think I am? The hall monitor? | 老兄 你以为我是谁 礼堂监督员吗 |
[08:34] | I’m James. I’m working on Payton’s campaign. | 我叫詹姆斯 是佩顿竞选团队的 |
[08:37] | Okay. | 好吧 |
[08:41] | Hey, it’s good to see you. | 见到你真好 |
[08:43] | So, listen. You know, I hear you’re undecided about the election. | 听着 我听说关于选举你还在举棋不定 |
[08:46] | I know politics can be really boring sometimes. | 我知道政治有时真的很无聊 |
[08:49] | It’s like, who cares, right? | 管他呢 对吧 |
[08:50] | But actually, Payton’s gonna be making a huge announcement today | 但其实 佩顿将在今天的最终辩论上 |
[08:54] | at the final debate. | 宣布一个重大决定 |
[08:55] | You should definitely be there. | 你绝对该去现场 |
[08:56] | It’d be really cool if you came. | 你能来的话那就非常棒了 |
[08:59] | Sure. | 当然 |
[09:07] | You know voting starts at fifth period? | 你知道投票在第五节课开始吧 |
[09:08] | Yeah, I know. | 嗯 知道 |
[09:10] | Dude, you know what? | 老兄 知道吗 |
[09:11] | I just thought of something. What are you doing at 2:15? | 我刚想到了件事 你下午2:15有事吗 |
[09:13] | I have math. | 要上数学课 |
[09:14] | Oh, no, F that. You know what? | 不是吧 去他的 这样吧 |
[09:16] | I’ll come pull you out of class, walk you to the polls, | 我到时拉你出教室 陪你去投票点 |
[09:18] | and then you have the rest of the period to screw around. | 这样后面几节课你就可以随意安排了 |
[09:20] | You could probably even go home after that. | 投完票后想回家也成 |
[09:22] | Oh, dude! | 老兄 |
[09:23] | No! When’s your lunch? | 不 你什么时候吃午饭 |
[09:24] | Fourth? | 上完第四节课吗 |
[09:25] | Dude, how about instead of sitting by yourself, | 兄弟 你一个人坐那吃饭 |
[09:27] | you sit with me and my friends | 还不如坐我和我朋友这边来 |
[09:28] | and we all go vote right after? | 吃完我们就去投票 |
[09:29] | Do you know Decker and Jerry? | 你认识戴克和杰瑞吗 |
[09:30] | You might not, because they’re seniors. | 八成不认识 因为他们是毕业班的 |
[09:31] | But, uh, yeah, dude. | 不过 老兄 |
[09:33] | Just come and hang with us and, dude! | 你来和我们一块儿玩吧 老兄 |
[09:35] | Decker’s girlfriend Shana’s throwing a party this weekend, | 戴克的女朋友莎娜这周末要办个派对 |
[09:37] | so, like, just come and have lunch with us | 所以 和我们一起吃午饭吧 |
[09:39] | and I’ll be like, | 到时我就说 |
[09:40] | “Dudes, I’m bringin’ this kid!” | “兄弟们 我要带上这小子” |
[09:43] | Oh, shit! | 妈的 |
[09:45] | You just broke my nose, you asshole! | 你打断了我的鼻子 混蛋 |
[09:51] | And so, some people could choose to say, | 所以有些人也许会说 |
[09:53] | “This campaign has become extremely negative. | “这场竞选已经变得十分消极 |
[09:55] | It’s full of anger and vitriol, and so… I’m not interested.” | 充斥着愤怒与忿懑 所以 我不感兴趣” |
[09:59] | But I see it differently. | 可我却不这么想 |
[10:01] | All right? I believe that this race has inspired such passion | 好吗 我相信这次竞选唤起了热情 |
[10:04] | because we all know what’s at stake here… | 正是因为我们明白此事关系重大 |
[10:06] | – You’re late. – Yeah, sorry. | -你迟到了 -嗯 抱歉 |
[10:08] | Okay, well, it was made clear to you that this assembly was mandatory, | 好吧 之前就强调过这次集会非来不可 |
[10:10] | – so that’s a detention. – Yeah, all right. | -那你留堂吧 -行吧 |
[10:13] | But there is one person here | 不过这里有个人 |
[10:14] | who can speak about my opponent better than anyone, | 比任何人都更了解我的对手 |
[10:16] | and so I’m gonna leave it to her, because, after all, | 所以接下来交给她 因为 毕竟 |
[10:19] | she was Astrid’s running mate. | 她曾是阿斯特丽德的竞选搭档 |
[10:22] | And now she’s making history | 而如今她将创造历史 |
[10:23] | as the first ever running mate | 因为她会成为史上首个 |
