时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | He strangled her for a full seven minutes, Pam. | 他勒了她足足7分钟 Pam |
[00:05] | How is that temporary insanity? | 这怎么能说是暂时精神失常 |
[00:07] | Bobby, you got the civil claim. | Bobby 你代理民事索赔 |
[00:08] | Leave the criminal prosecution to me. | 刑事检控是我的事 |
[00:10] | You have heard doctor after doctor | 你们听了一个又一个医生 |
[00:11] | talk about Ronald Martin. | 谈论Ronald Martin |
[00:13] | How he was temporarily insane. | 说他暂时精神失常 |
[00:15] | How he wasn’t responsible. | 说他不该承担责任 |
[00:16] | Ronald Martin Ronald Martin | |
[00:17] | the man who strangled Donna Braun for seven minutes. | 正是他勒了Donna Braun足足七分钟 |
[00:21] | Doctor Braun, | Braun医生 |
[00:22] | I’m both mindful of your presence in the courtroom | 我注意到你每天都到法庭上来 |
[00:24] | every day and of your loss. | 我为你的遭遇感到难过 |
[00:27] | Why don’t you die? | 你怎么不去死 |
[00:28] | I used to be a lawyer, remember? | 我当过律师 你忘了么 |
[00:29] | A terrible lawyer. | 蹩脚的律师 |
[00:31] | Jimmy, you never won a case. | Jimmy 你连一个案子都没打赢过 |
[00:33] | Bobby’s one of my best friends. | Bobby是我最好的朋友之一 |
[00:35] | I made the loan under office expansion | 我把贷款用途做成扩建办公室 |
[00:37] | ’cause I couldn’t figure any other way | 因为我想不到有其他办法 |
[00:40] | without you asking questions. | 可以瞒过你 |
[00:41] | Pack up your office. You’re fired. | 去收拾你的办公室 你被解雇了 |
[00:43] | You’ll come work with us. | 来我们事务所 |
[00:44] | You can’t afford to pay you. | 你自己都快养不活了 |
[00:46] | How do you pay me? | 拿什么发工资给我 |
[00:47] | I’ll work it out. | 我会想办法的 |
[00:48] | Ms. Dole. | Dole小姐 |
[00:50] | Professor? | 教授 |
[00:51] | I won’t die. | 我不会死的 |
[00:52] | I’ll live forever, | 我会一直活下去 |
[00:54] | if for no other reason than to see this through. | 不为别的 就为了把这件事做个了结 |
[00:56] | Your client’s cigarettes killed my wife. | 你当事人的香烟杀死了我的妻子 |
[00:59] | The tobacco case. | 烟草公司的案子 |
[01:02] | I want you to try it. | 我想让你主办 |
[01:04] | I think you’re more prepared on it than me. | 我觉得你比我准备得更充分 |
[01:06] | Bobby, I’ve never even done | Bobby 我还从来没有做过 |
[01:08] | a jury trial before. | 陪审团审判的案件 |
[01:09] | You’ve done all the discovery. | 你已经做了所有的准备工作 |
[01:11] | I think you’re ready. | 我觉得你可以了 |
[01:16] | Good morning, ladies and gentlemen. | 早上好 女士们先生们 |
[01:17] | My name is Lindsay Dole. | 我叫Lindsay Dole |
[01:22] | Good morning. My name is Lindsay Dole. | 早上好 我叫Lindsay Dole |
[01:24] | I represent the plaintiff. | 我是原告的代理律师 |
[01:33] | Ladies and gentlemen of the jury, good morning. | 陪审团的各位女士先生们 早上好 |
[01:35] | My name is Lindsay Dole. | 我叫Lindsay Dole |
[01:36] | I represent the man seated over there. | 我代表坐在那边的那位先生 |
[02:36] | Mr. Pierson. | Pierson先生 |
[02:37] | Do you have any additional questions of this juror? | 你还有什么其他问题吗 |
[02:39] | I have a few questions, Your Honor, | 法官阁下 如果可以的话 |
[02:42] | if I may be permitted. | 我还有几个问题 |
[02:44] | Anybody in your family smoke cigarettes, Mrs. Stokes? | 你家里有人抽烟吗 Stokes太太 |
[02:48] | Oh, almost everybody, at one point or another. | 差不多每个人都抽 或长或短 |
[02:51] | Anybody have any health problems | 有没有人患有 |
[02:52] | connected with cigarette smoking? | 与吸烟有关的疾病 |
[02:54] | Let’s see. | 我想想 |
[02:55] | Well, my father had emphysema | 呃 我父亲患有肺气肿 |
[02:59] | and my sister had a baby with birth defects. | 我姐姐的孩子先天畸形 |
[03:02] | Two of my uncles had heart attacks. | 两个叔叔患有心脏病 |
[03:04] | And my aunt had to have a leg cut off | 我阿姨截掉一条腿 |
[03:06] | because her veins shriveled up. | 因为她血管曲张 |
[03:07] | The doctors say it was all caused by smoking tobacco. | 医生说这些都是吸烟引起的 |
[03:10] | And you believe you could be impartial | 你仍然认为自己可以保持公允态度 |
[03:12] | on a case about cigarettes? | 即便这是个跟吸烟相关的案件 |
[03:14] | I believe I could. | 我觉得可以 |
[03:16] | – This is nuts. – I don’t think so. | -简直是胡来 -我不这么想 |
[03:18] | Four witnesses. The whole case. | 靠四个证人 撑起整个案子 |
[03:19] | Look, we can’t match experts with the tobacco industry. | 我们不能和烟草公司拼专家 |
[03:22] | If we parade up scientists on addiction or dopamine | 如果我们找烟瘾或多巴胺专家来作证 |
[03:24] | or whatever, we lose. | 我们一定会输 |
[03:25] | Because whatever guns we got, they got bigger ones. | 因为他们的专家必定强过我们的 |
[03:26] | How does putting up nobody help? | 可没有证人怎么能行 |
[03:28] | Because we make our weaknesses our strength. | 我们要化弱势为优势 |
[03:31] | Let them do their dog-and-pony show. | 让他们尽情摆出豪华证人团 |
[03:33] | Let them call their scientists. | 让他们去找科学家 |
[03:34] | With us, it’s the unglamorous | 而我们 只要抓住一个 |
[03:36] | but simple truth. | 粗浅而简单的事实 |
[03:37] | She smoked, she died. She smoked, she died. | 她抽烟 她死了 她抽烟 她死了 |
[03:39] | She smoked, she is dead. | 她抽烟 抽烟 她死了 |
[03:40] | This case is a long shot to begin with, why are we… | 这是个很难赢的案子 我们干嘛要… |
[03:43] | Gives us the right to take chances. | 正好意味着我们可以冒险一搏 |
[03:44] | Linsay, where are you with your opening? | Linsay 你的开场陈词准备好没有 |
[03:46] | I have a draft. | 草稿已经完成了 |
[03:46] | Make copies for everybody. Pick it apart. | 给每个人复印一份 大家分下工 |
[03:48] | Ellenor, prepare Emerson Ray. | Ellenor 你负责Emerson Ray |
[03:50] | Eugene will take the doctor. | Eugene负责医生 |
[03:51] | Where are we on the photos? | 照片准备得怎样了 |
[03:52] | They’ll be here tomorrow. | 明天就到了 |
[03:53] | Jimmy Jimmy. | |
[03:55] | Don’t give me the dog work. | 别让我做苦工 |
[03:56] | Anderson Pierson’s opening arguments | 这是Anderson Pierson在以前 |
[03:58] | in his three previous tobacco cases | 三个烟草案子的开场陈词 |
[03:59] | all of which he won. | 三场他都胜诉了 |
[04:00] | I want you to devour these pages. | 我要你通读全部记录 |
[04:02] | Highlight pet arguments or phrases. | 标出他的常用论据和习语 |
[04:04] | Anything he likes to say, | 所有他想说的 |
[04:05] | I want Lindsay to say it first. | 我要让Lindsay先于他说出口 |
[04:08] | Found her. Ex-girlfriend of Ronald Martin, | 找到了 Ronald Martin的前女友 |
[04:09] | and he beat the hell out of her for two years. | 那两年他把她打得够呛 |
[04:11] | – What? – He tried to strangle her. | -什么 -他甚至有一次企图勒死她 |
[04:13] | Martin’s family paid her to keep quiet. | Martin的家人给钱让她封口 |
[04:15] | Eugene, The jury is already deliberating. | Eugene 陪审团已经在审议了 |
[04:16] | It’s still not too late. | 还不算太晚 |
[04:18] | – Bring her back here. – Got it. | -把她带过来 -好嘞 |
[04:21] | Your Honor, this is ridiculous. | 法官阁下 这太荒谬了 |
[04:23] | The evidence in this case is closed. | 本案举证已经结束 |
[04:25] | The jury is in deliberation. | 陪审团已经开始审议 |
[04:26] | We can suspend deliberations. | 我们可以暂停审议 |
[04:28] | Certainly, the precedent exists. | 以前有过这样的案例 |
[04:29] | This is newly-discovered evidence brought to light. | 这是刚发现的新证据 |
[04:32] | If you drag the jury back in here and tell them: | 如果你把陪审团叫回来 告诉他们说 |
[04:34] | “Oh, by the way, we have discovered a new witness. | “哦 顺便说下 我们又找到了一位新证人 |
[04:37] | It’s a woman that Ronald Martin tried to strangle.” | 她当年差点被Ronald Martin勒死” |
[04:39] | We might as well save the time, | 我们还不如省点时间 |
[04:40] | declare a mistrial right now. | 直接宣布无效审判算了 |
[04:42] | The jury is free to disregard the witness. | 陪审团可以选择是否采纳她的证言 |
[04:43] | That’s your specialty, Mr. Goode. | 这正是你的拿手好戏 Goode先生 |
[04:45] | Convincing people to ignore the truth. | 说服所有人无视事实真相 |
