英文名称:The Day After Tomorrow
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:16] | You see how it’s done? | 你看清楚怎么做了吗? |
[03:18] | Yeah, I think I got the hang of it. | 是啊,我想我找到窍门了 |
[03:20] | You better. The boss will chew my head off if these cores get messed up. | 你最好能行,如果把冰芯搞砸了 老板会把我的脑袋拧下来 |
[03:25] | Don’t worry. | 别担心 |
[03:41] | We’re at 26 feet. | 我们钻到二十六英尺深了 |
[03:43] | You let Jason operate the drill? | 你让詹森一个人去操作钻探机? |
[03:45] | Yeah, he can handle it. | 嗯,他能行的 |
[04:38] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[04:46] | Give me your hand! Let go of the drill! | 把你的手伸给我! 别管钻探机了! |
[04:57] | Forget it, Jack! It’s too late! | 别管了,杰克! 太晚了! |
[05:12] | You’re not gonna make it! | 你办不到的! |
[05:25] | Jack! | 杰克! |
[05:36] | Jack! Give me your hand! | 杰克! 把你的手给我! |
[05:43] | I’ve got you! | 我抓到你了! |
[05:48] | What were you thinking? | 你刚才在想什么呢? |
[05:52] | What’s happening? The whole damn shelf is breaking off! | 这是怎么回事? 整个冰架裂开了! |
[05:56] | That’s what’s happening! | 就是这样 |
[06:16] | We found evidence of a cataclysmic climate shift, which occurred 10,000 years ago. | 我们发现了一万年前灾难性的气候迁移的证据 |
[06:24] | The concentration of these natural greenhouse gases in the ice cores… | 这些温室效应气体在冰芯中的聚集… |
[06:28] | …indicates that runaway warming pushed Earth into an ice age… | …显示出气候失控性的变暖 把地球推向冰川时代… |
[06:31] | …which lasted two centuries. | …而这一直持续了两个世纪 |
[06:35] | I’m confused. | 我被你搞糊涂了 |
[06:37] | I thought you were talking about global warming, not an ice age. | 我还以为你是在讨论全球变暖问题 而不是冰川时代 |
[06:41] | Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend. Let me explain. | 是,有点自相矛盾,但是全球变暖 能够导致气候冷却的趋势,我来解释一下 |
[06:48] | The Northern Hemisphere owes its climate to the North Atlantic Current. | 北大西洋暖流直接影响北半球气候 |
[06:53] | Heat from the sun arrives at the equator and is carried north by the ocean. | 来自太阳的热量到达赤道后 再由洋流传送到北方 |
[06:57] | But global warming is melting the polar ice caps and disrupting this flow. | 但是全球变暖正在融化极地的冰川 而这干扰了这个洋流 |
[07:03] | Eventually it will shut down. And when that occurs… | 最后它会慢慢停下来 到那时候… |
[07:07] | …there goes our warm climate. | …我们温暖的天气就消失了 |
[07:09] | Excuse me. When do you think this could happen, professor? When? | 对不起,你认为这情形什么时候 会发生呢?教授?什么时候? |
[07:15] | I don’t know. Maybe in 100 years, maybe in 1,000. But what I do know is… | 我不知道,也许一百年 也许一千年,但是我知道… |
[07:19] | …that if we do not act soon, our children and grandchildren will have to pay the price. | …如果我们不很快采取行动 我们的子孙后代会为此付出代价 |
[07:26] | And who’s going to pay the price of the Kyoto Accord? | 那谁将会为京都协定书付出代价呢? |
[07:29] | It would cost the world’s economy hundreds of billions of dollars. | 世界经济将会为此损失亿万美圆 |
[07:33] | With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher. | 恕我直言,副总统先生,如果我们 不采取行动的话,付出的代价会更高 |
[07:39] | Our climate is fragile. | 我们的气候十分脆弱 |
[07:41] | At the rate we’re burning fossil fuels and polluting the environment… | 按照我们燃烧原油和污染环境的速度… |
[07:45] | …the ice caps will soon disappear. | …冰川将会很快消失 |
[07:47] | Professor Hall… | 霍尔教授… |
[07:50] | …our economy is every bit as fragile as the environment. | …我们的经济就象环境一样脆弱 |
[07:54] | Perhaps you should keep that in mind before making sensationalist claims. | 也许在做出这种耸人听闻的声明之前 你应该记住这一点 |
本电影台词包含不重复单词:1500个。 其中的生词包含:四级词汇:275个,六级词汇:145个,GRE词汇:144个,托福词汇:218个,考研词汇:303个,专四词汇:248个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:500个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:58] | Well, the last chunk of ice that broke off… | 喔,上次断裂的冰块… |
[08:02] | …was about the size of Rhode Island. | …差不多象罗德岛州那么大 |
[08:04] | Some people might call that pretty sensational. | 有些人可能会觉得这相当的耸人听闻 |
[08:09] | Stop global warming! Stop global warming! | 阻止全球变暖! 阻止全球变暖! |
[08:13] | I’m at the Global Warming Conference in New Delhi… | 我现在正在新德里的 全球变暖会议场外… |
[08:16] | …where, if you can believe it, it’s snowing. | …这里,难以置信的是,正在下雪 |
[08:19] | The coldest weather on record has thrown the city into chaos… | 有史以来最寒冷的气候给整个城市 造成了严重的混乱… |
[08:22] | …with numbers of homeless people freezing to death. | …大量的无家可归者被冻死 |
[08:25] | Taxi! | 出租车! |
[08:27] | I enjoyed your testimony, professor. It was very spirited. | 我非常欣赏你的报告,教授 非常有感染力 |
[08:31] | Oh, thank you. That’s what we’re here for, right? Put on a good show? | 喔,谢谢,那正是我们来这里的目的 不是吗?摆出来让大家看看? |
[08:34] | Quite. I was wondering if I could talk to you about your theory on abrupt climate shift. | 很对,我在想我能不能和你谈谈 有关暖流迁移中断的理论呢 |
[08:41] | The name’s Rapson. Terry Rapson. | 我叫瑞博森,特里·瑞博森 |
[08:43] | Professor Rapson? Of the Hedland Center? That’s me. | 瑞博森教授?海德兰中心的? 就是我 |
[08:46] | I’ve read your work on ocean currents. | 我读过您有关洋流的论文 |
[08:49] | What do you say to a spot of tea? Absolutely. If we can hail a cab. | 你认为我们找个地方喝杯茶怎么样? 非常好,如果我们能打到车的话 |
[08:57] | Over here. | 这里 |
[09:17] | Welcome back to Glasgow, Scotland, where Manchester United… | 欢迎您回来收看,这里是苏格兰格拉斯哥 曼彻斯特联队… |
[09:20] | …Leads 3 – 1 over hometown Celtic. | …在客场以三比一领先凯尔特人队 |
[09:25] | We return 63 minutes into the second half as Manchester United… | 现在比赛进行到下半时六十三分钟 曼彻斯特联队… |
[09:29] | …looks to put the game out of reach. Let’s get back to our commentator… | …看起来已经牢牢控制了场上局势 我们来看看我们的评论员… |
[09:33] | …Donald MacFarland. | …唐纳德·麦克法兰德怎么说? |
[09:36] | What? Yeah. | 怎么啦?哦 |
[09:39] | I just closed my eyes for a sec, man. Yeah. | 我刚刚打了个盹,哥们 是 |
[09:42] | The baby kept us awake all night. | 小孩折腾了我们一宿 |
[09:44] | And still. Yeah! | 进球 好! |
[09:58] | Dennis? NOMAD buoy 4311 is showing a temperature drop of 13 degrees. | 丹尼斯?流浪者型浮标四三一一号 显示温度降低了十三度 |
[10:04] | Yeah? Where is 4311? Well, it’s… | 嗯?四三一一号在哪里? 喔,在… |
[10:12] | Georges Bank. It’s rough seas out there. | 乔治海岸 那里是气候恶劣的海域 |
[10:15] | Must have knocked it about. | 一定是出故障了 |
[10:29] | Kick that bloody ball. Come on! | 踢那该死的球,快! |
[10:31] | Come on, kick it now. Kick it! | 快,现在踢,踢! |
[10:34] | Kick it! Are the lads winning? | 踢! 小伙子们赢球了吗? |
[10:37] | Hello, professor. How was India? | 你好,教授,在印度玩的怎么样? |
[10:40] | Oh, you know what these scientific gatherings are. | 喔,你们知道那种科学会议是什么样的 |
[10:43] | All dancing girls, wine and parties. | 舞女啊,美酒还有派队 |
[10:50] | 东京都内发布台风,暴雨警告! 请大家尽快避难! | |
[11:01] | 有困难么? 是的 | |
[11:03] | 不知道大家都在避难吗? 请快点去避难吧 | |
[11:06] | 请走好 谢谢 | |
[11:22] | 你还在喝酒吗? 怎么啦? | |
[11:28] | 喂… 怎么了,没事吧? | |
[12:00] | 喂?老公! 没事吧?老公! | |
[12:28] | The fury of Hurricane Noelani stunned weather experts yesterday… | 昨天,诺娜莉飓风的危害 震惊了天气专家… |
[12:32] | …slamming into the island chain with a cataclysmic force never before witnessed. | …以从未见过的风力横扫了群岛 |
[12:37] | Meteorologists already believe this to be the strongest hurricane ever recorded… | 气象学家认为这是有史以来 最强大的一次飓风… |
[12:43] | Are you gonna get that? | 你就不能接一下吗? |
[12:44] | It will surely leave a wake of death… | 这肯定会造成巨大的人员伤亡… |
[12:47] | Hello? I just saw that Sam got an F in calculus. | 嗨? 我刚看到萨姆微积分只拿了个F |
[12:51] | I’m aware, Jack. I get a copy of his report card too. | 我注意到了,杰克 我也接到了一份他的成绩单 |
[12:55] | Sam is a straight-A student. He doesn’t fail classes. | 萨姆是全A的学生 他从来没有不及格过 |
[12:58] | I don’t have time to talk about this now. | 现在我没空谈这些 |
[13:00] | Well, maybe you ought to make time. | 喔,也许你应该抽点时间 |
[13:03] | Excuse me, I’m not the one who’s away for months and months at a time. | 对不起,我可不是那位 一会儿就一走几个月的人 |
[13:08] | I just don’t understand. | 我只是不明白 |
[13:10] | I’ll let him explain it. Can you take him to the airport in the morning? | 我会让他解释给你听的 你能明早送他去机场吗? |
[13:13] | Sam’s getting on a plane? He joined the Scholastic Decathlon Team. | 萨姆要坐飞机? 他参加了学校百科知识问答队 |
[13:17] | They’re competing in New York. Sam joined a team? | 他们在纽约比赛 萨姆参加了问答队? |
[13:22] | Yeah, I think there’s a girl involved. Oh. | 是,我想是因为有个女孩参加了 喔 |
[13:25] | Look, can you pick him up at 8:30? | 我说,你能不能在早上八点半来接他? |
[13:27] | I gotta go because I’m on call tonight. | 我要走了,今晚要值班 |
[13:29] | Don’t be late. I don’t want him taking a taxi again. | 你别晚了,我不想让他再去乘出租车了 |
[13:32] | All right. Okay. I’ll be there. Okay? I’ll be there. | 好的,行,我会去的 我会到的 |
[13:40] | This morning’s weather staff meeting has been moved to level four, room B. | 今早气象部门的会议被安排到 第四层,B室 |
[13:47] | Jack? | 杰克? |
[13:54] | I know you’re good at rubbing people the wrong way… | 我知道你喜欢找碴… |
[13:56] | …but why would you aggravate the vice president? | …但是为什么 为什么你要激怒副总统呢? |
[14:00] | Because my 17-year-old kid knows more science than he does. | 因为我十七岁的儿子知道的 科学知识都比他多 |
[14:03] | Your 17-year-old kid does not control our budget. | 可能的确如此 但是你十七岁的儿子不控制我们的预算 |
[14:06] | Who cares if he hates you. My son doesn’t hate me. | 谁管他恨不恨你 我儿子不恨我 |
[14:08] | You miss the piont, what I’m tring tell you is If Raymond Becker pulls our budget… | 你没明白我的意思,我想说的是 如果雷蒙德·贝克撤掉我们的预算… |
[14:11] | Oh, shit! Wait… Will you? Jack. | 喔,糟糕! 等等…你…?杰克! |
[14:21] | Oh, my God. | 喔,天啊 |
[14:29] | I’m sorry I’m late. Dad, the cab’s already here. | 对不起我晚了 爸爸,出租车已经来了 |
[14:32] | That’s okay. I’ll take care of it. | 没关系,我来处理 |
[14:34] | What are? Here you go. | 什么? 给你 |
[14:38] | I’m not angry. I’m disappointed. | 我不生气,我感到失望 |
[14:41] | Do you want to hear my side of it? How can there be two sides? | 你想听听我的解释吗? 这怎么可能有两个解释? |
[14:44] | I got every question right on the final. Mr. Spengler failed me… | 我答对了期末考试的每一道题 斯蓬勒却判我不及格… |
[14:48] | …because I didn’t write the solutions. Why not? | 只因为我没写过程 为什么不写? |
[14:51] | I do them in my head. | 我心算的 |
[14:54] | Did you tell him that? I did. He didn’t believe me. | 你告诉他了吗? 告诉了,他不相信我 |
[14:57] | He said if he can’t do them in his head, I’m cheating. | 他说既然他都不能心算 我肯定是在作弊 |
[15:00] | Ridiculous. How can he fail you for being smarter than he is? | 胡扯,他怎么能因为你比他聪明 就判你不及格呢? |
[15:03] | That’s what I said. | 我就是这么说的 |
[15:06] | You did? | 你这么说了? |
[15:09] | How’d he take it? He flunked me, remember? | 他怎么说? 他判我不及格,记得吗? |
[15:13] | Oh, yeah. | 喔,是的 |
[15:18] | Sam, I’m sorry. I jumped to conclusions. | 萨姆,对不起 我太早下结论了 |