[10:25] | to switch candidates. | 转换阵营的竞选搭档 |
[10:27] | So I’m gonna let her talk about | 所以我要让她来谈谈 |
[10:28] | what it felt like to make the right decision. | 做出正确的决定是什么体验 |
[10:30] | Ladies and gentlemen, please allow me to introduce | 女士们先生们 请容我向你们介绍 |
[10:33] | the next Vice President of St. Sebastian: | 圣塞巴斯蒂安的下一任副主席 |
[10:35] | Skye Leighton! | 斯凯·雷顿 |
[10:38] | Yeah, Skye! | 好样的 斯凯 |
[10:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[10:43] | – Yeah! – Thank you. | -好样的 -谢谢 |
[10:46] | Thank you so much. You’re too kind. | 非常感谢 你们太热情了 |
[10:53] | Thank you so much, Payton. | 非常感谢 佩顿 |
[10:54] | And I am so happy to be joining a campaign that I can… | 能加入一个值得信赖的竞选团队 我真的很… |
[10:58] | believe in. | 高兴 |
[11:02] | Let me say a few things about my former running mate, | 关于我的前任竞选搭档阿斯特丽德·斯隆 |
[11:04] | Astrid Sloan. | 我有几句话要说 |
[11:06] | Actually, no, let me say a few things | 不 应该是我有几句话要对我的 |
[11:08] | to my former running mate Astrid Sloan. | 前任竞选搭档阿斯特丽德·斯隆说 |
[11:12] | Astrid, | 阿斯特丽德 |
[11:14] | what the hell were you thinking? | 你到底在想什么 |
[11:17] | I mean, how out of touch can somebody be | 一个人要有多脑抽 |
[11:19] | to just skip town | 才能干出 |
[11:21] | in the middle of a campaign for student body president? | 竞选学生会主席中途跑路的事 |
[11:27] | Excuse me, yeah. Would you mind turning that down? | 打扰了 你能把手机声音关小点吗 |
[11:29] | You freaking psychopath. | 你这死变态 |
[11:30] | What is wrong with you? | 你有病吗 |
[11:32] | Were you high, Astrid? | 你是嗑多了吗 阿斯特丽德 |
[11:34] | Or are you high right now? | 还是你现在正嗑上头呢 |
[11:35] | I mean, look, we all get it. We all get stressed. | 大家都懂 我们都有压力 |
[11:39] | You know, I’m sure a lot of folks here, | 我相信在座很多人 |
[11:41] | when they’re having a really rough day, | 感到生活艰辛的时候 |
[11:42] | they think to themselves, “You know what I ought to do? | 他们就想 “我该做点什么呢 |
[11:45] | I ought to go on a road trip | 我该来趟公路旅行 |
[11:47] | and I won’t tell anybody where I’m going, | 说走就走 无人知晓 |
[11:49] | so the whole town will freak out | 吓坏所有人 |
[11:51] | and the national media will descend | 引得举国轰动 |
[11:54] | and I’ll come back a few days later | 过几天我再回来 |
[11:55] | and pretend like nothing happened.” | 假装什么都没发生” |
[11:57] | We get it, Astrid. We’ve all been there. | 我们懂 阿斯特丽德 我们都经历过 |
[12:03] | Ms. Leighton, if you’ll please wrap up. | 雷顿小姐 请总结一下吧 |
[12:06] | I was just getting started, folks. | 各位 我才刚刚开始呢 |
[12:08] | Anyway, Astrid, so glad you’re back. | 不管怎么说 阿斯特丽德 欢迎你回来 |
[12:12] | I’ll just in closing say this, | 最后我要说 |
[12:15] | a vote for this ticket is not just a vote for me and Payton. | 你投的这一票不仅仅是投给我和佩顿 |
[12:19] | It’s a vote for every person of color… | 这一票是投给每个种族 |
[12:23] | every woman… | 每位女性 |
[12:25] | every LGBTQI and A. | 每个性少数群体 |
[12:28] | It is a vote for progress, St. Sebastian. | 这是进步的一票 圣塞巴斯蒂安 |
[12:30] | And it happens today. | 而今天将见证这个伟大时刻 |
[12:33] | Now let’s go make history. | 让我们一起创造历史 |
[12:44] | Hey, dumbass! | 蠢货 |
[12:46] | Would you mind turning the sound off on your phone, | 请你把手机的声音关掉 |
[12:48] | you stupid piece of shit? | 你这个垃圾 |
[12:51] | Astrid Sloan, your opening remarks? | 阿斯特丽德·斯隆 请开场致词 |
[12:55] | – Yeah, Astrid! – Let’s go! | -阿斯特丽德 -加油 |