[04:46] | Do you know I thought we were friends, here. | 我还以为我们是朋友呢 |
[04:48] | All right, look. | 好了 听着 |
[04:50] | Ms. Morris, | Morris小姐 |
[04:50] | why is it that you didn’t go to the police? | 你先前为什么没去报警 |
[04:54] | Three hundred thousand dollars. | 他们给了我三十万美元 |
[04:57] | And I wouldn’t be here, | 我原本不会来的 |
[04:58] | except he said he would subpoena me. | 但他说 我不来就传唤我 |
[05:01] | All right, look. | 好了 听着 |
[05:02] | Given the fact that she didn’t go to the police | 考虑到她之前没报警 |
[05:04] | and she accepted money in exchange for her silence, | 而且愿意为钱而保持沉默 |
[05:07] | I got some reliability problems. | 我认为她的可信度有问题 |
[05:09] | That reliability can certainly be the object | 她的可信度问题一定逃不过 |
[05:11] | of Mr. Goode’s gifted cross-examination. | Goode先生大师级的庭上质询 |
[05:13] | -Too kind, Your Honor, too kind. -Now, quiet. | -过奖了 法官阁下 过奖 -肃静 |
[05:15] | Moreover, the probative value of her testimony | 另外一点 她的证言本身的证据效力 |
[05:17] | is grossly outweighed by the prejudicial impact. | 远不及其引起不利偏见的影响力 |
[05:20] | If Ms. Morris gets up there and says | 如果让Moss小姐作证 |
[05:22] | that the defendant tried to kill her | 说被告曾试图杀害她 |
[05:24] | Well, that’s a bell you just can’t un-ring. | 那么 由此引起的偏见是无法消除的 |
[05:28] | I’m not going to admit the testimony. | 我不同意证人作证 |
[05:31] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[05:38] | You don’t like it. | 你觉得不好 |
[05:39] | No, I do. I do. | 没有 我觉得好 很好 |
[05:41] | Bobby said it’s important for the jury | Bobby说要让陪审团感觉 |
[05:43] | to feel they know me. | 他们是了解我的 |
[05:44] | I understand your strategy. I do. | 我懂你的策略 我懂 |
[05:46] | But your… | 不过 |
[05:48] | your high school field hockey record | 扯上你高中时的曲棍球成绩 |
[05:50] | isn’t exactly gonna make our case. | 就不那么沾边儿了 |
[05:52] | And… | 另外 |
[05:53] | whether or not you still have an appendix | 你是不是还有阑尾 |
[05:55] | isn’t really a burning question. | 也不是什么热点话题 |
[05:56] | This guy talks good. | 这家伙真会说话 |
[05:58] | Pierson. Good talker. | Pierson 口才很好 |
[06:00] | Well, that’s a big help, Jimmy. | 你可真帮了大忙了 Jimmy |
[06:02] | Anything, say, slightly more specific? | 你就不能说得稍微详细点吗 |
[06:04] | Yeah. All three cases, | 可以 在所有三个案子中 |
[06:06] | he tells the jury | 他对陪审团说 |
[06:07] | the biggest asset to the defense is their common sense. | 被告最大的优势就是 陪审员们的常识 |
[06:11] | Verbatim, all three openings, he says: | 原话复述 在三次开场陈词中 他都提到 |
[06:14] | More than all our expert testimony, | 不是我们的专家证词 |
[06:16] | more than all our unconvoluted | 不是我们无可质离的 |
[06:18] | I’m sorry. Uncontroverted evidence. | 抱歉 无可置疑的证据 |
[06:20] | What the defense is going for, | 也不是其它任何因素 |
[06:22] | more than anything else, | 被告最需要的 |
[06:23] | is your common sense. | 是你们的常识 |
[06:24] | The seat-of-the-pants wisdom of the reasonable person. | 是你们作为理性人的经验智慧 |
[06:27] | That’s good. What else? | 这句不错 还有吗 |
[06:31] | Well, he goes on a lot about | 他还提到很多 |
[06:32] | free society, personal choice. | 自由社会 个人选择 |
[06:34] | You know, we’re America. | 你知道 我们是美国人什么的 |
[06:36] | People make their own decisions. Red, white and blue. | 人们有自由选择的权利 美国精神 |
[06:38] | Then, you know, the usual. | 其他就没什么特别了 |
[06:39] | He goes over his high school field-hockey record. | 说了些高中曲棍球成绩什么的 |
[06:44] | You’re all such a big riot. | 你们就会起哄 |
[06:49] | I’d say she’s feeling some pressure. | 我觉得她压力有点大 |
[06:51] | Some | 有一点 |
[06:53] | I just don’t understand. | 我还是不明白 |
[06:55] | He tried to kill another girl. | 他差点杀了另一个女人 |
[06:56] | This directly contradicts his insanity story. | 这可以直接证明”精神失常”不是事实 |
[06:59] | How can the judge not let the jury hear this? | 法官怎么能不让她作证呢 |
[07:01] | Because it will be too prejudicial. | 因为这会产生明显的感情偏见 |
[07:03] | Like he said, it would guarantee the guy a new trial. | 正如他所说 必定会导致无效审判 |
[07:11] | They’ve reached a verdict. | 陪审团做出判决了 |
[08:00] | Will the defendant please rise? | 被告请起立 |
[08:07] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[08:09] | have you reached a verdict? | 你们达成一致判决了吗 |
[08:11] | We have, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[08:14] | What say you? | 请宣布判决 |
[08:16] | On the charge of first-degree murder | 关于一级谋杀罪的指控 |
[08:18] | we find the defendant not guilty | 我们基于暂时精神失常 |
[08:20] | by reason of temporary insanity. | 判决被告无罪 |
[08:23] | On the charge of second-degree murder | 关于二级谋杀罪的指控 |
[08:25] | we find the defendant not guilty | 我们基于暂时精神失常 |
[08:27] | by reason of temporary insanity. | 判决被告无罪 |
[08:30] | On the charge of voluntary manslaughter | 关于非预谋故意杀人罪的指控 |
[08:33] | we find the defendant not guilty | 我们基于暂时精神失常 |
[08:35] | by reason of temporary insanity. | 判决被告无罪 |
[08:45] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[08:47] | this completes your service. | 你们的工作完成了 |
[08:48] | And I thank you for your time. | 非常感谢你们的付出 |
[08:50] | And I want to also caution you | 我需要提醒你们的是 |
[08:52] | that when you leave this room, | 当你们离开法庭以后 |
[08:53] | you may be subject to second-guessing. | 可能会重新审视你们的判决 |
[08:56] | I want to emphasize to you that aside from the parties | 我要强调指出 除了当事人 |
[08:59] | and attorneys and myself, | 律师和我本人之外 |
[09:00] | you are the only people | 你们其实是唯一 |
[09:01] | who heard all the relevant facts of this case. | 了解本案所有相关事实的人 |
[09:04] | Liar! They know less about | 骗子 他们对Ronald Martin的了解 |
[09:06] | Ronald Martin than anyone. | 比任何人都少 |
[09:07] | Get him out. | 把他带出去 |
[09:08] | You withheld the truth from this jury! | 你向陪审团隐瞒了事实真相 |
[09:10] | The truth that he tried to kill somebody else! | 真相是他以前曾试图杀害其他的人 |
[09:12] | -Judge wouldn’t let you know that! -Put him in lock-up. | -法官不让你们知道这件事 -把他关起来 |
[09:15] | You withheld the truth! | 你隐瞒事实 |
[09:16] | You withheld the truth! | 你隐瞒事实 |
[09:18] | You, you’re filth! You should die! | 你 你无耻 你去死吧 |
[09:21] | You should die! You should die! | 去死吧 去死 |
[09:23] | You’re filth! | 无耻之徒 |
[09:25] | You’re filth! Filth! | 无耻 无耻 |
[09:33] | Since the defendant was judged | 鉴于判决被告无罪的理由 |
[09:35] | on the basis of temporary insanity | 是暂时性精神失常 |
[09:37] | and since the psychiatric reports attest to | 而精神检验报告载明 |
[09:39] | no such continuing condition, | 精神失常状态不再持续 |
[09:41] | I have no choice but to release him. | 我没有别的选择 只能释放被告 |
[09:43] | The defendant is free to go. | 被告可以走了 |
[09:46] | This matter is adjourned. | 休庭 |
[10:03] | No, there are no victories here. | 不 不存在什么胜利 |
[10:04] | My heart is with the Braun family. | 我非常同情Braun一家 |
[10:06] | But I think the jury realized that | 但是我想陪审团意识到 |
[10:09] | to punish Ronald Martin is only a pointless | 惩罚Ronald Martin只会 |
[10:11] | continuation of an already tragic situation. | 毫无意义地延长这场悲剧 |
[10:13] | I don’t know what I’d tell him. | 我不知道该对他说些什么 |
[10:15] | I can’t explain. | 我无法解释 |
[10:16] | If God himself appeared and offered explanation | 就算是上帝亲自解释这件事 |
[10:19] | I doubt any of us would find it satisfactory. | 我猜也没人会感到满意的 |
[10:21] | This is such a perversity. | 这实在是太荒谬了 |
[10:23] | That’s enough. That’s enough. Thank you. | 够了 够了 谢谢 |
[10:26] | That’s I said, that’s enough. | 我说”够了” |