[15:23] | I’m gonna call this guy and have a word with him. | 我会给他打电话,和他谈谈 |
[15:27] | We’ll straighten this out. | 我们会把这搞清楚的 |
[15:28] | Hey, you can’t park there. | 嘿,你不能停在这里 |
[15:30] | Don’t worry about it. Sam? | 别担心 萨姆? |
[15:33] | Sam. | 萨姆 |
[15:49] | Parker, this is Houston. | 帕克,这里是休斯顿 |
[15:51] | We’re seeing some bad weather over Canaveral. | 卡那维拉尔角这里天气很糟糕 |
[15:54] | It doesn’t look like you’re coming back this week. | 看来你们这个礼拜回不来了 |
[15:57] | Your wife’s gonna give me an earful. | 你老婆肯定要跟我发牢骚 |
[15:59] | Roger that. | 收到 |
[16:01] | Hey, come take a look at this storm system. It’s enormous. | 嘿,来看看这风暴云团,太大了 |
[16:38] | You all right? | 你还好吗? |
[16:43] | He’s afraid of flying. | 他害怕飞行 |
[16:45] | I’m fine. | 我没事 |
[16:55] | Statistically, the chance of a plane going down because of turbulence… | 据统计,飞机因为湍流 失事的几率… |
[16:59] | …is less than, what, one in a billion? Or is it a million? | …小于,多少?十亿分之一? 还是百万分之一? |
[17:04] | I can’t remember if it’s a… Shut up, Brian. | 我记不请是… 闭嘴,布莱恩 |
[17:07] | Listen, Sam… | 听着,萨姆… |
[17:08] | …don’t pay attention to him, okay? Everything’s fine. | …别理他,好吗? 没事的 |
[17:11] | They’re still serving drinks. | 他们还在提供饮料呢 |
[17:28] | Folks, it appears we’re gonna have a bit of a bumpy ride for the next few minutes. | 朋友们,可能飞机在下几分钟里 将会有点颠簸 |
[17:32] | Please fasten your seat belts and put your tray tables… | 请系好您的安全带 把面前的餐盘合好… |
[17:35] | …and seat backs in their upright positions until we get through this. Thank you. | …然后在座位上坐好 直到我们飞过气流为止,谢谢 |
[17:41] | Whoa! | 喔! |
[17:42] | Grab it. Watch out! | 抓住,小心! |
[18:15] | Sam? | 萨姆? |
[18:18] | Sam. | 萨姆 |
[18:23] | Can I have my hand back? | 能松一下手吗? |
[18:41] | I can’t believe I’ll be alone with my mom. | 我真不敢相信我要和妈妈单独在一起两周 |
[18:43] | Be patient with her. She’s been looking forward to this holiday. | 对她耐心点 她一直在盼望着这个假期 |
[18:47] | I know. | 我知道 |
[18:48] | I love you. | 我爱你 |
[18:51] | I love you too. | 我也爱你 |
[18:55] | Hey. | 嘿 |
[18:56] | Hey, hello. Bye-bye. | 嘿,你好,再见 |
[18:59] | The cause of this extreme weather remains a mystery, although some meteorologists… | 这种恶劣天气的成因还是个谜 虽然有些气象学者… |
[19:03] | …believe sunspots are to blame. Hundreds are missing… | …相信太阳黑子是罪魁祸首 上百人失踪… |
[19:06] | This is very odd. There’s a buoy registering a 13-degree drop in ocean temperature. | 真奇怪,有一个浮标显示 海洋温度下降了十三度 |
[19:12] | Oh, yeah, that’s right. That buoy malfunctioned the other day. | 喔,对,是这样 那浮标那天就出故障了 |
[19:16] | I’ll see if there are ships near Georges Bank to get it. | 我会查一下附近有没有船 去乔治岸把它运回来 |
[19:19] | This buoy isn’t in Georges Bank. It’s just off Greenland. | 这个浮标不在乔治岸 就在格陵兰边上 |
[19:22] | What? | 什么? |
[19:27] | What are the odds of two buoys failing? Remote. | 两个浮标出错的几率有多大? 非常小 |
[19:36] | Make that three. | 现在是三个了 |
[19:49] | Just another typical day in New York City. Traffic jam, 10 blocks long. | 纽约市又是平常的一天 交通堵塞,十条街那么长 |
[19:54] | Look here, Buddha. These people, and their cars, and their exhaust… | 看这里,狗狗,这些人 他们的车,他们的排气管… |
[19:59] | …and they’re polluting the atmosphere. | …他们正在污染大气 |
[20:02] | Excuse me, sir. We’re really late. | 对不起,先生,我们已经晚了 |
[20:05] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[20:08] | We’re only two blocks away. Let’s walk. | 我们只差两条街就到了 我们用走的吧 |
[20:39] | What’s gotten into them? | 他们犯什么毛病了? |
[20:40] | I have no idea. They’re all worked up today. | 不知道 他们今天都兴奋的不得了 |
[20:46] | In 1532, Spanish conquistador Francisco Pizarro… | 在一五三二年,西班牙征服者 弗郎西斯科·彼萨罗… |
[20:51] | …defeated this Incan emperor at the Peruvian highland town of Cajamarca. | …在秘鲁高地卡加玛卡城 击败了印加国王 |
[20:57] | What is his name? Time. | 他叫什么名字?记时开始 |
[21:01] | Montezuma. | 芒特祖玛 |
[21:03] | No, no, Montezuma was in Mexico, not Peru. | 不,不,芒特祖玛在墨西哥 不是秘鲁 |
[21:06] | It’s, like, Anta-something. | 这,好象,安塔什么的… |
[21:11] | Atahualpa? That’s it! | 安塔华帕? 就是它! |
[21:13] | Time’s up. Correct answers, please. | 时间到,请出示答案 |
[21:18] | That’s five points for Woodmont and five points for Pinehurst Academy. | 乌德芒队得五分 帕合斯特学院也得五分 |
[21:24] | Next question. | 下个问题 |
[21:28] | In what year did Louis Quatorze ascend to the throne of France? | 在哪一年路易十四 继承了法国王位? |
[21:38] | This place is so retro, it might actually be cool if it were on purpose. | 这里太怀旧了,如果是特别设计的话 还是很有特色的 |
[21:45] | Yeah, look at all these nerds. | 是啊,看看那些讨厌鬼 |
[21:48] | Hey. | 嘿 |
[21:50] | Hey. | 嘿 |
[21:53] | You look beautiful. | 你看起来真漂亮 |
[21:56] | Thanks. This place is incredible. | 谢谢,这地方很不错 |
[21:59] | Do you believe this is their cafeteria? | 你相信这是他们的自助餐厅吗? |
[22:01] | You played a great first round. | 你第一轮答得漂亮 |
[22:03] | So did you. | 你也一样 |
[22:05] | These are my teammates, Sam and Brian. | 这是我的队友,萨姆和布莱恩 |
[22:08] | I’m Laura. Oh, I’m J.D. | 我是劳拉 喔,我是 J·D |
[22:10] | Your school’s amazing. Would you like a tour? | 你的学校很漂亮 你想参观一下吗? |
[22:16] | Sure. That’d be great. | 当然,那太好了 |
[22:19] | Could you hold this for a sec? | 你能帮我拿一下吗? |
[22:22] | Yeah, sure. | 可以,没问题 |
[22:24] | Thanks. | 谢谢 |
[22:32] | Man, you got some serious competition. | 哥们,你遇到一个很强劲的对手 |
[22:35] | Please. | 别胡说 |
[22:37] | And I’ll bet he’s really rich too. Shut up. | 我猜他还很富 闭嘴 |
[22:53] | Who is it? Terry Rapson here. | 哪位? 特里·瑞博森 |
[22:56] | Sorry to call you so early. | 对不起,这么早给你打电话 |
[22:58] | No, professor, it’s all right. What is it? | 没有,教授,没关系 什么事? |
[23:01] | Well, we’ve found something extraordinary. Extraordinary and disturbing, that is. | 喔,我们有了一些重大发现 重大而且麻烦,是这样… |
[23:06] | You recall what you said in New Delhi about how polar melting… | 你还记得你在新德里做的演讲吗? 有关极地冰川融化… |
[23:10] | …might disrupt the North Atlantic Current? Yes. | …有可能阻碍北大西洋暖流的理论? 是的 |
[23:14] | Well… | 嗯… |
[23:17] | …I think it’s happening. | …我认为这正在发生 |
[23:22] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[23:23] | One of our NOMAD buoys registered a 13-degree drop… | 我们的一个流浪者型浮标记录了 一个十三度的… |
[23:27] | …in surface temperature. I’ve sent you an e-mail. | …表层温度下降 我已经给你发了电子邮件 |
[23:30] | Hold on. | 等一下 |
[23:34] | A t first we thought it was a malfunction. | 起初我们以为是机械故障 |
[23:36] | But there are four more across the North A tlantic showing the same thing. | 但是横跨北大西洋 有四个浮标显示同样情况 |
[23:40] | This is unbelievable. | 这真令人难以置信 |
[23:43] | You predicted it would happen. | 你预言它会发生的 |
[23:45] | Yes, but not in our lifetime. This is too fast. | 是的,但是不是在我们这一代 太快了 |
[23:49] | There are no forecast models remotely capable… | 没有任何预报模型有可能… |
[23:53] | …of plotting this scenario, except yours. | …预测这次的情况,除了你的 |
[23:56] | My model is a reconstruction of a prehistoric climate shift. | 我的模型是根据史前时代 暖流迁移而重建的 |
[23:59] | It’s not a forecast model. | 这不是一个预报模型 |
[24:02] | It’s the closest thing we have. | 但这是我们现有的最接近的东西 |
[24:05] | Nothing like this has ever happened before. | 这在此前从来没有发生过 |
[24:08] | At least not in the last 10,000 years. | 至少在最近一万年里 |
[24:37] | As I predicted yesterday, the swell off Hurricane Noelani is incredible. | 就象我在昨天所预测的那样 加强了的诺娜莉飓风是难以想象的 |
[24:43] | These waves are even bigger than I imagined. Just take a look. | 这些浪头甚至比我想象的还要大 请看一看 |
[24:49] | Shouldn’t you be monitoring the weather? This is L.A. What weather? | 你不该去检查一下天气吗? 这里是洛杉矶,管它什么天气? |
[24:56] | Wait. What’s that noise? | 等等,那是什么声音? |
[24:59] | What noise? | 什么声音? |
[25:12] | Honey, I’ll be right back. | 宝贝,我马上回来 |
[25:16] | The Coast Guard closed the beaches, as waves have grown too big for… | 海岸警卫队已经封锁了海岸海滩 海浪已经变得太大了… |
[25:21] | L.A. Weather Center. It’s Tommy. | 洛杉矶气象中心 这是汤米,我在海滩上呢 |
[25:23] | I’m in the middle of something, Tommy. What do you need? | 我有事情要忙,汤米 你需要什么? |
[25:27] | There’s hail the size of golf balls coming down here. | 这里正下着象高尔夫球 一样大小的冰雹 |
[25:31] | A low-pressure system along the California coast… | 一个低气压气团 正沿加里福尼亚海岸运动… |
[25:33] | …is creating a cyclonic system across the L.A. Basin. | …生成的飓风横扫洛杉矶盆地 |
[25:44] | Yeah? Boss, turn on The Weather Channel. | 什么? 老板,打开气象频道 |
[25:46] | I think we have to issue a tornado warning. What are you talking about? | 我想我们得发布一个龙卷风警报 你在说什么? |
[25:51] | Palmdale and Lancaster are reporting wind speeds in excess… | 帕穆戴尔和兰喀斯特报告风速在增强… |
[25:54] | Hold on a second. Conditions highly unusual for California. | 等我一下 加里福尼亚情况很不正常 |
[26:17] | We’re building a forecast model, we need… What? | 我们正在建造一个预报模型 我们需要… 什么? |
[26:20] | Priority access to the mainframe for two days, maybe three. | 让我们优先使用巨型计算机 两天,也许是三天 |
[26:24] | Oh, is that it? Anything else? We need it immediately. | 喔,就这样吗?没别的了? 我们现在就要 |
[26:27] | I would say that you’ve lost your mind… | 我会说你疯了… |
[26:29] | …but you’ve been this way for the past 20 years. | …但是你这样已经二十年了 |
[26:31] | Tom, this is important. What’s this forecast model you’re building? | 汤姆,这很重要 你要建造的预报模型是什么样? |
[26:36] | Janet Tokada, this is Jack Hall. Janet’s a hurricane specialist with NASA. | 珍尼特·霍卡达,这是杰克·霍尔 珍尼特是国家航空航天局的飓风专家 |
[26:41] | Jack’s a paleoclimatologist, and I have absolutely no idea what he’s up to. | 杰克,古气象学家 我不知道他要干什么 |
[26:46] | Booker. What’s going on here? | 卜克,这里发生了什么? |
[26:49] | They just issued a tornado warning in Los Angeles. | 他们刚刚在洛杉矶发布了飓风警报 |
[26:52] | Breaking news as we prepare to go live to Los Angeles. | 特别新闻,在我们正准备去洛杉矶 进行现场报道 |
[26:55] | Mixed reports are coming in about some extreme weather occurring in the area. | 数份报告显示这一地区 出现了一些极为特殊的天气情况 |
[27:00] | Okay, we’re now going live to our Fox affiliate in Los Angeles. | 好,现在由我们福克斯的同事 为您在洛杉矶现场报导 |
[27:07] | We have live coverage now from our Fox 11 chopper. Are you there, Bart? | 我们现在在福克斯十一号直升机报道 你在吗,巴特? |
[27:11] | Yes, I’m here. These tornados are forming so fast… | 对,我在,这些龙卷风形成的太快了– |
[27:15] | Bart! What? Oh! Oh, my God. | 巴特! 什么?喔! 喔,天啊! |
[27:18] | Lisa, are you getting this on camera? | 利萨,你在拍吗? |
[27:21] | This tornado just erased the Hollywood sign. | 龙卷风正在卷走好莱坞的标志 |
[27:23] | The Hollywood sign is gone. It’s just shredded. | 好莱坞的标志被刮没了 就这么成碎片了 |
[27:38] | Bart, what can you see? Is anyone hurt? | 巴特,你能看到什么? 有人受伤吗? |