[12:58] | – Dude, look! – What? | -兄弟 快看 -怎么了 |
[13:01] | Connor, I’m not going to glorify those remarks with a response. | 康纳 我不会回应刚才的言论 |
[13:04] | He’s totally gonna go up her shirt. | 他肯定会伸进她衣服里 |
[13:05] | That was tasteless and mean-spirited. | 那些话既低俗又卑劣 |
[13:08] | And I think you students have just seen… | 想必大家也都看见了 |
[13:10] | Holy shit! | 我的天哪 |
[13:12] | A great example of what you’ll get if you make the mistake | 选错代表会带来怎样后果 |
[13:14] | of choosing these people to represent you. | 这就是活生生的例子 |
[13:20] | Shame on you, Skye. | 你无耻 斯凯 |
[13:21] | Payton. | 佩顿 |
[13:22] | This school deserves better than you. | 你们配不上这个学校 |
[13:26] | There! | 看 |
[13:27] | My decision to fire you | 解雇我的竞选伙伴斯凯 |
[13:28] | – as my running mate… – She did not fire me! | -这一决定 -不是她解雇我的 |
[13:30] | Ms. Leighton, you had your time. | 雷顿小姐 你的发言时间过了 |
[13:32] | She did not fire me! | 她没有解雇我 |
[13:34] | …to fire her as my running mate | 解雇我的竞选伙伴斯凯 |
[13:36] | was the best thing I could’ve done. | 是我做过最明智的决定 |
[13:38] | Ladies and gentlemen, | 女士先生们 |
[13:39] | I am so proud to introduce St. Sebastian High School’s | 我骄傲地向你们介绍圣塞巴斯蒂安高中 |
[13:43] | first ever Haitian-born vice presidential candidate, | 第一位海地副主席候选人 |
[13:47] | Pierre Toussaint. | 皮埃尔·图桑 |
[13:53] | Thank you so much, Astrid. Wow. | 非常感谢 阿斯特丽德 |
[13:56] | It’s like the whole school. | 大家都到了啊 |
[13:58] | Amazing! | 太棒了 |
[14:00] | Yes, St. Sebastian. | 没错 圣塞巴斯蒂安 |
[14:02] | Astrid and I are proud to announce our nine-point plan | 我和阿斯特丽德骄傲地宣布我们的九点计划 |
[14:05] | to make this school greener, safer, | 致力于让学校更环保 更安全 |
[14:07] | and a more integrated part of this community, | 并且加深与社区的联系 |
[14:10] | making each and every one of us | 让我们所有人 |
[14:12] | better global citizens along the way. | 成为更好的世界公民 |
[14:15] | But, you know what? | 你猜怎么着 |
[14:17] | Something just occurred to me as I was sitting there. | 我坐在那里时突然想到 |
[14:20] | You know what I want to happen this year? | 你们知道我今年的心愿吗 |
[14:22] | I want Drake to come and play a concert here. | 我想邀请德雷克[嘻哈歌手]来这开演唱会 |
[14:26] | Wouldn’t that be awesome? | 那是不是棒呆了 |
[14:29] | Who all here would like to | 在座的各位 |
[14:31] | have Drake come do a show for everybody here? | 谁想看德雷克来表演 |
[14:34] | – What flavor? – Bubble gum. | -什么味道 -泡泡糖 |
[14:35] | I want our prom at Santa Barbara Hall. | 我想在圣巴巴拉市政厅举行年末舞会 |
[14:38] | And then at midnight, | 到了午夜 |
[14:39] | Drake takes the stage and does a show all night. | 让德雷克登台 表演一整晚 |
[14:43] | St. Sebastian, this is my promise to you. | 圣塞巴斯蒂安 这是我对你们的承诺 |
[14:46] | We’ll raise however much money it takes to fly him here, | 无论需要多少钱 我们会筹齐请他过来 |
[14:49] | and Drake will give us the sickest prom night ever. | 德雷克会给我们带来最精彩的舞会 |
[14:53] | Let’s do this, St. Sebastian! | 就这么干 圣塞巴斯蒂安 |
[15:01] | Thank you, Mr. Toussaint. | 谢谢 图桑先生 |
[15:02] | Payton, freshman Dolly Andricks has a question for you. | 佩顿 高一的多莉·安德里克斯有问题问你 |
[15:08] | – Drake! – Everyone, I’ll ask you again. | -德雷克 -各位 我再说一遍 |
[15:11] | Could you please hold your applause until the end of the debate? | 请大家在辩论结束后鼓掌 |
[15:16] | She ran away with my boyfriend! | 她跟我的男朋友私奔了 |
[15:22] | She ran away with my boyfriend! | 她跟我的男朋友私奔了 |