[10:28] | Are you okay? | 你没事吧 |
[10:30] | He gets to have children. | 他一定会有孩子 |
[10:31] | -What? -Ronald Martin. | -什么 -Ronald Martin |
[10:33] | He gets to have a life. | 他会有他的生活 |
[10:35] | He can have children. | 他会有孩子 |
[10:37] | He can…he can… | 他会 他会 |
[10:38] | He can buy a boat and take them sailing. | 他会买条小船 带他们出海 |
[10:41] | Danny, take a breath. | Danny 冷静点 |
[10:42] | Donna can’t have any of that. | Donna不会再有这些了 |
[10:45] | -She’s dead. -Listen. | -她死了 -听着 |
[10:46] | -Donna can’t have a child. -Listen to me. | -Donna不会有孩子了 – 听我说 |
[10:48] | Gerald needs you now. | Gerald需要你 |
[10:50] | You gotta go back there. You gotta be with him. | 你得马上过去 陪着他 |
[10:52] | You’re the man’s rabbi, he needs you now. | 你是他的拉比 他现在需要你 |
[10:55] | Bobby Bobby. | |
[10:58] | You are so very above all this, aren’t you? | 你感觉自己高高在上 是吧 |
[11:00] | I wish that I could tread on your moral high ground. | 真希望我能打击一下你的道德优越感 |
[11:03] | -Get out of my face. -No, no. | -给我滚开 -不 不 |
[11:04] | Because you get them off, just the same as I do. | 因为你像我一样帮他们脱身 |
[11:07] | Yeah, but I don’t have as much fun. | 没错 但是我不像你一样沾沾自喜 |
[11:08] | Yeah, but you do it just the same, | 是啊 但是你我做的都是同样的事 |
[11:10] | don’t you? Bobby. | 不是吗 Bobby |
[11:11] | I said get out of my face. | 我说了 给我滚开 |
[11:25] | Margaret Ray became addicted. | Margaret Ray染上了烟瘾 |
[11:27] | Did she want to quit smoking? | 她想戒烟吗 |
[11:29] | Of course. | 当然想 |
[11:30] | But she couldn’t. She tried… | 但是她戒不了 她一次次 |
[11:32] | -Wrong. -What wrong? | -不对 -怎么不对了 |
[11:34] | Don’t make her out helpless. | 不要说得她很无助 |
[11:35] | We should say she’s to blame too. | 我们要说她也有责任 |
[11:37] | Pierson’ll say it. | Pierson会以此来抗辩 |
[11:37] | If we say it first, we undercut… | 如果我们抢先说了 就能… |
[11:39] | We can’t admit liability. | 我们不能承认她有责任 |
[11:41] | That’ll feed right into his contributory negligence defense. | 那样就正中被告”与有过失”的抗辩 |
[11:43] | Millions of people quit smoking every year. | 每年成千上万的人戒烟 |
[11:45] | Margaret Ray could have too. | Margaret Ray也一样 |
[11:47] | Let’s just admit it. | 我们就承认事实 |
[11:48] | She’s a little to blame, but they’re to blame more. | 她该承担一定责任 但他们的责任更大 |
[11:50] | Eugene’s right. | Eugene说得有理 |
[11:57] | We will be introducing evidence that will establish | 我们将提交证据以证明 |
[11:59] | Look at the jury. | 看着陪审团 |
[12:01] | You want to do the case, Eugene? | 你想主办这个案子吗 Eugene |
[12:02] | Why don’t you do it? | 你来办算了 |
[12:04] | Lindsay, are you not ready to do this? | Lindsay 你到底准备好没有 |
[12:06] | We’re not ready, Bobby. | 我们都没准备好 Bobby |
[12:07] | You’re not ready. Who are we kidding? | 你也没准备好 我们在骗谁啊 |
[12:09] | This whole streamline strategy? It isn’t strategy. | 这个所谓的策略 根本就不是什么策略 |
[12:12] | We have no choice. | 我们只是别无选择罢了 |
[12:13] | We don’t have the experts. We couldn’t afford to hire any. | 我们没有专家团 因为我们请不起 |
[12:16] | We don’t have the science on addiction | 我们没有关于成瘾的科学证据 |
[12:19] | because we didn’t do the legwork. | 因为我们根本就没有收集 |
[12:21] | We’re going with nothing | 我们不打证据战 |
[12:22] | because that’s what we have. Nothing. | 因为我们压根儿就没证据 |
[12:23] | You’re throwing me this case | 你把这个案子交给我 |
[12:25] | not because of any confidence, | 不是因为什么信任 |
[12:26] | but because you don’t want to be the one to take the fall! | 你只是不想自己承担责任 |
[12:36] | I’m sorry. I’m just nervous. | 对不起 我只是有点紧张 |
[12:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:41] | Listen, I can do the case. | 听着 我可以接手这案子 |
[12:42] | No. No. | 不用 不用 |
[12:45] | I’m ready. | 我准备好了 |
[12:47] | I’ll be fine. | 我没事 |
[12:50] | I apologize. | 我道歉 |
[12:52] | It’s all right to be nervous tomorrow, Lindsay. | 你明天紧张是很正常的 Lindsay |
[12:54] | In fact, I think you might be | 事实上 我认为紧张 |
[12:55] | more effective seeming nervous. | 会更有利于你的发挥 |
[12:57] | But if you’re gonna come undone | 但是 如果你准备不足 |
[13:00] | I won’t. | 不会的 |
[13:02] | I’m ready. | 我准备好了 |
[13:04] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[13:09] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[13:14] | Donnell and Associates. | Donnell律师事务所 |
[13:19] | What? | 什么 |
[13:30] | Attorneys. | 律师 |
[13:45] | It’s Ronald Martin. | 是Ronald Martin |
[13:50] | Hey, you. Beat it. | 嘿 你 走开 |
[13:52] | I represent the accused. Where is he? | 我是疑犯的律师 他在哪里 |
[13:54] | In the back seat. | 在车上 |
[13:55] | -Did this man get Miranda? -Yeah, he did. | -你们向他宣读米兰达警告了吗 -读了 |
[13:57] | Nobody says anything to him, detective. Clear? | 任何人不能向他问话 警官 清楚吗 |
[14:00] | Yeah, we’re clear. | 没问题 |
[14:03] | Dr. Braun, we’ll talk down at the precinct. | Braun医生 我稍后去警局找你 |
[14:06] | Until I get to you, don’t say a single word to anybody. | 在我赶到之前 不要跟任何人谈话 |
[14:31] | Commonwealth of Massachusetts vs. Gerald Braun. | 马萨诸塞州诉Gerold Braun |
[14:34] | Murder in the first degree. | 一级谋杀罪 |
[14:36] | Waive reading, Your Honor, plead not guilty. | 放弃宣读权利 法官阁下 无罪辩护 |
[14:38] | Bail? | 要保释吗 |
[14:39] | Your Honor, Dr. Braun cannot be considered a flight risk. | 法官阁下 Braun医生没有逃跑的风险 |
[14:42] | He’s a health risk, goes about shooting people in the head. | 他有朝人脑袋开枪的风险 |
[14:45] | I submit Dr. Braun’s violence is obviously limited to | 我认为Braun医生的暴力倾向显然 |
[14:47] | Ronald Martinthe the man | 仅针对Ronald Martin |
[14:49] | who murdered his daughter. | 他是杀害他女儿的凶手 |
[14:50] | I don’t agree with that, Your Honor. | 我不这么认为 法官阁下 |
[14:52] | I feel my life is endangered by this man. | 我觉得我的生命受到被告的威胁 |
[14:54] | How so? | 怎么回事 |
[14:55] | The defendant harbors a fair amount of | 这位被告对我怀有 |
[14:57] | animosity towards me, insofar… | 刻骨的仇恨 以至于 |
[14:58] | This proceeding doesn’t concern you, Mr. Goode. | 这个案子和你没有关系 Goode先生 |
[15:01] | Thank you, counsel. | 谢谢 律师先生 |
[15:02] | But since your client has a very nasty habit of discharging | 但是鉴于你当事人的不良嗜好 |
[15:05] | firearms into the brains of people who displease him | 看谁不顺眼就爆谁的头 |
[15:08] | l’ll reserve my right to be concerned. | 我保留被涉及的权利 |
[15:10] | Your Honor, may I be heard? | 法官阁下 可以听听我的意见吗 |
[15:12] | And who might you be? | 你是哪位 |
[15:14] | My name is Daniel Warner, | 我叫Daniel Warner |
[15:15] | I’m Gerald Braun’s rabbi. | 我是Gerald Braun的拉比 |
[15:16] | And I can represent to this forum | 我可以在此保证 |
[15:18] | that he is not a threat to this community. | 他不会危害社会 |
[15:21] | Might we have the first grade teacher | 我们是不是还要把被告的 |
[15:22] | of the defendant as well, Your Honor? | 小学老师也找来 法官阁下 |
[15:24] | The Synagogue of B’nai Zion | B’nai Zion犹太教堂 |
[15:25] | will vouch for Dr. Braun’s character. | 愿为Braun医生的人品做担保 |
[15:27] | He has no prior record. | 他没有前科 |
[15:29] | He’s a very respected heart surgeon. | 他是非常令人尊敬的心脏科医师 |
[15:31] | He has devoted private time to community service, Your Honor. | 他业余时间一直从事社区服务 法官阁下 |
[15:33] | -Loner, keeps to himself. -Keep talking. | -孤僻 不爱交际 -接着扯 |
[15:36] | Bail is set. 1,250,000 bond. | 保释金为125万保释券 |
[15:41] | Slightest provocation, Dr. Braun, | 只要你有一点不规矩 Braun医生 |
[15:43] | and it’ll be revoked. | 我就会撤销保释 |
[15:45] | That’s all. | 休庭 |
[15:50] | What the hell are you doing? | 你来干什么 |
[15:51] | I’m trying to help. | 我来帮忙的 |
