Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Day After Tomorrow(后天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Day After Tomorrow(后天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:后天
英文名称:The Day After Tomorrow
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:16] You see how it’s done? 你看清楚怎么做了吗?
[03:18] Yeah, I think I got the hang of it. 是啊,我想我找到窍门了
[03:20] You better. The boss will chew my head off if these cores get messed up. 你最好能行,如果把冰芯搞砸了 老板会把我的脑袋拧下来
[03:25] Don’t worry. 别担心
[03:41] We’re at 26 feet. 我们钻到二十六英尺深了
[03:43] You let Jason operate the drill? 你让詹森一个人去操作钻探机?
[03:45] Yeah, he can handle it. 嗯,他能行的
[04:38] I didn’t do anything. 我什么都没做
[04:46] Give me your hand! Let go of the drill! 把你的手伸给我! 别管钻探机了!
[04:57] Forget it, Jack! It’s too late! 别管了,杰克! 太晚了!
[05:12] You’re not gonna make it! 你办不到的!
[05:25] Jack! 杰克!
[05:36] Jack! Give me your hand! 杰克! 把你的手给我!
[05:43] I’ve got you! 我抓到你了!
[05:48] What were you thinking? 你刚才在想什么呢?
[05:52] What’s happening? The whole damn shelf is breaking off! 这是怎么回事? 整个冰架裂开了!
[05:56] That’s what’s happening! 就是这样
[06:16] We found evidence of a cataclysmic climate shift, which occurred 10,000 years ago. 我们发现了一万年前灾难性的气候迁移的证据
[06:24] The concentration of these natural greenhouse gases in the ice cores… 这些温室效应气体在冰芯中的聚集…
[06:28] …indicates that runaway warming pushed Earth into an ice age… …显示出气候失控性的变暖 把地球推向冰川时代…
[06:31] …which lasted two centuries. …而这一直持续了两个世纪
[06:35] I’m confused. 我被你搞糊涂了
[06:37] I thought you were talking about global warming, not an ice age. 我还以为你是在讨论全球变暖问题 而不是冰川时代
[06:41] Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend. Let me explain. 是,有点自相矛盾,但是全球变暖 能够导致气候冷却的趋势,我来解释一下
[06:48] The Northern Hemisphere owes its climate to the North Atlantic Current. 北大西洋暖流直接影响北半球气候
[06:53] Heat from the sun arrives at the equator and is carried north by the ocean. 来自太阳的热量到达赤道后 再由洋流传送到北方
[06:57] But global warming is melting the polar ice caps and disrupting this flow. 但是全球变暖正在融化极地的冰川 而这干扰了这个洋流
[07:03] Eventually it will shut down. And when that occurs… 最后它会慢慢停下来 到那时候…
[07:07] …there goes our warm climate. …我们温暖的天气就消失了
[07:09] Excuse me. When do you think this could happen, professor? When? 对不起,你认为这情形什么时候 会发生呢?教授?什么时候?
[07:15] I don’t know. Maybe in 100 years, maybe in 1,000. But what I do know is… 我不知道,也许一百年 也许一千年,但是我知道…
[07:19] …that if we do not act soon, our children and grandchildren will have to pay the price. …如果我们不很快采取行动 我们的子孙后代会为此付出代价
[07:26] And who’s going to pay the price of the Kyoto Accord? 那谁将会为京都协定书付出代价呢?
[07:29] It would cost the world’s economy hundreds of billions of dollars. 世界经济将会为此损失亿万美圆
[07:33] With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher. 恕我直言,副总统先生,如果我们 不采取行动的话,付出的代价会更高
[07:39] Our climate is fragile. 我们的气候十分脆弱
[07:41] At the rate we’re burning fossil fuels and polluting the environment… 按照我们燃烧原油和污染环境的速度…
[07:45] …the ice caps will soon disappear. …冰川将会很快消失
[07:47] Professor Hall… 霍尔教授…
[07:50] …our economy is every bit as fragile as the environment. …我们的经济就象环境一样脆弱
[07:54] Perhaps you should keep that in mind before making sensationalist claims. 也许在做出这种耸人听闻的声明之前 你应该记住这一点
本电影台词包含不重复单词:1500个。
其中的生词包含:四级词汇:275个,六级词汇:145个,GRE词汇:144个,托福词汇:218个,考研词汇:303个,专四词汇:248个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:500个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:58] Well, the last chunk of ice that broke off… 喔,上次断裂的冰块…
[08:02] …was about the size of Rhode Island. …差不多象罗德岛州那么大
[08:04] Some people might call that pretty sensational. 有些人可能会觉得这相当的耸人听闻
[08:09] Stop global warming! Stop global warming! 阻止全球变暖! 阻止全球变暖!
[08:13] I’m at the Global Warming Conference in New Delhi… 我现在正在新德里的 全球变暖会议场外…
[08:16] …where, if you can believe it, it’s snowing. …这里,难以置信的是,正在下雪
[08:19] The coldest weather on record has thrown the city into chaos… 有史以来最寒冷的气候给整个城市 造成了严重的混乱…
[08:22] …with numbers of homeless people freezing to death. …大量的无家可归者被冻死
[08:25] Taxi! 出租车!
[08:27] I enjoyed your testimony, professor. It was very spirited. 我非常欣赏你的报告,教授 非常有感染力
[08:31] Oh, thank you. That’s what we’re here for, right? Put on a good show? 喔,谢谢,那正是我们来这里的目的 不是吗?摆出来让大家看看?
[08:34] Quite. I was wondering if I could talk to you about your theory on abrupt climate shift. 很对,我在想我能不能和你谈谈 有关暖流迁移中断的理论呢
[08:41] The name’s Rapson. Terry Rapson. 我叫瑞博森,特里·瑞博森
[08:43] Professor Rapson? Of the Hedland Center? That’s me. 瑞博森教授?海德兰中心的? 就是我
[08:46] I’ve read your work on ocean currents. 我读过您有关洋流的论文
[08:49] What do you say to a spot of tea? Absolutely. If we can hail a cab. 你认为我们找个地方喝杯茶怎么样? 非常好,如果我们能打到车的话
[08:57] Over here. 这里
[09:17] Welcome back to Glasgow, Scotland, where Manchester United… 欢迎您回来收看,这里是苏格兰格拉斯哥 曼彻斯特联队…
[09:20] …Leads 3 – 1 over hometown Celtic. …在客场以三比一领先凯尔特人队
[09:25] We return 63 minutes into the second half as Manchester United… 现在比赛进行到下半时六十三分钟 曼彻斯特联队…
[09:29] …looks to put the game out of reach. Let’s get back to our commentator… …看起来已经牢牢控制了场上局势 我们来看看我们的评论员…
[09:33] …Donald MacFarland. …唐纳德·麦克法兰德怎么说?
[09:36] What? Yeah. 怎么啦?哦
[09:39] I just closed my eyes for a sec, man. Yeah. 我刚刚打了个盹,哥们 是
[09:42] The baby kept us awake all night. 小孩折腾了我们一宿
[09:44] And still. Yeah! 进球 好!
[09:58] Dennis? NOMAD buoy 4311 is showing a temperature drop of 13 degrees. 丹尼斯?流浪者型浮标四三一一号 显示温度降低了十三度
[10:04] Yeah? Where is 4311? Well, it’s… 嗯?四三一一号在哪里? 喔,在…
[10:12] Georges Bank. It’s rough seas out there. 乔治海岸 那里是气候恶劣的海域
[10:15] Must have knocked it about. 一定是出故障了
[10:29] Kick that bloody ball. Come on! 踢那该死的球,快!
[10:31] Come on, kick it now. Kick it! 快,现在踢,踢!
[10:34] Kick it! Are the lads winning? 踢! 小伙子们赢球了吗?
[10:37] Hello, professor. How was India? 你好,教授,在印度玩的怎么样?
[10:40] Oh, you know what these scientific gatherings are. 喔,你们知道那种科学会议是什么样的
[10:43] All dancing girls, wine and parties. 舞女啊,美酒还有派队
[10:50] 东京都内发布台风,暴雨警告! 请大家尽快避难!
[11:01] 有困难么? 是的
[11:03] 不知道大家都在避难吗? 请快点去避难吧
[11:06] 请走好 谢谢
[11:22] 你还在喝酒吗? 怎么啦?
[11:28] 喂… 怎么了,没事吧?
[12:00] 喂?老公! 没事吧?老公!
[12:28] The fury of Hurricane Noelani stunned weather experts yesterday… 昨天,诺娜莉飓风的危害 震惊了天气专家…
[12:32] …slamming into the island chain with a cataclysmic force never before witnessed. …以从未见过的风力横扫了群岛
[12:37] Meteorologists already believe this to be the strongest hurricane ever recorded… 气象学家认为这是有史以来 最强大的一次飓风…
[12:43] Are you gonna get that? 你就不能接一下吗?
[12:44] It will surely leave a wake of death… 这肯定会造成巨大的人员伤亡…
[12:47] Hello? I just saw that Sam got an F in calculus. 嗨? 我刚看到萨姆微积分只拿了个F
[12:51] I’m aware, Jack. I get a copy of his report card too. 我注意到了,杰克 我也接到了一份他的成绩单
[12:55] Sam is a straight-A student. He doesn’t fail classes. 萨姆是全A的学生 他从来没有不及格过
[12:58] I don’t have time to talk about this now. 现在我没空谈这些
[13:00] Well, maybe you ought to make time. 喔,也许你应该抽点时间
[13:03] Excuse me, I’m not the one who’s away for months and months at a time. 对不起,我可不是那位 一会儿就一走几个月的人
[13:08] I just don’t understand. 我只是不明白
[13:10] I’ll let him explain it. Can you take him to the airport in the morning? 我会让他解释给你听的 你能明早送他去机场吗?