[15:30] | Payton Hobart used me for my cancer! | 佩顿·霍巴特利用我的癌症 |
[15:36] | And Astrid ran away with my boyfriend | 阿斯特丽德和我的男朋友私奔了 |
[15:39] | and they had sex! | 还上了床 |
[15:45] | He said he saw you eat your own boogers. | 他说他亲眼见到你吃自己的鼻屎 |
[15:49] | I’m going! | 我这就走 |
[15:50] | Okay. Okay. Let’s everybody sit down. | 好 好 大家都坐下 |
[15:54] | – Drake! – Everybody take a seat. | -德雷克 -大家都坐下 |
[15:57] | Excuse me, I’m doing some post-debate exit polling. | 打扰一下 我正在做一个辩论后的出口民调 |
[15:59] | Would you be willing to answer a few questions? | 你愿意回答几个问题吗 |
[16:02] | Okay, can you stop walking for a second? | 你能停一停吗 |
[16:05] | – Name, please. – Elliott. | -请问你的名字 -艾略特 |
[16:07] | Last name? | 姓呢 |
[16:11] | Beachman. Your last name is Beachman, just for future reference. | 毕茨曼 你的姓是毕茨曼 仅供参考使用 |
[16:14] | You were at the debate, right? | 你在辩论现场吧 |
[16:15] | Did the debate change your opinion of either candidate? | 这场辩论有没有让你对某位候选人有所改观 |
[16:18] | No. | 没有 |
[16:19] | Can you explain why? | 能告诉我原因吗 |
[16:22] | I dunno. Just don’t really care. | 我不知道 我不在乎 |
[16:26] | Okay. Are you leaning towards one candidate over the other? | 好吧 你是否倾向于某一位候选人呢 |
[16:29] | No. | 没有 |
[16:31] | Okay, so no preference. | 好 那就是没有偏好 |
[16:34] | Was there any moment in the debate that stood out to you? | 辩论中有令你印象深刻的时刻吗 |
[16:38] | Not really. | 没什么 |
[16:40] | Do you remember anything said during the debate? | 你还记得辩论了什么吗 |
[16:42] | No. | 不记得 |
[16:43] | Okay. So not when one candidate promised | 好吧 就是说你不记得有位候选人说 |
[16:45] | to bring a major recording artist | 要把一位音乐天王请来 |
[16:47] | to perform live at our high school? | 在我们学校现场表演 |
[16:48] | Yeah, I don’t know. | 没错 不记得 |
[16:49] | Or when the former vice presidential candidate interrupted with a bullhorn | 也不记得有位前副主席候选人带着扬声器 |
[16:52] | and started screaming that | 闯进来大喊 |
[16:53] | one of the candidates eats her own boogers? | 其中一位候选人吃自己的鼻屎 |
[16:56] | Okay. This has been extremely inspiring, Elliott. | 和你对话很有启发性 艾略特 |
[16:59] | Thank you so much for your time. | 非常感谢你抽出时间 |
[17:04] | – Any luck? – No. | -成功了吗 -没有 |
[17:05] | James did a straw poll | 詹姆斯做了非正式民意测验 |
[17:06] | and the late deciders are breaking for the “Astrid, Pierre, | 最后几个决定的人选择了”阿斯特丽德 皮埃尔 |
[17:09] | Drake performing at our prom” ticket. | 德雷克在舞会表演”的组合 |
[17:10] | We’re now only up by two points, | 现在我们只领先两个百分点 |
[17:12] | which is well within the margin of error. | 属于在误差范围之内 |
[17:13] | Depending on turnout, | 取决于最后投票人数 |
[17:14] | we could either win by six or lose by four. | 我们可能赢六个点或输四个点 |
[17:17] | Need to lock down every single undecided, including that kid. | 得锁定最后几个摇摆选民 包括那小子 |
[17:20] | Something tells me he’s gonna require some one-on-one attention. | 我有预感他需要些一对一的关注 |
[17:24] | Dude, are you freaking kidding me? | 哥们 你在搞笑吗 |
[17:26] | Do you know how awesome that’d be? | 你知道这有多酷吗 |
[17:28] | It’s never gonna happen. | 绝不可能实现的 |
[17:29] | How do you know? | 你怎么知道 |
[17:30] | ‘Cause he’s probably on tour or something. | 因为他可能在巡演什么的 |
[17:32] | I don’t think Drake plays many high school proms, Derek. | 我不觉得德雷克接过很多高中舞会表演 德瑞克 |
[17:34] | Whatever. It’d be awesome. | 随便吧 肯定会很酷 |
[17:36] | I’m like, finally, | 我觉得 终于 |