[15:52] | Gerald, he shouldn’t be treated like a common criminal. | Gerald 不该被当做一般罪犯来对待 |
[15:53] | In here, you don’t speak. I do. We clear on that? | 你别多嘴 在庭上我来说话 明白吗 |
[15:56] | Looks like you got yourself on that. Bobby. | 看来你也要帮人逃罪了呀 Bobby |
[15:57] | Go ahead, keep talking. | 你就说吧 接着说 |
[15:59] | I don’t know how you live with yourself, huh? | 你对得起良心吗 |
[16:00] | Representing people like that. | 帮那种人辩护 |
[16:02] | Hey, hey, please, please! | 嘿 嘿 行了行了 别争了 |
[16:04] | -Walk away. -Come on. | -闪远点 -别吵了 |
[16:19] | All right, now, I want that wonderful brain of yours | 现在 我要你发挥你的聪明才能 |
[16:21] | to check every single… | 仔细检查每一项… |
[16:59] | All rise. | 全体起立 |
[17:04] | Case number 42132. | 案号第42132 |
[17:06] | The Estate of Margaret Ray | Margaret Ray的继承人 |
[17:08] | vs. T.L. Michaels Corporation. | 诉TL Michaels公司 |
[17:16] | Mr. Donnell? | Donnell先生 |
[17:18] | Ready for trial, Your Honor. | 可以开始庭审 法官阁下 |
[17:20] | Mr. Pierson? | Pearson先生 |
[17:21] | Ready for trial, Your Honor. | 可以开始庭审 法官阁下 |
[17:24] | Let’s bring in the jury. | 请陪审团入席 |
[17:28] | They probably will be tied up until after lunch. | 他们可能要到午后才能回来 |
[17:33] | We wait. | 我们等着 |
[17:40] | Is there anything you need? | 有什么需要我帮忙的吗 |
[17:45] | And what is it you could provide for me, Ms. Washington? | 你能帮我做什么呢 Washington小姐 |
[17:48] | -Jerry. -Stop it! | -Jerry -够啦 |
[17:51] | I’m not asking you to hold my hand. I’m sick of you! | 我不需要你来安慰我 我厌恶你 |
[17:54] | I’m sick of everybody! | 厌恶每个人 |
[17:56] | Just leave me… | 就让我… |
[18:06] | For the last year | 过去这 一年以来 |
[18:10] | everybody looks at me. | 每个人都用那样的眼光看我 |
[18:12] | How sad. How sorry. | 多么悲伤 多么同情 |
[18:15] | What can we do? Anything we can do? | 需要帮忙吗 我们能做什么 |
[18:17] | There’s nothing anybody can do! Nothing! | 没有人能帮得了我 没有 |
[18:29] | But I’m not a victim anymore. | 不过我现在已经不是受害者了 |
[18:31] | -Okay. -No, no. I’m not. | -我知道 -不 不 不是 |
[18:35] | I shot him. | 我崩了他 |
[18:38] | I shot him. | 我崩了他 |
[18:41] | And I watched his neck explode. | 我看着他的脖子被打穿 |
[18:45] | And then I heard him gurgle. | 听到他喉咙里发出的咕咕声 |
[18:49] | And it was joyous. | 真痛快 |
[18:52] | He suffered. | 他很痛苦 |
[18:54] | And I thank God above he had time | 感谢上帝 让他在死之前 |
[18:58] | to know why he was dying. | 清楚是谁崩了他 |
[19:07] | So there’s really nothing I need from you. | 所以我真的不需要你帮我做什么了 |
[19:13] | Today, I’m at peace. | 今天我感觉很平静 |
[19:16] | The sound… | 那个声音 |
[19:22] | It was joyous. | 真痛快 |
[19:30] | We’ll hear the plaintiff’s opening statement. | 请原告发表开场陈词 |
[19:49] | Good morning. My name is Lindsay Dole. | 早上好 我叫Lindsay Dole |
[19:52] | I’m the attorney representing Mr. Emerson Ray, | 我是Amerson Ray的代理律师 |
[19:54] | seated over there, beside Bobby Donnell, | 他坐在那边 挨着Bobby Donnell |
[19:56] | who I know you have already met. | 我想你们已经见过他了 |
[19:59] | We will be setting out to prove that cigarettes | 我们将要开始证明 |
[20:01] | manufactured by the defendant, T.L. Michaels | 被告TL Michaels公司生产的香烟 |
[20:03] | caused Mr. Ray’s wife, Margaret, to develop lung cancer | 导致Ray先生的妻子Margaret罹患肺癌 |
[20:06] | and vascular disease | 和血管疾病 |
[20:08] | which then caused her death in 1994. | 并最终导致她于1994年死亡 |
[20:15] | I was instructed not to do that. To drink water. | 他们叫我不要这样 不要喝水 |
[20:18] | Mr. Donnell told me, | Donnell先生说 |
[20:20] | since none of you have water, | 因为你们都不能喝水 |
[20:21] | it’s possible you could resent me for having it. So | 如果我喝水的话可能会令你们反感 所以 |
[20:25] | I was determined not to drink it. | 我本来决定不喝的 |
[20:26] | But, well | 但是 |
[20:28] | this is my very first jury trial. | 这是我的第一个由陪审团审判的案子 |
[20:30] | And as soon as I stood up, my mouth went dry. | 我一站到这里 就觉得口干舌燥 |
[20:34] | Sorry. | 抱歉 |
[20:36] | The opening statement, as you know, is not evidence. | 如你们所知 开场陈词不是证据 |
[20:39] | Instead, it’s sort of a preview | 它相当于是一种 |
[20:41] | of the evidence we intend to show you. | 对将要出示的证据所做的预览 |
[20:43] | I’m sure you’re aware that | 相信你们也知道 |
[20:45] | product liability cases can potentially drag on forever | 产品责任的案件可能会旷日持久 |
[20:48] | and you might be worried about that. | 你们也许为此而担忧 |
[20:50] | There’s medical information, scientific evidence, | 医疗证据 科学证据 |
[20:53] | technical data with respect to cigarettes. | 与香烟有关的技术数据 |
[20:55] | Are they addictive? | 它们会让人上瘾吗 |
[20:56] | Do they cause cancer? | 它们会导致癌症吗 |
[20:57] | Did they cause Mrs. Ray’s cancer? | 它们确实导致了Ray太太的癌症吗 |
[21:00] | Was that cancer the exact cause of her death? | 癌症是她死亡的确切原因吗 |
[21:03] | To prove all of this to an exact certainty, | 要想确切地证明所有这些问题 |
[21:06] | we would have to be putting up | 我们得花几星期的时间 |
[21:07] | expert witnesses for weeks. | 来听专家证人作证 |
[21:10] | We are not gonna do that. | 但我们不准备这样做 |
[21:12] | We don’t need to. | 没有必要 |
[21:13] | Emerson Ray will tell you | Emerson Ray将会告诉你们 |
[21:15] | how his wife smoked cigarettes | 他的妻子是如何 |
[21:16] | on and off, for 52 years. | 时断时续的抽烟长达52年之久 |
[21:19] | Cigarettes manufactured by the defendant. | 那是被告生产的香烟 |
[21:23] | Her treating doctor will tell you | 她的医生将告诉你们 |
[21:25] | that they killed her. | 是这些香烟导致了她的死亡 |
[21:29] | Rabbi. Where’s the funeral? | 拉比 来举办葬礼吗 |
[21:32] | Prime Watch, that news magazine show. | 时事先锋 就是那个新闻节目 |
[21:34] | They’ve invited me and Bobby to go on. | 他们邀请我和Bobby上节目 |
[21:36] | -What? -Tonight. | -什么 -今天晚上 |
[21:37] | They’re doing a case about Gerald. | 他们要做关于Gerold这个案子的节目 |
[21:38] | Leonard Goode is going on. | Leonard Goode也要去 |
[21:39] | So is Father O’Brien. | 还有他的神父O’Brien |
[21:41] | Where’s Bobby? | Bobby在哪儿 |
[21:42] | They’re in the middle of opening arguments. | 他们正在做开场陈词 |
[21:44] | You’re not going in there. | 你不能进去 |
[21:45] | -The show is tonight. -Yeah. | -但是节目就在今晚 -我知道 |
[21:47] | Well, you just wait for us back at the office. | 回办公室去等着我们 |
[21:49] | You ain’t going in there. | 你不能进去 |
[21:52] | Her doctor will talk about this photograph | 她的医生会提到这些照片 |
[21:54] | which shows her lungs, | 据此可以看出她的肺部 |
[21:55] | corroded by the carcinogens of cigarettes. | 被香烟中的致癌物质所腐蚀 |
[21:59] | And you will believe Dr. Clark, | 你们会相信Clark医生的证词 |
[22:00] | because he is the only doctor | 因为他是唯一为 |
[22:02] | who actually treated Margaret Ray. | Margaret Ray进行过治疗的医生 |
[22:06] | As for whether cigarettes cause lung cancer, | 关于吸烟是否会导致肺癌 |
[22:08] | we will not be calling witnesses to prove that, either. | 我们同样不会让证人来作证 |
[22:11] | We will show you | 我们会向你们展示 |
[22:13] | what’s printed on the cigarette packages themselves. | 那些本身就印在香烟盒上的内容 |
[22:17] | Smoking causes lung cancer. | 吸烟导致肺癌 |
[22:20] | Cigarette smoke contains carbon monoxide. | 吸烟时会吸入一氧化碳 |
[22:23] | These are the warnings of the Surgeon General. | 这是来自美国卫生总署的告诫 |
[22:25] | Smoking causes lung cancer. | 吸烟导致肺癌 |
[22:29] | We will present evidence | 我们会提供证据证明 |
[22:30] | that cigarette companies manipulate the levels of nicotine. | 烟草公司精心设计尼古丁的含量 |
[22:33] | We will be presenting evidence of | 我们会提交一份 |
[22:34] | a two-year investigation conducted by the FDA, | 由FDA历时两年完成的调查结论 |