[13:13] Sam’s getting on a plane? He joined the Scholastic Decathlon Team. 萨姆要坐飞机? 他参加了学校百科知识问答队
[13:17] They’re competing in New York. Sam joined a team? 他们在纽约比赛 萨姆参加了问答队?
[13:22] Yeah, I think there’s a girl involved. Oh. 是,我想是因为有个女孩参加了 喔
[13:25] Look, can you pick him up at 8:30? 我说,你能不能在早上八点半来接他?
[13:27] I gotta go because I’m on call tonight. 我要走了,今晚要值班
[13:29] Don’t be late. I don’t want him taking a taxi again. 你别晚了,我不想让他再去乘出租车了
[13:32] All right. Okay. I’ll be there. Okay? I’ll be there. 好的,行,我会去的 我会到的
[13:40] This morning’s weather staff meeting has been moved to level four, room B. 今早气象部门的会议被安排到 第四层,B室
[13:47] Jack? 杰克?
[13:54] I know you’re good at rubbing people the wrong way… 我知道你喜欢找碴…
[13:56] …but why would you aggravate the vice president? …但是为什么 为什么你要激怒副总统呢?
[14:00] Because my 17-year-old kid knows more science than he does. 因为我十七岁的儿子知道的 科学知识都比他多
[14:03] Your 17-year-old kid does not control our budget. 可能的确如此 但是你十七岁的儿子不控制我们的预算
[14:06] Who cares if he hates you. My son doesn’t hate me. 谁管他恨不恨你 我儿子不恨我
[14:08] You miss the piont, what I’m tring tell you is If Raymond Becker pulls our budget… 你没明白我的意思,我想说的是 如果雷蒙德·贝克撤掉我们的预算…
[14:11] Oh, shit! Wait… Will you? Jack. 喔,糟糕! 等等…你…?杰克!
[14:21] Oh, my God. 喔,天啊
[14:29] I’m sorry I’m late. Dad, the cab’s already here. 对不起我晚了 爸爸,出租车已经来了
[14:32] That’s okay. I’ll take care of it. 没关系,我来处理
[14:34] What are? Here you go. 什么? 给你
[14:38] I’m not angry. I’m disappointed. 我不生气,我感到失望
[14:41] Do you want to hear my side of it? How can there be two sides? 你想听听我的解释吗? 这怎么可能有两个解释?
[14:44] I got every question right on the final. Mr. Spengler failed me… 我答对了期末考试的每一道题 斯蓬勒却判我不及格…
[14:48] …because I didn’t write the solutions. Why not? 只因为我没写过程 为什么不写?
[14:51] I do them in my head. 我心算的
[14:54] Did you tell him that? I did. He didn’t believe me. 你告诉他了吗? 告诉了,他不相信我
[14:57] He said if he can’t do them in his head, I’m cheating. 他说既然他都不能心算 我肯定是在作弊
[15:00] Ridiculous. How can he fail you for being smarter than he is? 胡扯,他怎么能因为你比他聪明 就判你不及格呢?
[15:03] That’s what I said. 我就是这么说的
[15:06] You did? 你这么说了?
[15:09] How’d he take it? He flunked me, remember? 他怎么说? 他判我不及格,记得吗?
[15:13] Oh, yeah. 喔,是的
[15:18] Sam, I’m sorry. I jumped to conclusions. 萨姆,对不起 我太早下结论了
[15:23] I’m gonna call this guy and have a word with him. 我会给他打电话,和他谈谈
[15:27] We’ll straighten this out. 我们会把这搞清楚的
[15:28] Hey, you can’t park there. 嘿,你不能停在这里
[15:30] Don’t worry about it. Sam? 别担心 萨姆?
[15:33] Sam. 萨姆
[15:49] Parker, this is Houston. 帕克,这里是休斯顿
[15:51] We’re seeing some bad weather over Canaveral. 卡那维拉尔角这里天气很糟糕
[15:54] It doesn’t look like you’re coming back this week. 看来你们这个礼拜回不来了
[15:57] Your wife’s gonna give me an earful. 你老婆肯定要跟我发牢骚
[15:59] Roger that. 收到
[16:01] Hey, come take a look at this storm system. It’s enormous. 嘿,来看看这风暴云团,太大了
[16:38] You all right? 你还好吗?
[16:43] He’s afraid of flying. 他害怕飞行
[16:45] I’m fine. 我没事
[16:55] Statistically, the chance of a plane going down because of turbulence… 据统计,飞机因为湍流 失事的几率…
[16:59] …is less than, what, one in a billion? Or is it a million? …小于,多少?十亿分之一? 还是百万分之一?
[17:04] I can’t remember if it’s a… Shut up, Brian. 我记不请是… 闭嘴,布莱恩
[17:07] Listen, Sam… 听着,萨姆…
[17:08] …don’t pay attention to him, okay? Everything’s fine. …别理他,好吗? 没事的
[17:11] They’re still serving drinks. 他们还在提供饮料呢
[17:28] Folks, it appears we’re gonna have a bit of a bumpy ride for the next few minutes. 朋友们,可能飞机在下几分钟里 将会有点颠簸
[17:32] Please fasten your seat belts and put your tray tables… 请系好您的安全带 把面前的餐盘合好…
[17:35] …and seat backs in their upright positions until we get through this. Thank you. …然后在座位上坐好 直到我们飞过气流为止,谢谢
[17:41] Whoa! 喔!
[17:42] Grab it. Watch out! 抓住,小心!
[18:15] Sam? 萨姆?
[18:18] Sam. 萨姆
[18:23] Can I have my hand back? 能松一下手吗?
[18:41] I can’t believe I’ll be alone with my mom. 我真不敢相信我要和妈妈单独在一起两周
[18:43] Be patient with her. She’s been looking forward to this holiday. 对她耐心点 她一直在盼望着这个假期
[18:47] I know. 我知道
[18:48] I love you. 我爱你
[18:51] I love you too. 我也爱你
[18:55] Hey. 嘿
[18:56] Hey, hello. Bye-bye. 嘿,你好,再见
[18:59] The cause of this extreme weather remains a mystery, although some meteorologists… 这种恶劣天气的成因还是个谜 虽然有些气象学者…
[19:03] …believe sunspots are to blame. Hundreds are missing… …相信太阳黑子是罪魁祸首 上百人失踪…
[19:06] This is very odd. There’s a buoy registering a 13-degree drop in ocean temperature. 真奇怪,有一个浮标显示 海洋温度下降了十三度
[19:12] Oh, yeah, that’s right. That buoy malfunctioned the other day. 喔,对,是这样 那浮标那天就出故障了
[19:16] I’ll see if there are ships near Georges Bank to get it. 我会查一下附近有没有船 去乔治岸把它运回来
[19:19] This buoy isn’t in Georges Bank. It’s just off Greenland. 这个浮标不在乔治岸 就在格陵兰边上
[19:22] What? 什么?
[19:27] What are the odds of two buoys failing? Remote. 两个浮标出错的几率有多大? 非常小
[19:36] Make that three. 现在是三个了
[19:49] Just another typical day in New York City. Traffic jam, 10 blocks long. 纽约市又是平常的一天 交通堵塞,十条街那么长
[19:54] Look here, Buddha. These people, and their cars, and their exhaust… 看这里,狗狗,这些人 他们的车,他们的排气管…
[19:59] …and they’re polluting the atmosphere. …他们正在污染大气
[20:02] Excuse me, sir. We’re really late. 对不起,先生,我们已经晚了
[20:05] We’re almost there. 我们快到了
[20:08] We’re only two blocks away. Let’s walk. 我们只差两条街就到了 我们用走的吧
[20:39] What’s gotten into them? 他们犯什么毛病了?
[20:40] I have no idea. They’re all worked up today. 不知道 他们今天都兴奋的不得了
[20:46] In 1532, Spanish conquistador Francisco Pizarro… 在一五三二年,西班牙征服者 弗郎西斯科·彼萨罗…
[20:51] …defeated this Incan emperor at the Peruvian highland town of Cajamarca. …在秘鲁高地卡加玛卡城 击败了印加国王
[20:57] What is his name? Time. 他叫什么名字?记时开始
[21:01] Montezuma. 芒特祖玛
[21:03] No, no, Montezuma was in Mexico, not Peru. 不,不,芒特祖玛在墨西哥 不是秘鲁
[21:06] It’s, like, Anta-something. 这,好象,安塔什么的…
[21:11] Atahualpa? That’s it! 安塔华帕? 就是它!
[21:13] Time’s up. Correct answers, please. 时间到,请出示答案
[21:18] That’s five points for Woodmont and five points for Pinehurst Academy. 乌德芒队得五分 帕合斯特学院也得五分
[21:24] Next question. 下个问题
[21:28] In what year did Louis Quatorze ascend to the throne of France? 在哪一年路易十四 继承了法国王位?
[21:38] This place is so retro, it might actually be cool if it were on purpose. 这里太怀旧了,如果是特别设计的话 还是很有特色的
[21:45] Yeah, look at all these nerds. 是啊,看看那些讨厌鬼
[21:48] Hey. 嘿
[21:50] Hey. 嘿
[21:53] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[21:56] Thanks. This place is incredible. 谢谢,这地方很不错
[21:59] Do you believe this is their cafeteria? 你相信这是他们的自助餐厅吗?
