Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] To restrain his father… 禁止他的父亲…
[00:03] Permission to smack him, judge. 请允许我扇他 法官
[00:05] Hey, don’t intimidate me. 嘿 别恐吓我
[00:08] What are you doing? 你要干什么
[00:09] Cowards make me crazy. 我痛恨懦夫
[00:12] Your honour, he vowed that he knew where I live, 法官阁下 他扬言知道我住在哪里
[00:15] he said it with vicious malice. 说的时候带着凶狠的恶意
[00:17] I’m right for this one. 我觉得跟这个案子有缘
[00:18] You gave the tabacco case to Lindsay 你把烟草公司的案子交给Lindsay
[00:20] even though she’s never done a jury trial. 她甚至从来没做过陪审团审判
[00:22] You had a feeling and you went for it. 你对她有信心就交给她了
[00:24] I don’t have that feeling here. 我现在没有这样的信心
[00:27] Oh. Ok. 哦 那好吧
[00:29] 100 bucks says you lose. 100块赌你输
[00:31] You want to bet on it? 你要跟我打赌
[00:32] You sit here today, remembering the placement of the lampposts, 你今天坐在这里 记得路灯的位置
[00:35] the colors of the surrounding cars, 周围车辆的颜色
[00:37] the exact time to the minute. 时间精确到分钟
[00:39] But as for what the suspect looked like, black, big head. 可是对于嫌犯的描述 只有黑人 大头
[00:44] Small bills only. 我只要零钱
[00:51] There is no case, ladies and gentlemen. 根本就没有证据 女士们先生们
[00:54] They bring up two officers from the Y squad 两位来自Y队的警官说
[00:56] who say they saw a woman they believe 他们看见一名女子拿钱给我的当事人
[01:00] to be a prostitute gave money to my client. 他们认为这名女子是妓女
[01:04] And then they automatically leaped to the conclusion 然后他们就武断地说
[01:07] that Kenny Tripp is a pimp. Kenny Tripp是个皮条客
[01:14] What kind of evidence is that? 这算哪门子证据
[01:18] What kind of story was his? 这算哪门子辩解
[01:20] She was paying off on the football bet. 她在还赌球的债
[01:22] That’s what Kenny Tripp says. 那是Kenny Tripp的原话
[01:25] A woman is observed orally copulating a man. 证人看到一名女子给一名男子口交
[01:29] The man is then seen remunerating the woman. 看到这名男子付钱给这位女子
[01:32] The woman is then seen giving money to the defendant, 看到这位女子交钱给被告
[01:34] a man with two previous convictions for running a prostitution 一个有过两次组织卖淫罪前科的人
[01:39] And he says she was paying him 而被告说她之所以付钱给自己
[01:41] because the Dolphins didn’t cover against the Patriots. 是因为海豚队输给了爱国者队
[01:47] No offence, but I like his closing better than yours. 无意冒犯 但是我觉得他的结案陈词比你好
[01:49] Look, this case is completely circumstantial, 这个案子只有间接证据
[01:50] we have a very good shot, 我们有很大胜算
[01:52] plus we have grounds for appeal, let’s not forget that. 而且我们还有上诉的理由 别忘了这点
[01:54] Yeah, but I still think if we put it I got a girlfriend, 是啊 但我还是认为如果提出我有个女友
[01:56] it would make me look loving and caring. 会让我看起来细心又体贴
[01:58] We were limited by the fact you don’t have a girlfriend, Kenny. 不行 因为我们明明知道你没有女朋友
[02:01] Yeah, but if you had put it in, I would have got one. 是 但如果你们提出这一点 我会找一个的
[02:04] How did it go? 怎么样
[02:04] Great for the DA. 检察官棒极了
[02:06] I get to pee. 我去尿尿
[02:09] Oh, Eugene. 噢 Eugene
[02:10] Don’t tell me. 不是吧
[02:12] Hum, oh, yes. Me. 噢 是的 是我
[02:14] Look, I got that file. 案子分给我了
[02:16] You asked for the file. 是你主动要求这个案子的
[02:17] Oh, damn right I did. 噢 对极了 是我要求的
[02:18] The thought of beating you in court is just too hard for me to resist. 一想到可以在庭上打败你 我就忍不住
[02:22] Hey, Ellie. 嘿 Ellie
[02:23] How’re you doing, Renee? 你好 Renee
[02:24] But you won’t beat me. 你打不赢的
[02:25] All you get again is one eyewitness. 这次你还是只有一个目击证人
[02:27] Well, we could bet again, couln’t we? 呃 我们可以再赌一把 怎么样
[02:31] Same rider? 赌注不变
[02:32] Hum. 嗯哼
[02:34] You got it. 赌一把
[02:35] You are on. 说定了
[02:37] Pardon me one second. 慢着
[02:40] Did you just make a bet on the Maynard trial? 你刚刚是在Maynard案上打赌吗
[02:42] I did indeed. 是的
[02:43] Em, I know you’re excellent defending on robbers 嗯 我知道你给抢劫犯辩护很厉害
[02:46] and you love cross examining eyewitnesses, but… 而且你很喜欢盘问目击证人 不过…
[02:49] Uh, don’t bet him, Lindsay. 嗷 别跟他打赌 Lindsay
[02:50] No, no, no, no. 不不不
[02:50] The woman was held up by a one-legged man, 那个女人被一个单腿男人抢劫了
[02:53] she IDed our client who happens to have one leg 她指认了我们那个只有一条腿的当事人
[02:55] who was also picked up hopping three blocks from the scene 他在离现场三个街区的地方被捕
[02:58] with the victim’s wallet. 手里拿着受害人的钱包
[02:59] Don’t bet him. 别跟他赌
[03:00] Don’t bet him, don’t bet him? 别跟他赌 别跟他赌
[03:02] I’d just be taking your money. 我都不好意思拿你的钱了
[03:04] Another 100, same rider. 再赌100块
[03:07] Accepted. 成交
[03:11] As we speaked, 说曹操 曹操到
[03:13] Am I late? 我迟到了吗
[03:17] Deadly close, Teddy. 你真会掐时间 Teddy
[03:18] Oh, huge line downstairs. 噢 楼下排超长的队
[03:20] Some guy was trying to sneak in a staple guy, 有个家伙想偷偷带个钉枪进来
[03:22] said it was cause he had thick pleadings, 说是因为他的诉状太厚了
[03:24] thick pleadings. can you believe that? 诉状太厚 是不是很好笑
[03:26] The judge is coming in, Eugene, let’s go. 法官来了 Eugene 我们进去吧
[03:28] Oh, Teddy Maynard. Hello.. 噢 我叫Teddy Maynard 你好
[03:32] She is the DA, Teddy. 她是检察官 Teddy
[03:34] Oh.I’m single and innocent 哦 我单身 清白
[03:37] and allowed to date on bail. 虽在保释期 但是可以约会
[04:29] A dog bite. 狗咬案
[04:29] I ask for my first real assignment, 我申请你给我第一个真正的案子
[04:32] you give me a dog bite. 你却给我个狗咬案
[04:33] A lot of our cases are small, Jimmy. 我们的很多案子都很小 Jimmy
[04:35] Right. 是啊
[04:36] It may not go to the Supreme Court, but I take it seriously. 可能不会上最高法院 但我很认真对待
[04:38] Bobby, *** dust on this file, Bobby 这个案卷积满了灰尘
[04:41] it hasn’t been touched in a year. 一年都没人碰过了
[04:43] Just cover the depositions, can you do that, please? 先搞定证言笔录吧 你行吗 拜托
[04:45] Fine. 好吧
[04:47] Dog bite. 狗咬案
[04:58] Excuse me, This is completely out of line, 对不起 请原谅我的冒昧
[05:00] but you are a very beautiful woman. 不过你实在太漂亮了
[05:04] Do I know you? 我认识你吗
[05:05] No. I came from nowhere. I’m sorry. 不 我是无名小卒 不好意思
[05:08] Oh, thank you. 噢 谢谢
[05:10] Hey, listen, you guys have nothing to worry about. 嘿 你们完全不用担心
[05:13] There is no way they are gonna convict your client. 你们的当事人不可能被判有罪的
[05:15] Oh, you were in the courtroom? 噢 你在法庭上
[05:16] So much for you to notice me, I guess. 说了这么多 你总算注意到我了
[05:18] I’m on the jury. 我在陪审团