[17:37] | they’re talking about something I actually care about. | 他们在说一件我真正关心的事 |
[17:39] | Oh, really, Derek? | 真的吗 德瑞克 |
[17:40] | ‘Cause an issue that I care about is not getting shot. | 因为我在意的是不吃子弹 |
[17:42] | And Payton Hobart’s trying to move the needle | 佩顿·霍巴特是真的想改变 |
[17:44] | on the gun policy in this country. | 这个国家的枪支政策 |
[17:46] | Please. | 拜托 |
[17:46] | He’s not changing anything. | 他屁也改变不了 |
[17:48] | There should be, at least, | 至少进学校时 |
[17:49] | metal detectors when you walk into the school. | 应该通过金属探测器 |
[17:51] | Do you wanna get shot, Derek? | 你想吃子弹吗 德瑞克 |
[17:52] | Um, I’m pretty sure Astrid also cares about school safety. | 我很确定阿斯特丽德也在乎学校的安全问题 |
[17:55] | It’s not like she’s pro guns in school. | 她又没有支持持枪 |
[17:57] | Yeah, but it’s Payton’s signature issue. | 对 但这是佩顿的签署议题 |
[17:59] | Well, my signature issue is having an awesome prom. | 我的签署议题是有个超酷的舞会 |
[18:01] | You’re such an idiot, Derek. Just think about what you just said. | 你真是个白痴 德瑞克 想想你刚说的话 |
[18:04] | Can you think about how awesome Drake would be? | 你能想想德瑞克有多棒吗 |
[18:05] | Seriously? I can’t talk to you right now. | 真的吗 我现在没法跟你说话 |
[18:07] | My cousin goes to high school in Oklahoma | 我表亲在俄克拉荷马上学 |
[18:09] | and some kid brought a friggin’ grenade to school. | 结果有个学生带了颗手榴弹去学校 |
[18:11] | Like an actual hand grenade from World War II. | 就是二战用的手榴弹 |
[18:13] | Dude, a grenade from World War II | 姐们 二战的手榴弹 |
[18:15] | probably wouldn’t even work anymore. | 估计都不好使了吧 |
[18:16] | That’s not the point of the story, Derek! | 这不是我说的重点 德瑞克 |
[18:18] | So, you are seriously worried that if Astrid’s elected, | 所以你真的担心如果阿斯特丽德当选 |
[18:21] | kids are gonna start bringing World War II grenades to school? | 有人会带二战的手榴弹来学校 |
[18:24] | It’s probably not even illegal. | 这恐怕都不合法吧 |
[18:25] | You’re such an asshole, Derek! | 你真是个混球 德瑞克 |
[18:26] | That’s not what I’m talking about! | 我根本不是这个意思 |
[18:27] | My cousin was so freaked out, | 我的表亲超害怕 |
[18:29] | she didn’t go to school for a month! | 她一个月都没去上学 |
[18:30] | Goddamnit! | 去你妈的 |
[18:32] | What the hell? That was my lunch! | 搞什么 那是我午饭 |
[18:34] | What is wrong with you? | 你什么毛病 |
[18:47] | I’m Astrid. | 我是阿斯特丽德 |
[18:49] | I was just wondering | 我只是好奇 |
[18:50] | if you knew who you were voting for this afternoon. | 你是否知道今天下午要投给谁 |
[18:53] | Because I don’t know if you were at the debate this afternoon, | 因为我不知道你今天下午有没有参加辩论会 |
[18:55] | but it was pretty amazing. | 但会议很精彩 |
[18:57] | We have some really exciting things planned for this school. | 我们为学校安排一些激动人心的项目 |
[19:01] | I don’t know if you’ve heard, but among other things, | 我不知道你有没有听说 但除去其他事 |
[19:04] | we’re really excited to bring Drake here to perform. | 我们很兴奋能请德雷克来这表演 |
[19:08] | Either for prom or, like, a stand-alone concert or something. | 要不是在舞会上 或是单独的演唱会什么的 |
[19:12] | Hey, Elliott. | 艾略特 |
[19:13] | Excuse me, we’re in the middle of a conversation. | 不好意思 我们正说话呢 |
[19:15] | Listen, dude, I 100% get that | 听着 哥们 我百分百理解 |
[19:16] | this race is not that interesting to you. | 你对这场竞赛不感兴趣 |
[19:18] | Honestly, I do not blame you. | 说实话 我不怪你 |
[19:19] | Elliott, do you know that | 艾略特 你知道吗 |