[22:01] You played a great first round. 你第一轮答得漂亮
[22:03] So did you. 你也一样
[22:05] These are my teammates, Sam and Brian. 这是我的队友,萨姆和布莱恩
[22:08] I’m Laura. Oh, I’m J.D. 我是劳拉 喔,我是 J·D
[22:10] Your school’s amazing. Would you like a tour? 你的学校很漂亮 你想参观一下吗?
[22:16] Sure. That’d be great. 当然,那太好了
[22:19] Could you hold this for a sec? 你能帮我拿一下吗?
[22:22] Yeah, sure. 可以,没问题
[22:24] Thanks. 谢谢
[22:32] Man, you got some serious competition. 哥们,你遇到一个很强劲的对手
[22:35] Please. 别胡说
[22:37] And I’ll bet he’s really rich too. Shut up. 我猜他还很富 闭嘴
[22:53] Who is it? Terry Rapson here. 哪位? 特里·瑞博森
[22:56] Sorry to call you so early. 对不起,这么早给你打电话
[22:58] No, professor, it’s all right. What is it? 没有,教授,没关系 什么事?
[23:01] Well, we’ve found something extraordinary. Extraordinary and disturbing, that is. 喔,我们有了一些重大发现 重大而且麻烦,是这样…
[23:06] You recall what you said in New Delhi about how polar melting… 你还记得你在新德里做的演讲吗? 有关极地冰川融化…
[23:10] …might disrupt the North Atlantic Current? Yes. …有可能阻碍北大西洋暖流的理论? 是的
[23:14] Well… 嗯…
[23:17] …I think it’s happening. …我认为这正在发生
[23:22] What do you mean? 你是什么意思?
[23:23] One of our NOMAD buoys registered a 13-degree drop… 我们的一个流浪者型浮标记录了 一个十三度的…
[23:27] …in surface temperature. I’ve sent you an e-mail. …表层温度下降 我已经给你发了电子邮件
[23:30] Hold on. 等一下
[23:34] A t first we thought it was a malfunction. 起初我们以为是机械故障
[23:36] But there are four more across the North A tlantic showing the same thing. 但是横跨北大西洋 有四个浮标显示同样情况
[23:40] This is unbelievable. 这真令人难以置信
[23:43] You predicted it would happen. 你预言它会发生的
[23:45] Yes, but not in our lifetime. This is too fast. 是的,但是不是在我们这一代 太快了
[23:49] There are no forecast models remotely capable… 没有任何预报模型有可能…
[23:53] …of plotting this scenario, except yours. …预测这次的情况,除了你的
[23:56] My model is a reconstruction of a prehistoric climate shift. 我的模型是根据史前时代 暖流迁移而重建的
[23:59] It’s not a forecast model. 这不是一个预报模型
[24:02] It’s the closest thing we have. 但这是我们现有的最接近的东西
[24:05] Nothing like this has ever happened before. 这在此前从来没有发生过
[24:08] At least not in the last 10,000 years. 至少在最近一万年里
[24:37] As I predicted yesterday, the swell off Hurricane Noelani is incredible. 就象我在昨天所预测的那样 加强了的诺娜莉飓风是难以想象的
[24:43] These waves are even bigger than I imagined. Just take a look. 这些浪头甚至比我想象的还要大 请看一看
[24:49] Shouldn’t you be monitoring the weather? This is L.A. What weather? 你不该去检查一下天气吗? 这里是洛杉矶,管它什么天气?
[24:56] Wait. What’s that noise? 等等,那是什么声音?
[24:59] What noise? 什么声音?
[25:12] Honey, I’ll be right back. 宝贝,我马上回来
[25:16] The Coast Guard closed the beaches, as waves have grown too big for… 海岸警卫队已经封锁了海岸海滩 海浪已经变得太大了…
[25:21] L.A. Weather Center. It’s Tommy. 洛杉矶气象中心 这是汤米,我在海滩上呢
[25:23] I’m in the middle of something, Tommy. What do you need? 我有事情要忙,汤米 你需要什么?
[25:27] There’s hail the size of golf balls coming down here. 这里正下着象高尔夫球 一样大小的冰雹
[25:31] A low-pressure system along the California coast… 一个低气压气团 正沿加里福尼亚海岸运动…
[25:33] …is creating a cyclonic system across the L.A. Basin. …生成的飓风横扫洛杉矶盆地
[25:44] Yeah? Boss, turn on The Weather Channel. 什么? 老板,打开气象频道
[25:46] I think we have to issue a tornado warning. What are you talking about? 我想我们得发布一个龙卷风警报 你在说什么?
[25:51] Palmdale and Lancaster are reporting wind speeds in excess… 帕穆戴尔和兰喀斯特报告风速在增强…
[25:54] Hold on a second. Conditions highly unusual for California. 等我一下 加里福尼亚情况很不正常
[26:17] We’re building a forecast model, we need… What? 我们正在建造一个预报模型 我们需要… 什么?
[26:20] Priority access to the mainframe for two days, maybe three. 让我们优先使用巨型计算机 两天,也许是三天
[26:24] Oh, is that it? Anything else? We need it immediately. 喔,就这样吗?没别的了? 我们现在就要
[26:27] I would say that you’ve lost your mind… 我会说你疯了…
[26:29] …but you’ve been this way for the past 20 years. …但是你这样已经二十年了
[26:31] Tom, this is important. What’s this forecast model you’re building? 汤姆,这很重要 你要建造的预报模型是什么样?
[26:36] Janet Tokada, this is Jack Hall. Janet’s a hurricane specialist with NASA. 珍尼特·霍卡达,这是杰克·霍尔 珍尼特是国家航空航天局的飓风专家
[26:41] Jack’s a paleoclimatologist, and I have absolutely no idea what he’s up to. 杰克,古气象学家 我不知道他要干什么
[26:46] Booker. What’s going on here? 卜克,这里发生了什么?
[26:49] They just issued a tornado warning in Los Angeles. 他们刚刚在洛杉矶发布了飓风警报
[26:52] Breaking news as we prepare to go live to Los Angeles. 特别新闻,在我们正准备去洛杉矶 进行现场报道
[26:55] Mixed reports are coming in about some extreme weather occurring in the area. 数份报告显示这一地区 出现了一些极为特殊的天气情况
[27:00] Okay, we’re now going live to our Fox affiliate in Los Angeles. 好,现在由我们福克斯的同事 为您在洛杉矶现场报导
[27:07] We have live coverage now from our Fox 11 chopper. Are you there, Bart? 我们现在在福克斯十一号直升机报道 你在吗,巴特?
[27:11] Yes, I’m here. These tornados are forming so fast… 对,我在,这些龙卷风形成的太快了–
[27:15] Bart! What? Oh! Oh, my God. 巴特! 什么?喔! 喔,天啊!
[27:18] Lisa, are you getting this on camera? 利萨,你在拍吗?
[27:21] This tornado just erased the Hollywood sign. 龙卷风正在卷走好莱坞的标志
[27:23] The Hollywood sign is gone. It’s just shredded. 好莱坞的标志被刮没了 就这么成碎片了
[27:38] Bart, what can you see? Is anyone hurt? 巴特,你能看到什么? 有人受伤吗?
[27:41] I wouldn’t be surprised. There is so much damage. 对此我不会惊讶的,损失太大了
[27:44] And there are people down there taking pictures. 有很多人在那里拍照片
[27:47] Hey, what the hell are you guys doing? Go for cover! 嘿,你们在干什么? 快找地方躲一躲!
[27:50] You can’t stay here! Get out of here! 你不能待在这里! 离开这里!
[27:55] What you’re seeing are two actual tornados striking Los Angeles International Airport. 你们正在看到的是两个龙卷风正在 袭击洛杉矶国际机场
[28:00] Wait. It looks like they’ve joined and formed one large tornado. 等一下,看来它们合并成了 一个巨大的龙卷风
[28:03] Tommy! Oh, my God! 汤米! 喔,天啊!
[28:06] Holy shit! 糟了!
[28:09] I’d like to urge all of our viewers to stay away… 我要警告所有观众远离这里…
[28:12] Jeff, where are you? I’m on Yucca and Vine. 杰夫,你在哪? 我在雨卡和万恩街口
[28:15] I’m on my way. You’re on TV. You’re in the middle of it. 我在路上 你在电视上,你正好在镜头里
[28:19] God! Oh, my God! 天啊! 喔,我的天啊!
[28:28] You gotta get out of there, man. 你应该马上离开这里,哥们
[28:35] That bus just got dropped on top of that Porsche! 那辆客车正好砸在保时捷上!
[28:38] Oh, my God. I hope no one was in that car. 喔,我的天啊 希望车里没人
[28:40] For our national audience just joining us now… 现在为那些刚刚打开电视的观众解释一下
[28:43] …we are going live to downtown Los Angeles right now. Tommy? …我们现在正直播洛杉矶市区 汤米?
[28:46] If you look over there behind me, that’s a tornado. 如果你看到我后面,那是龙卷风
[28:50] Yes, a twister in Los Angeles. 对,洛杉矶的龙卷风
[28:52] It’s one of many tornados that are destroying our city. 这是那些正在毁灭我们城市的 龙卷风其中之一
[28:56] There’s another one. That’s the Los Angeles skyline. 那还有一个 那里是洛杉矶的地平线
[29:00] It’s unbelievable! It’s huge! I’ve never seen anything like it. 这真令人难以置信! 太大了! 我从来没见过这样的
[29:16] What’s happening? 发生了什么?