[27:41] | I wouldn’t be surprised. There is so much damage. | 对此我不会惊讶的,损失太大了 |
[27:44] | And there are people down there taking pictures. | 有很多人在那里拍照片 |
[27:47] | Hey, what the hell are you guys doing? Go for cover! | 嘿,你们在干什么? 快找地方躲一躲! |
[27:50] | You can’t stay here! Get out of here! | 你不能待在这里! 离开这里! |
[27:55] | What you’re seeing are two actual tornados striking Los Angeles International Airport. | 你们正在看到的是两个龙卷风正在 袭击洛杉矶国际机场 |
[28:00] | Wait. It looks like they’ve joined and formed one large tornado. | 等一下,看来它们合并成了 一个巨大的龙卷风 |
[28:03] | Tommy! Oh, my God! | 汤米! 喔,天啊! |
[28:06] | Holy shit! | 糟了! |
[28:09] | I’d like to urge all of our viewers to stay away… | 我要警告所有观众远离这里… |
[28:12] | Jeff, where are you? I’m on Yucca and Vine. | 杰夫,你在哪? 我在雨卡和万恩街口 |
[28:15] | I’m on my way. You’re on TV. You’re in the middle of it. | 我在路上 你在电视上,你正好在镜头里 |
[28:19] | God! Oh, my God! | 天啊! 喔,我的天啊! |
[28:28] | You gotta get out of there, man. | 你应该马上离开这里,哥们 |
[28:35] | That bus just got dropped on top of that Porsche! | 那辆客车正好砸在保时捷上! |
[28:38] | Oh, my God. I hope no one was in that car. | 喔,我的天啊 希望车里没人 |
[28:40] | For our national audience just joining us now… | 现在为那些刚刚打开电视的观众解释一下 |
[28:43] | …we are going live to downtown Los Angeles right now. Tommy? | …我们现在正直播洛杉矶市区 汤米? |
[28:46] | If you look over there behind me, that’s a tornado. | 如果你看到我后面,那是龙卷风 |
[28:50] | Yes, a twister in Los Angeles. | 对,洛杉矶的龙卷风 |
[28:52] | It’s one of many tornados that are destroying our city. | 这是那些正在毁灭我们城市的 龙卷风其中之一 |
[28:56] | There’s another one. That’s the Los Angeles skyline. | 那还有一个 那里是洛杉矶的地平线 |
[29:00] | It’s unbelievable! It’s huge! I’ve never seen anything like it. | 这真令人难以置信! 太大了! 我从来没见过这样的 |
[29:16] | What’s happening? | 发生了什么? |
[29:18] | It looks like some sort of… | 这看起来像… |
[29:21] | …huge, horrific, terrifying nightmare, only this is the real thing. | …巨大的,惊人的,恐怖的噩梦 只不过这一次是真的 |
[30:35] | Yes, I’m looking at it right now. | 对,我正在看 |
[30:37] | Yes, it is. What’s happening? | 对,是 发生了什么事? |
[30:39] | I’ll call you back. | 我会给你打回去的 |
[30:42] | Mr. President, Los Angeles has been devastated by a series of tornados. | 总统先生,洛杉矶遭遇了 一系列的龙卷风袭击 |
[30:48] | On top of that, the FAA wants your approval to suspend all air traffic. | 除此之外,联邦航空局希望你下令 终止所有空中交通 |
[30:52] | What do you think we should do? Until we can figure it out… | 你认为我们该怎么办? 在我们搞清楚事情原委之前… |
[30:55] | …I don’t think we have much choice, sir. | …我想我们没有什么选择,先生 |
[30:57] | What you’re seeing is what’s left of downtown Los Angeles. | 你们现在所看到的是龙卷风过后的 洛杉矶市内情况 |
[31:01] | Hey, man, I just got off the phone with my mom. | 嘿,哥们 我刚刚给我妈妈打完电话 |
[31:04] | Excuse me, you guys. I’m really sorry, but we need to change the channel. | 对不起大家,我十分抱歉 但是我们需要换频道 |
[31:08] | The FAA has grounded all air traffic in the United States. | 联邦航空局已经 终止了美国所有空中交通 |
[31:13] | Unfortunately, the order came too late for two planes… | 不幸的是这道命令 对这两架飞机来说来的太晚了… |
[31:16] | …brought down by severe turbulence in the Midwest. | …猛烈的湍流 致使它们在中西部地区坠毁 |
[31:19] | The first flight… So much for “one in a billion.” | 第一架… “十亿分之一”理论不起作用了 |
[31:26] | All right. All right, listen up, everybody. Listen up, please. | 好,好,听着,大家,请听一下 |
[31:29] | We’ve got a lot of work to do, and we don’t have much time… | 我们有很多工作要做 我们没有太多的时间… |
[31:32] | …so let’s get started, please. Vorsteen? | …那么我们现在开始 请,沃斯亭? |
[31:36] | All our grid models are worthless. | 我们所有的网格模型都没有用了 |
[31:38] | I don’t think grid models are gonna be a lot of help here. | 我认为这次网格模型帮不了我们 |
[31:42] | Canadians report tremendous circulation moving from the Arctic. | 加拿大人报告猛烈的旋风正从北极移来 |
[31:45] | In Siberia, there’s a low-pressure system never before seen. | 在西伯利亚,一个前所未见的 低气压云团已经形成 |
[31:48] | And Australia just saw the strongest typhoon ever recorded. | 澳大利亚遇到了有史以来 最强烈的台风 |
[31:52] | These things are interconnected? We have to consider the possibility. | 这些现象之间有联系吗? 我们必须考虑这种可能性 |
[31:55] | The only force strong enough to affect global weather is the sun. | 唯一有可能影响全球气候的力量 是太阳 |
[32:00] | What’s NASA have to say? We’ve already checked. | 国家航空航天局有什么看法? 我们已经检查过了 |
[32:02] | Solar output is normal. | 太阳一切正常 |
[32:04] | What about the North Atlantic Current? What about it? | 那么北大西洋暖流呢? 那有什么关系? |
[32:10] | I got a call last night from Professor Rapson at the Hedland Center. | 我昨晚接到了海德兰中心 瑞博森教授的电话 |
[32:14] | He thinks the current has changed. | 他认为暖流已经变化了 |
[32:18] | Oh, come on, Jack. How could that be? | 好啦,杰克,那怎么可能? |
[32:20] | The current depends upon a balance of salt and freshwater. | 暖流的形成取决于 淡水与盐份间的微妙平衡 |
[32:23] | We all know that. Yes… | 这个我们都清楚 是的… |
[32:26] | …but no one knows how much freshwater has been dumped into the ocean… | …但是从来没有人调查过 因为极地冰雪的融化… |
[32:30] | …because of melting polar ice. | …有多少淡水流入了大海 |
[32:33] | I think we’ve hit a critical desalinization point. | 我想我们达到了一个 盐分稀释的关键点了 |
[32:39] | It would explain what’s driving this extreme weather. | 这可以解释是什么造成了 这种极端的天气 |
[32:42] | Hedland had some pretty convincing data. | 海德兰中心有一些令人信服的数据 |
[32:45] | They’ve asked me to feed it into my paleoclimate model to track the next events. | 他们已经要求我将之输入 我的古气候模型当中,以预测今后的情况 |
[32:49] | Are you suggesting these weather anomalies are gonna continue? | 你是说这些不正常的天气还会继续吗? |
[32:53] | Not just continue. Get worse. | 不仅仅是继续,会更糟 |
[32:59] | I think we’re on the verge of a major climate shift. | 我认为我们遇到了 一次巨大的气候转变 |
[33:08] | What are you gonna tell the Administration? | 汤姆,你准备和管理层怎么讲? |
[33:11] | What do you expect me to tell them? The government has to make preparations. | 你想我应该讲什么? 政府现在必须作好长期性准备了 |
[33:15] | You have a theory. Give me the mainframe. I’ll prove it. | 杰克,你有的只是一个理论 给我巨型机,我可以证明它 |
[33:18] | No. | 不行 |
[33:23] | You have 48 hours. | 你有四十八小时 |
[33:26] | Professor Hall. Yes. | 霍尔教授 是 |
[33:28] | I think your theory may be correct. Walk with me. | 我认为你的理论有可能是正确的 跟我来 |
[33:31] | Just a few weeks ago, I monitored the strongest hurricane on record. | 就在几个星期前 我观察到了最强烈的飓风记录 |
[33:34] | The hail, the tornados, it all fits. | 冰雹,龙卷风,这些都合乎理论 |
[33:37] | Can your model factor in storm scenarios? | 你的模型能够模拟风暴下的形势吗? |
[33:40] | We haven’t had the time. Well, maybe I can help. | 我们没有时间 喔,也许我可以帮忙 |
[33:43] | Welcome aboard. Thanks. | 欢迎加入 谢谢 |
[33:45] | Hi, I’m Jason. | 嗨,我是詹森 |
[33:47] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[33:52] | Do you have Peter’s CT scan results? | 你有彼得的CT扫描结果吗? |
[33:54] | Yeah. The treatments shrunk the tumor 20 percent. | 有,治疗让肿瘤减小了百分之二十 |
[33:57] | Is his eyesight better today? No. No change. | 他今天的视力好点了吗? 不,没有变化 |
[34:09] | Hi, Peter. How are you doing today? A little better. | 嗨,彼得,你今天怎么样? 好点了 |
[34:13] | Good. | 好 |
[34:16] | Let me listen here. | 让我来听听 |
[34:19] | Can you read that? | 你能看见那上面的字了吗? |
[34:21] | No, but I remember the story from the pictures. | 不能,但是我记得图片里讲的故事 |
[34:25] | You do? | 是吗? |
[34:27] | My mother used to read it to me. | 我妈妈以前经常读给我听 |
[34:29] | She must be very proud of you. You’ve been such a brave, big boy. | 她一定会为你骄傲的 你这个勇敢的,大男孩 |
[34:34] | Thank you. You’re welcome. | 谢谢 不客气 |
[34:38] | Here you go. Thank you. | 给你 谢谢 |
[34:45] | Jack, you’ve been working for 24 hours straight. | 杰克,你已经一连工作了二十四个小时了 |
[34:49] | You’re the only one who hasn’t taken a break. | 你是唯一一个没有休息过的 |
[34:53] | Maybe I’ll try to shut my eyes for a while. | 也许我该眯一小会儿了 |
[34:56] | Call me when you get the results. | 如果你拿到结果通知我 |
[35:02] | Frank, is he always so obsessive? | 弗兰克,他总是这么专心吗? |
[35:04] | Yeah. Yes. | 对 是的 |
[35:08] | Does he ever lighten up? | 他从来没放松过吗? |
[35:10] | Not really. No. | 没见过 没有 |
[35:15] | How long have you been working together? Well, Frank’s been working with him… | 你们在一起工作多长时间了? 喔,弗兰克已经和他一起工作… |
[35:20] | …since the Stone Age, but I’ve only had to endure two years of servitude. | …从石器时代就开始了 而我刚做了两年的苦役 |
[35:33] | Jack. | 杰克 |
[35:34] | Jack, we got the results. | 杰克,我们拿到结果了 |
[35:45] | Six to eight months? That can’t be. | 六到八个月?那不可能 |
[35:48] | That time scale isn’t in months. It’s in weeks. | 那时间不是按月算的 是按星期 |
[35:55] | Flooding has caused numerous closures, including the Lincoln and Holland Tunnels. | 洪水已经造成多处设施关闭 包括林肯和荷兰隧道 |
[36:01] | The plumbing in the school is really old. With this rain, the sewage got stopped up. | 这所学校里的管道十分破旧 这种大雨,下水道很快就堵了 |
[36:06] | Where are you staying? | 你在哪里过夜? |
[36:07] | They’re finding a place for us with kids here. | 他们在为我们找住处 |
[36:10] | You can’t get home any sooner than tomorrow? | 你肯定不能在明天之前回到家里吗? |
[36:13] | Well, look, Dad, I would if I could, you know. It’s just… | 喔,看,爸爸,如果我能的话 我会的,你知道,只是… |
[36:18] | This smell is unbearable, Dad. | 气味太难闻了,爸爸 |
[36:21] | Stop kidding around! I want you home. | 别再讲笑话了! 我想让你尽早回家 |
[36:23] | Dad, I’ll be on the train. | 爸爸,我会上火车的 |
[36:25] | Do me a favor. Just don’t worry about me. I’ll figure it out. | 帮我个忙,就别担心我了 我会处理好的 |
[36:29] | All right, son. I’ll see you tomorrow. | 好吧,儿子,我们明天见 |
[36:35] | Hey, Sam, guess what? | 嘿,萨姆,猜怎么着? |
[36:37] | We got a place to stay. | 我们找到个地方了 |
[36:41] | Great. | 太好了 |
[36:42] | So far, the terrible weather hasn’t hit D.C., but local residents aren’t taking chances… | 到现在为止,恶劣的气候还没有 袭击华盛顿,但是本地居民不准备冒险 |
[36:48] | …as people stock up for what is already being billed as… | …人们纷纷抢购以防备被认为是… |
[36:51] | …the worst storm season on record. Better be sure. | 有史以来最糟糕的风暴季节 你最好能确定 |
[36:54] | My ass is on the line. You saw the model. | 我可是生死寄于一线 你看过模型了 |
[36:56] | And I hope to God it’s wrong. | 我希望那是错的 |
[36:59] | Mr. Vice President. Tom. | 副总统先生 汤姆 |
[37:01] | You know Professor Hall. Yes, we’ve met. | 你认识霍尔教授 对,我们见过面 |
[37:04] | Professor Hall has some information I think you should look at. | 霍尔教授有些重要信息 我想你该看一看 |
[37:07] | We just got these results from our simulation model. | 我们刚从模拟模型中得到了些结果 |
[37:10] | They explain what’s causing this weather. I’ll read it later. | 他们会解释是什么导致了这样的天气 我等会儿会读的 |