[22:37] | in which it found nicotine to be addictive. | 以证明尼古丁具有成瘾效应 |
[22:40] | So much, in fact, | 以至于 事实上 |
[22:41] | that the FDA now regulates cigarettes as drug-delivery devices. | FDA如今将香烟列为药物递送装置 |
[22:47] | But this trial is not about | 但是本案的重点不在于 |
[22:48] | whether cigarettes are addictive. | 香烟是否具有成瘾性 |
[22:49] | So we won’t be calling witnesses to prove that proposition. | 因此我们也不会提供与此有关的证人 |
[22:52] | Addictive or not, | 无论上瘾与否 |
[22:54] | we’re not gonna stand before you | 我们都不会站在你们面前 |
[22:55] | and declare Margaret Ray was a helpless victim | 宣称Margaret Ray是个无助的受害者 |
[22:58] | who had no choice but to smoke. | 说她除了吸烟以外别无选择 |
[23:02] | We won’t be saying she was blameless. | 我们不会说她无可指摘 |
[23:04] | In fact, maybe she’s a lot to blame. | 事实上 她或许理应被指责 |
[23:06] | T.L. Michael’s didn’t force her to smoke. | TL Michaels又没有强迫她吸烟 |
[23:09] | We’re not even arguing that cigarettes should be banned. | 我们甚至也不主张香烟应该被禁止 |
[23:11] | We live in a free society. | 我们生活在自由社会 |
[23:12] | That’s one of the things we’re proud of in this country. | 这是这个国家让我们引以为荣的原因之一 |
[23:15] | It’s a slippery slope once you start | 一旦我们开始主张 |
[23:17] | arguing that people shouldn’t have the right | 人们不该有权利做自主的选择 |
[23:19] | to make personal choices. | 那么文明将急剧倒退 |
[23:21] | And Margaret Ray chose to smoke cigarettes. | Margaret Ray是自己愿意吸烟 |
[23:24] | Make no mistake. | 我们不否认 |
[23:26] | She bears responsibility. | 她要承担一定责任 |
[23:28] | Of course she does. | 毫无疑问 |
[23:30] | All we’re saying is so does the defendant. | 我们主张的是 被告同样有责任 |
[23:33] | Not all of it. | 不是全部的责任 |
[23:35] | But some of it. | 但必有部分责任 |
[23:37] | You see, unlike automobiles or alcohol or even guns. | 香烟不同于汽车 酒精 甚至枪支 |
[23:41] | This is a product, even when you use it carefully, | 这种产品 即便你谨慎地使用它 |
[23:45] | it can still kill you. | 它照样会致命 |
[23:47] | They put out a product, | 他们生产的产品 |
[23:49] | when used as directed, causes cancer. | 按照指示使用 必将致癌 |
[23:54] | It’s the plaintiff’s contention, | 原告认为 |
[23:56] | that when their product does kill somebody, | 当他们的产品确实致人死亡时 |
[23:59] | they should bear some responsibility. | 他们应当承担部分的责任 |
[24:03] | Just a little. | 只是一部分 |
[24:09] | Sorry, I was doing pretty well. | 抱歉 我又想喝水了 |
[24:13] | We will only be putting on three, maybe four witnesses. | 我们只会传唤三位 也许四位证人 |
[24:17] | Unless they’re cross-examined in perpetuity, | 除非对他们的交叉质询持续不休 |
[24:19] | we expect to rest our case by Friday. | 我们预计周五就可以结束举证 |
[24:23] | It’s possible the defendant will put up 60 witnesses. | 被告可能会推出多达60位证人 |
[24:28] | That’s how many are on their list. | 这是他们证人清单上的数字 |
[24:31] | I don’t know, or really care. | 我不很清楚 也不大关心 |
[24:33] | You see, in the end, | 要知道 最终 |
[24:35] | the strongest part of our case will be you. | 我们最强大的优势 将是你们 |
[24:39] | Your common sense. | 你们的常识 |
[24:40] | Your seat-of-the-pants wisdom. | 你们的经验智慧 |
[24:43] | And when their umpteen experts tell you | 当他们用数不清的专家告诉你们说 |
[24:44] | cigarettes are non-addictive or don’t cause cancer, | 香烟不会让人上瘾或者不会导致癌症 |
[24:47] | you’ll know better. | 你们会有自己的判断 |
[24:49] | We won’t have to tell you. | 不需要我们来告诉你 |
[24:52] | Lastly, | 最后 |
[24:54] | this lawsuit is about compensating Mr. Ray for his loss. | 本案要裁定如何补偿Ray先生的损失 |
[25:03] | I think we all know | 我相信大家都清楚 |
[25:04] | you can’t really do that. | 他的损失是无法弥补的 |
[25:06] | He lost his wife of 43 years. | 他失去了相伴43年的妻子 |
[25:11] | Her death was slow, | 她缓慢地死去 |
[25:13] | and it was painful. | 痛苦地死去 |
[25:15] | As Mr. Ray’s lawyer, | 作为Ray先生的律师 |
[25:17] | I suppose I should attempt to tap into his grief, | 也许我该转述他的悲痛与不幸 |
[25:19] | so you people can feel it. | 好让你们能体会他的感受 |
[25:21] | Well, that’s another thing I won’t be doing in this trial. | 而这是又一件我不会在本庭上做的事情 |
[25:24] | I would never presume to be able to | 我绝不会冒昧揣测我能够表达 |
[25:26] | articulate his pain. | 他的痛苦于万一 |
[25:28] | Nor would I presume your ability to truly feel it. | 我也不认为你们真的能够体会 |
[25:33] | Unless you’ve been through it. | 除非你们切身经历过 |
[25:37] | What I will try to tap into, however, is his anger. | 而我将要尝试表达的 是他的愤怒 |
[25:41] | The woman he loved died from smoking their cigarettes. | 他深爱的妻子死于他们的香烟 |
[25:45] | And he received no apology, no condolences, | 没人向他道歉 没人前来吊唁 |
[25:48] | not even the slightest admission. | 甚至没有哪怕简单的一句承认 |
[25:52] | that they are at all blameworthy. | 承认他们也是有责任的 |
[25:56] | Maybe corporations, if they’re big enough, | 也许这些巨无霸公司 |
[25:58] | don’t have to apologize. | 没有道歉的必要 |
[26:00] | Maybe corporations can | 也许这些公司可以 |
[26:01] | put advertisements like this | 在全国各地的广告牌上 |
[26:03] | on billboards all across the country. | 打出这样的广告 |
[26:05] | Or like this. | 或者这样的广告 |
[26:06] | Enticing people to use a product | 引诱人们使用可能使 |
[26:09] | that could give them cancer, | 他们患上癌症的产品 |
[26:11] | probably will give them cancer, | 确实将使他们患上癌症的产品 |
[26:15] | and feel no remorse. | 而毫无歉疚之心 |
[26:20] | The defendant, T.L. Michaels, generates revenues exceeding | 被告TL Michaels每年的收入 |
[26:23] | $28 billion a year. | 超过280亿美元 |
[26:26] | They make more than $ 76 million a day. A day. | 每一天收入超过7600万美元 每一天 |
[26:31] | Objection. This is totally irrelevant. | 反对 这与本案完全无关 |
[26:33] | Overruled. | 反对无效 |
[26:36] | He just asked us to believe | 他刚才试图让我们相信 |
[26:38] | that the money they make has no relevance. | 他们赚的钱与本案无关 |
[26:43] | Gee. | 哇 |
[26:45] | You will also be hearing from a scientist | 你们还会听到一位科学家的证言 |
[26:47] | who formerly worked for the World Health Organization. | 他曾于世界卫生组织供职 |
[26:50] | He will testify that 3 million people a year die from smoking. | 他会作证说每年有300万人死于吸烟 |
[26:56] | One person every 10 seconds. | 每10秒钟死一个人 |
[27:00] | One person every 10 seconds. | 每10秒钟死一个人 |
[27:05] | This case is only about Margaret Ray. | 这个案子的确只涉及Margaret Ray |
[27:08] | This case is only about her suffering and his. | 只关系到她所遭受的痛苦 以及他的痛苦 |
[27:14] | And yet, I still cannot bring myself to call it “irrelevant”. | 但是我仍然无法称其为”与案件无关” |
[27:18] | That in the short time I’ve been delivering my opening statement, | 就在我作开场陈词这短短的时间内 |
[27:22] | they took in another million dollars or so, | 他们又赚取了差不多100万美元 |
[27:25] | and 50 more people died. | 同时又有50个人死去 |
[27:31] | There’s something wrong with that picture. | 这张照片背后一定有什么不对劲 |
[27:33] | And that one. And that one. | 还有那张 那张 |
[27:35] | And for corporations make billions and billions of dollars, | 当某些公司赚取数百亿计的收入 |
[27:39] | while its product continues to kill and kill and kill. | 同时他们的产品却不断地杀害 杀害 杀害 |
[27:44] | If we just chalk that up to free society, | 而我们只是拿”自由社会”来搪塞 |
[27:47] | well, there’s something wrong with that picture as well. | 那么这样的社会一定也有问题 |
[28:14] | No, no, no. We are not going on TV | 不 不 不 案件还在审理中 |
[28:16] | with a case pending. | 我们不能上电视 |
[28:18] | Then who speaks up for Gerald? | 那谁来替Gerold说话 |
[28:19] | Let me do. | 如果你不愿意出面的话 |
[28:20] | If you don’t wanna appear, I can | 让我去好了 我可以… |
[28:21] | You? Leonard Goode is a professional advocate. | 你? Leonard Gould是职业律师 |
[28:23] | He’d chew you up like a breath mint. No offense. | 他会说得你哑口无言 不是我小看你 |