[29:18] It looks like some sort of… 这看起来像…
[29:21] …huge, horrific, terrifying nightmare, only this is the real thing. …巨大的,惊人的,恐怖的噩梦 只不过这一次是真的
[30:35] Yes, I’m looking at it right now. 对,我正在看
[30:37] Yes, it is. What’s happening? 对,是 发生了什么事?
[30:39] I’ll call you back. 我会给你打回去的
[30:42] Mr. President, Los Angeles has been devastated by a series of tornados. 总统先生,洛杉矶遭遇了 一系列的龙卷风袭击
[30:48] On top of that, the FAA wants your approval to suspend all air traffic. 除此之外,联邦航空局希望你下令 终止所有空中交通
[30:52] What do you think we should do? Until we can figure it out… 你认为我们该怎么办? 在我们搞清楚事情原委之前…
[30:55] …I don’t think we have much choice, sir. …我想我们没有什么选择,先生
[30:57] What you’re seeing is what’s left of downtown Los Angeles. 你们现在所看到的是龙卷风过后的 洛杉矶市内情况
[31:01] Hey, man, I just got off the phone with my mom. 嘿,哥们 我刚刚给我妈妈打完电话
[31:04] Excuse me, you guys. I’m really sorry, but we need to change the channel. 对不起大家,我十分抱歉 但是我们需要换频道
[31:08] The FAA has grounded all air traffic in the United States. 联邦航空局已经 终止了美国所有空中交通
[31:13] Unfortunately, the order came too late for two planes… 不幸的是这道命令 对这两架飞机来说来的太晚了…
[31:16] …brought down by severe turbulence in the Midwest. …猛烈的湍流 致使它们在中西部地区坠毁
[31:19] The first flight… So much for “one in a billion.” 第一架… “十亿分之一”理论不起作用了
[31:26] All right. All right, listen up, everybody. Listen up, please. 好,好,听着,大家,请听一下
[31:29] We’ve got a lot of work to do, and we don’t have much time… 我们有很多工作要做 我们没有太多的时间…
[31:32] …so let’s get started, please. Vorsteen? …那么我们现在开始 请,沃斯亭?
[31:36] All our grid models are worthless. 我们所有的网格模型都没有用了
[31:38] I don’t think grid models are gonna be a lot of help here. 我认为这次网格模型帮不了我们
[31:42] Canadians report tremendous circulation moving from the Arctic. 加拿大人报告猛烈的旋风正从北极移来
[31:45] In Siberia, there’s a low-pressure system never before seen. 在西伯利亚,一个前所未见的 低气压云团已经形成
[31:48] And Australia just saw the strongest typhoon ever recorded. 澳大利亚遇到了有史以来 最强烈的台风
[31:52] These things are interconnected? We have to consider the possibility. 这些现象之间有联系吗? 我们必须考虑这种可能性
[31:55] The only force strong enough to affect global weather is the sun. 唯一有可能影响全球气候的力量 是太阳
[32:00] What’s NASA have to say? We’ve already checked. 国家航空航天局有什么看法? 我们已经检查过了
[32:02] Solar output is normal. 太阳一切正常
[32:04] What about the North Atlantic Current? What about it? 那么北大西洋暖流呢? 那有什么关系?
[32:10] I got a call last night from Professor Rapson at the Hedland Center. 我昨晚接到了海德兰中心 瑞博森教授的电话
[32:14] He thinks the current has changed. 他认为暖流已经变化了
[32:18] Oh, come on, Jack. How could that be? 好啦,杰克,那怎么可能?
[32:20] The current depends upon a balance of salt and freshwater. 暖流的形成取决于 淡水与盐份间的微妙平衡
[32:23] We all know that. Yes… 这个我们都清楚 是的…
[32:26] …but no one knows how much freshwater has been dumped into the ocean… …但是从来没有人调查过 因为极地冰雪的融化…
[32:30] …because of melting polar ice. …有多少淡水流入了大海
[32:33] I think we’ve hit a critical desalinization point. 我想我们达到了一个 盐分稀释的关键点了
[32:39] It would explain what’s driving this extreme weather. 这可以解释是什么造成了 这种极端的天气
[32:42] Hedland had some pretty convincing data. 海德兰中心有一些令人信服的数据
[32:45] They’ve asked me to feed it into my paleoclimate model to track the next events. 他们已经要求我将之输入 我的古气候模型当中,以预测今后的情况
[32:49] Are you suggesting these weather anomalies are gonna continue? 你是说这些不正常的天气还会继续吗?
[32:53] Not just continue. Get worse. 不仅仅是继续,会更糟
[32:59] I think we’re on the verge of a major climate shift. 我认为我们遇到了 一次巨大的气候转变
[33:08] What are you gonna tell the Administration? 汤姆,你准备和管理层怎么讲?
[33:11] What do you expect me to tell them? The government has to make preparations. 你想我应该讲什么? 政府现在必须作好长期性准备了
[33:15] You have a theory. Give me the mainframe. I’ll prove it. 杰克,你有的只是一个理论 给我巨型机,我可以证明它
[33:18] No. 不行
[33:23] You have 48 hours. 你有四十八小时
[33:26] Professor Hall. Yes. 霍尔教授 是
[33:28] I think your theory may be correct. Walk with me. 我认为你的理论有可能是正确的 跟我来
[33:31] Just a few weeks ago, I monitored the strongest hurricane on record. 就在几个星期前 我观察到了最强烈的飓风记录
[33:34] The hail, the tornados, it all fits. 冰雹,龙卷风,这些都合乎理论
[33:37] Can your model factor in storm scenarios? 你的模型能够模拟风暴下的形势吗?
[33:40] We haven’t had the time. Well, maybe I can help. 我们没有时间 喔,也许我可以帮忙
[33:43] Welcome aboard. Thanks. 欢迎加入 谢谢
[33:45] Hi, I’m Jason. 嗨,我是詹森
[33:47] Hi. Hi. 嗨 嗨
[33:52] Do you have Peter’s CT scan results? 你有彼得的CT扫描结果吗?
[33:54] Yeah. The treatments shrunk the tumor 20 percent. 有,治疗让肿瘤减小了百分之二十
[33:57] Is his eyesight better today? No. No change. 他今天的视力好点了吗? 不,没有变化
[34:09] Hi, Peter. How are you doing today? A little better. 嗨,彼得,你今天怎么样? 好点了
[34:13] Good. 好
[34:16] Let me listen here. 让我来听听
[34:19] Can you read that? 你能看见那上面的字了吗?
[34:21] No, but I remember the story from the pictures. 不能,但是我记得图片里讲的故事
[34:25] You do? 是吗?
[34:27] My mother used to read it to me. 我妈妈以前经常读给我听
[34:29] She must be very proud of you. You’ve been such a brave, big boy. 她一定会为你骄傲的 你这个勇敢的,大男孩
[34:34] Thank you. You’re welcome. 谢谢 不客气
[34:38] Here you go. Thank you. 给你 谢谢
[34:45] Jack, you’ve been working for 24 hours straight. 杰克,你已经一连工作了二十四个小时了
[34:49] You’re the only one who hasn’t taken a break. 你是唯一一个没有休息过的
[34:53] Maybe I’ll try to shut my eyes for a while. 也许我该眯一小会儿了
[34:56] Call me when you get the results. 如果你拿到结果通知我
[35:02] Frank, is he always so obsessive? 弗兰克,他总是这么专心吗?
[35:04] Yeah. Yes. 对 是的
[35:08] Does he ever lighten up? 他从来没放松过吗?
[35:10] Not really. No. 没见过 没有
[35:15] How long have you been working together? Well, Frank’s been working with him… 你们在一起工作多长时间了? 喔,弗兰克已经和他一起工作…
[35:20] …since the Stone Age, but I’ve only had to endure two years of servitude. …从石器时代就开始了 而我刚做了两年的苦役
[35:33] Jack. 杰克
[35:34] Jack, we got the results. 杰克,我们拿到结果了
[35:45] Six to eight months? That can’t be. 六到八个月?那不可能
[35:48] That time scale isn’t in months. It’s in weeks. 那时间不是按月算的 是按星期
[35:55] Flooding has caused numerous closures, including the Lincoln and Holland Tunnels. 洪水已经造成多处设施关闭 包括林肯和荷兰隧道
[36:01] The plumbing in the school is really old. With this rain, the sewage got stopped up. 这所学校里的管道十分破旧 这种大雨,下水道很快就堵了
[36:06] Where are you staying? 你在哪里过夜?
[36:07] They’re finding a place for us with kids here. 他们在为我们找住处
[36:10] You can’t get home any sooner than tomorrow? 你肯定不能在明天之前回到家里吗?
[36:13] Well, look, Dad, I would if I could, you know. It’s just… 喔,看,爸爸,如果我能的话 我会的,你知道,只是…
[36:18] This smell is unbearable, Dad. 气味太难闻了,爸爸
[36:21] Stop kidding around! I want you home. 别再讲笑话了! 我想让你尽早回家
[36:23] Dad, I’ll be on the train. 爸爸,我会上火车的
[36:25] Do me a favor. Just don’t worry about me. I’ll figure it out. 帮我个忙,就别担心我了 我会处理好的
[36:29] All right, son. I’ll see you tomorrow. 好吧,儿子,我们明天见
[36:35] Hey, Sam, guess what? 嘿,萨姆,猜怎么着?