[37:14] | I have to meet with the director of FEMA… This is very urgent. | 我必须先和联邦应急管理局开个会– 这非常紧急 |
[37:17] | Our climate is changing violently. It will happen over the next six to eight weeks. | 我们的气候在下六到八个星期之内 将发生剧烈变化 |
[37:22] | You said this wouldn’t happen for another 100 years. | 你说过这在一百年内不会发生 |
[37:24] | I was wrong. Well, suppose you’re wrong this time. | 我错了 喔,那可能这次你也错了 |
[37:27] | I wish I were, but you’re aware of what’s happening everywhere. | 我希望我是错的,但是你必须意识到 到处都发生了什么 |
[37:31] | We’re making all the necessary preparations for this storm. What more do you expect? | 我们已经为这次风暴做好了必要的准备 你还想让我们做什么? |
[37:35] | You have to start thinking about large-scale evacuations right now. | 你必须现在开始考虑进行 大范围的疏散工作 |
[37:39] | Especially in the Northern states. | 特别是北部的州 |
[37:41] | Evacuations? Yes. | 疏散? 对 |
[37:43] | Have you lost your mind, Hall? I have to go. | 你疯了吗,霍尔? 我必须走了 |
[37:47] | Mr. Vice President! If we don’t act now, it’s going to be too late. | 副总统先生! 如果我们现在不行动的话 那就太晚了 |
[37:56] | Come on, Jack. | 来吧,杰克 |
[37:58] | Thanks for bringing us here. | 谢谢你带我们来这里 |
[38:00] | I couldn’t let you leave New York without seeing the Natural History Museum. | 我不能让你们还没有参观 自然历史博物馆,就走啊 |
[38:04] | Of course not. It’s a fine collection of stuffed animals. | 当然不能,这是一个动物展览 一个个肚子满满的 |
[38:07] | Hey, guys, check this out. | 嘿,哥们,来瞧瞧这个 |
[38:08] | “The body of this mammoth was found perfectly preserved in the Siberian tundra… | 这个猛犸象的尸体在 西伯利亚冻土带被发现,它保存完好… |
[38:14] | …with food still in its mouth and stomach… | …它的嘴和胃里还有食物… |
[38:18] | …indicating that it froze instantly while grazing.” | …说明它在吃草的时候被突然冻僵 |
[38:28] | It’s been 24 hours now since the snow started falling across the British Isles… | 大雪降临英伦三岛 已经二十四个小时了… |
[38:33] | …and over Northern Europe. It shows no signs of letting up. | …北欧地区也是一样 而且丝毫没有停止的迹象 |
[38:36] | No, no, no. You’ve got to stop worrying. No, no. | 不,不,不 你不要再担心了,不,不 |
[38:39] | It’s fine. We’ve got plenty of supplies. We’re just snowed in. | 没问题,我们有充足的补给 我们只是被雪困住了 |
[38:43] | Yeah. No, it’s all right. It’s all right. | 对,不,没关系,没关系 |
[38:46] | No, you stay where you are. I’ll be fine. | 不,你待在那里 我会没事的 |
[38:48] | Yeah, I love you too. Okay, bye. | 对,我也爱你,好,再见 |
[38:52] | Hey. How’s Jeanette? Oh, fine. | 嘿,珍妮特怎么样? 喔,还好 |
[38:56] | The ferry just landed. | 渡船刚刚靠岸 |
[38:58] | Must be nice in Spain. Wish I was there. | 西班牙一定不错 真希望我能在那里 |
[39:00] | An elite RAF search-and-rescue team has been deployed by helicopter… | 一支皇家空军的精锐直升机救助队 已经被派出… |
[39:04] | …to airlift the royal family to safety. | …前往救助皇室成员到安全的地方 |
[39:07] | Yeah, you think they’ll come get us? Not likely. | 哼,你想他们会来救我们吗? 不太可能 |
[39:12] | Luckily we’ve got our own genny, enough tea and biscuits to sink a ship. | 幸运的是我们自己有储备 足够把船压沉的茶和甜品 |
[39:16] | Oh, we’ll be fine. | 喔,我们会没事的 |
[39:18] | As long as the loo doesn’t back up again. | 只要厕所没问题就好了 |
[39:41] | We’ve got zero visibility. Maintain heading and speed. | 我们的能见度为零 保持航向和速度 |
[39:44] | What’s our heading? 035, sir. | 我们的航向? 035,长官 |
[39:47] | Approximately 40 kilometers from Balmoral Castle. | 大约离巴尔莫罗城堡还有四十公里 |
[39:50] | We’ve lost visual contact with you. | 我们看不到你 |
[40:16] | This gauge can’t be right. Wind speed has dropped to zero. | 这块表出毛病了 风速降为零 |
[40:20] | We have vertical walls of cirrus cloud formations. | 我们遇到了垂直的环状云团 |
[40:23] | What the hell is going on? The bloody fuel lines are starting to freeze. | 到底发生了什么事? 该死的油管被冻死了 |
[40:38] | Port engine pressure is dropping. The rotor rpm is dropping. | 引擎压力正在下降 螺旋桨转速在下降 |
[40:42] | We’ve got a flameout on the starboard side as well. | 我们的右弦熄火 |
[40:48] | Prepare for crash landing. | 做好撞地准备 |
[40:52] | Select emergency fuel. | 使用紧急燃油 |
[40:55] | Come on, you bastard! | 来呀,该死的! |
[40:58] | Come on! | 起来! |
[41:23] | What I’m about to say is supposed to be confidential. | 我要对你说的是保密的 |
[41:26] | Several hours ago, three helicopters went down over Scotland. | 几小时前,三架直升机在苏格兰坠毁 |
[41:30] | They crashed because the fuel in their lines froze. | 它们因为燃油在管道内冻结而坠毁 |
[41:34] | At what temperature does? Negative 150 degrees Fahrenheit. | 在什么温度下…? 华氏零下一百五十度 |
[41:38] | We had to look it up. | 我们必须查一下 |
[41:40] | The temperature dropped phenomenally fast. | 气温下降的速度非常快 |
[41:42] | On the ground, people froze before they could get out of their cars even. | 在地面上,人们在没爬出汽车之前 就被冻僵了 |
[41:46] | Can you get a satellite picture of Scotland two hours ago? | 你能给我一份两小时前 苏格兰地区的卫星图吗? |
[41:49] | We’ve got mountains of data… | 我们数据堆积成山… |
[41:52] | …but nowhere near enough computer power to analyze it. Can you help us? | …但是却没有足够的计算机资源来 分析它,你能帮帮我们吗? |
[41:56] | Send us what you got. We’ll do our best. | 把你得到的数据传给我们 我们尽力而为 |
[41:58] | Thanks, Jack. Bye for now. | 谢谢,杰克,再见 |
[42:02] | This is Scotland at the time the temperature dropped. | 这是气温下降时候的苏格兰 |
[42:08] | This thing looks just like a hurricane. | 这情况看起来就象飓风一样 |
[42:10] | Only hurricanes don’t form over land. | 只是飓风不能在地面形成 |
[42:21] | Good evening, sir. Hey, Harold. | 晚上好,先生 嘿,哈罗德 |
[42:23] | Thanks, Victor. See you in the morning. Right, sir. | 谢谢,维克托,明早见 好的,先生 |
[42:26] | Terrible weather. Tell me about it. | 糟糕的天气 给我说说看 |
[42:33] | Wow. | 哇 |
[42:36] | You live here? | 你就住这? |
[42:38] | Just on the weekends. | 只是在周末的时候 |
[42:40] | It’s my dad’s place. He’s kind of never around, so… | 这是我爸爸的地方 他不经常在家,于是… |
[42:43] | Where is he? | 他在哪? |
[42:44] | Skiing in Europe with my stepmom. | 和我继母在欧洲滑雪 |
[42:50] | Is this you and your brother? | 这是你和你兄弟吗? |
[42:52] | Yeah, that’s when we took a bike trip together. | 对,那时我们一起骑车 |
[43:00] | It’s been raining like this for three days now. | 这样的雨到现在为止 已经下了三天了 |
[43:13] | Come on, hurry up. | 来,快点 |
[43:30] | I’m just standing here. | 我只是站在这里 |
[43:32] | You can’t stay here. | 你不能待在这里 |
[43:33] | I never liked this neighborhood anyway. | 反正我从来不喜欢这里的社区 |
[43:36] | It’s a mob scene here at Grand Central Station. | 在大中心车站是一片慌乱的景象 |
[43:38] | Over half the platforms are flooded and service has been suspended on all trains. | 有一半以上的站台已经被淹没 所有的火车服务已经终止 |
[43:44] | With planes still grounded and trains now out of service… | 飞机仍然停在机场 而火车现在也停止服务… |
[43:47] | …that’s bad news for the… | …这真是个坏消息… |
[43:49] | Victor’s coming to pick me up. You guys want a ride to the train station? | 维克托来接我了 你们需要搭车去火车站吗? |
[43:53] | Not anymore. | 不用了 |
[43:55] | In Nova Scotia earlier today the ocean rose by 25 feet in a matter of seconds. | 在诺瓦斯科舌,今早 在数秒中之内海浪就升高了二十五英尺 |
[44:00] | What we have feared for the past few days has indeed happened. | 我们在几天前所担心的终于发生了 |
[44:04] | The cold front moving from the Arctic… | 冷空气前锋已经从北极移动… |
[44:06] | …has created an enormous storm system in Canada… | …在加拿大形成了 巨大的风暴系统… |
[44:09] | …which, incredible as it sounds, looks more like a tropical hurricane… | …听起来很难相信 但它看起来更象一个热带的飓风… |
[44:13] | I gotta go pick up my little brother. Do you guys want a ride? | 我要去接我的弟弟 你们要搭车吗? |
[44:17] | Where is he? He’s in a boarding school in Philadelphia. | 他在哪? 他在费城的寄宿学校 |
[44:20] | If this system moves south… | 如果这个系统移向南方… |
[44:22] | …we could see a wind-driven storm surge threaten the entire Eastern Seaboard. | …我们就将看见海啸在风力驱使下 侵袭整个东海岸 |
[44:28] | Okay, bye. | 好吧,再见 |
[44:30] | Victor’s stuck in traffic over on Fifth Avenue. | 维克托的车被堵在了第五街口 |
[44:32] | It’ll be easier to head out of town if we meet him over there. | 如果我们能在那里和他碰头的话 出城会更方便一点 |
[44:36] | You mean walk? No, not in this. | 你是说走去? 不,不能象这样 |
[44:42] | We should take the stairs. | 我们应该走楼梯 |
[44:44] | We’re on the top floor. | 我们可在顶层 |
[44:50] | I guess we’re walking. | 我猜我们得走着下去了 |
[45:05] | Maybe we should just stay here. | 也许我们应该等在这里 |
[45:07] | I think the young lady is right. | 我认为这位小姐说得对 |
[45:09] | No. We need to get home. | 不,我们必须回家 |
[45:36] | Hey, Cesar, come here. | 嘿,恺撒,来这里 |
[45:38] | What are you doing? | 你在干什么呢? |
[45:45] | The wolves, they’re gone. | 狼,它们跑了 |
[45:48] | Just to give you an idea of the situation… | 这只是让你们能大概了解一下… |
[45:50] | …which seems to be becoming worse with each passing minute: | …这里的情况每况愈下 |
[45:54] | At the moment, we have flooding in most parts of the island. | 现在,在岛上的大部分地区 都出现了洪水 |
[45:58] | We’ve got traffic snarl-ups because the electricity is now out… | 在曼哈顿大部分市区内 因为电力中断… |
[46:01] | …to almost every part of Manhattan. No traffic signals. | …交通已经瘫痪了 没有交通灯 |
[46:05] | Car accidents, at least two hundred. | 最少有两百起汽车事故 |
[46:07] | And lower Manhattan, we’ve been told, is virtually inaccessible. | 而下曼哈顿区 我们已被告知,几乎无法进入 |
[46:33] | Can you call Mom? Will you please phone her for me? | 你能打电话给妈妈吗? 你能打电话找她吗? |
[46:36] | Hey. | 嘿 |
[46:38] | That dog can’t come in here. | 狗不允许进入 |
[46:40] | Come on, man. It’s pouring out there. | 我说,哥们,外面瓢泼大雨啊 |
[46:42] | I don’t care. Read the sign. | 我不管,看那个标示 |
[46:46] | It’s supposed to be a public library. | 这可是个公共图书馆 |
[46:55] | Come on, guys, this way. | 来,哥们,这边 |
[46:58] | Excuse me. Your bad. | 对不起,你的包 |
[47:00] | Goddamn 1500-dollar waterproof raincoat. | 该死的一千五百美圆的防水雨衣 |
[47:03] | Please, shut up, man. There must be rats everywhere. | 请闭嘴吧,哥们 这里肯定到处都有很多老鼠 |
[47:06] | That’s because it’s New York. | 那是因为这是纽约 |
[47:08] | Hey! Hey! | 嘿! 嘿! |
[47:11] | Open up, big papa. It’s out of service. | 开门,大佬 已经停止服务了 |
[47:14] | It’s out of service. | 停止服务了 |
[47:16] | I’ll give you a 100 dollars. You don’t have to do that. | 我给你一百美圆,你为我服务 你不需要那么做 |
[47:19] | No, really. 200 dollars. I won’t have it. | 不,真的,两百美圆 我不要了 |
[47:22] | God, I love buses. This is so much fun. This is gonna be the bomb. | 上帝,我爱公车,这太有意思了 这样最好玩了 |
[47:26] | Hello? | 喂? |
[47:28] | I can’t reach my driver. No signal. This is insane. | 我打不通司机的电话,没有信号 这是行不通的 |
[47:31] | We’re not gonna be able to drive. We should go back. | 我们无法开车 我们应该回公寓去 |
[47:34] | Yeah, I vote for that. Are you kidding? We have to get higher! | 对,我投票赞成 你开玩笑吗? 我们必须到高一点的地方去! |