[05:22] I’m sorry, I can’t talk to you. 不好意思 我不能和你说话
[05:30] What exactly did he say? 他到底怎么说的
[05:32] Exactly what I said he said. 正如我告诉你的那样
[05:35] There is no way he’ll be convicted. 他不可能被判有罪
[05:39] Alright, and what exactly did you say? 那你到底怎么说的
[05:42] Nothing, I told him I couldn’t talk to him, 什么都没说 我告诉他我不能跟他谈话
[05:44] but it’s still a communication. 但这已经是在交谈了
[05:46] I had a communication with a juror. 我跟陪审员交谈了
[05:47] I got to go to the judge. 我要去报告给法官
[05:49] But you didn’t communicate with him? 但你没有主动跟他交流
[05:51] But even so, technically, under the rules we have a mistrial. 即使这样 理论上 根据法律 我们的审判已经无效了
[05:55] But this isn’t fair, not to Kenny. 但这不公平 对Kenny不公平
[05:57] He, he is not, it’s under forfeiting an acquittal 就因为某个好色的陪审员想跟你搭讪
[05:59] because some horny juror tries to hit on you? 他就要被剥夺无罪判决
[06:01] The case is closed, all the evidence is in. 案子都审完了 所有证据都已举示完毕
[06:04] What are you suggesting? that we don’t tell? 你什么意思 我们不说吗
[06:09] It’s not like the process has been tainted, 这不同于诉讼程序被破坏
[06:11] It’s not like we are trading on inside information. 我们也没有利用内部信息来影响审判结果
[06:15] I mean, did you try to influence him in any way? 对了 你有没有试图以任何方式来影响他
[06:18] Of course not. 当然没有
[06:19] Alright, did you discuss the case? 那么 你们讨论案件没有
[06:20] Did you try to get… 你有没有试图…
[06:21] Nothing. I said nothing. 都没有 我什么都没说
[06:22] As soon as I learned he was a juror, I shut him down. 一得知他是陪审员 我就没让他说话了
[06:28] I don’t see how it has any effect. 我看不出这有什么影响
[06:32] I say we don’t tell. 我说我们不报告
[06:35] Ellenor Ellenor
[06:42] I had just left the ATM machine, 当时我刚离开ATM机
[06:44] I was putting the money into my wallet when he hopped up. 正把钱放进钱包里 他就跳过来了
[06:48] He being? 他是
[06:49] That man. The defendant. 那个人 被告
[06:51] Have you ever seen this man before, Miss Bancock? 你之前见过这个人吗 Bancock小姐
[06:54] Yes, about two minutes before. 见过 大约在此前两分钟
[06:56] I passed him on the sidewalk, he asked for change. 在人行道上我从他身旁经过 他问我换零钱
[06:59] Did you give him any money? 你有给他钱吗
[07:00] No, it’s not my practice. 没有 这不是我的习惯
[07:02] I just kept walking. 我只是继续走
[07:05] Then like I said, after I left ATM, there he was again. 然后像我说的 我离开ATM机后 他又来了
[07:09] And what happened then? 然后发生什么事了
[07:11] He told me if I didn’t give him my wallet, 他说 如果不把钱包给他
[07:13] he’d knock me down, 他会把我放倒
[07:14] and hop up and down on my head ball to heel. 把我的头当皮球踩
[07:18] Then he just snatch it our of my hand 然后他就从我手上把钱包抢走
[07:20] and went bounding down the street. 沿着大街跳走了
[07:21] And did you see him again after that? 此后你还见过他吗
[07:23] The next morning, 第二天早上
[07:24] I came down to the police station, they had him in custody. 我来到警察局 他们已经把他羁押了
[07:28] Where in custody did you see him? 你在羁押室的哪个地方看见他的
[07:30] In a lineup. 在一排队列中
[07:31] He was just standing there, like a flamingo. 他就站在那里 像只火烈鸟
[07:34] Miss Bancock, are you absolutely sure Bancock小姐 你能完全肯定
[07:37] that that is the man that robbed you? 那就是抢劫你的那个人吗
[07:40] Of course I’m sure. 当然
[07:41] I’d recognise him anywhere. 到哪里我都能认出他
[07:43] That’s the man. 就是他
[07:47] If anybody threatens to assault me or my client, 如果有人威胁要攻击我 或者我的当事人
[07:51] there will be repercussions, 我会要他好看
[07:53] I will not be intimidated, 我不吃这一套
[07:54] I will assert myself at all times possiblely to the detriment of others. 我会坚决维护自己的利益 哪怕伤害到其他人的利益
[08:01] I’m here on the dog bite matter. 我来这里是为了狗咬案
[08:04] Oh, that’s me. 噢 是我
[08:06] James Berluti. Nice to meet you. James Berluti 很高兴见到你
[08:11] I was here when Eugene mug your client, Eugene对你的当事人动粗的时候我也在
[08:13] I don’t do that. 我不干这种事
[08:15] I’m hardened. 我有经验了
[08:17] Look, I think that you would agree 我想你也同意
[08:20] that this case is hardly worth our time. 这个案子不值得浪费我们的时间
[08:24] And I was hoping we could settle this amicably 希望我们能够达成和解
[08:26] without having to conduct the depositions, 免得做证言笔录
[08:28] of course I do reserve the right to assert myself. 当然 我保留维护自己利益的权利
[08:32] 82000. 八万二
[08:34] I deeply beg your pardon? 我没有听错吧
[08:37] I did the jury virdict research, 我研究过陪审团裁决
[08:39] bite on the lip, residue scarring… 咬在唇上 留下伤疤…
[08:41] 11 stitches and she provoked the dog. 缝了11针而已 而且是她先惹那只狗的
[08:44] She went to pat him. 她只是去拍它
[08:46] Mr. Berluti, my time is valuable. Berluti先生 我的时间很宝贵
[08:49] Your time is valuable. 你的时间也很宝贵
[08:51] My client is an oncologist, his time is exceptionally valuable. 我当事人是位肿瘤医师 他的时间尤其宝贵
[08:54] Do you really think we should proceed with 你真的认为我们有必要浪费时间
[08:56] two time-consuming depositions over 11 stitches and a dog bite? 在11针和狗咬上做两次证言笔录吗
[09:01] That would seem so. 我想是的
[09:03] And I will see you and your client this afternoon. 那就今天下午跟你和你的当事人见面
[09:09] Miss Bancock, as I read the police report, Bancock小姐 我看过警方的报告
[09:12] you describe the area of the assault, the conditions, 你描述了袭击的地点 当时的情形
[09:15] you know the exact time. 你记得精确的时间
[09:18] You provide a lot of detail. 你描述了很多细节
[09:19] Well, there is nothing routine about being mugged, Mr. Young. 我又不是经常被抢劫 Young先生
[09:22] Things tend to stick. 我当然印象深刻
[09:23] Yes, I see. 明白
[09:25] But when it came time to describe the suspect, 但是对于嫌犯的描述
[09:28] you just said black, one leg, that’s it. 你只是说 黑人 一条腿 仅此而已
[09:32] When a man hops at you in the dark on one foot, 如果有个男人在黑暗中单腿跳向你
[09:36] you don’t tend to notice how long his sideburns are. 你是不会去注意他的鬓脚有多长的
[09:39] I can’t appreciate that, Miss Bancock. 我真希望你注意了的 Bancock小姐
[09:45] More than you know. 真的
[09:50] We do nothing, we say nothing, 我们什么都不做 什么都不说
[09:51] what that guy said has absolutely no effect. 这样那个人说的话完全没有影响
[09:53] Technically… 理论上
[09:54] We know technically, technically it’s a mistrial. 我知道理论上 理论上这是无效审判
[09:58] If we were using the information in any way, 如果我们利用了这个信息
[10:00] that would be one thing. 那是另一回事
[10:01] But we are not. 但我们没有
[10:02] We are doing nothing but waiting for a virdict. 我们只是坐等判决
[10:04] Ellenor Ellenor.