[36:37] We got a place to stay. 我们找到个地方了
[36:41] Great. 太好了
[36:42] So far, the terrible weather hasn’t hit D.C., but local residents aren’t taking chances… 到现在为止,恶劣的气候还没有 袭击华盛顿,但是本地居民不准备冒险
[36:48] …as people stock up for what is already being billed as… …人们纷纷抢购以防备被认为是…
[36:51] …the worst storm season on record. Better be sure. 有史以来最糟糕的风暴季节 你最好能确定
[36:54] My ass is on the line. You saw the model. 我可是生死寄于一线 你看过模型了
[36:56] And I hope to God it’s wrong. 我希望那是错的
[36:59] Mr. Vice President. Tom. 副总统先生 汤姆
[37:01] You know Professor Hall. Yes, we’ve met. 你认识霍尔教授 对,我们见过面
[37:04] Professor Hall has some information I think you should look at. 霍尔教授有些重要信息 我想你该看一看
[37:07] We just got these results from our simulation model. 我们刚从模拟模型中得到了些结果
[37:10] They explain what’s causing this weather. I’ll read it later. 他们会解释是什么导致了这样的天气 我等会儿会读的
[37:14] I have to meet with the director of FEMA… This is very urgent. 我必须先和联邦应急管理局开个会– 这非常紧急
[37:17] Our climate is changing violently. It will happen over the next six to eight weeks. 我们的气候在下六到八个星期之内 将发生剧烈变化
[37:22] You said this wouldn’t happen for another 100 years. 你说过这在一百年内不会发生
[37:24] I was wrong. Well, suppose you’re wrong this time. 我错了 喔,那可能这次你也错了
[37:27] I wish I were, but you’re aware of what’s happening everywhere. 我希望我是错的,但是你必须意识到 到处都发生了什么
[37:31] We’re making all the necessary preparations for this storm. What more do you expect? 我们已经为这次风暴做好了必要的准备 你还想让我们做什么?
[37:35] You have to start thinking about large-scale evacuations right now. 你必须现在开始考虑进行 大范围的疏散工作
[37:39] Especially in the Northern states. 特别是北部的州
[37:41] Evacuations? Yes. 疏散? 对
[37:43] Have you lost your mind, Hall? I have to go. 你疯了吗,霍尔? 我必须走了
[37:47] Mr. Vice President! If we don’t act now, it’s going to be too late. 副总统先生! 如果我们现在不行动的话 那就太晚了
[37:56] Come on, Jack. 来吧,杰克
[37:58] Thanks for bringing us here. 谢谢你带我们来这里
[38:00] I couldn’t let you leave New York without seeing the Natural History Museum. 我不能让你们还没有参观 自然历史博物馆,就走啊
[38:04] Of course not. It’s a fine collection of stuffed animals. 当然不能,这是一个动物展览 一个个肚子满满的
[38:07] Hey, guys, check this out. 嘿,哥们,来瞧瞧这个
[38:08] “The body of this mammoth was found perfectly preserved in the Siberian tundra… 这个猛犸象的尸体在 西伯利亚冻土带被发现,它保存完好…
[38:14] …with food still in its mouth and stomach… …它的嘴和胃里还有食物…
[38:18] …indicating that it froze instantly while grazing.” …说明它在吃草的时候被突然冻僵
[38:28] It’s been 24 hours now since the snow started falling across the British Isles… 大雪降临英伦三岛 已经二十四个小时了…
[38:33] …and over Northern Europe. It shows no signs of letting up. …北欧地区也是一样 而且丝毫没有停止的迹象
[38:36] No, no, no. You’ve got to stop worrying. No, no. 不,不,不 你不要再担心了,不,不
[38:39] It’s fine. We’ve got plenty of supplies. We’re just snowed in. 没问题,我们有充足的补给 我们只是被雪困住了
[38:43] Yeah. No, it’s all right. It’s all right. 对,不,没关系,没关系
[38:46] No, you stay where you are. I’ll be fine. 不,你待在那里 我会没事的
[38:48] Yeah, I love you too. Okay, bye. 对,我也爱你,好,再见
[38:52] Hey. How’s Jeanette? Oh, fine. 嘿,珍妮特怎么样? 喔,还好
[38:56] The ferry just landed. 渡船刚刚靠岸
[38:58] Must be nice in Spain. Wish I was there. 西班牙一定不错 真希望我能在那里
[39:00] An elite RAF search-and-rescue team has been deployed by helicopter… 一支皇家空军的精锐直升机救助队 已经被派出…
[39:04] …to airlift the royal family to safety. …前往救助皇室成员到安全的地方
[39:07] Yeah, you think they’ll come get us? Not likely. 哼,你想他们会来救我们吗? 不太可能
[39:12] Luckily we’ve got our own genny, enough tea and biscuits to sink a ship. 幸运的是我们自己有储备 足够把船压沉的茶和甜品
[39:16] Oh, we’ll be fine. 喔,我们会没事的
[39:18] As long as the loo doesn’t back up again. 只要厕所没问题就好了
[39:41] We’ve got zero visibility. Maintain heading and speed. 我们的能见度为零 保持航向和速度
[39:44] What’s our heading? 035, sir. 我们的航向? 035,长官
[39:47] Approximately 40 kilometers from Balmoral Castle. 大约离巴尔莫罗城堡还有四十公里
[39:50] We’ve lost visual contact with you. 我们看不到你
[40:16] This gauge can’t be right. Wind speed has dropped to zero. 这块表出毛病了 风速降为零
[40:20] We have vertical walls of cirrus cloud formations. 我们遇到了垂直的环状云团
[40:23] What the hell is going on? The bloody fuel lines are starting to freeze. 到底发生了什么事? 该死的油管被冻死了
[40:38] Port engine pressure is dropping. The rotor rpm is dropping. 引擎压力正在下降 螺旋桨转速在下降
[40:42] We’ve got a flameout on the starboard side as well. 我们的右弦熄火
[40:48] Prepare for crash landing. 做好撞地准备
[40:52] Select emergency fuel. 使用紧急燃油
[40:55] Come on, you bastard! 来呀,该死的!
[40:58] Come on! 起来!
[41:23] What I’m about to say is supposed to be confidential. 我要对你说的是保密的
[41:26] Several hours ago, three helicopters went down over Scotland. 几小时前,三架直升机在苏格兰坠毁
[41:30] They crashed because the fuel in their lines froze. 它们因为燃油在管道内冻结而坠毁
[41:34] At what temperature does? Negative 150 degrees Fahrenheit. 在什么温度下…? 华氏零下一百五十度
[41:38] We had to look it up. 我们必须查一下
[41:40] The temperature dropped phenomenally fast. 气温下降的速度非常快
[41:42] On the ground, people froze before they could get out of their cars even. 在地面上,人们在没爬出汽车之前 就被冻僵了
[41:46] Can you get a satellite picture of Scotland two hours ago? 你能给我一份两小时前 苏格兰地区的卫星图吗?
[41:49] We’ve got mountains of data… 我们数据堆积成山…
[41:52] …but nowhere near enough computer power to analyze it. Can you help us? …但是却没有足够的计算机资源来 分析它,你能帮帮我们吗?
[41:56] Send us what you got. We’ll do our best. 把你得到的数据传给我们 我们尽力而为
[41:58] Thanks, Jack. Bye for now. 谢谢,杰克,再见
[42:02] This is Scotland at the time the temperature dropped. 这是气温下降时候的苏格兰
[42:08] This thing looks just like a hurricane. 这情况看起来就象飓风一样
[42:10] Only hurricanes don’t form over land. 只是飓风不能在地面形成
[42:21] Good evening, sir. Hey, Harold. 晚上好,先生 嘿,哈罗德
[42:23] Thanks, Victor. See you in the morning. Right, sir. 谢谢,维克托,明早见 好的,先生
[42:26] Terrible weather. Tell me about it. 糟糕的天气 给我说说看
[42:33] Wow. 哇
[42:36] You live here? 你就住这?
[42:38] Just on the weekends. 只是在周末的时候
[42:40] It’s my dad’s place. He’s kind of never around, so… 这是我爸爸的地方 他不经常在家,于是…
[42:43] Where is he? 他在哪?
[42:44] Skiing in Europe with my stepmom. 和我继母在欧洲滑雪
[42:50] Is this you and your brother? 这是你和你兄弟吗?
[42:52] Yeah, that’s when we took a bike trip together. 对,那时我们一起骑车
[43:00] It’s been raining like this for three days now. 这样的雨到现在为止 已经下了三天了
[43:13] Come on, hurry up. 来,快点
[43:30] I’m just standing here. 我只是站在这里
[43:32] You can’t stay here. 你不能待在这里
[43:33] I never liked this neighborhood anyway. 反正我从来不喜欢这里的社区
[43:36] It’s a mob scene here at Grand Central Station. 在大中心车站是一片慌乱的景象
[43:38] Over half the platforms are flooded and service has been suspended on all trains. 有一半以上的站台已经被淹没 所有的火车服务已经终止
[43:44] With planes still grounded and trains now out of service… 飞机仍然停在机场 而火车现在也停止服务…
[43:47] …that’s bad news for the… …这真是个坏消息…
[43:49] Victor’s coming to pick me up. You guys want a ride to the train station? 维克托来接我了 你们需要搭车去火车站吗?