[47:37] | Come on. | 来 |
[47:39] | Up to the library. | 到图书馆去 |
[47:41] | Calm down. | 冷静点 |
[47:44] | I can’t understand what you’re saying. | 我不明白你在说什么 |
[47:48] | If you stay calm, ma’am, I’ll get you out. | 如果你保持冷静,女士 我会带你离开的 |
[47:56] | The door is jammed! | 门被堵住了! |
[48:00] | I don’t speak French! | 我不懂法语! |
[48:37] | Hey, where’s Laura? | 嘿,劳拉在哪里? |
[48:40] | She was just right there. She’s right there! Right there, see? | 她就在那里! 她就在那!就在那,看见了吗? |
[48:44] | What is she doing? | 她在干什么? |
[48:46] | Tell them to cover their eyes. | 告诉他们遮住眼睛 |
[49:12] | There is a wall of water coming towards New York City. Everybody… | 有堵水墙正冲向纽约城 大家注意… |
[50:01] | What? Her bag’s in the cab. Their passports. | 什么? 她的包还在车里,他们的护照 |
[50:04] | Forget about it. | 别管它了 |
[50:06] | I’ll get it for her. Come on. | 我去找 来 |
[50:15] | Oh, my… | 喔,我的… |
[50:22] | Laura! | 劳拉! |
[50:29] | Laura! | 劳拉! |
[50:31] | Sam. No! Brian, no! | 萨姆 不! 布莱恩,别! |
[50:34] | Laura! Laura, look! | 劳拉! 劳拉,看! |
[50:36] | Come on. Come! | 过来,来! |
[50:38] | Come on! | 来! |
[50:42] | Sam! | 萨姆! |
[51:24] | Professor. | 教授 |
[51:26] | Thank you. | 谢谢 |
[51:29] | Is that Neville’s handiwork? Neville’s way beyond stick figures. | 是内维尔的大作吗? 内维尔早就过了画图画的年龄了 |
[51:32] | He’s 6 already. Oh. | 他已经六岁了 喔 |
[51:34] | No, this masterpiece belongs to my second grandson, David. | 不,这是我第二个孙子戴维的杰作,戴维 |
[51:38] | God. I can’t believe Neville’s 6 already. | 天啊,我真不敢相信 内维尔已经六岁了 |
[51:45] | You won’t believe how fast they grow. | 你永远不能相信 他们长得有多快 |
[51:49] | I’ve got Jack Hall on the phone. | 我接到杰克·霍尔的电话 |
[51:51] | They’ve run the data we’ve sent them. | 他们已经计算了我们传给他们的数据 |
[51:55] | Here he is. | 在这里 |
[51:59] | Jack, were you able to recreate the thermal cycle? | 杰克,你能重建热力循环吗? |
[52:03] | Yes. The storm’s rotation… | 是的,风暴的旋转… |
[52:05] | …is pulling super-cooled air all the way down from the upper troposphere. | …正在把剧冷的空气 从上对流层拉下来 |
[52:11] | But shouldn’t the air warm up before it reaches ground level? | 但是空气不应该 在到达地表前就被加热吗? |
[52:15] | It should. But it doesn’t. The air’s descending too rapidly. | 应该是这样,但是实际不是如此 空气下降太快了 |
[52:20] | Is this an isolated incident? | 这是独立的事件吗? |
[52:26] | I’m afraid not. | 我想不是 |
[52:28] | We’ve located two supercells in addition to the one over Scotland. | 除了苏格兰这个,我们已经观察到了 另外两个超级风暴云团 |
[52:31] | One over Northern Canada… | 一个在加拿大北部… |
[52:33] | …and another one over Siberia. | …另一个在西伯利亚 |
[52:36] | And do we know their projected paths? | 我们能预测出他们经过的路线吗? |
[52:39] | Yes. | 能 |
[52:40] | Our previous estimates of six to eight weeks weren’t even close. | 我们之前的估计是六到八周 而这差的实在太远了 |
[52:44] | This one storm is going to change the face of our planet. | 这次风暴将改变我们星球的面貌 |
[52:48] | Here’s a projection of 24 hours out. | 这是二十四小时内的路线图 |
[52:56] | This is 48 hours out. | 这是四十八小时内的 |
[53:00] | And in 7 to 10 days… | 这是七到十天之内的… |
[53:06] | When this storm is over… | 当这场风暴结束… |
[53:09] | …we’ll be in a new ice age. | …我们面临一个新的冰川时代 |
[53:15] | My God. | 我的天啊 |
[53:36] | Professor… | 教授… |
[53:38] | …it’s time you got out of there. | …是你该离开的时候了 |
[53:42] | I’m afraid that time has come and gone, my friend. | 恐怕那时机已经错过了,我的朋友 |
[53:50] | What can we do? | 我们能做什么? |
[53:55] | Save as many as you can. | 尽你所能救更多的人 |
[54:13] | Jack… | 杰克… |
[54:15] | …something’s happened in New York. | …纽约有情况 |
[54:27] | No, the power is out. I’ve been in here all day. | 不,停电了 我已经在这里一整天了 |
[54:30] | Who needs help? Here. Over here. | 有谁需要帮忙吗? 这里,这里 |
[54:40] | What? | 什么? |
[54:43] | This is the last one. Enjoy it. | 这是最后一个,好好享受 |
[54:46] | Greedy. | 真贪 |
[54:49] | All circuits are busy at this time. | 现在所有线路都占线 |
[54:52] | Listen, thanks for coming back for me. | 听着,非常感谢你能来救我 |
[54:55] | It was really brave. | 那真是太勇敢了 |
[55:09] | I guess I better return her bag. | 我想我该把袋子还给她们了 |
[55:29] | Sam? | 萨姆? |
[55:31] | Just tell her how you feel. | 告诉她你是怎么想的 |
[55:37] | Yeah. | 对 |
[55:43] | Did you reach your little brother yet? No, there’s still no service. | 你找到你的小弟弟了吗? 没有,服务一直中断 |
[55:47] | Damn cell phones. | 该死的手机 |
[55:53] | Excuse me. Are there any pay phones on the upper floors? | 对不起,二层这里有公用电话吗? |
[55:57] | No, no, no. | 没有,没有,没有 |
[55:59] | There are some on the mezzanine. Great. | 不过一层半的楼道里有 太好了 |
[56:01] | But I think it’s underwater. Where you going? Power’s out. | 但是我想那都在水下了 你去哪? 已经停电了 |
[56:04] | Older payphones draw power directly from the line. | 老式电话直接由线路供电 |
[56:07] | There will be an emergency meeting of all NOAA department heads… | 这里将会举行国家海洋大气管理局 各部门领导参加的紧急会议… |
[56:11] | Oh, God. I’ve been trying to reach Sam. | 哦,天啊,我一直在联系萨姆 |
[56:14] | So have I. | 我也是 |
[56:17] | I tried to call and couldn’t get you. | 我试过打电话但是联系不到你 |
[56:19] | It’s been a madhouse here. Come on. | 这里乱做一团,跟我来 |
[56:26] | Are you sure about this? | 你敢肯定你要这么做吗? |
[56:39] | It works. | 这能用 |
[56:45] | I love that picture. | 我喜欢那张照片 |
[56:47] | Yeah, so do I. | 对,我也是 |
[56:50] | Where was that taken? | 是在哪拍的? |
[56:52] | Miami. | 迈阿密 |
[56:53] | Well, where was I? I don’t remember that trip. | 喔,我在哪? 我不记得那次旅行 |
[56:56] | Sam and I went with my sister. You were in Alaska… | 那次萨姆和我一起,还有我妹妹 而你在阿拉斯加… |
[56:59] | …doing research on your doctorate. | …在做你的博士论文 |
[57:06] | Remember what he was like when he was that age? | 还记得他那个年纪的样子吗? |
[57:09] | Everything was “one more.” | 每件事都要 “再来一次” |
[57:12] | One more bedtime story. One more ride on my shoulders. “One more, Daddy.” | 再讲一次睡前故事,再来骑一圈大马 “再来一次,爸爸” |
[57:18] | Jack. Sam’s on the phone. Line four. | 杰克,萨姆的电话,四线 |
[57:23] | Sam? Dad! | 萨姆? 爸爸! |
[57:25] | Where are you? Are you all right? I’m all right. We’re at the Public Library. | 你在哪? 你还好吗? 我很好,我们在公共图书馆 |
[57:29] | Sam, it’s Mom. I’m so happy you’re okay. Mom. | 萨姆,是妈妈,真高兴你没事 妈妈 |
[57:33] | Can you call Laura and Brian’s parents and tell them we’re all right? | 你能打电话给劳拉和布莱恩的父母 告诉他们,我们一切都好吗? |
[57:36] | Yes, of course. | 好,当然 |
[57:39] | Sam, what’s that noise? Sam? | 萨姆,那是什么声音? 萨姆? |
[57:42] | Sam? | 萨姆? |
[57:46] | What is going on out there, Dad? | 发生了什么事,爸爸? |
[57:48] | Sam. Sam, listen to me. | 萨姆,萨姆,听我说 |
[57:51] | Listen very carefully. | 注意听我说 |
[57:52] | Forget what I said about heading south. | 不要按我以前说的向南方走 |
[57:55] | It’s too late. The storm is gonna get worse. | 太晚了,风暴会变得越来越恶劣 |
[57:58] | It’s gonna turn into a massive blizzard with an eye in the center, like a huge hurricane. | 会有巨大的暴风雪,在中心有个风眼 就象飓风一样 |
[58:03] | Only the air will be so cold, you could freeze to death in seconds. | 只是空气会非常冷 你会在几秒种内被冻死 |
[58:10] | Sam? | 萨姆? |
[58:12] | Well, what should we do? Listen to me, son. | 喔,我们该怎么办? 听我说,儿子 |
[58:15] | Do not go outside. | 不要到外面去 |
[58:16] | Burn what you can to stay warm, and try to wait it out. | 找出所有能烧的东西来取暖 试着坚持 |
[58:20] | I will come for you. Do you understand me? I will come for you. | 我会来找你的,你听懂了吗? 我会来找你的 |
[58:27] | Sam? | 萨姆? |
[58:29] | Sam, come back! Sam? | 萨姆,回来吧! 萨姆? |
[58:32] | Sam, did you hear me? | 萨姆,听到我了吗? |
[58:34] | Did you hear me? | 听到我了吗? |
[58:38] | Sam? | 萨姆? |
[58:40] | Tell me he’s gonna be okay… He’s gonna be all right. | 告诉我他会没事的… 他会没事的 |
[58:45] | He’s gonna be all right, you understand? | 他会没事的,明白吗? |
[59:14] | I thought you’d drowned. | 我还以为你淹死了 |
[59:21] | Let’s find some dry clothes for you. Come on. | 我们来给你找点干衣服,来 |
[59:31] | Where’d you store the arctic gear? | 你把极地装备放在哪了? |
[59:34] | You can’t make it to New York, Jack. | 你到不了纽约的,杰克 |
[59:36] | I’ve walked that far before in the snow. | 我以前在雪地里走过那么远 |
[59:39] | This is not the same. | 这次不一样 |
[59:41] | Jack, this is not the same. Lucy, tell him. | 杰克,这次不一样 露西,告诉他 |
[59:47] | I have to do this. | 我必须这么做 |
[59:52] | I know. | 我知道 |
[1:00:01] | My hands are shak… | 我的手在发抖… |
[1:00:03] | Shaking. That’s okay. Here. | 发抖 没关系,这样 |
[1:00:06] | Here. Come here. | 这样,这样 |
[1:00:12] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:00:14] | I’m using my body heat to warm you. | 我用体温来给你取暖 |
[1:00:17] | If we let the blood from your arms and legs rush back to your heart too quickly… | 如果你四肢回血太快的话 你的心脏会承受不了 |
[1:00:22] | …your heart could fail. | …你的心脏会停止跳动 |
[1:00:30] | Where did you learn that? | 你在哪学的? |
[1:00:34] | Some of us were actually paying attention in health class. | 总有些人在生理卫生课上用心听了 |
[1:00:41] | How are you feeling? | 你觉的怎么样? |
[1:00:45] | Much better. | 好多了 |
[1:00:54] | Frank told me about Sam. | 弗兰克告诉我有关萨姆的事了 |
[1:00:56] | I’m not gonna try to talk you out of going, but there’s something I need first. | 我不是来劝你不要去的 但是我要你先办点别的事情 |
[1:01:01] | You have to explain your results to the Administration. | 你必须把你的结果报告给管理层 |
[1:01:04] | I already tried that, Tom. I know. It’ll be different. | 我已经试过了,汤姆 我知道,这次不一样 |
[1:01:07] | You’re gonna brief the president directly. | 你将直接给总统做简报 |
[1:01:12] | Is that the last of it? Pretty much. | 就这些了吗? 差不多 |
[1:01:14] | Okay. | 好 |
[1:01:16] | We also found this radio, but I don’t think it works. | 我们还发现了这个收音机 但是我想不好使了 |
[1:01:19] | Let me see it. | 让我来看一看 |
[1:01:28] | Buddha, keep quiet. | 狗狗,安静点 |
[1:01:30] | You aingt even supposed to be in here anyway. | 你本来就不该来这 |
[1:02:28] | Come on, guys. | 来,伙计们 |
[1:02:36] | Oh, my God. | 喔,我的天啊 |
[1:03:01] | The basic rule of storms is they continue… | 风暴的基本规则是 它们会一直继续 |
[1:03:03] | …until the imbalance that created them is corrected. | …直到产生它们的条件被破坏为止 |
[1:03:07] | In this case, we’re talking about a global realignment. | 现在,我们说的是全球重新调整 |
[1:03:11] | This superstorm will last 7 to 10 days. | 这次超级风暴会持续七到十天 |
[1:03:14] | When it’s over, ice and snow will cover the entire Northern Hemisphere. | 当它结束时 冰雪会覆盖整个北半球 |
[1:03:19] | The ice and snow will reflect sunlight. | 冰雪会反射阳光 |
[1:03:22] | The Earth’s atmosphere will restabilize… | 而地球气候会重新平衡… |
[1:03:24] | …with an average temperature close to that of the last Ice Age. | …保持和上一个冰川时代相同的气温 |