[28:25] | I won’t debate him. | 我不跟他辩论 |
[28:26] | I’ll just say Jerry shouldn’t be automatically condemned. | 我只说Jerry并不是必然就有罪 |
[28:28] | He lost his daughter. He shouldn’t be vilified. | 他痛失爱女 他不是坏人 |
[28:30] | That’s all. | 仅此而已 |
[28:31] | It’s too dangerous. | 太冒险了 |
[28:32] | Better that than let Goode go unopposed. | 总好过任由Goode信口开河 |
[28:34] | Jerry will get hung out to dry. | Jerry会被他们的口水淹死 |
[28:36] | Bobby, there is some truth to this. | Bobby 他说的有道理 |
[28:37] | Public opinion is gonna count big, | 公众舆论对本案影响重大 |
[28:39] | especially if we try to plead. | 况且我们还打算庭下和解 |
[28:41] | Little spin wouldn’t hurt. | 稍讲两句没什么害处 |
[28:43] | If we do, we just offer perspective. | 如果要去 我们只陈述自己的观点 |
[28:46] | We don’t get argumentative, Danny. | 不要去跟他们争论 明白吗Danny |
[28:48] | I promise. | 保证不会 |
[28:49] | Bobby Bobby? | |
[28:50] | Bobby Bobby Bobby. Bobby. | |
[28:52] | Rebecca Rebecca. | |
[28:53] | I have Anderson Pierson on 3. | Anderson Pearson打来电话 在3号线上 |
[28:55] | He wants to discuss settlement. | 他想谈和解的事 |
[28:58] | Okay, when? | 好吧 什么时候 |
[29:00] | Their office, tonight, 7:00. | 在他们办公室 今晚 七点整 |
[29:01] | Tell him yes. But don’t sound too excited. | 答应下来 但是不要显得太激动 |
[29:04] | I am not going to sound excited. | 我哪里激动了 |
[29:05] | Please, just pick it up. | 拜托 快接电话 |
[29:09] | Hello? | 你好 |
[29:11] | Yes, 7:00 would be fine. | 是的 七点钟没问题 |
[29:13] | Thank you. | 谢谢 |
[29:14] | It’s a trick. It’s an ambush. I feel it. | 他们在搞鬼 耍阴谋 我知道 |
[29:15] | What ambush? How are they gonna ambush us? | 阴谋 他们能有什么阴谋 |
[29:18] | Look, look, look, we gotta… | 好了 好了 我们得.. |
[29:20] | First off, we are all going. | 第一 我们大家一起去 |
[29:22] | They got an army? So do we. | 他们人多 我们也不少 |
[29:24] | Second, we gotta pick a number: | 第二 我们要定个金额 |
[29:25] | High and a low. | 最高多少 最低多少 |
[29:26] | How about anything? | 我觉得给钱就要 |
[29:27] | No, forget it. We’re ahead. | 绝对不行 我们现在领先 |
[29:29] | Our opening was brilliant. | 我们有个梦幻般的开场 |
[29:30] | I say nothing short of half a mil. | 我说不能低于50万 |
[29:32] | What are you, crazy? | 你疯了吗 |
[29:35] | Hold it. | 淡定 |
[29:36] | Hear what they have to say. It’s just a meeting. | 先听听他们怎么说 只是一场谈判而已 |
[29:39] | How can you go to a meeting? You’re to be on TV. | 你不是要上节目吗 还怎么参加谈判 |
[29:42] | Oh, damn it. I can’t miss that meeting. | 哦 见鬼 我不能缺席谈判 |
[29:44] | You want me to do it alone? | 你想让我一个人去吗 |
[29:48] | Jimmy Jimmy. | |
[29:50] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[29:51] | Just give me some No. 2 Pan-Cake. I’m ready. | 给我这么个小菜 我没问题 |
[29:54] | All you say, | 你只说一件事 |
[29:55] | all either of you say is: | 你们两个都只说一件事 |
[29:56] | Don’t hasten to prejudge until all the facts are in. | 在了解全部事实之前 不应过早下结论 |
[29:59] | Do we have an understanding on this? | 明白了吗 |
[30:01] | -Yes. -Pan-Cake. | -明白 -小菜一碟 |
[30:02] | Pan-Cake. | 小菜 |
[30:03] | Let’s pick our numbers: | 我们来定个数 |
[30:05] | High and low. | 最高 最低 |
[30:33] | I’ll do the talking. | 我来谈 |
[30:35] | Let me do the talking. | 让我来跟他们谈 |
[30:37] | Whatever number they throw, | 不管他们开出多少钱 |
[30:38] | don’t anybody’s eyes bug out. | 谁都别瞪大了眼睛 |
[30:39] | No eye bugging. | 不瞪眼睛 |
[30:43] | We just play this easy. | 保持气氛淡定 |
[30:44] | Forget easy, Bobby, let’s hardline. | 什么淡定 我们要对他们强硬 |
[30:46] | You don’t hardline a tabacco company. | 你对烟草公司强硬不管用 |
[30:49] | Shh | 嘘 |
[31:17] | On condition of secrecy, | 在无条件保密 |
[31:18] | signed confidentiality statements, | 并签署保密协议 |
[31:20] | no admission of liability, | 且不承认责任的前提下 |
[31:22] | T.L. Michaels is prepared to offer $425,000, | TL Michaels同意赔偿42.5万美元 |
[31:27] | structured over two years. | 两年内分次支付 |
[31:31] | That offer is rejected. | 我们拒绝这个出价 |
[31:35] | That offer is only being made | 我们之所以出这个价 |
[31:37] | because sometimes it’s cheaper to shoo away a mosquito | 是因为有时候赶走一只蚊子 |
[31:40] | rather than to slap it dead. | 比拍死它更省力 |
[31:42] | Look, I’m not gonna pretend that we measure up on legal talent. | 我们不会装作是相关法学领域的专家 |
[31:45] | But let’s be honest, | 不过 让我们面对现实吧 |
[31:47] | you wouldn’t be making any settlement | 你们要是不着急的话 |
[31:48] | if you weren’t anxious. | 是绝不会提出和解的 |
[31:50] | Anxious to avoid a protracted trial. | 我们是急于避免一场漫长的诉讼 |
[31:52] | That’s all. | 仅此而已 |
[31:53] | I understand, but we have taken away your defense. | 我明白 但我们已经让你们无可抗辩 |
[31:56] | Your strategy of blaming the victim? Gone. | 你们试图归咎受害人的策略行不通了 |
[31:58] | We already blamed her. | 我们已经指出了她的责任 |
[32:00] | Your scientific assault on nicotine | 你们用来推翻尼古丁成瘾性的 |
[32:02] | being addictive? Gone. | 科学论据也废了 |
[32:04] | We’re not arguing addiction. | 我们根本不提成瘾的问题 |
[32:06] | Your medical-technical wizardry saying | 你们医学技术方面的抗辩 |
[32:08] | that cigarettes don’t cause cancer? | 意图证明香烟不致癌 |
[32:10] | We want you to argue that one. | 我们正求之不得 |
[32:12] | We might be crazy, | 也许是我们太疯狂 |
[32:13] | but there’s a climate out there right now. | 可现在外面的大环境不同了 |
[32:15] | States are suing tobacco companies | 各州纷纷因为吸烟导致的 |
[32:17] | for health costs associated with smoking. | 健康问题起诉烟草公司 |
[32:19] | We are taking the gamble that the public and those jurors, | 我们愿意赌公众和陪审员们 |
[32:23] | they already know that you’re the bad guys. | 已经把你们当成恶人 |
[32:26] | You’ve already lost one. | 你们已经输过一场 |
[32:27] | It’s just a matter of time before | 仅仅是时间早晚问题 |
[32:29] | a jury in Massachusetts | 马萨诸塞州的陪审团 |
[32:30] | is gonna wanna pinch you. | 迟早会给你们当头一棒 |
[32:32] | And if we get them there, | 如果我们说服了他们 |
[32:34] | to the point where they want you to feel a sting, | 让他们觉得是时候给你们扎扎针 |
[32:37] | even a little sting. | 哪怕只是一点点 |
[32:38] | Imagine. | 想一想 |
[32:39] | A million dollars is no pinch to you. | 100万根本不算是惩治 |
[32:41] | Ten million isn’t even a pimple. | 1000万也不值一提 |
[32:43] | You rake in 76 million a day. | 你们一天的收入就有7600万 |
[32:47] | A day. | 一天而已 |
[32:49] | What if they think for | 如果他们认为你们导致了 |
[32:49] | killing Margaret Ray, | Margaret Ray的死亡 |
[32:50] | you should forfeit just one day’s proceeds? | 应当以一天的收入作为赔偿呢 |
[32:53] | Or even half a day. | 或者哪怕是半天 |
[32:55] | And here’s the biggest thing of all | 最关键的是 |
[32:57] | most victims don’t bother to sue | 大多数受害者因为怕麻烦而没有起诉 |
[32:59] | because you’re too big a windmill. | 因为你们太强大了 |
[33:01] | What if you should ever lose a jury trial | 如果你们这次输了 |
[33:03] | to a plaintiff who puts on so simple a case? | 而原告的投入如此简单 |
[33:06] | Four witnesses, no autopsy needed? | 只有四个证人 而且无须尸检 |
[33:08] | We’d be profiled in every legal journal. | 我们会登上所有法律期刊 |
[33:10] | Mike Wallace would be in my office. | 迈克·华莱士都会来采访我 |
[33:11] | Plaintiffs would suddenly be coming out of the woodwork. | 原告将如潮水般涌向你们 |
[33:18] | Well, you just have it all figured out, don’t you? | 看来你胜券在握啊 不是吗 |
[33:22] | No, Mr. Pierson, we don’t. | 不 Pearson先生 我们也没有把握 |
[33:25] | We’re just guessing. I admit that. But | 我承认我只是猜测 可是 |
[33:28] | suppose we guess right. | 如果我们真的猜对了 |
[33:30] | Can you really afford to take that kinda chance? | 你真能承担得起这样的风险吗 |
[33:32] | Can you? | 你能吗 |