[19:20] | Payton is attempting to buy this election | 佩顿想要花钱赢得选举 |
[19:21] | using thousands of dollars of his family’s money? | 已经花了成千上万他家的财产 |
[19:23] | So I seriously get it, man. I totally feel you, but here’s the thing: | 我真得理解 完全感同身受 但问题是 |
[19:26] | The race is almost over. | 竞赛快结束了 |
[19:27] | So if you could just help our campaign to get over the top, | 如果你能帮我们让竞选强势收尾 |
[19:28] | we have the chance to enact some real change at this school, okay? | 我们就有机会为学校做出实质性改变 懂吗 |
[19:31] | I’m not exaggerating | 我没有夸张 |
[19:32] | when I say that your vote could literally change history. | 你的选票真的能改变历史 |
[19:34] | Elliott, how much money do your parents make? | 艾略特 你父母赚多少钱 |
[19:36] | Do they work for a living? | 他们需要工作谋生吗 |
[19:37] | Because you know, Payton’s parents are so rich, they don’t even have to. | 因为你知道吗 佩顿的父母富到不需要工作 |
[19:39] | Okay, well, you live in a $15 million house, Astrid, | 那你还住着一千五百万的豪宅呢 阿斯特丽德 |
[19:41] | so I don’t think you want to debate about who is richer. | 你肯定不想争论谁家更富 |
[19:43] | Payton’s possibly homosexual. | 佩顿大概是同性恋 |
[19:44] | He had sex with me and my boyfriend. | 他和我男友上过床 |
[19:45] | He seemed way more interested in my boyfriend than me. | 相比起我 他对我男友更感兴趣 |
[19:47] | Okay, that was your idea, | 这是你的个人观点 |
[19:49] | and if you wanna make this race | 如果你想把这次选举 |
[19:50] | into a referendum on sexual fluidity, | 变成性流动性的公投 |
[19:51] | Astrid, and that’s where you’re gonna lose. | 阿斯特丽德 那你会因此败选 |
[19:52] | You see, Elliott, Astrid is a raging bigot, | 艾略特 阿斯特丽德是个愤怒的偏执狂 |
[19:54] | who’s obviously very uncomfortable with her own bi-curiousity, | 显然她对自己的双性恋倾向很不安 |
[19:56] | and she’s pretty sure she’s gonna lose this race. | 而且她很清楚自己会输掉选举 |
[19:59] | Payton is a psychopath who was actually in the room | 佩顿是个精神变态 在里弗自杀时 |
[20:01] | when River shot himself, which, by the way, | 他俩就在同一个屋里 顺便说一句 |
[20:02] | no one has ever gotten a proper answer as to why exactly that was. | 这件事到现在都没给出个合理的解释 |
[20:05] | Okay, now you’re running your mouth about shit you don’t know the first thing about! | 现在你就只是在瞎逼逼自己根本不知道的事情 |
[20:07] | And where were you, Astrid? Huh? Why don’t you tell me that? | 那你在哪呢 阿斯特丽德 不如你说说 |
[20:09] | What exactly was so friggin’ pressing | 有什么事那么着急 |
[20:11] | that you couldn’t be bothered? | 你都不能赶过来 |
[20:19] | – Hey, can I talk to him? – Yeah, but keep it down. | -我能跟他谈谈吗 -行 小声点 |
[20:21] | 强制自习 不是义务 而是机会 本周二测试 | |
[20:32] | I’m really sorry about what happened in the lunchroom. | 我很抱歉中午在食堂发生的事 |
[20:35] | If I tell you I’ll vote for you, you will leave me alone? | 如果我说我投给你 你是不是就不烦我了 |
[20:39] | Yes. | 是 |
[20:43] | Did you know that there were two researchers | 你知道吗 斯坦福大学 |
[20:44] | at Stanford University | 有两位研究学者 |
[20:45] | who discovered that if you could get someone to say out loud | 发现如果你能让对方大声说出 |
[20:48] | that they’re gonna vote, then they’re like… | 自己要投票 那他们 |
[20:50] | twice as likely to actually go through with it? | 投票的可能性高出不说者的两倍 |
[20:54] | So, you want me to say it then? | 那你想让我说是吗 |
[20:57] | Well, I’d rather just have someone waiting for you outside from my campaign. | 我更希望让我竞选团队的人在外面等你 |
[20:59] | They can walk you to the polls as soon as you’re done here. | 他们能等你结束后直接带去你投票站 |