[1:03:30] | Well, what can we do about this? | 喔,我们能做什么? |
[1:03:33] | Head as far south as possible. | 向南走,越远越好 |
[1:03:36] | That is not amusing, professor. | 这并不好笑,教授 |
[1:03:38] | Where do you suggest they go? | 你建议他们去哪? |
[1:03:40] | The farther south they go, the safer they’ll be. | 他们向南走的越远 他们就越安全 |
[1:03:43] | Texas. Parts of Florida that aren’t flooded. Mexico would be best. | 德克萨斯,佛罗里达州部分 没有被淹的地方,墨西哥最好 |
[1:03:48] | Mexico? Maybe you should stick to science and leave policy to us. | 墨西哥? 也许你该去管你的科学 让我们来决定政策 |
[1:03:51] | Well, we tried that approach. | 喔,这办法我们已经试过了 |
[1:03:53] | You didn’t want to hear about the science when it could have made a difference. | 在这还管用的时候,你听不进科学的话 |
[1:03:59] | What exactly are you proposing, professor? | 你到底有什么建议,教授? |
[1:04:07] | Evacuate everyone south of that line. | 疏散所有这条线以南的人 |
[1:04:18] | What about the people in the North? | 那线以北的人怎么办? |
[1:04:23] | I’m afraid it’s too late for them. | 很遗憾,现在对他们来说已经太晚了 |
[1:04:25] | If they go outside… | 如果他们走出去… |
[1:04:28] | …the storm will kill them. | …风暴会杀死他们 |
[1:04:33] | At this point… | 到了这个时候… |
[1:04:36] | …their best chance is to stay inside. | …他们最大的生存机会是留在屋里 |
[1:04:39] | Try to ride it out. | 尽可能安全渡过 |
[1:04:42] | Pray. | 祈祷 |
[1:04:49] | What do you think he’ll do? | 你想他们会怎么办? |
[1:04:51] | I don’t know. | 我不知道… |
[1:04:53] | Jack… | 杰克… |
[1:04:55] | …thanks… | …谢谢… |
[1:04:56] | …and good luck. | …祝你好运 |
[1:04:58] | You too. | 你也一样 |
[1:05:02] | We’re all gonna need it. | 我们都需要好运气 |
[1:05:07] | We can’t evacuate half the country because one scientist thinks the climate is shifting. | 我们不能因为一个科学家认为气候在转变 就疏散半个国家 |
[1:05:12] | Every minute we delay costs lives. What about the other half of the country? | 耽误每一分钟都要付出生命的代价 那另一半国家怎么办? |
[1:05:16] | If Professor Hall is right about this storm… | 如果霍尔教授 对风暴的预测是正确的话… |
[1:05:19] | …sending troops north will create more victims. | …派军队到北方 只会造成更大的伤亡 |
[1:05:21] | We need to save the people we can right now. | 我们必须现在就开始救我们能救的人 |
[1:05:24] | We take the same approach in triage on the battlefield. | 我们在战场上也会 选择性救治,和这很像 |
[1:05:27] | Sometimes it’s necessary to make difficult choices… | 有时作出艰难的选择是有必要的 |
[1:05:30] | I don’t accept abandoning half the country as necessary. | 我不认为抛弃半个国家是必要的 |
[1:05:33] | Maybe if you listened sooner, it wouldn’t be. | 如果你早点听他的话 也许确实没必要 |
[1:05:36] | Bullshit. It’s easy for him to suggest this plan. | 胡说,对他来说很建议一下很容易 |
[1:05:38] | He’s safely here in Washington. His son is in Manhattan. | 他在华盛顿很安全 他的儿子在曼哈顿 |
[1:05:45] | I thought you should know before you start questioning his motives. | 我认为在你置疑他的动机之前 你应该了解这一点 |
[1:05:51] | We’re going to follow Hall’s plan. | 我们准备执行霍尔的计划 |
[1:05:55] | General. Sir? | 将军 长官? |
[1:05:57] | Give the order for the National Guard to evacuate Southern states. | 给国民警卫队下达命令疏散整个南部 |
[1:06:00] | Yes, sir. | 遵命,长官 |
[1:06:17] | Vivian… | 维维安… |
[1:06:18] | …get me my wife. | …给我接我的妻子 |
[1:06:39] | Sorry, mates, but we’re just about out of petrol. | 对不起,兄弟们 但是我们刚好用光了所有的汽油 |
[1:06:46] | Hey. | 嘿 |
[1:06:48] | Is there any chance… | 有没有可能… |
[1:06:50] | …that it’ll run… | …那可以… |
[1:06:53] | …on this? | …用这个? |
[1:06:55] | Are you mad? | 你疯了吗? |
[1:06:57] | That’s a 12-year-old Scotch. | 那是放了十二年的苏格兰威士忌 |
[1:07:21] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:07:23] | To England. | 为了英国 |
[1:07:26] | To mankind. | 为了人类 |
[1:07:30] | To Manchester United. | 为了曼彻斯特联队 |
[1:07:40] | I just… | 我只是… |
[1:07:41] | I just wish I could have seen him grow up. You know? | 我只是希望我能看着他长大 你知道吗? |
[1:07:49] | The important thing is he will grow up. | 最重要的是他会长大的 |
[1:07:57] | Amen. | 阿门 |
[1:08:15] | Maybe you should have somebody help you with that. | 也许你应该找别人帮帮你 |
[1:08:18] | Sir, I am president of the Electronics Club… | 先生,我是电子学生会的主席… |
[1:08:21] | …the Math Club and the Chess Club. | …还有数学和象棋协会 |
[1:08:24] | Now, if there’s a bigger nerd in here, please, point him out. | 现在,如果这里有个更牛的人 请把他指出来 |
[1:08:29] | I’ll just leave you alone to work on it, okay? | 我最好让你自己继续干,好吗? |
[1:08:33] | Come on, Buddha, come on. Do your business. | 来,狗狗,来 解决你的个人问题吧 |
[1:08:37] | Look, there’s nobody around. | 看,这里没别人 |
[1:08:40] | You know what? I’ll turn around. I won’t look. I promise. | 你知道吗? 我转过去 我不会看的,我保证 |
[1:08:47] | What? | 什么? |
[1:08:55] | Hey, man, there’s people out there. | 嘿,哥们,有很多人在外面 |
[1:08:57] | I was walking my dog. | 我在溜狗 |
[1:08:59] | There’s hundreds of them. They’re walking on the snow. | 有好几百人 他们在雪上走 |
[1:09:11] | Where they all going? | 他们去哪? |
[1:09:12] | They’re getting out of the city before it’s too late. | 他们要离开城市 要不然就太晚了 |
[1:09:18] | All right, everybody. Quiet down. | 好吧,所有人,安静 |
[1:09:22] | When was the last time anyone got a signal on a cell phone? | 最后一个人收到手机信号是在什么时候? |
[1:09:25] | I got through to my cousin in Memphis an hour ago. | 我在一个小时前 刚接通我在孟菲斯的表亲 |
[1:09:28] | They’re being evacuated to the South. | 他们已经开始向南方疏散了 |
[1:09:30] | We should get moving too. | 我们也应该走 |
[1:09:31] | The water is frozen over enough to walk on. | 水已经被冻得足够结实 可以走了 |
[1:09:34] | We should get going before the snow gets too deep. | 我们应该在雪太深之前赶紧离开 |
[1:09:37] | Everyone, wrap yourselves up as fast as you can. | 所有人,以最快速度裹好自己 |
[1:09:41] | We shouldn’t go. | 我们不应该走 |
[1:09:43] | Why not, Sam? Everyone’s leaving. | 为什么不,萨姆? 大家都在离开 |
[1:09:45] | When I talked to my dad, he told me to stay inside. | 当我和我爸爸通电话的时候 他告诉我要待在屋子里面 |
[1:09:48] | The storm will kill anybody in it. | 他说风暴会杀死所有在风暴里的人 |
[1:09:50] | Then you have to say something. I know. | 那你该让大家知道 我知道 |
[1:09:57] | Excuse me, sir, you’re making a mistake. | 对不起,先生,你正在犯一个错误 |
[1:09:59] | What? Listen, we’re all scared, but we’ve got no choice. | 什么?听着,我们都很害怕 但是我们别无选择 |
[1:10:02] | That’s not it. Get ready to go. | 我不是说这个 准备好离开吧 |
[1:10:04] | If these people go outside, they will freeze to death! | 如果这些人走出去 他们会被冻死! |
[1:10:08] | Okay, what is this nonsense? | 好,这些都是什么无稽之谈? |
[1:10:10] | It’s not nonsense. All right? Look, this storm is gonna get worse. | 这不是无稽之谈,好吗? 看,风暴将越来越强 |
[1:10:14] | The people caught outside will freeze to death. | 人在外面会被冻死 |
[1:10:17] | Where are you getting this? My dad’s a climatologist. | 你从哪里知道的? 我爸爸是气象学家 |
[1:10:20] | He works for the government. So what do we do? | 他为政府工作 我们该怎么做 |
[1:10:23] | We stay inside, we keep warm, and we wait it out. | 我们应该留在室内取暖 然后等待风暴过去 |
[1:10:25] | The snow is getting deeper by the minute. | 雪每一分钟都在越积越厚 |
[1:10:28] | We’d be trapped here without food, supplies… | 我们困在这里 没有食品,没有补给… |
[1:10:30] | It’s a risk, yeah… An unnecessary risk. | 是很冒险,对– 是不必要的冒险 |
[1:10:33] | No, no. It’s not. | 不,不,不是 |
[1:10:34] | We’ve wasted enough time talking. Come on. | 我们已经浪费够多的时间 讨论这个了,来吧,大伙 |
[1:10:37] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[1:10:38] | Look, look. Just look for a second. Come on, everybody… | 听着,听着,就听一秒钟 来,所有人… |
[1:10:42] | This storm is gonna get bad. It’s gonna get really, really bad. | 风暴正在加强 它会越来越猛烈 |
[1:10:45] | You’re not gonna be able to survive it. | 你们无法活下来的 |
[1:10:49] | Believe me. | 相信我 |
[1:10:50] | Sir, please just stay. Just stay. | 先生们,请留下来,留下来吧 |
[1:10:55] | Just don’t… | 不要… |
[1:11:27] | She’s set to go. Come on, straight to the back, guys. | 她可以走了 来,直接到后面,伙计们 |
[1:11:30] | It’ll be impossible to reach each other. | 我们没法保持联系的 |
[1:11:32] | Leave a message for me at the embassy in Mexico City. | (你到了)在墨西哥城的领事馆留条消息 |
[1:11:35] | Okay, I will. | 好,我会的 |
[1:11:38] | I love you. | 我爱你 |
[1:11:43] | I love you, Jack. | 我爱你,杰克 |
[1:11:46] | Tell Sam I love him so much. | 告诉萨姆我非常爱他 |
[1:11:50] | God be with you. | 愿主保佑你 |
[1:11:59] | Doctor Hall? Yeah. | 霍尔医生? 在 |
[1:12:02] | We haven’t been able to reach Peter’s parents. | 我们无法联系到彼得的父母 |
[1:12:04] | I’m gonna try later, okay? Okay. Thank you. | 我会迟些再试,好吗? 好,谢谢 |
[1:12:15] | I got it. | 我自己就能搬动 |
[1:12:18] | You’re supposed to be on a bus heading south. | 你应该在向南方开的客车上 |
[1:12:21] | I’ve been watching your back for 20 years. You think I’d let you go alone? | 我已经照看你二十年了 你以为我会让你一个人去吗? |
[1:12:25] | And all these years I thought I was watching your back. | 这么多年我还以为 一直是我在照看你 |
[1:12:29] | Where are the keys? | 钥匙在哪里? |
[1:12:31] | In the truck. | 在卡车里 |
[1:12:33] | Where do you think you’re going? | 你又想去哪? |
[1:12:36] | Neither one of you can navigate worth a damn. | 你们中任何一个都不懂得导航 |
[1:12:38] | Without me, you’ll end up in Cleveland. | 没有我,你们会跑到克里夫兰的 |
[1:12:43] | I’ll try to give you updates on the storm as it heads your way. | 一路上我会尽力给你提供风暴的最新信息 |
[1:12:46] | Good luck, Jack. | 祝你好运,杰克 |
[1:13:02] | Breaking news from the U.S. – Mexico border. | 来自美墨边界的惊人消息 |
[1:13:05] | Just half an hour ago, Mexican officials closed the border… | 就在半小时之前 墨西哥当局关闭了边界… |
[1:13:08] | …in the light of so many U.S. Refugees who are fleeing south… | …因为太多美国难民逃往南方… |
[1:13:12] | …in the wake of the approaching storm. | …而这都是因为逼近的风暴 |
[1:13:15] | These people came in anticipation of crossing into Mexico. | 这些人来到这里,希望能进入墨西哥 |
[1:13:18] | Instead, they’ve been met with closed gates. | 然而,他们被拒之门外 |
[1:13:20] | And now, in a dramatic reversal of illegal immigration… | 现在,在一个戏剧性的 反向非法移民浪潮中… |
[1:13:24] | …thousands of people are crossing the Rio Grande into Mexico. | …成千上万的人 穿过格兰德河逃往墨西哥 |
[1:13:27] | The scene unfolding here behind me is one of desperation and frustration. | 在我身后展现的是一幅 绝望和失望的场面 |
[1:13:31] | People have abandoned their cars, grabbed their belongings… | 人们丢弃他们的汽车 带上他们的东西… |
[1:13:35] | …and they are wading across the river illegally into Mexico. | …非法渡河到墨西哥 |
[1:13:42] | Here it is. | 就是这里 |
[1:13:45] | This fireplace probably hasn’t been used in about 100 years. | 火炉差不多有一百年没有用了 |
[1:13:51] | All right. | 好吧 |
[1:13:59] | What are you doing? What did you think we would burn? | 你在干什么? 你以为我们要烧什么? |
[1:14:02] | You can’t burn books. No, absolutely not. | 你不能烧书 不,绝对不能 |