[33:34] | With your contingency fee, you’re turning down $ 150,000. | 你可是在拒绝15万的律师费啊 |
[33:39] | Now, it’s just a hunch, but I suspect you could use that money. | 我猜 你很需要这笔钱吧 |
[33:47] | We reject your offer. | 我们拒绝你的出价 |
[33:52] | Let’s go. | 我们走 |
[34:14] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[34:15] | 400000? | 40万? |
[34:16] | We’re authorized to take anything over 3, Bobby. | 我们的权限是超过30万就可以接受 |
[34:18] | I was authorized to reject it. | 我也有权拒绝 |
[34:21] | They’ll never settle now, | 他们不会再和解了 |
[34:22] | they’ll stick to it. | 他们会坚持这个条件 |
[34:23] | I know what I’m doing. | 我知道自己在做什么 |
[34:24] | Excuse me, but do you forget we were broke? | 抱歉 你难道忘了我们要破产了吗 |
[34:36] | I’m gonna attach these to your lapels. | 我把这个别在你们领子上 |
[34:38] | Don’t speak directly into them. | 不用刻意对着它说话 |
[34:40] | Is my forehead sweating? | 我脑门是不是在冒汗 |
[34:41] | This way, gentlemen. | 这边走 先生们 |
[34:43] | It sweats easy. | 我脑门爱出汗 |
[34:50] | Good evening, and Welcome to Prime Watch. | 晚上好 欢迎收看时事先锋 |
[34:53] | I’M Suzannah Riley. | 我是Suzannah Riley |
[34:54] | Tonight, the stunning events surrounding the Martin trial, | 今晚 我们讨论围绕Martin案的是是非非 |
[34:57] | and the renewed debate over the question of revenge. | 以及有关复仇的话题 |
[35:01] | They’re gonna make another offer. | 他们会重新提出方案的 |
[35:02] | -When? Tonight? -Maybe. | -什么时候 今晚吗 -有可能 |
[35:03] | What makes you think that? | 你凭什么这么认为 |
[35:05] | They offered four. He turned it down. | 他们同意给40万 他拒绝了 |
[35:06] | What? | 什么 |
[35:07] | Et tu, Rebecca? | 连你也反对我吗 Rebecca |
[35:08] | Damn right, et tu. | 废话 当然反对 |
[35:09] | We were hoping for 3, et tu. | 我们的底线是30万 |
[35:11] | Listen to me, all of you. | 听我说 各位 |
[35:12] | They have a huge interest in settling this | 他们迫不及待地要在 |
[35:14] | before the actual trial starts. | 审理正式开始前达成和解 |
[35:16] | As soon as a witness takes that stand, | 只要证人开始作证 |
[35:17] | they’re in trouble. | 他们麻烦就大了 |
[35:18] | And they know it. | 他们心知肚明 |
[35:19] | Why? | 为什么 |
[35:20] | Because if they can get rid of it now, | 因为如果他们现在脱身 |
[35:21] | they can sell it publicly | 他们可以对外称和解 |
[35:22] | as a nuisance settlement. | 是为了摆脱诉讼骚扰 |
[35:23] | As soon as the trial’s in progress, | 一旦开始正式审理 |
[35:24] | any settlement is perceived as defeat. | 任何形式的和解都会被视为败诉 |
[35:26] | That’s why they had this meeting. | 所以他们今天晚上找我们谈判 |
[35:28] | They wanna make this go away before the trial’s started. | 他们想在审理开始前把案件了结 |
[35:31] | But you turned it down. | 但是被你拒绝了 |
[35:33] | Four isn’t enough. | 40万太低了 |
[35:35] | They’re gonna make another offer. | 他们会提新的出价的 |
[35:36] | You hope. | 你只是希望 |
[35:37] | Yes, I hope. | 对 我是希望 |
[35:38] | I hope. | 希望如此 |
[35:40] | I hope, I hope, I hope. | 希望如此 希望如此 |
[35:42] | Look. Here they go. | 啊 啊 快看 他们开始了 |
[35:47] | Oh, God, help us. | 哦 上帝保佑我们吧 |
[35:50] | Strange to find two religious leaders | 奇怪的是两位宗教领袖 |
[35:53] | embroiled in a murder case. | 都介入了这桩谋杀案 |
[35:55] | But even more strange that each of you seems to be | 更加奇怪的是 你们两位 |
[35:58] | embracing the respective murderer, if you will. | 各自支持一个凶手 |
[36:00] | I neither embraced, | 我既不支持 |
[36:02] | nor condoned what Ronald Martin did. | 也不同情Ronald Martin的所作所为 |
[36:04] | I simply offered him forgiveness. | 我只是给予他宽恕 |
[36:06] | Okay. Why? | 好 但是为什么 |
[36:07] | He murdered a girl. | 他杀害了一个女孩 |
[36:09] | For which he was judged to be insane at the time. | 法院已经判决他当时精神失常 |
[36:11] | But there was no suggestion of insanity | 但是在O’brien神父宽恕他的时候 |
[36:13] | at the time father O’brien forgave him. | 他可没有精神失常的迹象 |
[36:15] | Easy, Danny. | 悠着点 Danny |
[36:16] | I refer to the Old Testament, Rabbi | 引旧约的话来说 拉比 |
[36:17] | which demands total forgiveness. | 要求彻底的宽恕 |
[36:20] | Yes. It also talks about “eye for an eye,” | 是的 旧约还提到以牙还牙 |
[36:22] | which is about avenging evil. | 意思是要报复邪恶 |
[36:24] | Truth be told, Dr. Braun’s crime | 客观地说 Braun医生的罪行 |
[36:26] | was far worse than Ronald Martin’s. | 比Ronald Martin要恶劣得多 |
[36:29] | What? | 什么 |
[36:29] | Ronald Martin’s act was an insane impulse. | Ronald Martin是愚蠢的一时冲动 |
[36:33] | Dr. Braun’s, however | 而Braun医生却是 |
[36:35] | was deliberate, premeditated | 有预谋 有计划的 |
[36:38] | and therefore more repugnant. | 因此更加令人厌恶 |
[36:39] | An opinion you would quickly change of course | 你扭脸儿就能改变这个观点 |
[36:41] | should Dr. Braun put you on retainer. | 只要Braun医生付钱雇你作律师 |
[36:43] | I take exception to that, Rabbi. | 对这种言论我表示抗议 |
[36:44] | You’re hardly an arbiter of repugnant. | 你跟本不配说别人可恶 |
[36:46] | Ronald Martin was a murderer. | Ronald Martin是个杀人犯 |
[36:47] | You celebrated the night you freed him. | 你却为帮他洗脱罪名而欢呼庆祝 |
[36:49] | As did you celebrate, I suspect, | 正如你为Braun医生 |
[36:52] | when Dr. Braun was granted bail. | 被批准保释而庆祝一样 |
[36:54] | Right now, an admitted killer | 此时此刻 一个公认的杀人犯 |
[36:57] | is out walking on the streets. | 正大摇大摆地走在街上 |
[36:59] | Well, who put who back on the streets, | 到底是谁让谁大摇大摆地走在街上 |
[37:01] | Mr. Goode? | Goode先生 |
[37:02] | Oh, no. His cheeks are flushing. | 不是吧 他的脸开始发红了 |
[37:04] | If someday you are charged with a crime, Rabbi | 如果有一天你遭到刑事检控 拉比 |
[37:08] | would you hire somebody who feels more responsible | 你希望你的律师对社会负责 |
[37:10] | for society’s fate or your own? | 还是对你本人负责 |
[37:12] | That’s one way of looking at it. | 这只是问题的一面 |
[37:14] | Another way is if I were murdered, | 另一面是如果我被人杀了 |
[37:16] | you’d be standing first in line to get my killer off. | 你会第一个跳出来帮杀我的凶手脱罪 |
[37:19] | -Oh, please. -This guy’s good. | -得了吧 -这家伙有两下子 |
[37:20] | Certainly, Rabbi, you believe that | 拉比 你是否认为 |
[37:22] | all accused criminals are entitled to a defense. | 所有的嫌疑犯都有权得到辩护 |
[37:25] | A truthful defense. But that’s not what he offers. | 真实的辩护 他所做的不是真实的辩护 |
[37:28] | The jury never got to hear the truth | Martin案中的陪审团 |
[37:30] | in Ronald Martin’s trial. | 没能了解案件的全部事实 |
[37:31] | They never knew that | 他们压根不知道 |
[37:32] | he previously tried to kill another girl, | 他以前试图杀害另一个女子 |
[37:34] | because he suppressed that information. | 因为他把这个信息压下来了 |
[37:36] | Your problem is with the constitution. | 你的问题是对宪法的不满 |
[37:38] | No. No. His problem is with lawyers like you, | 不 不 他这是对像你这类的律师的不满 |
[37:40] | who use the constitution to get off | 你利用宪法帮Ronald Martin |
[37:42] | scum like Ronald Martin. | 这样的渣滓脱罪 |
[37:43] | He’s not scum. Stop slandering this young man. | 他不是渣滓 别再诽谤他了 |
[37:46] | He’s dead. | 人都已经死了 |
[37:47] | There’s nothing wrong with slandering dead murderers. | 诽谤死了的谋杀犯没什么不对 |
[37:49] | -I read the Bible. -GentleMen, please. | -我也读过圣经 -先生们 克制 |
[37:52] | What if everybody who was unhappy with a verdict | 如果每个不愿接受判决的人 |
[37:54] | took it upon themselves to exact revenge? | 都自己去实施报复会怎么样 |
[37:57] | A lot of injustice would occur, | 那会出现大量的不公不义 |
[37:59] | but this isn’t such a case. | 但是现在并非这样的情况 |
[38:00] | And Jerry Braun shouldn’t be crucified | Jerry Braun不该被钉死在十字架上 |
[38:02] | because of what might hypothetically happen | 仅为一些假设情况 |
[38:04] | if you don’t condemn him | 仅为由于他的未被判刑 |
[38:06] | on some legal principal | 而引起的假设后果 |
[38:07] | when morally, it’s not so simple. | 道义上来讲 没有那么简单 |