[10:07] Hey, Frank, how is going? 嘿 Frank 怎样了
[10:08] Weak need. Look, if he pleaed guilty, I’ll offer 6 months. 如果他认罪的话 我可以给六个月监禁
[10:15] What? 什么
[10:16] On Tripp. Tripp案
[10:18] What? You look as if you’ve seen a ghost. 怎么回事 你好像撞鬼似的
[10:21] This is like a gift, 6 months. 这简直是份礼物 才六个月
[10:24] You should be jumping on that. 你应该立即接受
[10:25] Yeah, well, I’m, I’m not. 是啊 呃 我..我没有
[10:27] We are, we are feeling really good about the trial, aren’t we? 我们…我们感觉庭审进展很好 是吧
[10:30] Oh, great. 噢 好极了
[10:32] Yeah. 是啊
[10:32] Yeah, well, take it to your client. 嗯 告诉你的当事人吧
[10:34] Someone tells me he’ll dance. 他会手舞足蹈的
[10:41] Mr. Donnell said that this would settle. Donnell先生说可以达成和解的
[10:44] Well, there is no way they are gonna bother over 他们没心思为这样的小案子
[10:46] small potatoes like this, they’ll settle. 伤脑筋 他们会和解的
[10:48] And why isn’t Mr. Donnell bothering 还有 为什么Donnell先生不能劳驾
[10:50] to do these depositions? 来处理证言笔录呢
[10:52] Well, he’s get a big murder trial starting up next week, 呃 他下星期有个谋杀大案要开庭
[10:55] and he didn’t want you show a change, 他也不想换来换去
[10:57] so he put me on full time. 就让我全职做这个案子
[11:02] Susan. Honey. Susan 宝贝
[11:22] Hi. My name is Jim. 嗨 我叫Jim
[11:26] Just gonna ask you some questions about what happened, 只是问问你事情的经过
[11:28] that’s all. Nothing too hard. 就这样 没什么太难的
[11:30] It should be pretty easy, Ok? 应该很容易 行吗
[11:33] Ok. 行
[11:35] I’ll be right beside you the whole time. 我会一直在你身边
[11:38] Ok. 好
[11:42] Ellenor Ellenor
[11:43] Hey, Ellie, they still out? 嘿 Ellie 陪审团还没回来
[11:45] Yep. Still. 嗯 还没
[11:48] Look, can you just give us a few seconds, we need to talk. 可以等我们几分钟吗 我们需要谈谈
[11:55] How can we not tell him? 我们怎么能不告诉他
[11:56] We just present the DA’s offer. 我们只说检察官提出的条件
[11:59] Ellenor, he is the client. Ellenor 他是当事人
[12:01] I know. But if we tell him, 我知道 但如果我们告诉他
[12:02] then the information comes into play, 那么这个信息就会影响案件进程
[12:04] and then we have to go to the judge. 我们就必须报告给法官
[12:06] So what are we gonna say? 那我们要怎么说
[12:09] Alright. We are going to convey the DA’s offer. 我们转达检察官提出的条件
[12:13] If he turns it down, 如果他拒绝
[12:13] then what that juror said is still meaningless. 那么那个陪审员所说的还是没有意义
[12:16] And then if he accepts the deal, 但如果他接受
[12:17] then it’s an entirely different story. 那就完全是另一回事了
[12:19] We should just go to the judge now. 我们应该现在就去报告法官
[12:22] Alright, in which case Kenny loses his acquittal 那样的话 因为某条愚蠢的法律
[12:24] because of some stupid rule he doesn’t… Kenny会失去他的无罪判决 他不…
[12:28] What’s going on? 怎么回事
[12:29] Nothing. 没事
[12:30] Nothing. 没事
[12:33] What’s going on? 发生什么事了
[12:36] Just a girl thing. 只是闺蜜话
[12:38] Can you send Kenny in? 你能叫Kenny进来吗
[12:43] Sure. 当然
[12:45] Why can’t we tell Bobby? 我们为什么不能告诉Bobby
[12:46] Because if he knows then he is incriminated. 因为如果他知道的话就会受牵连
[12:48] Lawyers have a duty to report, remember? 律师有报告的义务 记得不
[12:50] No. 不行
[12:51] Kenny, why don’t you have a seat? Kenny 坐下吧
[12:54] Something is wrong. 出事了
[12:55] I get this gland thing works like a radar when something is wrong. 我的直觉像雷达一样 出事了我就知道
[13:00] Sit. 坐吧
[13:02] Well, were they like big, loping hops or just little hops? 是大步轻快的跳 还是小碎步的跳
[13:08] They were hops, for God’s sake. 就是跳呀 老天爷
[13:10] How many ways could there be to hop? 还能有多少种跳法
[13:11] Well, forgive me for being a nuisance. 原谅我这么烦
[13:14] But your description was only black, one leg. 但你的描述只是 黑人 单腿
[13:17] Is it your testimony that all hops look alike? 你是说所有的单脚跳都是一样的
[13:20] Objection, your honour. 反对 法官阁下
[13:21] Here he goes again, making this about race. 他又来了 他要拿种族问题说事
[13:23] – When he knows that the case – I’m not doing that. -当他意识到 -我没有啊
[13:25] – has nothing to defend at all… – I’m just talking about his hop. -找不到辩护理由… -我只是在问他是怎么跳的
[13:26] Counsel, please. 律师们 过来
[13:34] Is this for real? 真的是这样吗
[13:35] Oh, I assure you, your honour, 我保证 法官阁下
[13:36] this is very real and very serious. 真的是 而且很严重
[13:39] He robbed her. 他抢了她
[13:40] And I object as much as you do to what Mr. Young here is doing. 我跟你一样反对Young先生的做法
[13:44] Your honour, I’m going somewhere with this. 法官阁下 我是要通过这个问到与案件有关的事实
[13:46] Hurry up and get there. 那就快些说到点子上吧
[13:49] Step back. 退下
[13:56] Double or nothing? 赌注加倍?
[13:57] Absolutely. 没问题
[14:02] I just went up to pat him. 我只是想去拍它
[14:03] And he growled real fast and bit me. 然后他突然开始狂吠 还咬了我
[14:07] Susan Alright, Susan, now,
[14:08] do you remember what direction you approached him from? 你记不记得你是从哪个方向靠近它的
[14:11] Was it from the front? Was it from the back? 是前面 后面
[14:13] Was it from the side? 还是旁边
[14:15] From the front. 前面
[14:16] Ok, do you think maybe you scared him a little? 好的 你觉不觉得你可能吓到它了?
[14:19] He was practically bigger than me. 他块头比我还大呢
[14:21] Maybe scared isn’t the right word. 说“吓到”或许不恰当
[14:23] You think maybe you surprised him a little? 你觉得是不是让它吃了一惊
[14:26] I just put my hand up to pat him. 我只是用手去拍他
[14:28] Oh, is it possible that you put it too close? 哦 有没有可能手放得太近了
[14:32] He is making it all my fault. 他说得好像全是我的错
[14:35] Susan, he is just asking questions to find out what happened. Susan 他只是在问当时的情况
[14:38] I just went up to pat him. 我只是过去轻轻拍他
[14:40] I understand. It’s ok. 我知道 没事的
[14:45] Susan, how many inches did you put your hand up to his mouth? Susan 你的手当时离它的嘴巴有几英寸
[14:49] I don’t know. 我不知道
[14:51] Let’s pretend you are the dog. 我们假定你是那只狗狗
[14:52] Did you put your hand up about this close? 你的手离它有这么近吗
[14:56] I don’t know. 我不知道
[14:57] Was it possiblely this close? 有可能是这么近吗
[14:59] I said I don’t know. 我说了不知道
[15:00] Was it maybe this close? 有可能是这么近吗
[15:01] oh. 哦
[15:02] Susan Susan.