[1:14:06] | You want to freeze to death? | 你想冻死吗? |
[1:14:11] | I’ll go get some more. | 我去找更多的来 |
[1:14:13] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[1:14:15] | I’m going with them. | 我跟他们一起去 |
[1:14:18] | Okay, do you have a cafeteria or a lunchroom? | 好,这里有咖啡屋或者午餐室吗? |
[1:14:21] | Just an employees’lounge with a few vending machines. | 只有一个职员的休息室 和几个自动售货机 |
[1:14:32] | We’re not gonna last long on M&M’s and potato chips. | 我们只靠M&M豆和薯片 不可能支持很久的 |
[1:14:34] | What about the garbage cans? | 垃圾桶呢? |
[1:14:37] | There’s always something to eat in the garbage. | 在垃圾桶里总有吃的 |
[1:14:43] | Friedrich Nietzsche? We can’t burn Nietzsche. | 尼采的书? 我们不能烧尼采的书 |
[1:14:46] | He was the most important thinker of the 19th century. | 他是十九世纪最重要的思想家 |
[1:14:49] | Please. He was a chauvinist pig in love with his sister. | 别扯了,他是个狂妄的沙文主义者 还爱上了他妹妹 |
[1:14:53] | He was not a chauvinist pig. | 他不是狂妄的扩张主义者 |
[1:14:55] | But he was in love with his sister. | 但是他爱上了他妹妹对吧 |
[1:14:57] | Excuse me? You guys? | 对不起? 伙计们? |
[1:14:59] | Yeah, there’s a whole section on tax law down here that we can burn. | 对了,这里有一区的关于税法的书 我们可以拿来烧 |
[1:15:03] | After hours of uncertainty, the traffic is now moving smoothly… | 在数小时的不稳定以后 交通现在又恢复了正常 |
[1:15:07] | …from the United States into Mexico. | …从美国到墨西哥 |
[1:15:09] | This is only possible because the president was able to negotiate a deal… | 这是因为总统同墨西哥政府 达成了一个协议… |
[1:15:13] | …to forgive all Latin American debt in exchange for opening the border. | …以免除所有拉丁美洲国家的 债务为代价,开放所有边界 |
[1:15:18] | Now, multitudes of American families are feeling a rush of relief… | 现在,美国的众多家庭 终于大松了口气… |
[1:15:25] | Lucy? | 露西? |
[1:15:33] | Is Peter’s ambulance here? | 彼得的救护车在这里了吗? |
[1:15:35] | No. | 没有 |
[1:15:42] | Why? They’ve all gone. | 为什么? 他们都走了 |
[1:15:44] | What? In the confusion… | 什么? 在混乱之中… |
[1:15:46] | …I don’t know what happened. People started to panic, and they left… | …我不知道到底发生了什么 人们开始惊慌,然后他们就离开了… |
[1:15:50] | God. There’s a policeman with a snowplow. | 上帝啊 有个警察带着雪橇 |
[1:15:52] | He’s waiting outside. God. | 他在外面等着 天啊 |
[1:15:55] | Peter can’t be moved in anything but an ambulance. | 彼得除了救护车之外什么也不能坐 |
[1:15:58] | I called and left a message for the county ambulance service. | 我已经打过电话 给郡救护车中心留了口信 |
[1:16:10] | Okay. | 好的 |
[1:16:14] | Okay, you should go, and I’ll stay and wait. | 好的,你应该走了 我留下来等 |
[1:16:17] | Lucy, no. | 露西,不 |
[1:16:18] | No. No, you should go. | 不 不,你应该走 |
[1:16:20] | He’s not gonna wait forever. | 他不会等太久的 |
[1:16:22] | It’s okay. | 没关系 |
[1:16:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:16:30] | It’s okay. All right. | 没关系 好的 |
[1:17:01] | You all right? | 你还好吗? |
[1:17:03] | Yeah, I’m fine. I just… I cut my leg the other day. | 好,我还好,我只是… 我那天把腿割伤了 |
[1:17:10] | Did you get a signal? | 你接收到信号了吗? |
[1:17:11] | Yeah, for a minute. | 是的,就一会 |
[1:17:13] | And? | 还有别的吗? |
[1:17:19] | Man, this storm is everywhere. | 兄弟,这次到处都是风暴 |
[1:17:21] | It’s hit the entire Northern Hemisphere. | 它席卷了整个北半球 |
[1:17:24] | Europe is buried under 15 feet of snow… | 欧洲被埋在十五英尺厚的积雪底下… |
[1:17:27] | …and they say it’s gonna get just as bad here. | …他们说这里的情况也会一样 |
[1:17:30] | I mean, I don’t think your dad’s gonna make it. | 我是说,我想你爸爸到不了这里了 |
[1:17:37] | No, he’ll make it. | 不,他会来的 |
[1:17:43] | He’ll make it. | 他会来的 |
[1:17:50] | The White House has ordered a national disaster alert… | 白宫已经对于所有北部的州… |
[1:17:53] | …for all Northern states. | …发布了全国灾难警报 |
[1:17:54] | Continued exposure to the approaching storm is deadly. | 持续暴露在风暴中是有致命危险的 |
[1:17:57] | Remain indoors and take all measures to stay warm, burning any fuel sources… | 留在室内,想尽一切办法取暖 使用所有可能的燃料… |
[1:18:01] | …until the storm is over. Roads are impassable across New York State… | 直到风暴结束 从纽约州一直到宾夕法尼亚州… |
[1:18:05] | …as far south as Pennsylvania… | …所有街道都无法通行… |
[1:18:08] | Where are we? | 我们在哪? |
[1:18:12] | Looks like we’re just north of Philadelphia. | 看起来我们只走到了费城北部 |
[1:18:18] | Look out! | 小心! |
[1:18:24] | You guys okay? | 你们怎么样? |
[1:18:26] | Yeah. Yeah. | 还好 还好 |
[1:18:33] | Once again, roads across the… Sorry, boss. | 再说一次,所有经过的道路… 对不起,老板 |
[1:18:37] | Unpack the snowshoes. | 穿上雪鞋 |
[1:18:40] | We’re walking from here. | 我们从这里开始步行 |
[1:18:43] | Come on, ma’am. Let’s get up and get going. | 来,女士 我们起来继续前进 |
[1:18:47] | We’ve only made it to Brooklyn. Maybe we should just turn back. | 我们只到了布鲁克林 也许我们应该走回去 |
[1:18:51] | Why? Half the city’s frozen under water. There’s nothing to go back to. | 为什么?半个城市已经被冻住了 没有回去的理由了 |
[1:18:55] | Time to get up and keep moving. | 到了起床赶路的时候了 |
[1:18:56] | What we should’ve done is stayed in the library. | 也许我们应该待在图书馆里面 |
[1:19:01] | Okay, guys, let’s get moving. | 好了,伙计,咱们继续走吧 |
[1:19:13] | Wake up. | 醒醒 |
[1:19:33] | What are you doing? | 你在干什么呢? |
[1:19:34] | Insulating. | 隔绝热量散失 |
[1:19:36] | Newspaper’s best, but this’ll do. | 报纸是最好的,但是这个也可以 |
[1:19:39] | You know, you spend some years on the streets and you learn how to keep warm. | 你知道,你要是在大街上过上几年 你就会学会取暖 |
[1:19:44] | Hey. | 嘿 |
[1:19:51] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:57] | I got one. | 我想到一个 |
[1:19:59] | Your favorite vacation. | 你最难忘的假期 |
[1:20:02] | Besides this one? | 这个不算? |
[1:20:05] | All right. | 好吧 |
[1:20:07] | I went to Greenland with my dad on one of his research trips a few years ago… | 几年前,我同我父亲一同去格陵兰 进行一项他的研究… |
[1:20:13] | …and the ship broke down, and we got stuck. | …船出了故障,我们被困 |
[1:20:19] | And it rained constantly. | 天总是在下雨 |
[1:20:24] | That sounds really boring. | 听起来很没意思啊 |
[1:20:27] | But actually really nice, you know? | 但是实际上很有意思,你知道吗? |
[1:20:30] | Just me and my dad hanging out for 10 days. | 只有我和我爸爸一起渡过了十天 |
[1:21:46] | Frank! | 弗兰克! |
[1:21:48] | Are you all right? | 你怎么样? |
[1:21:50] | I’m fine. | 我没事 |
[1:21:53] | I just dropped in to do a little shopping. | 我只是掉下去,可以买点东西了 |
[1:21:57] | I gotta lose this sled. | 我得把雪橇扔了 |
[1:22:14] | Hold on! We’ll pull you up. | 坚持住! 我们把你拉上来 |
[1:22:20] | Jason! You’ve got to support Frank’s weight. | 詹森!你必须支撑住弗兰克的体重 |
[1:22:23] | Okay, I’ll try. | 好的,我试一试 |
[1:22:32] | Okay, I think I have his weight now. | 好的,我想现在我支撑住他的体重了 |
[1:22:35] | I’m coming to you. | 我正向你靠近 |
[1:22:49] | The glass is breaking! | 玻璃碎了! |
[1:22:54] | Too much weight. | 太重了 |
[1:22:59] | It’s not gonna hold. | 不可能支撑住的 |
[1:23:11] | No. No. | 不,不要 |
[1:23:12] | Frank. I can get you out. | 弗兰克,我可以把你拉上来 |
[1:23:18] | Don’t do it! | 别那么做! |
[1:23:19] | No, Frank, no! Frank, no! | 不,弗兰克,不要! 弗兰克,不要! |
[1:23:23] | Frank! | 弗兰克! |
[1:24:09] | What have you got there? | 你拿的是什么? |
[1:24:12] | A Gutenberg Bible. | 一本古腾堡印刷的圣经 |
[1:24:14] | It was in the rare books room. | 在稀有图书室里 |
[1:24:18] | You think God’s gonna save you? | 你以为上帝会来解救你吗? |
[1:24:20] | No. I don’t believe in God. | 不,我不信上帝 |
[1:24:24] | You’re holding onto that Bible pretty tight. | 但你把圣经抓的很紧 |
[1:24:27] | I’m protecting it. | 我在保护它 |
[1:24:32] | This Bible is the first book ever printed. | 这本圣经是第一本印刷的书 |
[1:24:36] | It represents the dawn of the age of reason. | 它代表着一个思想时代的开始 |
[1:24:42] | As far as I’m concerned, the written word is mankind’s greatest achievement. | 对我来说,文字是人类最大的成就 |
[1:24:46] | You can laugh. | 你可以笑 |
[1:24:49] | But if Western civilization is finished… | 但是如果西方文明终结了… |
[1:24:52] | …I’m gonna save at least one little piece of it. | …我最少可以保留其中一小片 |
[1:25:33] | We heard somebody was left behind. | 我们听说有人掉队了 |
[1:25:36] | We brought an ambulance. Thank God. | 我们带来了救护车 感谢上帝 |
[1:25:42] | Thank you so much for coming. | 感谢你们能来 |
[1:26:06] | Hey. | 嘿 |
[1:26:08] | Hey, are you all right? | 嘿,你还好吗? |
[1:26:12] | You look like you have a fever or something. | 你看起来有点象发烧什么的 |
[1:26:14] | I’m fine. I just can’t sleep. | 我没事,我只是睡不着 |
[1:26:20] | My mind keeps going over all those worthless decathlon facts. | 我的脑子里全是那些 没用的百科竞赛的事情 |
[1:26:27] | It’s pretty stupid, huh? No, it’s all right. | 很傻,哈? 不,没关系 |
[1:26:30] | I guess you just haven’t had time to adjust yet. | 我猜你只是还没来得及调整 |
[1:26:35] | How am I supposed to adjust, Sam? | 我该怎么调整呢,萨姆? |
[1:26:38] | Everything I’ve ever cared about, everything I’ve worked for… | 我所关心的所有事情 我所努力的所有事情… |
[1:26:43] | …has all been preparation for a future that no longer exists. | …都是为将来所准备的 可将来已经不存在了 |
[1:26:50] | I know you always thought I took the competition too seriously. | 我知道你总觉得 我把竞赛看得太重了 |
[1:26:55] | You were right. | 你是对的 |
[1:26:58] | It was all for nothing. No, no. I… | 那都是没用的 不,不,我– |
[1:27:02] | No, I just… I just said that to avoid admitting the truth. | 不,我只是…我那么说 只是为了避免承认一个事实 |
[1:27:07] | Truth about what? | 什么事实? |
[1:27:13] | About why I joined the team. | 关于我为什么加入比赛 |
[1:27:22] | I joined it because of you. | 我参加是因为你 |
[1:27:37] | Hey. | 嘿 |
[1:28:04] | I know. | 我知道 |
[1:28:06] | I know. | 我知道 |
[1:28:07] | Mr. President. All right. | 总统先生 好的 |
[1:28:10] | I’m sorry, sir, we can’t wait any longer. | 对不起,先生,我们不能再等了 |
[1:28:13] | We’re the last ones. | 我们是最后一队 |
[1:28:16] | All right. | 好的 |
[1:28:33] | Mexicali Control, this is Delta 26. | 墨西卡利控制中心,这里是德尔塔26 |
[1:28:36] | We’ve got an urgent message for high command. | 我们接到统帅部紧急命令 |
[1:28:38] | Request priority for landing zone one. | 要求优先在一区降落 |
[1:28:41] | Roger that, Delta 26. Transport will be waiting. | 收到,德尔塔26 运输机会等待的 |
[1:28:50] | Sir. Thank you, corporal. | 长官 谢谢,下士 |
[1:28:51] | Sorry for the delay, sir. Carry on. | 对不起晚了,长官 继续 |
[1:29:06] | Madam Secretary. | 秘书女士 |
[1:29:18] | Raymond. | 雷蒙德 |
[1:29:20] | The president’s motorcade got caught in the storm. | 总统的车队被困在风暴中 |
[1:29:28] | They didn’t make it. | 他们没能挺过来 |
[1:29:36] | And she wouldn’t wake up this morning. I… | 她早晨就没醒来,我… |
[1:29:38] | She only had a fever. I don’t understand. | 我是说,昨晚她只是有点发烧 我不明白 |
[1:29:41] | She’s awfully pale. | 她脸色很苍白 |