[21:02] | I’m not an idiot. | 我不是白痴 |
[21:03] | Oh, no, no, no. I do not think that you are. | 不不 我知道你不是 |
[21:05] | I just think that you’re unmotivated. | 我只是觉得你没有动力 |
[21:07] | I think that you think: | 我觉得你是这么想的 |
[21:08] | What’s the point in voting when no matter who wins, | 有什么意义呢 无论谁赢 |
[21:10] | your life doesn’t change? | 我的生活都不会改变 |
[21:14] | So, help me motivate you. | 帮帮我激励你吧 |
[21:16] | Why don’t you tell me all the stuff | 不如你告诉我那些 |
[21:17] | that would make a difference to you? | 对你有影响的事情 |
[21:19] | What do you care about? | 你在乎什么 |
[21:26] | I think students here should have their own bathrooms, | 我觉得学生应该有自己的卫生间 |
[21:29] | just like the teachers do. | 就像老师那样 |
[21:32] | So you can lock the door. | 这样你就能锁门 |
[21:34] | Not worry about people coming in and out, | 不用担心其他人来来往往 |
[21:36] | banging on the stall doors, | 敲着隔间的门 |
[21:38] | interrupting. | 打断你 |
[21:40] | Yeah, yeah. It’s not very cost effective, | 嗯 这样性价比不高 |
[21:43] | but I do understand the attraction. | 但我能理解其中魅力 |
[21:46] | Many of us have stage fright | 很多人在别人面前 |
[21:47] | when it comes to going in front of other people. | 上厕所时都会感到恐惧 |
[21:53] | Hey, what about the class divide at this school? | 那学校的班级分配方法呢 |
[21:55] | You live over on Hermosa Road? Right? What many would consider… | 你住在赫莫萨路对吧 很多人都觉得那是 |
[21:59] | “The other side of the tracks”? | “路的另一边” |
[22:01] | Think the school focuses too much on the well-to-do kids? | 你觉得学校太关注有钱人家的学生吗 |
[22:04] | Yeah. | 嗯 |
[22:05] | Can you elaborate on that a little? | 你能展开说说吗 |
[22:12] | Ju… | 就是 |
[22:13] | Just sort of say more about it? | 就是多说一点 |
[22:17] | I dunno. | 我不知道 |
[22:20] | I think the vending machines here are kinda bullshit. | 我觉得这里的自动贩卖机挺扯的 |
[22:23] | I mean, why should Sun Chips be a buck less than Peanut M&Ms? | 为什么阳光薯片比花生M豆便宜一块钱 |
[22:27] | And we should be able to buy Flamin’ Hot Cheetos if we want. | 而且我们应该能随心所欲购买辣味奇多 |
[22:30] | A libertarian. | 自由主义者 |
[22:31] | I just don’t like getting ripped off. | 我只是不喜欢被坑 |
[22:33] | I can talk to the administration | 我可以跟学校谈谈 |
[22:34] | about making changes to the vending machines. | 对自动贩卖机做些改动 |
[22:35] | Maybe… Maybe a subsidy for low-income students. | 也许 也学给低收入家庭学生发补助 |
[22:39] | Yeah, whatever. Maybe you will. | 嗯 随便吧 也许你会 |
[22:41] | Maybe you won’t. | 也许你不会 |
[22:44] | Hey, Elliott… | 艾略特 |
[22:47] | I care. | 我在乎 |
[23:09] | Oh, dear, why are you crying? | 亲爱的 你怎么哭了 |
[23:11] | They won’t let me vote. | 他们不让我投票 |
[23:13] | I lost my student ID, and they won’t let me vote without one. | 我学生证丢了 他们说没有学生证不能投票 |
[23:16] | I’m Georgina Hobart. | 我是乔治娜·霍巴特 |
[23:17] | I’m Payton’s mother, and you come with me right now. | 我是佩顿的母亲 现在你跟我来 |
[23:24] | This young lady would like to vote. | 这位年轻女孩想投票 |
[23:25] | 霍巴特竞选主席 请投票 | |
[23:26] | She can’t without a student ID. Those are the rules. | 没有学生证投不了 这是规定 |
[23:29] | Otherwise, they’d bus in a bunch of kids from other schools | 否则 他们会从其他学校拉一车学生来 |
[23:31] | to vote illegally. | 非法投票 |
[23:32] | That’s insane. | 这太荒唐了 |
[23:34] | She’s clearly a student here. | 她显然是这里的学生 |
[23:36] | I don’t know her. Do you know her? | 我不认识她 你认识她吗 |