[15:03] Move to strike. 请求不予记录
[15:05] Jesus 天呐
[15:08] Is that your fault? 这是你的错吗
[15:11] Look, we really need an answer, Kenny, 你得赶快决定 Kenny
[15:13] the jury can come back any second now. 陪审团随时会做出裁决
[15:17] 6 months. 六个月
[15:22] Might take the offer. 我觉得可以接受
[15:26] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[15:27] What’s going on is this case just became a mistrial. 这个案子变成无效审判了
[15:30] I beg your pardon? 你说什么
[15:31] A juror told me in the elevator there is no way you’d be convicted. 有个陪审员在电梯里告诉我 他们不会判你有罪
[15:36] A juror? On my trial? 陪审员 我的案子
[15:38] Yes 是
[15:38] Told you that? 他是这样跟你说的
[15:39] Yes 是的
[15:42] Am I missing something here? 有没有搞错
[15:44] I mean, shouldn’t we all be celebrating? 我们不是该欢呼了吗
[15:46] Kenny, communication with a juror Kenny 与陪审员交谈
[15:48] is pretty much an automatic mistrial. 基本上直接导致无效审判
[15:50] The reason why we didn’t tell you 我们之前没有告诉你
[15:51] is because if you didn’t have the imformation, 是因为如果你不知道这回事
[15:53] well, then you couldn’t trade on it. 你就没办法利用它
[15:54] And what that juror serves, 这样那个陪审员所透露的信息
[15:55] kind of irrelevant. 可以说与案件无关
[15:57] The bottomline is, we got to go to the judge. 现在 我们必须去报告法官
[16:03] And she is probably gonna throw the case out 她可能会把案件全部推倒
[16:04] and we are gonna have to trial the whole thing over again. 我们将不得不重新开始
[16:07] Are you saying that if we keep our mouth shut, 你是说如果我们闭嘴
[16:11] I’m looking at the big NG? 我会被判无罪
[16:15] And you are planning to go back to the judge 而你却准备让法官
[16:17] and get this case kicked? 把这个案子推倒
[16:19] And I have to stand trial all over again? 我又要从头面对一次审判
[16:22] That’s the rules. 这是法律
[16:24] It’s the rules. 这是法律
[16:27] I’m looking at an acquittal here. 可是我会被判无罪啊
[16:29] We don’t know that for sure. 我们其实并不确定
[16:30] I mean, the guy was hitting on me, 那家伙只是想找我搭讪
[16:31] he could have been saying that stuff just to make an impression, 他说那些也许只是为了吸引我的注意
[16:33] he might have no clue as to what the other juror were really thinking. 他也许压根就不知道其他陪审员是怎么想的
[16:37] Fine, we eh, choke it up to (), 行 我们 呃 我们就赌一把
[16:40] you didn’t get to go to the judge. 你们不能去找法官
[16:41] You don’t understand, Kenny, we have a certain ethical… 你不懂 Kenny 我们的职业操守…
[16:44] Ellie, please. Ellie 拜托
[16:47] I’m a free man. I’m your client. 我自由了 我是你的当事人
[16:51] You’re asking me to risk jail on a technicality? 难道你要为这种细节问题让我冒坐牢的风险吗
[16:58] I can’t even believe you’re thinking about this. 你想都不该想
[17:00] Our hands are tied, Kenny. 我们被束缚着手脚 Kenny
[17:01] Ellie, your hands are not tied. Ok? Ellie 你们没有被束缚 好不好
[17:04] They are not tied. 没有被束缚
[17:05] It’s not as if you bribed the jury. 你们又没有贿赂陪审团
[17:08] Hey, we’ll waiting, 嘿 我们等着就行
[17:08] we’ll waiting for them to come back with a virdict. 我们等他们做出裁决
[17:11] Are you saying that I should be punished 难道就因为某个陪审员的大嘴巴
[17:13] because one of them let the cat out of the bag early? eh? 我就该受罚吗
[17:17] that’s, that’s ridiculous. 简直荒谬
[17:20] You can’t do this to me, Ellie. 你不能这么做 Ellie
[17:22] you can’t. 你不能
[17:25] If this would ever get out… 如果这事露馅…
[17:28] It won’t. I promise, it won’t. 不会的 我保证 不会的
[17:32] You tell them just like you tell me. 你怎么跟我说的 就怎么跟他们说
[17:34] I’ll ask the questions and you just tell the truth. 我提问 你照实回答
[17:36] and don’t get rattle. 别说废话
[17:38] It was good? what I told you, eh? 不错吧 我告诉你的那些 嗯
[17:40] cause I can change everything if you need something better. 我还可以编得更好
[17:44] What do you mean you can change it? 什么叫可以编得更好
[17:46] you didn’t tell me the truth? 你没跟我说实话
[17:48] Of course not. 当然没有
[17:49] I mean you practically warned me not to, 事实上 是你警告我不要说的
[17:51] you said you’ll get stuck with it. 你说那会限制你
[17:52] But I didn’t mean I want you to lie to me. 但是我没让你撒谎
[17:54] Your story is a lie? 你之前说的是假的
[17:55] Certainly. 当然
[17:56] You did rob that woman? 你真的抢了那个女人
[17:57] Of course. 当然了
[17:58] Oh. 噢
[18:00] -** she was rude. 但是她太无礼了
[18:02] I mean, she didn’t just not give me the change, 她不光是不给我换零钱
[18:04] She gave me one of the look like 她那副表情就好像在说
[18:05] how dare you being in my airline. 你竟敢挡住我的路
[18:08] how dare you belittle my day 竟敢浪费我的时间
[18:10] Look, I can’t put you on the stand if I know you’re gonna lie. 听着 如果我知道你要说谎 我就不能让你出庭作证
[18:14] Why not? 为什么
[18:14] Well, it’s against the law for me to do that. 因为我这样做是违法的
[18:17] If a lawyer knows his client is gonna lie, 如果律师知道当事人要说谎
[18:19] he has a ethical obligation to talk him out of testify. 他的职业操守要求他说服当事人放弃作证
[18:23] What was the truth then? 如果说的是真相呢
[18:25] I was lying about being a liar. 其实我刚才是骗你的 我以前说的是实话
[18:28] Look, Mr. Young, If I don’t testify, Young先生 如果我不出庭作证
[18:31] I’m gonna get convicted. 他们会判我有罪的
[18:33] Would I be wrong on that? 是这样吧
[18:35] No. 是的
[18:37] So I’ll testify. 那我就出庭作证
[18:39] Ok, just so you know the rules I got to play by, eh? 好吧 但你得知道我要遵守的规则
[18:44] I can’t support perjury, 我不能协助做伪证
[18:46] which means that you have to testify the narrative. 这意味着你必须以叙述方式作证
[18:49] What, what’s that mean? 什…什么意思
[18:50] Well, it means I can’t ask you questions. 呃 意思是我不能向你提问
[18:52] You just get to get up there and tell your story. 你得自己陈述事情的经过
[18:54] Oh, that’s alright. 噢 行啊
[18:55] That’s exactly I’ll do better when I get a flow anyway it just comes. 这样的话 我还能发挥得更好
[18:58] Great. 那好
[19:01] Maybe we should just take the 24000 或许我们应该接受两万四
[19:04] We can do better, Mrs Stevens, I really believe that. 我们可以争取更多 Stecens太太 我真的有信心
[19:07] Eh, honey, can you go see Rebecca for a sec? 呃 宝贝 去跟Rebecca玩一会好吗
[19:10] Yes 好
[19:11] Ok 好
[19:14] I’m sorry I bite the man. 对不起我咬了那个人
[19:17] He knows that, honey. 他知道的 亲爱的
[19:19] Go ahead, sweetie. 去吧 亲爱的
[19:21] I really don’t want to put her through this. 我真的不想让她承受这些
[19:24] She doesn’t have to be here for the doctor’s deposition. 医生的证言笔录 她可以不来了
[19:27] If I can make it dented, 如果进展顺利的话
[19:28] then maybe we can push the settlement up some. 也许我们可以把和解数额抬高一些
[19:30] I think we should keep going. 我认为我们应该继续
[19:32] May I ask you a question? 我可以问你个问题吗
[19:36] hum, when did you take over this case? 嗯 你从什么时候开始接手这个案子的
[19:38] I, I don’t mean to criticize, I’m just curious, 我 我没有批评你的意思 只是奇怪
[19:40] when was this passed on to you? 这案子什么时候到你手上了
[19:42] This morning. 今天早上
[19:44] Mrs. Stevens, this is just the discovery part of the case, Stevens太太 现在只是案件的披露阶段
[19:47] the standard facts finding. 常规的调查事实程序
[19:49] I told you that I didn’t want to go to trial. 我说过我不想上庭
[19:51] I know, but your case is in very capable hands with Jimmy here. 我知道 但你的案件在Jimmy手上 他很棒