[1:29:43] | None of us has had anything real to eat in days. | 我们这几天都没有好好吃东西 |
[1:29:46] | It’s hypothermia. But how can it be hypothermia? | 这是低温症 但是怎么可能是低温症? |
[1:29:49] | We’ve all been in… Maybe it’s the flu. | 我们都已经… 也许是感冒 |
[1:29:51] | No, no, it’s not the flu. | 不,不,不是感冒 |
[1:29:55] | And how do you know? | 你怎么知道? |
[1:29:57] | Books can be good for things other than burning. What are her symptoms? | 书除了被焚烧外还有更有用处 她有什么症状? |
[1:30:00] | I told you that she has a fever and her… She’s got a really cold sweat. | 我告诉过你她在几天前发过烧 她还出冷汗 |
[1:30:04] | How’s her pulse? | 她的脉搏怎么样? |
[1:30:07] | It’s really fast. Does she have any injuries? | 非常快 她受过什么外伤吗? |
[1:30:09] | Like a cut that might have gotten infected? | 也许是划伤引发感染? |
[1:30:12] | She was complaining about a cut on her leg a few days ago. | 她几天前说过她的腿划伤了 |
[1:30:16] | I didn’t think anything of it. | 我没多想 |
[1:30:23] | Oh, my gosh. | 喔,我的天啊 |
[1:30:26] | That’s blood poisoning. Septicemia. | 那是血液中毒,败血病 |
[1:30:29] | She could go into septic shock. | 她可能因败血产生休克 |
[1:30:32] | I’ve seen that before. That can get bad. | 我以前见过 那可能很糟 |
[1:30:34] | She needs a massive dose of penicillin… | 她需要大剂量的盘尼西林… |
[1:30:36] | …or a broad-spectrum antibiotic immediately, or… | …或者立即使用广谱抗生素,不然… |
[1:30:46] | Or what? | 不然什么? |
[1:31:07] | I’ve never seen anything like it. | 我从来没见过这样的情形 |
[1:31:10] | There’s no point of reference. All I can see is cloud cover. | 没有参照点 我看到的全是云层 |
[1:31:13] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:31:15] | Taking infrared image of thermal currents. | 拍摄红外线大气环流照片 |
[1:31:17] | Send to Houston, Korolev, your weather service. | 发到休斯顿,克罗勒夫 你的天气服务站 |
[1:31:22] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[1:31:25] | Tom? Tom, wake up. | 汤姆? 汤姆,起来 |
[1:31:28] | I just received some satellite images from the space station. You better take a look. | 我刚刚收到从航天站发来的卫星照片 你最好看一看 |
[1:31:44] | How big is this thing? | 这个东西有多大? |
[1:31:45] | The vortex is 50 miles in diameter. | 中心直径为五十英里 |
[1:31:47] | And growing. The two cells over Europe and Asia are even bigger. | 还在增大 两个在欧洲和亚洲的云团甚至更大 |
[1:31:51] | Good God. | 天啊 |
[1:31:53] | This one’s gonna hit New York inside an hour. | 这个将在一小时内袭击纽约 |
[1:32:12] | Jason! | 詹森! |
[1:32:14] | Are you all right? | 你还好吗? |
[1:32:16] | Jason! | 詹森! |
[1:32:34] | What are you doing? There’s gotta be medicine on that ship. | 你在干什么? 那船上一定有药 |
[1:32:38] | I thought you said it was too dangerous to go outside. | 我记得你说过外面太危险了 |
[1:32:41] | I know I did. | 我知道我说过 |
[1:32:49] | Where did you find those chairs? | 你在哪里找到那些椅子的? |
[1:32:52] | Why? | 怎么了? |
[1:32:55] | I’m going with you. | 我和你一起去 |
[1:32:58] | Me too. | 我也去 |
[1:34:03] | Come on, damn it! | 来啊,该死的! |
[1:34:53] | It’s all in Russian. I… I know. | 这都是俄文,我… 我知道 |
[1:34:56] | Hey, hey, hey, guys. I found it. What? How do you know? | 嘿,嘿,嘿,伙计们,我找到了 什么?你怎么知道? |
[1:35:00] | Because it says “penicillin” on the bottle. | 因为瓶子上面写着“盘尼西林” |
[1:35:07] | Hey, wait. This is the mess hall. | 嘿,等等,这是食堂 |
[1:35:09] | We should find some food. We don’t have time. | 我们应该能找到些食品 我们没有时间了 |
[1:35:12] | Listen, none of us are gonna survive much longer without food. Including Laura. | 听着,没有食品我们不会坚持很久 包括劳拉 |
[1:35:17] | Okay. | 好吧 |
[1:35:23] | Sam, over here. What? | 萨姆,这里 什么? |
[1:35:26] | Bingo. | 中奖了 |
[1:35:39] | Brian? | 布莱恩? |
[1:35:41] | I’m okay. What happened? | 我还好 发生什么了? |
[1:35:45] | All I did was open up the cupboard. | 我只是打开了橱柜 |
[1:35:48] | Well, we can use it. Put food in it. | 好,我们可以利用这个 把食品放在里面 |
[1:36:03] | Pull him in, Brian! | 拉他进来,布莱恩! |
[1:36:08] | You all right? Oh, my God, there’s more. | 你还好吗? 喔,天啊,还有更多的狼 |
[1:36:14] | My leg. | 我的腿 |
[1:36:19] | Here, use this. | 这样,用这个 |
[1:36:29] | It should be over New York by now. | 这个现在应该到达纽约了 |
[1:36:32] | Satellite readings are showing a temperature drop of 10 degrees per second. | 卫星显示每秒钟降低十度 |
[1:36:52] | You guys… | 伙计们… |
[1:36:53] | …I think we’re in the eye of it. | …我认为我们处在风眼了 |
[1:36:56] | We gotta get back right now. | 我们现在必须要回去了 |
[1:37:00] | Look, I’m gonna go outside, and I’m gonna lure the wolves out of the room. | 听着,我会去外面 我来引诱狼群离开房间 |
[1:37:04] | When they leave, you lock the door. | 当他们离开的时候,你们锁上门 |
[1:37:07] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:38:14] | Brian, hurry. I need something. | 布莱恩,快点 我需要点东西 |
[1:38:17] | Come on, hurry! | 来,快点! |
[1:38:29] | Brian! Brian, open the door! | 布莱恩! 布莱恩,打开门! |
[1:38:36] | We have to get out of here now. | 我们现在必须走 |
[1:38:38] | Brian, get the supplies. | 布莱恩,带上给养 |
[1:39:38] | Oh, shit. Let’s go! | 喔,糟糕,咱们走! |
[1:39:40] | Pull, Brian! | 拉,布莱恩! |
[1:40:18] | Take the medicine to Laura. | 把药给劳拉 |
[1:40:51] | We’re almost there. Come on! | 我们快到了,来! |
[1:40:55] | Brian! Close the door! | 布莱恩!关上门! |
[1:41:09] | Don’t let the fire go out! | 不要让火熄灭! |
[1:41:12] | What’s happening? | 发生了什么事? |
[1:41:21] | Buddha, come away from the door. | 狗狗,离门远点 |
[1:41:23] | Come, Buddha, come! | 来,狗狗,来! |
[1:41:25] | More books! More books! | 快烧书! 快烧书! |
[1:42:22] | How long have I been out of it? | 我昏了多久了? |
[1:42:25] | Couple hours. | 几个小时 |
[1:42:27] | How do you feel? | 你感觉如何? |
[1:42:29] | Okay. What happened? | 好,发生什么了? |
[1:42:32] | Well, we had to get inside in kind of a hurry, so I sort of pushed you in. | 喔,我们进来的时候太急了 所以我推了你一把 |
[1:42:37] | I should be used to you pushing me around. | 我应该适应你这么推我的 |
[1:42:41] | Good to have you back. | 你醒过来太好了 |
[1:42:48] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:42:51] | The eye of the storm has passed, and we’re 40 miles from Manhattan. | 风眼已经过去了 我们离曼哈顿还有四十英里 |
[1:42:55] | Shouldn’t we wait one more day? | 我们是不是该多等一天? |
[1:43:00] | Sam may not have one more day. | 萨姆也许挺不了这一天 |
[1:44:15] | What do you think’s gonna happen to us? | 你觉得我们会怎么样? |
[1:44:17] | What do you mean? | 你指什么? |
[1:44:21] | I mean us. Civilization. Everybody. | 我是说我们,文明,每个人 |
[1:44:27] | Mankind survived the last Ice Age. | 人类渡过了上个冰川时期 |
[1:44:31] | We’re certainly capable of surviving this one. | 我们当然有能力渡过这一次 |
[1:44:35] | All depends on whether or not we’re able to learn from our mistakes. | 一切取决于我们是否能 从我们的错误中吸取教训 |
[1:44:41] | I sure as hell would like a chance to learn from mine. | 我是肯定会从我的错误中吸取教训 |
[1:44:46] | You did everything you could. | 你已经尽力而为了啊 |
[1:44:51] | I was thinking about Sam. | 我是说萨姆 |
[1:44:59] | Jack, you know the chances of Sam… | 杰克,你知道萨姆活下来的可能性… |
[1:45:14] | I made my son a promise. | 我对我儿子承诺过 |
[1:45:17] | I’m going to keep it. | 我会遵守诺言的 |
[1:45:43] | Parker, this is Houston. Do you read? | 帕克,这里是休斯顿 你听到了吗? |
[1:45:46] | Roger, mission control. Go ahead. | 收到,控制中心,继续 |
[1:45:48] | We’ve got scattered reports that the storm is dissipating over North America. | 我们收到零星的报道显示 风暴正在北美消失 |
[1:45:52] | Can you confirm? | 你可以确认这一点吗? |
[1:45:56] | Affirmative. It’s finally clearing. | 的确如此,终于开始消散了 |
[1:46:00] | We’re over Europe right now. | 我们现在在欧洲上空 |
[1:46:02] | I can see landmass for the first time in days. | 我近几天来第一次看到地表 |
[1:47:55] | How much further is it to the library? | 离图书馆还有多远? |
[1:47:58] | It should be… | 应该… |
[1:48:02] | …right here. | …就在这里 |
[1:48:08] | I’m sorry, Jack. | 对不起,杰克 |
[1:48:48] | Sam? | 萨姆? |
[1:49:59] | Who is that? | 那是谁? |
[1:50:07] | My father. | 我父亲 |
[1:50:13] | You made it. | 你做到了 |
[1:50:19] | Of course I did. | 我当然会做到的 |
[1:50:48] | EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA | 美国大使馆 |
[1:51:12] | Mr. President. | 总统先生 |
[1:51:16] | I’ve just received a shortwave radio transmission from Jack Hall. | 我收到了来自杰克·霍尔的短波信息 |
[1:51:20] | He made it to New York. | 他到了纽约 |
[1:51:22] | He says there are survivors. | 他说那里有幸存者 |
[1:51:26] | Thank you, Tom. | 谢谢,汤姆 |
[1:51:29] | That’s… | 那是… |
[1:51:31] | That’s good news. | 那是好消息 |
[1:51:43] | These past few weeks have left us all with a profound sense of humility… | 过去的几个星期里让我们感到 在大自然的力量面前… |
[1:51:48] | …in the face of nature’s destructive power. | …我们是多么的渺小 |
[1:51:51] | For years, we operated under the belief that we could continue… | 多年来,我们一直以为 我们可以… |
[1:51:55] | …consuming our planet’s natural resources without consequence. | …不记后果地挥霍 我们星球的自然资源 |
[1:52:02] | We were wrong. | 我们错了 |
[1:52:05] | I was wrong. | 我错了 |
[1:52:08] | The fact that my first address to you comes from a consulate on foreign soil… | 实际上我的首次致辞是 在外国的土地上,大使馆里发表的… |
[1:52:12] | …is a testament to our changed reality. | …这为我们证明了世界的改变 |
[1:52:16] | Not only Americans… | 不光是美国人… |
[1:52:18] | …but people all around the globe are now guests in the nations… | …地球上所有的人现在 都成为了被我们称之为… |
[1:52:21] | …we once called The Third World. | …第三世界的国家的客人 |
[1:52:24] | In our time of need, they have taken us in and sheltered us. | 在我们需要的时候 他们接纳和收容了我们 |
[1:52:29] | And I am deeply grateful for their hospitality. | 我对他们的好客深表感谢 |
[1:52:55] | We mourn the loss of a spirited leader whose courageous order to evacuate… | 我们悼念那位逝世的领导人 他英勇的发布了疏散命令… |
[1:52:59] | Peter? Hey, you feeling okay today? | 彼得?嘿,你今天感觉好点了吗? |
[1:53:04] | For days, we’ve despaired about the fate of the people… | 数天之中,我们对 那些被困在北部人们的… |
[1:53:07] | …who are trapped in the North. | …命运失去了信心 |
[1:53:09] | Today, there is cause for hope. | 今天,出现了一线希望 |
[1:53:14] | Only a few hours ago, I received word that a small group of people… | 在几小时前,我收到了消息,一小队人… |
[1:53:18] | …survived in New York City against all odds… | …在几乎不可能的情况下 克服了巨大的困难… |
[1:53:21] | …and in the face of tremendous adversity. | …在纽约市幸存了下来 |
[1:53:24] | I’ve ordered an immediate search-and-rescue mission… | 我命令一个紧急搜寻和救助小队… |
[1:53:27] | …to bring them home and to look for more survivors. | …立刻把他们带回来 并且寻找其它的幸存者 |
[1:54:02] | Jack! | 杰克! |
[1:54:04] | It’s good to see you. Come on, let’s go get on board. | 见到你真是太高兴了 来,咱们上飞机 |
[1:55:02] | Look at that. | 看看那里 |
[1:55:05] | What? | 什么? |
[1:55:07] | Have you ever seen the air so clear? | 你见过这么清澈的天空吗? |