[23:38] | Maybe. | 也许 |
[23:39] | Are you in my trig class? | 你在我三角学课上吗 |
[23:41] | I don’t take trig. I’m a freshman. | 我不上三角学 我是高一 |
[23:43] | Uh, excuse me. Yoo-hoo! | 不好意思 这边 |
[23:45] | Young man. Could you come over here, please? | 年轻人 你能过来一下吗 |
[23:51] | Do you know this young lady? | 你认识这位姑娘吗 |
[23:53] | I don’t think so. | 不认识 |
[23:56] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[23:59] | No. | 不认识 |
[24:00] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[24:02] | – No. – No. | -不 -不 |
[24:04] | Wait… | 等等 |
[24:06] | 霍巴特竞选主席 请投票 | |
[24:06] | – No. – Oh, for God’s sakes. | -不认识 -老天 |
[24:08] | What kind of a school community is this? Does anyone know anyone? | 这学校是怎么回事 怎么全都不认识 |
[24:11] | You know what? Forget it. | 你知道吗 算了吧 |
[24:12] | This isn’t worth it. | 不值得 |
[24:14] | Forget it? | 算了 |
[24:15] | People have fought and died for your right to vote. | 多少人为了你的投票权斗争并牺牲 |
[24:17] | Haven’t you ever heard of Chaney, Goodman, and Schwerner? | 你没听说过钱尼 古德曼和施韦尔纳吗 |
[24:20] | Do they go here too? | 他们在这上学吗 |
[24:22] | They were killed by the Ku Klux Klan | 他们是在密西西比州 |
[24:24] | for registering voters in Mississippi. | 登记选民时被3K党杀死的人 |
[24:26] | Whoa, whoa, lady. Are you sayin’ we’re the Klan? | 等等 女士 你说我们是3K党吗 |
[24:29] | I’m saying this is voter suppression and it’s illegal. | 我是说镇压选民 是非法的 |
[24:32] | This school has to be a model, not only for all other schools, | 这所学校必须成为榜样 不仅为其他学校 |
[24:35] | but for our country as a whole. | 也为了整个国家 |
[24:36] | I wasn’t going to vote for your son anyway. | 我本来也不打算投给你儿子 |
[24:39] | Well, it’s the principle of the thing. | 这是原则问题 |
[24:41] | Maybe we can have her submit a provisional ballot. | 也许我们能让她临时投票 |
[24:43] | And if she can prove that she goes here, | 如果她能证明自己是学生 |
[24:45] | then we’ll count the vote. | 那我们就唱票 |
[24:46] | No. | 不行 |
[24:48] | She will vote today. | 她今天就得投票 |
[24:50] | Have you ever heard of the 15th Amendment? | 你们听说过《第十五修正案》吗 |
[24:52] | Would you like to go through that line by line? | 你们想让我一条条解释吗 |
[24:55] | Elliott, Kris. Could I talk to you about Astrid… | 艾略特 我是克莉斯 我能和你谈谈阿斯特丽德 |
[25:10] | Dinner! | 吃晚饭了 |
[25:12] | Don’t wipe it on the drapes again. | 别再擦在窗帘上了 |
[25:13] | They’re turning stiff as shutters. | 窗帘都快硬成百叶窗了 |
[25:15] | Use a sock like a normal kid. | 像普通孩子那样用袜子吧 |
[25:18] | You know, Marco Polo brought spaghetti from China to Italy. | 知道吗 马可·波罗把意面从中国带到了意大利 |
[25:23] | They didn’t have spaghetti before that. | 在那之前意大利没有意面 |
[25:25] | If I had a car, I’d have a license plate that said VEGAN4LIFE. | 如果我有车 就用一张”终生素食”的车牌 |
[25:32] | Who’d you guys end up voting for in the election? | 你俩最后把票投给谁了 |
[25:34] | I wrote in Daniel Andreas. | 我写了丹尼尔·安德烈亚斯 |
[25:36] | He’s a militant animal rights activist | 他是个激进的动物权利活动家 |
[25:38] | on the FBI’s Ten Most Wanted List. | 还上了联调局十大通缉榜 |
[25:40] | Does he go to your school? | 他在你们学校上学吗 |
[25:43] | No. | 当然不 |
[25:43] | – When do you hear who won? – Tomorrow. I think. | -什么时候知道谁能赢 -明天吧 |
[25:47] | Maybe it was today, but I didn’t hear. | 也许是今天 但我没听说 |
[25:49] | How about you, Elliott? | 你呢 艾略特 |
[25:57] | I didn’t vote. | 我没投 |
[26:01] | My vote doesn’t matter anyway. | 反正我的票也不重要 |