[19:54] Yeah, I have been reading up on animal behavior and stuff. 是啊 我一直在研读动物行为之类的资料
[19:58] I think we’ll be able to up to settlement. I do. 我觉得我们能争取到更好的和解条件 真的
[20:02] Ok, ok, yeah.thank you. 好的 好的 谢谢你
[20:08] and thank you. 还有谢谢你
[20:13] If this ever gets out, we’ll disbarred. 如果这事露馅了 我们会被吊销律师执照的
[20:15] It won’t get out. 不会露馅的
[20:16] Suppose the juror talk, 假如那个陪审员说了
[20:18] suppose he tells somebody he didn’t… 假如他告诉别人他没有…
[20:19] Members of the jury, have you reached a virdict? 陪审团成员们 你们达成一致裁决了吗
[20:20] – Well then he is in as much as us. – We have -那他跟我们一样有麻烦 -是的
[20:22] Alright, just looks surprised 行了 做出惊讶的样子
[20:24] On the matter of the commonwealth vs Kenny Tripp 马萨诸塞州诉Kenny Tripp
[20:26] on the charge of 3213 operating prostitution services for fee, 指控涉嫌3213 经营卖淫服务
[20:31] we find the defendant 我们判决被告
[20:33] guilty. 有罪
[20:37] Sentencing next tuesday 9 o’clock, 下周二九点宣判量刑裁决
[20:39] Please take the defendant into custody. 请将被告收押
[20:42] I thought you said It was gonna come back NG. 你不是说他们会判无罪吗
[20:45] Kenny, whatever you do, just stay tight. Kenny 不管怎样 别乱说话
[20:47] Tight? you want to see tight? 别乱说话 你想让我别乱说话
[20:49] look surprised? Do I look surprised when I speak? 做出惊讶的样子 现在够惊讶了吧
[20:52] Don’t say anything, I’ll be coming right back to talk to you, ok? 什么都别说 我会回来跟你解释的 好吗
[20:55] just don’t say anything. I got a plan. 记住什么都别说 我有办法
[20:59] Now what? what’s the plan? 现在怎么办 你有什么办法
[21:04] You wanna repeat that? 你再说一遍
[21:06] A juror told us they were acquitting, 有个陪审员告诉我们 他们要判无罪
[21:08] we told the client, 我们告诉了当事人
[21:10] the client turned down the plea bargin because of this information. 因为这个信息 当事人拒绝了和解
[21:14] And now please tell me 那请告诉我
[21:14] why the two of you shouldn’t be thrown into jail? 你们俩有什么理由不进监狱呢
[21:17] Your honour, we didn’t come in here to defend ourselves. 法官阁下 我们不是来为自己辩护的
[21:20] We came in here to say that 我们来是想说
[21:21] Kenny should no be penalized for on this conduct. Kenny不应该为此受到惩罚
[21:25] Throw us in jail if you want, 如果你愿意 可以把我们关进监狱
[21:26] but not Kenny. 但不能这样对待Kenny
[21:28] Just remind your own education, 想想你们受过的教育
[21:30] why on earth would you take such a risk for this client? 为了这个当事人 你们到底为什么要冒这样的风险
[21:32] Is he related by blood? 他是你的亲人吗
[21:34] No, we just thought it seemed unfair for him 不是 我们只是觉得 因为某个陪审员的大嘴巴
[21:36] to forfeit an acquittal because of some juror’s big mouth. 而让他丧失无罪判决 这看起来对他不公平
[21:43] Obviously, we made a considerable misjudgement. 显然 我们做了一个非常错误的判断
[21:47] For which we feel the client… 因为我们觉得当事人…
[21:48] I’m not overturning the conviction. 我不会推翻定罪
[21:50] Your client participated in this dishonesty, 你们的当事人也参与了这一不诚实的行为
[21:53] and I’m certainly not going to reward him for it. 我当然不能为此而奖励他
[21:56] The guilty virdict stands. 有罪裁决仍有效
[21:58] So as not to punish him unduely 为了不致让他因为
[22:00] for the blatant and illegal action of his attorneys, 辩护律师的违法行为遭受不恰当的惩罚
[22:04] I’ll sentence him to 6 months, 我会判他六个月监禁
[22:06] the same term that the DA was offering. 与检察官给出的条件相同
[22:10] Thank you. 谢谢
[22:11] As for the two of you, 至于你们俩
[22:13] I’ll be referring you to the board of Bar overseers, 我会上报律师监督委员会
[22:16] and I will be recommending immediate disbarment. 建议立即吊销你们的律师执照
[22:22] Don’t you, don’t you think that’s a little severe? 难道…难道你不觉得这有点严厉吗
[22:25] Not a bit. 一点也不
[22:28] That’s all. 就这样
[22:34] The defence calls Theodore Maynard. 辩方传唤Theodore Maynard
[22:46] Your honour, may I approach? 法官阁下 我可以上来吗
[22:56] Your honour, as an officer of the court, 法官阁下 作为一名法律人
[22:58] I have to let my client testify in the narrative. 我不得不让我的当事人以叙述的方式作证
[23:02] Did you try to dissuade him from testifying, counsel? 你有没有试图劝阻他出庭作证 律师
[23:05] I did. 我有
[23:06] Yeah, right. 啊 是啊
[23:07] I did. He insisted. 真的 可是他坚持要作证
[23:11] Step back. 退下
[23:15] Members of the jury, a little departure from the norm. 各位陪审员 现在有一个背离惯例的情况
[23:20] Mr. Maynard, instead of testifying in the usual Q&A form, Maynard先生不以通常的问答形式来作证
[23:25] is simply going to state his version of the events in the narative form. 而仅以叙述的方式来说明 他认为案件事实是怎样的
[23:30] Now this is done sometimes, it’s just a different style. 这种情况偶尔会出现 只是另一种作证方式而已
[23:34] Ok, sir. please state your name for the record, 好了 先生 请陈述你的姓名
[23:38] then you may begin. 然后你就可以开始了
[23:40] My name is Theodore Maynard, 我叫Theodore Maynard
[23:42] though every bad guy knows me just calls me Teddy. 不过每个认识我的坏家伙都叫我Teddy
[23:45] It was a cold dark night, kind of a clammy night, 那是个寒冷的黑夜 有点阴冷
[23:49] kind of night where you just knew 就是那种会令你产生
[23:50] something bad was going to happen. 不详的预感的夜晚
[23:54] Just a couple of questions, Dr. Manheim. 就几个问题 Manheim医生
[23:56] I, I appreciate you taking the time. 谢谢你抽空过来
[23:58] Certainly. 应该的
[24:00] Your dog, his name is Ross? 你的狗 它叫Ross
[24:02] Yes. 是的
[24:03] -I had an uncle Ross once that got the **, 我有个叔叔也叫Ross
[24:06] it, it isn’t relevant to this here. 不过这跟案子没什么关系
[24:09] He is a rottweiler? 它是罗威纳犬吗
[24:10] Yes, he is. 是的
[24:11] Beautiful dogs, if you like the big kind. 很漂亮 如果你喜欢大型犬的话
[24:14] Now, when your rottweiler bit Susan Stevens, 言归正传 你的罗威纳咬伤Susan Stevens的时候
[24:17] did you actually see what happened, sir? 你有没有亲眼看到事情的经过 先生
[24:19] Well, I was talking to somebody else in the park, 呃 我当时在公园和别人聊天
[24:22] so, my eyes were going back and forth. 所以只是时不时地看它一眼
[24:24] Uh huh, who was this other person be, sir? 嗯 这个别人是谁 先生
[24:27] It was a woman, some one I just met actually. 是位女士 其实我刚刚遇上她
[24:29] She was walking her dog as well. 她也在遛她的狗
[24:31] Both animals were on the leash by the way. 顺便说句 两只狗都拴上皮带的
[24:34] I see, you say you just met, 明白了 你说是刚认识的
[24:35] you wouldn’t have got her name, would you? 那么你不知道她叫什么名字 是吗
[24:38] maybe her phone number? 也不知道她的电话号码
[24:39] Acutually yes, I did. 事实上 我知道
[24:40] Oh, good. That makes things easier. 噢 行 这就简单了
[24:42] I’ll get that later. 等会再说这个
[24:44] Her dog, what kind was that? 她的狗 是什么品种的呢
[24:45] I think it was a shepherd. 我想是牧羊犬吧
[24:47] You said that you were looking back and forth, 你说时不时地看它一眼
[24:50] what did you see, if you remember? 你看见什么了 如果你记得的话
[24:52] Well, I noticed the young girl looking at Ross, 嗯 我注意到那个小女孩在看着Ross
[24:55] I, think she then made a sudden movement as if to pat him, 我想 她突然做了个动作 像是要去拍它
[25:00] and I think she startled him. 我想她是吓着它了
[25:01] That’s when he nipped her. 于是它咬伤了她
[25:03] Is your dog fixed or, 你的狗是栓着的还是
[25:06] you know, are you playing puppies? 你在逗小狗们玩耍
[25:09] Neither. 都不是
[25:10] When did you get this dog, doctor? 你是什么时候开始养这条狗的 医生
[25:12] About 3 years ago. 大约三年前