[38:10] | If Gerald Braun came to you before and said: | 如果Gerold Braun事前来对你说 |
[38:12] | “Oh, by the way, I’m going to kill Ronald Martin” | 哦 我要去杀了Ronald Martin |
[38:14] | I hardly think you’d give him your moral blessing. | 我不认为你会给他什么道义上的祝福 |
[38:17] | Well, you would be wrong, Mr. Goode. | 那你就错了 Goode先生 |
[38:19] | Because Dr. Braun did come to me | 因为Braun医生确实来找过我 |
[38:21] | and I did give him my blessing. | 我也确实给了他祝福 |
[38:24] | What? | 什么 |
[38:25] | Wait a second. | 且慢 |
[38:27] | You told Gerald Braun | 你告诉Gerald Braun |
[38:29] | that it was okay to shoot Ronald Martin? | 他可以杀Ronald Martin |
[38:31] | He never said that. | 他 他没有说 |
[38:32] | I said, between Ronald Martin going free | 我说的是 在Ronald Martin无罪释放 |
[38:36] | and Ronald Martin being dead | 和Ronald Martin死亡之间 |
[38:38] | it was more moral for him to be dead. | 让他死更符合道义 |
[38:40] | Mother of God. | 上帝啊 |
[38:42] | Page Jimmy as soon as they go off the air. | 通知Jimmy 节目结束之后 |
[38:44] | Tell him to drag Danny’s ass in here. | 马上把Danny给我拖过来 |
[38:46] | I don’t believe this. | 真是不可思议 |
[38:47] | That’s not in the Torah. | 这可不是旧约的内容了 |
[38:52] | Hello. | 你好 |
[38:53] | Yes, this is Mr. Donnell. | 是的 我就是Donnell先生 |
[38:56] | Oh, hi. | 哦 你好 |
[38:58] | Listen, I don’t mean to be impolite… | 我不是有意失礼的 |
[39:01] | Well, sure. | 当然可以 |
[39:06] | That was Anderson Pierson. | 是Ander Pearson打来的 |
[39:09] | He’s on his way over. | 他在过来的路上 |
[39:11] | -What? -Here? | -什么 -到这里来 |
[39:12] | Yes, here. | 是的 这里 |
[39:13] | Please, whatever he offers, just say yes. | 拜托 不管他给多少 都答应他 |
[39:15] | Thank you, Rebecca. | 谢谢提醒 Rebecca |
[39:17] | Here? | 这里? |
[39:18] | Yes. Here. | 是啊 这里 |
[39:20] | Bobby’s very upset. Very, very upset. | Bobby很生气 非常非常生气 |
[39:23] | Why? | 为什么 |
[39:23] | Why? You encouraged Dr. Braun to commit a homicide. | 为什么 你教唆Braun医生谋杀 |
[39:26] | This is not an appropriate thing | 这可不是一个拉比 |
[39:27] | rabbis should do with congregants. | 和他的教众该做的事 |
[39:29] | – Mr. Warner? – Yes? | -Warner先生 -是我 |
[39:30] | Detective Robert Belle, Boston Police. | 我是Robert Belle警官 波斯顿警局的 |
[39:32] | Would you place your hands behind your back please, sir? | 请把手放到背后 先生 |
[39:34] | What? | 什么 |
[39:34] | Why? | 为什么 |
[39:36] | Accessory to murder? | 协从谋杀 |
[39:38] | All right, all right, all right. | 行了 行了 行了 |
[39:39] | Let’s get him arraigned tonight. | 我们今天晚上就安排传讯 |
[39:42] | Do it tomorrow, the press will be all over it. | 如果等到明天 媒体会蜂拥而来 |
[39:44] | Jimmy, can you handle the arraignment? | Jimmy 你可以处理传讯吗 |
[39:45] | Of course I can do it. What kind of a question’s that? | 当然可以 你这算哪门子问题 |
[39:48] | Okay. I can’t imagine they’ll ask bail. | 好的 我想他们不会要求保释金 |
[39:49] | Plead not guilty. | 做无罪辩护 |
[39:51] | Oh, thanks. You know. | 哦 感激不尽 |
[39:52] | I was gonna plead him guilty | 我本来准备做有罪辩护 |
[39:53] | and get him a life sentence. | 来个终生监禁呢 |
[39:55] | He’s got such great faith. | 他真是无比信任我 |
[39:57] | Tell him not to worry. | 叫他不要担心 |
[39:59] | This is bogus. It’s just showtime | 他们只是虚张声势 |
[40:01] | and that I’ll take care of it, okay? | 我会处理的 好吧 |
[40:02] | Not guilty, Jimmy. | 无罪辩护 Jimmy |
[40:03] | You’re a stitch. | 你真讨厌 |
[40:06] | Can you believe it? They arrested him. | 难以置信 他们逮捕了他 |
[40:08] | What a night. | 多事的一晚 |
[40:20] | I’m not going to preface anything | 我不打算做什么开场白 |
[40:22] | or do a big sell. | 也不想多费口舌 |
[40:24] | This check has already been signed, | 这张支票已经签过字 |
[40:27] | so there’s nothing to negotiate. | 没有商量余地 |
[40:28] | You either take it or leave it. | 你们要么接受 要么拒绝 |
[40:30] | But this will be our final offer. | 但这是我们的最终出价 |
[40:33] | It’s designed to be preemptive. | 希望我们能达成和解 |
[40:34] | After this, we will take our chance with a jury. | 如果不行 我们只好让陪审团来裁决 |
[40:37] | Even one which happens to find you adorable. | 即使本案的陪审团觉得你很可爱 |
[40:43] | What’s the number? | 金额是多少 |
[40:45] | If you never believe anything I ever say, | 如果你从来没有相信过我 |
[40:47] | believe that this is the last and final offer. | 请一定相信这是我们最后 最终的出价 |
[40:51] | What’s the number? | 金额是多少 |
[40:54] | 1.7 million. | 170万 |
[41:03] | Accepted. | 我们接受 |
[41:06] | No admission of liability, confidentiality, | 不承认责任 保密 |
[41:08] | the usual language. | 都是惯例了 |
[41:10] | You have full power of attorney? | 你是全权代理吗 |
[41:12] | I do. | 我是 |
[41:13] | Sign. | 签字 |
[41:24] | We’ll make copies. | 我们会给你副本的 |
[41:27] | This is yours. | 钱归你了 |
[41:29] | Tell your client, congratulations. | 告诉你的当事人 祝贺你们 |
[41:37] | And… | 另外 |
[41:40] | Please tell him that I’m… | 请转告他 我 |
[41:45] | That we’re very sorry about his loss. | 我们对他的遭遇深表歉意 |
[42:13] | You you… | 你 你 |
[42:19] | This is good. | 太好了 |
[42:20] | Yeah. | 是啊 |
[42:24] | Can we get a conference table now? | 我们现在可以买张会议桌了吧 |
[42:31] | Yeah. | 可以 |
[42:34] | I don’t know, but… | 我不确定 但是 |
[42:36] | maybe we should tell the client. | 也许我们该告诉当事人 |
[42:41] | Tell him we settled for 400. | 告诉他我们以40万和解的 |
[42:45] | And Jimmy. We gotta tell Jimmy. | 还有Jimmy 我们该告诉Jimmy |
[42:48] | Oh, God. Jimmy. | 哦 上帝 Jimmy |
[42:50] | James L. Berluti, representing the defendant. | James L. Berluti 代表被告辩护 |
[42:53] | We waive reading, Your Honor. | 我们放弃宣读权利 法官阁下 |
[42:55] | And pursuant to my authority as counsel, | 作为辩护律师 |
[42:57] | I enter a plea of not guilty. | 我提出 无罪辩护 |
[43:01] | Bail? | 保释 |
[43:03] | We’d be requesting an immediate trial date, Your Honor. | 申请尽快审理 法官阁下 |
[43:06] | My client feels scorned | 我当事人觉得这个 |
[43:08] | by these horrible charges | 恶劣的指控是对他的侮辱 |
[43:10] | and would like an opportunity, forthwith, | 希望立即有机会 |
[43:13] | to clear his name. Forthwith. | 立即证明自己的清白 |
[43:15] | Two weeks, Monday. Is that “forthwith” enough? | 两周后的周一 够立即了吗 |
[43:18] | Oh, this would be suitable. | 哦 可以了 |
[43:19] | Thank you, Your Highness… Honor. | 谢谢 法官殿下… 阁下 |
[43:23] | Personal recognizance. See probation. Next? | 准予保释 下一个 |
[43:28] | That went very well. Very, very well. | 非常顺利 非常非常顺利 |
[43:34] | All right! | 太棒了 |
[43:35] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[43:37] | Every law firm said to me “No way.” | 所有的律所都跟我说”没戏” |
[43:39] | You people said, “Maybe,” | 你们说”可以试试” |
[43:40] | and you backed it up. | 结果真的就成功了 |
[43:42] | Well, that’s mainly because of Miss Awesome here. | 这主要归功于”了不起小姐” |
[43:45] | And Bobby with his game plan. | 还有Bobby的策略 |
[43:46] | Which only I supported. | 当时只有我支持他 |
[43:48] | Oh, get out of here. | 哦 得了吧你 |
[43:49] | Say, where is Bobby? | Bobby去哪儿了 |
[43:51] | Oh, he’ll be here. | 哦 他一会就来 |
[43:52] | He and Rebecca are locking up, but they’ll be here. | 他和Rebecca在锁门 一会就来 |
[43:54] | Good. Here’s to Bobby. | 好 敬Bobby |
[44:38] | Hey, Bec. | 嘿 Bec |
[44:40] | Hey. | 嘿 |
[44:45] | Guess we should get going. | 我们是不是该走了 |
[44:52] | It’s okay to cry a little. | 你可以哭一会 |
[44:55] | Just… just money. | 只是 只是一笔钱 |
[44:59] | Just a settlement. | 只是一次和解 |
[45:03] | Okay. | 好吧 |
[45:07] | Then I’ll cry. | 那我可哭了 |
[45:32] | You should call your dad. | 你该给你父亲打个电话 |
[45:38] | Yeah. | 是呀 |