[43:53] Not anymore. 不用了
[43:55] In Nova Scotia earlier today the ocean rose by 25 feet in a matter of seconds. 在诺瓦斯科舌,今早 在数秒中之内海浪就升高了二十五英尺
[44:00] What we have feared for the past few days has indeed happened. 我们在几天前所担心的终于发生了
[44:04] The cold front moving from the Arctic… 冷空气前锋已经从北极移动…
[44:06] …has created an enormous storm system in Canada… …在加拿大形成了 巨大的风暴系统…
[44:09] …which, incredible as it sounds, looks more like a tropical hurricane… …听起来很难相信 但它看起来更象一个热带的飓风…
[44:13] I gotta go pick up my little brother. Do you guys want a ride? 我要去接我的弟弟 你们要搭车吗?
[44:17] Where is he? He’s in a boarding school in Philadelphia. 他在哪? 他在费城的寄宿学校
[44:20] If this system moves south… 如果这个系统移向南方…
[44:22] …we could see a wind-driven storm surge threaten the entire Eastern Seaboard. …我们就将看见海啸在风力驱使下 侵袭整个东海岸
[44:28] Okay, bye. 好吧,再见
[44:30] Victor’s stuck in traffic over on Fifth Avenue. 维克托的车被堵在了第五街口
[44:32] It’ll be easier to head out of town if we meet him over there. 如果我们能在那里和他碰头的话 出城会更方便一点
[44:36] You mean walk? No, not in this. 你是说走去? 不,不能象这样
[44:42] We should take the stairs. 我们应该走楼梯
[44:44] We’re on the top floor. 我们可在顶层
[44:50] I guess we’re walking. 我猜我们得走着下去了
[45:05] Maybe we should just stay here. 也许我们应该等在这里
[45:07] I think the young lady is right. 我认为这位小姐说得对
[45:09] No. We need to get home. 不,我们必须回家
[45:36] Hey, Cesar, come here. 嘿,恺撒,来这里
[45:38] What are you doing? 你在干什么呢?
[45:45] The wolves, they’re gone. 狼,它们跑了
[45:48] Just to give you an idea of the situation… 这只是让你们能大概了解一下…
[45:50] …which seems to be becoming worse with each passing minute: …这里的情况每况愈下
[45:54] At the moment, we have flooding in most parts of the island. 现在,在岛上的大部分地区 都出现了洪水
[45:58] We’ve got traffic snarl-ups because the electricity is now out… 在曼哈顿大部分市区内 因为电力中断…
[46:01] …to almost every part of Manhattan. No traffic signals. …交通已经瘫痪了 没有交通灯
[46:05] Car accidents, at least two hundred. 最少有两百起汽车事故
[46:07] And lower Manhattan, we’ve been told, is virtually inaccessible. 而下曼哈顿区 我们已被告知,几乎无法进入
[46:33] Can you call Mom? Will you please phone her for me? 你能打电话给妈妈吗? 你能打电话找她吗?
[46:36] Hey. 嘿
[46:38] That dog can’t come in here. 狗不允许进入
[46:40] Come on, man. It’s pouring out there. 我说,哥们,外面瓢泼大雨啊
[46:42] I don’t care. Read the sign. 我不管,看那个标示
[46:46] It’s supposed to be a public library. 这可是个公共图书馆
[46:55] Come on, guys, this way. 来,哥们,这边
[46:58] Excuse me. Your bad. 对不起,你的包
[47:00] Goddamn 1500-dollar waterproof raincoat. 该死的一千五百美圆的防水雨衣
[47:03] Please, shut up, man. There must be rats everywhere. 请闭嘴吧,哥们 这里肯定到处都有很多老鼠
[47:06] That’s because it’s New York. 那是因为这是纽约
[47:08] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[47:11] Open up, big papa. It’s out of service. 开门,大佬 已经停止服务了
[47:14] It’s out of service. 停止服务了
[47:16] I’ll give you a 100 dollars. You don’t have to do that. 我给你一百美圆,你为我服务 你不需要那么做
[47:19] No, really. 200 dollars. I won’t have it. 不,真的,两百美圆 我不要了
[47:22] God, I love buses. This is so much fun. This is gonna be the bomb. 上帝,我爱公车,这太有意思了 这样最好玩了
[47:26] Hello? 喂?
[47:28] I can’t reach my driver. No signal. This is insane. 我打不通司机的电话,没有信号 这是行不通的
[47:31] We’re not gonna be able to drive. We should go back. 我们无法开车 我们应该回公寓去
[47:34] Yeah, I vote for that. Are you kidding? We have to get higher! 对,我投票赞成 你开玩笑吗? 我们必须到高一点的地方去!
[47:37] Come on. 来
[47:39] Up to the library. 到图书馆去
[47:41] Calm down. 冷静点
[47:44] I can’t understand what you’re saying. 我不明白你在说什么
[47:48] If you stay calm, ma’am, I’ll get you out. 如果你保持冷静,女士 我会带你离开的
[47:56] The door is jammed! 门被堵住了!
[48:00] I don’t speak French! 我不懂法语!
[48:37] Hey, where’s Laura? 嘿,劳拉在哪里?
[48:40] She was just right there. She’s right there! Right there, see? 她就在那里! 她就在那!就在那,看见了吗?
[48:44] What is she doing? 她在干什么?
[48:46] Tell them to cover their eyes. 告诉他们遮住眼睛
[49:12] There is a wall of water coming towards New York City. Everybody… 有堵水墙正冲向纽约城 大家注意…
[50:01] What? Her bag’s in the cab. Their passports. 什么? 她的包还在车里,他们的护照
[50:04] Forget about it. 别管它了
[50:06] I’ll get it for her. Come on. 我去找 来
[50:15] Oh, my… 喔,我的…
[50:22] Laura! 劳拉!
[50:29] Laura! 劳拉!
[50:31] Sam. No! Brian, no! 萨姆 不! 布莱恩,别!
[50:34] Laura! Laura, look! 劳拉! 劳拉,看!
[50:36] Come on. Come! 过来,来!
[50:38] Come on! 来!
[50:42] Sam! 萨姆!
[51:24] Professor. 教授
[51:26] Thank you. 谢谢
[51:29] Is that Neville’s handiwork? Neville’s way beyond stick figures. 是内维尔的大作吗? 内维尔早就过了画图画的年龄了
[51:32] He’s 6 already. Oh. 他已经六岁了 喔
[51:34] No, this masterpiece belongs to my second grandson, David. 不,这是我第二个孙子戴维的杰作,戴维
[51:38] God. I can’t believe Neville’s 6 already. 天啊,我真不敢相信 内维尔已经六岁了
[51:45] You won’t believe how fast they grow. 你永远不能相信 他们长得有多快
[51:49] I’ve got Jack Hall on the phone. 我接到杰克·霍尔的电话
[51:51] They’ve run the data we’ve sent them. 他们已经计算了我们传给他们的数据
[51:55] Here he is. 在这里
[51:59] Jack, were you able to recreate the thermal cycle? 杰克,你能重建热力循环吗?
[52:03] Yes. The storm’s rotation… 是的,风暴的旋转…
[52:05] …is pulling super-cooled air all the way down from the upper troposphere. …正在把剧冷的空气 从上对流层拉下来
[52:11] But shouldn’t the air warm up before it reaches ground level? 但是空气不应该 在到达地表前就被加热吗?
[52:15] It should. But it doesn’t. The air’s descending too rapidly. 应该是这样,但是实际不是如此 空气下降太快了
[52:20] Is this an isolated incident? 这是独立的事件吗?
[52:26] I’m afraid not. 我想不是
[52:28] We’ve located two supercells in addition to the one over Scotland. 除了苏格兰这个,我们已经观察到了 另外两个超级风暴云团
[52:31] One over Northern Canada… 一个在加拿大北部…
[52:33] …and another one over Siberia. …另一个在西伯利亚
[52:36] And do we know their projected paths? 我们能预测出他们经过的路线吗?
[52:39] Yes. 能
[52:40] Our previous estimates of six to eight weeks weren’t even close. 我们之前的估计是六到八周 而这差的实在太远了
[52:44] This one storm is going to change the face of our planet. 这次风暴将改变我们星球的面貌
[52:48] Here’s a projection of 24 hours out. 这是二十四小时内的路线图
[52:56] This is 48 hours out. 这是四十八小时内的
[53:00] And in 7 to 10 days… 这是七到十天之内的…
[53:06] When this storm is over… 当这场风暴结束…
[53:09] …we’ll be in a new ice age. …我们面临一个新的冰川时代
[53:15] My God. 我的天啊
[53:36] Professor… 教授…
[53:38] …it’s time you got out of there. …是你该离开的时候了
[53:42] I’m afraid that time has come and gone, my friend. 恐怕那时机已经错过了,我的朋友
[53:50] What can we do? 我们能做什么?
[53:55] Save as many as you can. 尽你所能救更多的人
[54:13] Jack… 杰克…
[54:15] …something’s happened in New York. …纽约有情况
[54:27] No, the power is out. I’ve been in here all day. 不,停电了 我已经在这里一整天了
[54:30] Who needs help? Here. Over here. 有谁需要帮忙吗? 这里,这里
[54:40] What? 什么?
[54:43] This is the last one. Enjoy it. 这是最后一个,好好享受
[54:46] Greedy. 真贪
[54:49] All circuits are busy at this time. 现在所有线路都占线
[54:52] Listen, thanks for coming back for me. 听着,非常感谢你能来救我
[54:55] It was really brave. 那真是太勇敢了
[55:09] I guess I better return her bag. 我想我该把袋子还给她们了
[55:29] Sam? 萨姆?