[25:14] That’s in the interrogatories, 这些问题质询书上都有
[25:15] there are all the answers to these questions. 我全部都回答过了
[25:17] I know, eh, sorry. 我知道 呃 不好意思
[25:18] Eh, I was, doing some checking, 呃 我只是核对一下
[25:22] and I noticed your condo on the north end got robbed the week 我注意到 在你开始养这条罗威纳之前的一周
[25:26] before you got this rottweiler. 你北边的公寓被洗劫了
[25:27] Would that be a coincidence? 这是个巧合吗
[25:30] Not exactly. 不完全是
[25:32] You got this dog for some kind of security thing? 你养这条狗是为了看家护院吗
[25:34] In part. also as a pet. 部分是 同时也是作为宠物
[25:36] Have you take it to any dog obeying school? 你带它去过犬只训练学校吗
[25:38] No, I trained him myself. 没有 我自己训练的
[25:40] Oh, so you would be aware on the behavior of these animals? 噢 那你应该了解它们的行为啰
[25:44] Come on, counsel. 拜托 律师
[25:45] Oh, no, I don’t, I don’t mean like you are an expert. 噢 不 我不…我不是说你要成为专家
[25:47] Just some basic things. 只是一些基本的知识
[25:49] Are you aware that rottweiler is ** aggressive breed? 你知道罗威纳是一种好斗的狗吗
[25:53] More aggressive than average, yes. 比一般的狗好斗 是的 我知道
[25:55] And you know that males, especially ** males, 你知道公狗 特别是未阉割的公狗
[25:58] are most aggressive? 是最好斗的吗
[26:00] I don’t think I knew that, but I believe you if you say it so. 我不清楚 但如果你这么说 那我相信你
[26:04] Now you said you saw the little girl looking at the dog, 你说看见那个小女孩正在看着你的狗
[26:07] did you know that looking into a dog’s eyes is likely 你知道盯着狗的眼睛看
[26:10] to be interpreted by the animal as an aggressive challenge? 很可能会被狗视为挑衅行为吗
[26:13] No, I didn’t know that. 我不知道
[26:14] Ok, eh, what kind of food you give him, generally? 呃 你通常给他吃什么食物
[26:19] Dog food. scraps from the table sometimes. 狗粮 有时候吃我们的剩菜剩饭
[26:22] High on protein? 高蛋白质的
[26:23] I haven’t any idea. 我不知道
[26:24] Do you know that a high protein diet for this kinds of animals 这种狗吃高蛋白食物的话
[26:28] can make them more aggressive? 会让他们更好斗 你知道吗
[26:30] No, I didn’t know that, counsel. 不 我不知道 律师
[26:32] This is kind of a dangerous animal you got, doctor. 你所养的是种危险的动物 医生
[26:35] I think you’d check up on some of these things. 我想你应该了解这些知识
[26:37] Could we just please ask questions? 我们可以只提问题吗 拜托
[26:40] The woman you met at the park, 你在公园里认识的那个女人
[26:43] by the way, did you ever see her again? 顺便问句 你后来还见过她没有
[26:45] Yes, we had dinner a few times. 有 我们一起吃过几顿晚餐
[26:48] I think I’ll take her name and number now. 我想我现在要记下她的名字和电话号码了
[26:56] Hey. How did it go? 嘿 事情怎样了
[27:03] How did it go? 事情怎样了
[27:06] What? oh, eh, Kenny get 6 months. 什么 噢 Kenny被判了六个月监禁
[27:12] He is, he is out pending appeal on the probable cause issue. 他… 他在以正当诉由提起上诉
[27:16] With any luck we’ll get him out all together. 幸运的话 他可以不用坐牢
[27:19] Ah, cool. 噢 厉害
[27:21] We on the other hand, 另一方面 我们…
[27:25] What? 怎么
[27:28] Things didn’t go so good for us. 我们有麻烦了
[27:31] What happened? 发生什么事了
[27:34] We’re getting disbarred. 我们要被吊销律师执照了
[27:36] It’s her fault. 都是她的错
[27:38] What? 什么
[27:38] I should’ve never listen to you. 我就不应该听你的
[27:40] What? 什么
[27:40] Don’t tell, don’t tell, don’t tell, 不要说 不要说 不要说
[27:41] We were both in on this, Linsay 我们在同一条船上 Lindsay
[27:43] you kept saying don’t tell 你一直在说 不要说
[27:47] Hey! 嘿
[27:49] There is a deposition going on here. What’s going on? 这边正在做证言笔录呢 出什么事了
[27:52] You tell him. 你跟他说
[27:53] No, you tell him, that way you can allocate blame 不 你跟他说 这样你就可以推卸责任了
[27:55] – I was saying from the start – You could have recuse yourself, -我一开始就说… -你随时都可以退出…
[27:56] – we shouldn’t take the chance, but you… – you could -我们不应该钻这个空子 但你… -你可以…
[27:59] Hey! Let’s go to my office, now. 嘿 都到我办公室来 马上
[28:06] It’s not that she wouldn’t give me the change. 不是因为她不给我换零钱
[28:08] I get rejection every day, 我每天都被拒绝
[28:11] but the way she wouldn’t even look at me, 但她那种连正眼都不瞧我一下的态度
[28:14] like it would bring her down to acknowledge I was there. 就好像承认我的存在会玷污了她似的
[28:18] Now, I talk about things all the time, 一般情况下 我都不会太在意
[28:20] In fact, that’s how I get by,I made a joke, 我用开玩笑来让自己好过点
[28:23] see, usually I can make everything a joke. 瞧 通常我能把每件事都当成玩笑
[28:27] But this one kind of stuck with me. 但是 这件事让我实在放不下
[28:30] Anyway, I went around the corner on ***, 然后我来到街角
[28:33] where we all kind of hang out. 我们经常在那里打发时间
[28:35] You know, panhandle or central. 吹吹牛什么的
[28:37] And Joey Free, the guy I told you about earlier, 然后Joey Free 就是我之前说的那个人
[28:39] he is also got one leg. 他也只有一条腿
[28:41] He starts to yell at me for being a victim, 他把我训了一顿 说我是个可怜虫
[28:44] saying that feeling sorry for myself was my worst problem. 说我最大的问题就是太软弱
[28:47] And I just snap back, 我反驳他说
[28:48] easy for you to say, Mr. crutch, 你倒是说得轻松 拐杖先生
[28:49] I can’t even afford crutches. 我可是连拐杖都买不起
[28:52] And Joey, he just jumps up, 然后Joey 他跳起来
[28:53] throw his crutchs to the ground and hops off. 把拐杖扔在地上 跳着走开了
[28:56] But a minute later, he comes back, 可是过了一分钟 他回来了
[28:58] throws a wallet to me and says, see, I’m no victim. 他扔了个钱包给我说 瞧 我不是可怜虫
[29:02] The man had jumped up and snatched that woman’s wallet. 原来他是跳开去抢了那个女人的钱包
[29:05] I had it when the police came, I certainly did, 警察来的时候 钱包正在我手上 当然
[29:08] but I didn’t take it. 但不是我抢的
[29:09] It was Joey Free, 是Joey Free
[29:12] except, Free is not his real last name. 不过 Free不是他的真姓
[29:15] I kind of don’t want to turn him in. 我不想告发他
[29:17] There is certain code we got to live by. 我们得讲江湖规矩
[29:20] But I’ll be honest about this. 但我老实说
[29:24] I wish it was me, 我希望是我抢的
[29:27] I wish I was the guy that jumped up 我希望 正是我跳出去
[29:29] and took that woman’s money. 抢了那个女人的钱包
[29:31] I’d be sitting here proud today 如果我跳向那个女人 说我不是空气
[29:33] if I hopped up to that woman and said I exist. 那我今天会很骄傲地坐在这里
[29:36] Now, I don’t believe in stealing, 我不是说偷东西就是对的
[29:38] but she was keeping in her wallet the idea that some people 但如果她仗着几个臭钱就看不起人
[29:40] are less worthy than her, then I’m glad she lost it. 那她活该丢了这些钱
[29:44] I didn’t take it, 我没有抢劫
[29:45] but I’d be proud to sit here and say that I did. 但如果是我抢的 我会很自豪地承认
[29:49] And that’s the truth. 这就是真相
[29:52] Why didn’t you come to me with this? 你们为什么不告诉我
[29:54] Because you would gone along with it, 因为你会赞成我们
[29:55] then you’d be in the same trouble we are . 这样就把你也拖下水了
[29:57] I wouldn’t have gone along. 我不会赞成
[29:58] I would have told the judge. 我会报告法官的
[30:00] Oh, please, Bobby, you’ll never w… 噢拜托 Bobby 你肯定不会…
[30:02] It was jury tampering 这是干预陪审团
[30:03] We didn’t tamper, we only withheld… 我们没有干预 我们只是隐瞒…
[30:05] Ellenor, for God’s sake, communicaiton with a juror, Ellenor 看在上帝份上 与陪审员交谈
[30:08] you go straight to the judge, no question. 直接去找法官 不用考虑
[30:10] Even if we are gonna for… 哪怕后果是…
[30:11] No question! 不用考虑
[30:14] This is, this is beyond stupid. 这…这真是蠢到家了
[30:16] You risk your careers, 这不仅可能葬送你们的职业生涯
[30:17] you completely jeopardize the reputation of this entire firm. 还可能毁了整个事务所的名誉
[30:21] What the hell could you have been thinking? 你到底怎么想的
[30:23] The reputation of this firm. 事务所的名誉
[30:25] What? 什么
[30:26] Nothing. 没什么
[30:27] Hey! 嘿
[30:30] the reputation of this firm doesn’t matter to you? 事务所的名誉对你不重要吗
[30:32] Bobby, all we did was live up to your example. Bobby 我们所做的一切都是以你为榜样
[30:37] You just sold out that client, 你才出卖了那个当事人
[30:38] Lyle Roberts, let’s not forget that. Lyle Roberts 别忘了
[30:42] You just finised arguing jury nullification, 你才打了个”废除裁决”的案子
[30:46] you got a murderer off on the moral integrity 你为了帮谋杀犯脱罪
[30:49] of his cold-blooded execution. 把他的冷血杀戮说成具有道德正当性
[30:54] What exactly do you think our reputation is here, Bobby? 你觉得我们的名誉能好到哪去 Bobby
[30:57] I mean, who are you kidding? 我是说 你在糊弄谁呢
[30:59] We are reasonable doubt for a reasonable fee, 我们拿人钱财 替人消灾
[31:02] we are a bottom feeding, do whatever you can 我们是游离在底线 不惜一切手段
[31:05] to get your client off lawfirm. 为当事人脱罪的律师事务所
[31:08] That is exactly what we are. 我们一直就是这样
[31:13] And what Lindsay and I did may not being ethical, Lindsay和我所做的事 可能不符合职业道德
[31:18] it was completely in the spirit and the tradition of Bobby Donnell. 可是完全符合Bobby Donnell的风格和传统
[31:27] You want to fire me? 你想解雇我
[31:29] Go ahead. 我无话可说
[31:32] But please, please Bobby, do not lecture me. 但拜托 拜托你Bobby 别来教训我
[31:58] Were you here all night? 你整晚都在这里
[32:02] Yep. 嗯
[32:03] Why? 为什么
[32:05] I don’t know, Bec. 我不知道 Bec
[32:16] Your heard what Ellenor said? 你听到Ellenor说的话了吗
[32:19] It escaped a little through the walls. 听到一点
[32:23] Bobby, I think the problem is Bobby 我想问题在于
[32:26] this place isn’t just you anymore. 这里已经不是你一个人了
[32:28] There is also them. 还有他们
[32:30] And I think they get a good leader on you, 我想 你是个好的领导者
[32:33] but not a great leadership, you know. 但是你没有树立良好的表率
[32:42] Maybe it’s time for a meeting. 也许我们该开个会
[32:44] Leave the door, nobody is stopping you. 门开着 没人拦着你
[32:47] Is he in there with somebody? 他在跟谁说话
[32:49] I didn’t see anybody else. 我没看到有人
[32:53] You walk out of here, I’ll see you in court. 你走出这个门 我们就法庭上见
[32:57] oh, hi. 噢 嗨
[33:00] What are you doing? 你在干吗
[33:01] I got a settlement conference in here for now on the dog bite case. 那个狗咬案 我一会要跟对方谈和解的事
[33:07] I’m not a good closer. 我不太会谈判
[33:09] I come off too nice, 我表现得太温和了
[33:10] I get to be strong, you know. 我得强硬些 是吧
[33:12] I’m gonna come off strong, **. 我得表现得强硬
[33:15] I’m getting ready. I get to be tough. 我在做准备 我一定要强硬
[33:21] Got it. Sorry to bother you. 明白 不好意思打扰你了
[33:23] She is not IDing the man who held her up, 她指认的并不是那个抢她的人
[33:25] she is indentifying the man she saw in police custody. 她指认的是被警方羁押的人
[33:29] She sees a one leg man in the lineup, 她看见队列中有一个一条腿的男人
[33:31] she figures it must be him, 她觉得肯定是他
[33:32] she wants it to be the guy. 她希望他就是那个劫匪
[33:34] We all do, 我们都有这个心理
[33:36] so that we can feel safe 这让我们有安全感
[33:38] that the bad guy is off the street. 因为坏人被抓起来了
[33:41] What are the chances 有没有可能
[33:42] there could being somebody else there that night with just one leg? 那天晚上还有其他的只有一条腿的人在那里
[33:46] Of course she was going to conclude 她当然会说
[33:48] that the man they had must be the guy. 他们抓到的那个人就是劫匪
[33:51] But remember, she really couldn’t identify the man’s face. 但请记住 她真的不知道劫匪长什么样子
[33:55] She didn’t give the police any description other than 她给警方的描述仅仅是
[33:57] black, one leg, that was it. 黑人 一条腿 仅此而已
[34:00] Objection. This is too much. 反对 太过分了
[34:02] Counsel, get up here. 律师 过来
[34:11] I’m sorry, your honour, but this goes way over the line. 对不起 法官阁下 但这实在太离谱了
[34:14] I mean to recruit black amputees 我是说 雇几个黑人截肢者
[34:16] to walk into the room in the middle of his closing arguement? 在他结案陈词时走进法庭来
[34:20] That’s unbelievalbe, even for him. 太离谱了 即使是他这样的人
[34:22] I’m shocked. 别大惊小怪
[34:23] Did you enlist those one-leg black people? 是你雇的那些单腿黑人吗
[34:27] Your honour, my client is in an amputee support group. 法官阁下 我的当事人参加了一个截肢者互助小组
[34:30] His friends came to his trial. 他的朋友们来看他的庭审
[34:32] Oh, right. 噢 是啊
[34:34] What do you think of me? 你以为我是什么人
[34:36] Counsel. 律师
[34:37] They could have use crutches or, 他们可以拄拐杖或者
[34:38] I don’t know, maybe a wheel chair. 我不知道 或许坐轮椅
[34:41] He deliberately had them hop. 他故意让他们跳的
[34:44] I’m not sure this is something you can appeal. 我认为你不能对此提出抗议
[34:46] Now, let him finish his closing, please. 现在 请让他完成他的陈词吧
[34:53] 200000? Yesterday you said 75000. 20万 昨天你还说七万五的
[34:56] Well, today I got more facts. 今天我了解到更多事实
[34:57] Oh, you got more facts? 噢 你了解到更多事实
[34:58] I’ve got more facts. 我是了解到更多事实
[34:59] Let’s see your facts. 让我们看看你的事实吧
[35:00] The facts are your guy bought a security dog, 事实是 你的当事人买了一条安保犬
[35:03] a dangerous instrument he took no steps to train 一个危险的动物 他没有训练它
[35:05] or even learn about. 甚至也不去了解它的习性
[35:07] Either he didn’t know the risk of this animal 要么他不知道这种狗的危险
[35:08] which makes him negligent, 构成疏忽大意的过失
[35:10] or he did which makes him reckless. 要么他知道 那就是过于自信的过失
[35:11] Your pick. 你自己选吧
[35:12] So 200000? 所以就要20万
[35:14] I’m not finished with my facts. 我还没说完呢
[35:15] Oh, oh, oh, well. Go ahead. 噢噢噢 好吧 继续
[35:17] This was preventable. 这本来是可以预防的
[35:18] Dogs like this need to be socialized, this one wasn’t. 这种狗需要教它和人类相处 但它没有
[35:20] Dogs like this need to be taught submissive behavior, this one wasn’t. 这种狗需要教它驯服 但它没有
[35:23] Dogs like this should be fed low protein, this one wasn’t. 这种狗需要喂食低蛋白食物 但它没有
[35:28] If he chooses to dispense all the precaution 如果他不想采取这些预防措施
[35:30] fine, it’s his choice, he takes the risk. 行 这是他自己的事 风险自担
[35:33] But if he is gonna go to a park, a children’s park, 但如果他去公园 还是儿童公园
[35:36] and hit up on women 去跟女人搭讪
[35:37] and not even pay attention when he knows a child is 2 feet 甚至看到有个小孩离他的安保罗威纳只有两英尺
[35:41] from his security rottweiler, 他还是丝毫不理会
[35:43] he puts the child at risk, too. 那他就让这个孩子也陷入风险之中
[35:45] She lost a face, 她毁容了
[35:47] he got a phone number and a couple of dinner dates. 他得到一个电话号码和几次约会
[35:51] That’s what the jury is gonna hear. 这就是陪审团将会听到的事实
[35:53] Is that right? 是吗
[35:55] That’s right. 200000, nothing less. 没错 20万 不能少了
[36:01] I’ll see you in court. 法庭上见吧
[36:03] I doubt it. 才不会
[36:08] What is this? 搞什么
[36:10] Hun, hi. 呃 嗨
[36:12] Yes, hi. 嗯 嗨
[36:17] One alternative offer. 还有一个方案
[36:19] What? What? What? 说吧 说吧 说吧
[36:21] 150000, and whatever it takes to fix her face. 15万 外加她整形的手术