[55:31] Just tell her how you feel. 告诉她你是怎么想的
[55:37] Yeah. 对
[55:43] Did you reach your little brother yet? No, there’s still no service. 你找到你的小弟弟了吗? 没有,服务一直中断
[55:47] Damn cell phones. 该死的手机
[55:53] Excuse me. Are there any pay phones on the upper floors? 对不起,二层这里有公用电话吗?
[55:57] No, no, no. 没有,没有,没有
[55:59] There are some on the mezzanine. Great. 不过一层半的楼道里有 太好了
[56:01] But I think it’s underwater. Where you going? Power’s out. 但是我想那都在水下了 你去哪? 已经停电了
[56:04] Older payphones draw power directly from the line. 老式电话直接由线路供电
[56:07] There will be an emergency meeting of all NOAA department heads… 这里将会举行国家海洋大气管理局 各部门领导参加的紧急会议…
[56:11] Oh, God. I’ve been trying to reach Sam. 哦,天啊,我一直在联系萨姆
[56:14] So have I. 我也是
[56:17] I tried to call and couldn’t get you. 我试过打电话但是联系不到你
[56:19] It’s been a madhouse here. Come on. 这里乱做一团,跟我来
[56:26] Are you sure about this? 你敢肯定你要这么做吗?
[56:39] It works. 这能用
[56:45] I love that picture. 我喜欢那张照片
[56:47] Yeah, so do I. 对,我也是
[56:50] Where was that taken? 是在哪拍的?
[56:52] Miami. 迈阿密
[56:53] Well, where was I? I don’t remember that trip. 喔,我在哪? 我不记得那次旅行
[56:56] Sam and I went with my sister. You were in Alaska… 那次萨姆和我一起,还有我妹妹 而你在阿拉斯加…
[56:59] …doing research on your doctorate. …在做你的博士论文
[57:06] Remember what he was like when he was that age? 还记得他那个年纪的样子吗?
[57:09] Everything was “one more.” 每件事都要 “再来一次”
[57:12] One more bedtime story. One more ride on my shoulders. “One more, Daddy.” 再讲一次睡前故事,再来骑一圈大马 “再来一次,爸爸”
[57:18] Jack. Sam’s on the phone. Line four. 杰克,萨姆的电话,四线
[57:23] Sam? Dad! 萨姆? 爸爸!
[57:25] Where are you? Are you all right? I’m all right. We’re at the Public Library. 你在哪? 你还好吗? 我很好,我们在公共图书馆
[57:29] Sam, it’s Mom. I’m so happy you’re okay. Mom. 萨姆,是妈妈,真高兴你没事 妈妈
[57:33] Can you call Laura and Brian’s parents and tell them we’re all right? 你能打电话给劳拉和布莱恩的父母 告诉他们,我们一切都好吗?
[57:36] Yes, of course. 好,当然
[57:39] Sam, what’s that noise? Sam? 萨姆,那是什么声音? 萨姆?
[57:42] Sam? 萨姆?
[57:46] What is going on out there, Dad? 发生了什么事,爸爸?
[57:48] Sam. Sam, listen to me. 萨姆,萨姆,听我说
[57:51] Listen very carefully. 注意听我说
[57:52] Forget what I said about heading south. 不要按我以前说的向南方走
[57:55] It’s too late. The storm is gonna get worse. 太晚了,风暴会变得越来越恶劣
[57:58] It’s gonna turn into a massive blizzard with an eye in the center, like a huge hurricane. 会有巨大的暴风雪,在中心有个风眼 就象飓风一样
[58:03] Only the air will be so cold, you could freeze to death in seconds. 只是空气会非常冷 你会在几秒种内被冻死
[58:10] Sam? 萨姆?
[58:12] Well, what should we do? Listen to me, son. 喔,我们该怎么办? 听我说,儿子
[58:15] Do not go outside. 不要到外面去
[58:16] Burn what you can to stay warm, and try to wait it out. 找出所有能烧的东西来取暖 试着坚持
[58:20] I will come for you. Do you understand me? I will come for you. 我会来找你的,你听懂了吗? 我会来找你的
[58:27] Sam? 萨姆?
[58:29] Sam, come back! Sam? 萨姆,回来吧! 萨姆?
[58:32] Sam, did you hear me? 萨姆,听到我了吗?
[58:34] Did you hear me? 听到我了吗?
[58:38] Sam? 萨姆?
[58:40] Tell me he’s gonna be okay… He’s gonna be all right. 告诉我他会没事的… 他会没事的
[58:45] He’s gonna be all right, you understand? 他会没事的,明白吗?
[59:14] I thought you’d drowned. 我还以为你淹死了
[59:21] Let’s find some dry clothes for you. Come on. 我们来给你找点干衣服,来
[59:31] Where’d you store the arctic gear? 你把极地装备放在哪了?
[59:34] You can’t make it to New York, Jack. 你到不了纽约的,杰克
[59:36] I’ve walked that far before in the snow. 我以前在雪地里走过那么远
[59:39] This is not the same. 这次不一样
[59:41] Jack, this is not the same. Lucy, tell him. 杰克,这次不一样 露西,告诉他
[59:47] I have to do this. 我必须这么做
[59:52] I know. 我知道
[1:00:01] My hands are shak… 我的手在发抖…
[1:00:03] Shaking. That’s okay. Here. 发抖 没关系,这样
[1:00:06] Here. Come here. 这样,这样
[1:00:12] What are you doing? 你在干什么?
[1:00:14] I’m using my body heat to warm you. 我用体温来给你取暖
[1:00:17] If we let the blood from your arms and legs rush back to your heart too quickly… 如果你四肢回血太快的话 你的心脏会承受不了
[1:00:22] …your heart could fail. …你的心脏会停止跳动
[1:00:30] Where did you learn that? 你在哪学的?
[1:00:34] Some of us were actually paying attention in health class. 总有些人在生理卫生课上用心听了
[1:00:41] How are you feeling? 你觉的怎么样?
[1:00:45] Much better. 好多了
[1:00:54] Frank told me about Sam. 弗兰克告诉我有关萨姆的事了
[1:00:56] I’m not gonna try to talk you out of going, but there’s something I need first. 我不是来劝你不要去的 但是我要你先办点别的事情
[1:01:01] You have to explain your results to the Administration. 你必须把你的结果报告给管理层
[1:01:04] I already tried that, Tom. I know. It’ll be different. 我已经试过了,汤姆 我知道,这次不一样
[1:01:07] You’re gonna brief the president directly. 你将直接给总统做简报
[1:01:12] Is that the last of it? Pretty much. 就这些了吗? 差不多
[1:01:14] Okay. 好
[1:01:16] We also found this radio, but I don’t think it works. 我们还发现了这个收音机 但是我想不好使了
[1:01:19] Let me see it. 让我来看一看
[1:01:28] Buddha, keep quiet. 狗狗,安静点
[1:01:30] You aingt even supposed to be in here anyway. 你本来就不该来这
[1:02:28] Come on, guys. 来,伙计们
[1:02:36] Oh, my God. 喔,我的天啊
[1:03:01] The basic rule of storms is they continue… 风暴的基本规则是 它们会一直继续
[1:03:03] …until the imbalance that created them is corrected. …直到产生它们的条件被破坏为止
[1:03:07] In this case, we’re talking about a global realignment. 现在,我们说的是全球重新调整
[1:03:11] This superstorm will last 7 to 10 days. 这次超级风暴会持续七到十天
[1:03:14] When it’s over, ice and snow will cover the entire Northern Hemisphere. 当它结束时 冰雪会覆盖整个北半球
[1:03:19] The ice and snow will reflect sunlight. 冰雪会反射阳光
[1:03:22] The Earth’s atmosphere will restabilize… 而地球气候会重新平衡…
[1:03:24] …with an average temperature close to that of the last Ice Age. …保持和上一个冰川时代相同的气温
[1:03:30] Well, what can we do about this? 喔,我们能做什么?
[1:03:33] Head as far south as possible. 向南走,越远越好
[1:03:36] That is not amusing, professor. 这并不好笑,教授
[1:03:38] Where do you suggest they go? 你建议他们去哪?
[1:03:40] The farther south they go, the safer they’ll be. 他们向南走的越远 他们就越安全
[1:03:43] Texas. Parts of Florida that aren’t flooded. Mexico would be best. 德克萨斯,佛罗里达州部分 没有被淹的地方,墨西哥最好
[1:03:48] Mexico? Maybe you should stick to science and leave policy to us. 墨西哥? 也许你该去管你的科学 让我们来决定政策
[1:03:51] Well, we tried that approach. 喔,这办法我们已经试过了
[1:03:53] You didn’t want to hear about the science when it could have made a difference. 在这还管用的时候,你听不进科学的话
[1:03:59] What exactly are you proposing, professor? 你到底有什么建议,教授?
[1:04:07] Evacuate everyone south of that line. 疏散所有这条线以南的人
[1:04:18] What about the people in the North? 那线以北的人怎么办?
[1:04:23] I’m afraid it’s too late for them. 很遗憾,现在对他们来说已经太晚了
[1:04:25] If they go outside… 如果他们走出去…
[1:04:28] …the storm will kill them. …风暴会杀死他们
[1:04:33] At this point… 到了这个时候…
[1:04:36] …their best chance is to stay inside. …他们最大的生存机会是留在屋里
[1:04:39] Try to ride it out. 尽可能安全渡过
[1:04:42] Pray. 祈祷
[1:04:49] What do you think he’ll do? 你想他们会怎么办?