[36:25] Excuse me? 什么
[36:26] Your client is a doctor at Mass General, 你的当事人是麻省医院的医生
[36:28] I’m sure he’s got lots of collegues. 他肯定有很多同事
[36:30] And I’m not talking about one operation, 我说的不是一次手术
[36:32] it’s whatever it takes 而是让她变回被咬以前
[36:33] to make the pretty girl she was prior rottweiler. 那个漂亮小姑娘所需的全部手术
[36:38] That could turn out to be cheaper than 200000 如果他找对医生的话
[36:40] if he gets the right doctors. 这个方案应该会比20万要少
[36:42] 150000, and a smile, final offer. 15万 加一张笑脸 最终报价
[36:49] Tell Eugene he can wait here, 告诉Eugene他可以在这里等
[36:50] he doesn’t have to wait down at the court. 不必在法庭一直等着
[36:51] Bobby, he expects the jury back in any minute. Bobby 他说陪审团随时都可能回来
[36:53] This doesn’t even involve Eugene. 这跟Eugene根本没关系
[36:54] This does involve Eugene. 有关系
[36:56] this is a meeting about this firm, 这是关于事务所的会议
[36:57] Eugene is a member of this firm. Eugene是事务所的一员
[36:59] Fine. 好吧
[37:00] Ellenor. Look, let’s just start, Ellenor 我们先开始吧
[37:02] he gets here when he gets here, ok? 他什么时候到就什么时候到 好吗
[37:05] Ok, first, the disbarment proceeding, 好 首先 吊销律师执照的事情
[37:07] I will represent both of you. 我来代理你们两个
[37:09] We shouldn’t get an independent cousel? 我们不用找个独立的律师吗
[37:10] We probably should, but on this, 本来要 但这个事情
[37:11] I think I can be more persuasive. 我想我出面会更有说服力
[37:15] Ok, now, let’s clear the air about 好了 现在 我们来讨论一下
[37:18] all this being the spirit of my tradition, Ellenor. 所谓的我的风格和传统 Ellenor
[37:22] I cleared my area yesterday, Bobby. 我昨天已经说清楚了 Bobby
[37:24] We bend, we fouled, 我们挖空心思 无所不用其极
[37:25] we mutilate all the rules around here, 我们对规则断章取义
[37:27] it’s like our model. 这就像是我们的招牌
[37:30] Would you agree with that, Lindsay? 你同意吗 Lindsay
[37:32] Well, pretty much. 呃 差不多吧
[37:35] Jimmy Jimmy
[37:36] I don’t know, truth is, I don’t know what we are. 我不知道 事实上 我不知道我们是什么
[37:42] I think what we are and what we could be are two different things. 我觉得 我们是什么 和我们可以是什么 是两回事
[37:45] Meaning? 什么意思
[37:46] Meaning we’ve been a firm that would represent anybody. 意思是 我们是个什么案子都接的事务所
[37:48] Financially we’ve had to, and the client tell we have, 为了生存我们不得不这样 当事人也要求这样
[37:51] now let’s face it, the reputation that we are honourable, 现实就是 如果我们只看重事务所的名誉
[37:53] that we play by the rules, 如果我们完全遵守规则
[37:54] that would cost our clients. 我们的客户会流失
[37:56] The Kenny Tripps which make up this practice, 正是Kenny Tripp这样的客户支撑了事实所的运转
[37:58] they will lie on us to cheat a little. 如果太守规矩就帮不了他们
[38:00] To stick up for them first, the rules second. 帮他们脱身优先 规则第二
[38:03] They might love us, but to the legal community… 他们可能很感激我们 但对法律界来说
[38:06] We are the lawyers who give lawyers a bad name. 我们是给律师行业抹黑的律师
[38:08] The bread and butter that kept us afloat, 正是Kenny Tripp 还有那些毒贩
[38:11] it’s mainly being the drug dealers as Kenny Tripps. 使得我们衣食无忧
[38:13] How do we just abandon them? 我们就这样抛弃他们吗
[38:15] Look, we abandon them because there are 我们抛弃他们
[38:17] a plenty of other lawyers who are desperate to do that work. 是因为有一堆律师抢着干这样的活
[38:20] We are not that desperate anymore. 但我们已经不用再抢了
[38:23] Or maybe you are more desperate than you could have known. 但也许你的危机感太深重
[38:26] What’s that supposed to mean? 你是什么意思
[38:28] It means maybe you like it here on the trenches, 意思是 或许你就喜欢这样的执业方式
[38:30] and maybe you don’t want to clime out. 也许你不想有所改变
[38:34] But if so, be honest about it, 如果是这样 请坦诚地告诉我们
[38:35] so we can get out when we still have the chance. 我们好有机会重新选择
[38:41] On the matter of Commonwealth vs Theodore Maynard, 马萨诸赛州诉Theodore Maynard
[38:45] on charge 62434, 指控涉嫌违反62432
[38:47] we the jury find the defendant 陪审团判决被告
[38:49] not guilty. 无罪
[38:55] Thank you, Mr. Young, you are awesome, man. 谢谢 Young先生 你太棒了 兄弟
[38:58] I’ll be more pay you. 我会多付你钱的
[38:59] Oh, that’s nice, but, Teddy. 噢 很好 不过Teddy
[39:01] Look, look, I know, alright? 行了 行了 我知道 好吧
[39:04] I’m gonna stay clear for this kind of crap. 我不会再干这些蠢事了
[39:06] I need to grow up, I’m gonna 我要干点正经事 我会的
[39:12] Does this ever bother you? 你有没有觉得困惑
[39:14] I mean get all these guys off on accquittals and know they did it. 帮这些家伙脱罪 心里却明明知道是他们干的
[39:19] Sometimes. 偶尔会
[39:20] But in my ** (39:20) the idea Teddy made it out there… 但是想到Teddy…
[39:25] Hopping Free? 自由地跳走
[39:28] Come on, let me pay off some of this debt by taking you to dinner. 我请你吃晚餐吧 当是还债
[39:34] I’m married, Renee. 我结过婚了 Renee
[39:38] You are separated, Eugene. 你分居了 Eugene
[39:43] Yeah, yeah, well, I get a kid 嗯 呃 我有孩子
[39:46] who is not ready for his dad to be out with a 他还不能接受自己的爸爸跟个
[39:51] …a DA, just yet. …检察官约会 时机未到
[39:56] Otherwise I would… 否则的话我会…
[39:58] Ex…hey, anyway, congratulations again on your wonderful victory. 无论如何 再次祝贺你打了一场漂亮的胜仗
[40:10] Thanks. 谢谢
[40:14] So, uh, I’ll…see you in court? 那 呃 我们法庭见
[40:21] Yeah. 嗯
[40:33] I don’t, I don’t believe it. 我…我简直不敢相信
[40:35] I’m still in a little shock myself. 我自己都还在震惊呢
[40:37] 140000 dollars? 14万美元
[40:40] Add as many operations as it takes to fix her smile. 外加整容所需的全部手术
[40:43] I…I don’t know what to say, 我…我不知道该说什么了
[40:47] Well, you get to say yes before I… 呃 你要赶快说“好的”
[40:49] Oh, yes, my God, yes, 噢 好的 天呐 好的
[40:51] I, I, I’d like to go tell her. 我 我要去告诉她
[40:59] Oh, and, and they know that 噢 还有 他们知道
[40:59] I don’t have medical insurance and I really… 我没有医疗保险吗 我真的…
[41:01] No hospital cost,period, 不用付医疗费用 没有附加条件
[41:02] I’ll get them ready. 我会让他们准备好
[41:04] We can make a program for her 我们签完协议
[41:05] to meet with the plastic surgeon as soon as we close. 马上就可以安排她和整形医师见面
[41:09] I own you all a big apology because, 我得向你们大家道歉 因为
[41:13] you don’t know what I was thinking of you all. 你都不知道我之前是怎么看你们的
[41:21] This is really true? 这都是真的吗
[41:23] All true. 一点不假
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:33] Am I to understand that instead of accepting 200000, 如果我没理解错 你没有选择20万
[41:36] you settled on 140000 plus hospital care? 而是以14万加治疗手术达成和解了
[41:40] Yeah. 是啊
[41:41] You realize we can’t take a contingency on a girl’s smile? 你知道小女孩的笑脸是不计算律师费的
[41:44] If you had settled for two on the straight cash deal, 如果你以20万现金和解
[41:46] this firm would have made an extra 16000 dollars. 我们可以多得一万六的律师费
[41:50] You do know that? 你应该知道吧
[41:52] It crossed my mind. 我想到过
[41:54] Jimmy, you said you don’t know what this place is, Jimmy 你说你不知道我们是什么
[41:59] what you just did, 而你刚才所做的事
[42:02] I’d like to think that’s exactly what this place is. 我愿意认为 那正是我们的本质
[42:14] Good job. 干得漂亮
[42:16] Thank you. 谢谢
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号