[1:04:51] I don’t know. 我不知道…
[1:04:53] Jack… 杰克…
[1:04:55] …thanks… …谢谢…
[1:04:56] …and good luck. …祝你好运
[1:04:58] You too. 你也一样
[1:05:02] We’re all gonna need it. 我们都需要好运气
[1:05:07] We can’t evacuate half the country because one scientist thinks the climate is shifting. 我们不能因为一个科学家认为气候在转变 就疏散半个国家
[1:05:12] Every minute we delay costs lives. What about the other half of the country? 耽误每一分钟都要付出生命的代价 那另一半国家怎么办?
[1:05:16] If Professor Hall is right about this storm… 如果霍尔教授 对风暴的预测是正确的话…
[1:05:19] …sending troops north will create more victims. …派军队到北方 只会造成更大的伤亡
[1:05:21] We need to save the people we can right now. 我们必须现在就开始救我们能救的人
[1:05:24] We take the same approach in triage on the battlefield. 我们在战场上也会 选择性救治,和这很像
[1:05:27] Sometimes it’s necessary to make difficult choices… 有时作出艰难的选择是有必要的
[1:05:30] I don’t accept abandoning half the country as necessary. 我不认为抛弃半个国家是必要的
[1:05:33] Maybe if you listened sooner, it wouldn’t be. 如果你早点听他的话 也许确实没必要
[1:05:36] Bullshit. It’s easy for him to suggest this plan. 胡说,对他来说很建议一下很容易
[1:05:38] He’s safely here in Washington. His son is in Manhattan. 他在华盛顿很安全 他的儿子在曼哈顿
[1:05:45] I thought you should know before you start questioning his motives. 我认为在你置疑他的动机之前 你应该了解这一点
[1:05:51] We’re going to follow Hall’s plan. 我们准备执行霍尔的计划
[1:05:55] General. Sir? 将军 长官?
[1:05:57] Give the order for the National Guard to evacuate Southern states. 给国民警卫队下达命令疏散整个南部
[1:06:00] Yes, sir. 遵命,长官
[1:06:17] Vivian… 维维安…
[1:06:18] …get me my wife. …给我接我的妻子
[1:06:39] Sorry, mates, but we’re just about out of petrol. 对不起,兄弟们 但是我们刚好用光了所有的汽油
[1:06:46] Hey. 嘿
[1:06:48] Is there any chance… 有没有可能…
[1:06:50] …that it’ll run… …那可以…
[1:06:53] …on this? …用这个?
[1:06:55] Are you mad? 你疯了吗?
[1:06:57] That’s a 12-year-old Scotch. 那是放了十二年的苏格兰威士忌
[1:07:21] Gentlemen. 先生们
[1:07:23] To England. 为了英国
[1:07:26] To mankind. 为了人类
[1:07:30] To Manchester United. 为了曼彻斯特联队
[1:07:40] I just… 我只是…
[1:07:41] I just wish I could have seen him grow up. You know? 我只是希望我能看着他长大 你知道吗?
[1:07:49] The important thing is he will grow up. 最重要的是他会长大的
[1:07:57] Amen. 阿门
[1:08:15] Maybe you should have somebody help you with that. 也许你应该找别人帮帮你
[1:08:18] Sir, I am president of the Electronics Club… 先生,我是电子学生会的主席…
[1:08:21] …the Math Club and the Chess Club. …还有数学和象棋协会
[1:08:24] Now, if there’s a bigger nerd in here, please, point him out. 现在,如果这里有个更牛的人 请把他指出来
[1:08:29] I’ll just leave you alone to work on it, okay? 我最好让你自己继续干,好吗?
[1:08:33] Come on, Buddha, come on. Do your business. 来,狗狗,来 解决你的个人问题吧
[1:08:37] Look, there’s nobody around. 看,这里没别人
[1:08:40] You know what? I’ll turn around. I won’t look. I promise. 你知道吗? 我转过去 我不会看的,我保证
[1:08:47] What? 什么?
[1:08:55] Hey, man, there’s people out there. 嘿,哥们,有很多人在外面
[1:08:57] I was walking my dog. 我在溜狗
[1:08:59] There’s hundreds of them. They’re walking on the snow. 有好几百人 他们在雪上走
[1:09:11] Where they all going? 他们去哪?
[1:09:12] They’re getting out of the city before it’s too late. 他们要离开城市 要不然就太晚了
[1:09:18] All right, everybody. Quiet down. 好吧,所有人,安静
[1:09:22] When was the last time anyone got a signal on a cell phone? 最后一个人收到手机信号是在什么时候?
[1:09:25] I got through to my cousin in Memphis an hour ago. 我在一个小时前 刚接通我在孟菲斯的表亲
[1:09:28] They’re being evacuated to the South. 他们已经开始向南方疏散了
[1:09:30] We should get moving too. 我们也应该走
[1:09:31] The water is frozen over enough to walk on. 水已经被冻得足够结实 可以走了
[1:09:34] We should get going before the snow gets too deep. 我们应该在雪太深之前赶紧离开
[1:09:37] Everyone, wrap yourselves up as fast as you can. 所有人,以最快速度裹好自己
[1:09:41] We shouldn’t go. 我们不应该走
[1:09:43] Why not, Sam? Everyone’s leaving. 为什么不,萨姆? 大家都在离开
[1:09:45] When I talked to my dad, he told me to stay inside. 当我和我爸爸通电话的时候 他告诉我要待在屋子里面
[1:09:48] The storm will kill anybody in it. 他说风暴会杀死所有在风暴里的人
[1:09:50] Then you have to say something. I know. 那你该让大家知道 我知道
[1:09:57] Excuse me, sir, you’re making a mistake. 对不起,先生,你正在犯一个错误
[1:09:59] What? Listen, we’re all scared, but we’ve got no choice. 什么?听着,我们都很害怕 但是我们别无选择
[1:10:02] That’s not it. Get ready to go. 我不是说这个 准备好离开吧
[1:10:04] If these people go outside, they will freeze to death! 如果这些人走出去 他们会被冻死!
[1:10:08] Okay, what is this nonsense? 好,这些都是什么无稽之谈?
[1:10:10] It’s not nonsense. All right? Look, this storm is gonna get worse. 这不是无稽之谈,好吗? 看,风暴将越来越强
[1:10:14] The people caught outside will freeze to death. 人在外面会被冻死
[1:10:17] Where are you getting this? My dad’s a climatologist. 你从哪里知道的? 我爸爸是气象学家
[1:10:20] He works for the government. So what do we do? 他为政府工作 我们该怎么做
[1:10:23] We stay inside, we keep warm, and we wait it out. 我们应该留在室内取暖 然后等待风暴过去
[1:10:25] The snow is getting deeper by the minute. 雪每一分钟都在越积越厚
[1:10:28] We’d be trapped here without food, supplies… 我们困在这里 没有食品,没有补给…
[1:10:30] It’s a risk, yeah… An unnecessary risk. 是很冒险,对– 是不必要的冒险
[1:10:33] No, no. It’s not. 不,不,不是
[1:10:34] We’ve wasted enough time talking. Come on. 我们已经浪费够多的时间 讨论这个了,来吧,大伙
[1:10:37] Let’s go. 咱们走吧
[1:10:38] Look, look. Just look for a second. Come on, everybody… 听着,听着,就听一秒钟 来,所有人…
[1:10:42] This storm is gonna get bad. It’s gonna get really, really bad. 风暴正在加强 它会越来越猛烈
[1:10:45] You’re not gonna be able to survive it. 你们无法活下来的
[1:10:49] Believe me. 相信我
[1:10:50] Sir, please just stay. Just stay. 先生们,请留下来,留下来吧
[1:10:55] Just don’t… 不要…
[1:11:27] She’s set to go. Come on, straight to the back, guys. 她可以走了 来,直接到后面,伙计们
[1:11:30] It’ll be impossible to reach each other. 我们没法保持联系的
[1:11:32] Leave a message for me at the embassy in Mexico City. (你到了)在墨西哥城的领事馆留条消息
[1:11:35] Okay, I will. 好,我会的
[1:11:38] I love you. 我爱你
[1:11:43] I love you, Jack. 我爱你,杰克
[1:11:46] Tell Sam I love him so much. 告诉萨姆我非常爱他
[1:11:50] God be with you. 愿主保佑你
[1:11:59] Doctor Hall? Yeah. 霍尔医生? 在
[1:12:02] We haven’t been able to reach Peter’s parents. 我们无法联系到彼得的父母
[1:12:04] I’m gonna try later, okay? Okay. Thank you. 我会迟些再试,好吗? 好,谢谢
[1:12:15] I got it. 我自己就能搬动
[1:12:18] You’re supposed to be on a bus heading south. 你应该在向南方开的客车上
[1:12:21] I’ve been watching your back for 20 years. You think I’d let you go alone? 我已经照看你二十年了 你以为我会让你一个人去吗?
[1:12:25] And all these years I thought I was watching your back. 这么多年我还以为 一直是我在照看你
[1:12:29] Where are the keys? 钥匙在哪里?
[1:12:31] In the truck. 在卡车里
[1:12:33] Where do you think you’re going? 你又想去哪?
[1:12:36] Neither one of you can navigate worth a damn. 你们中任何一个都不懂得导航
[1:12:38] Without me, you’ll end up in Cleveland. 没有我,你们会跑到克里夫兰的
[1:12:43] I’ll try to give you updates on the storm as it heads your way. 一路上我会尽力给你提供风暴的最新信息
[1:12:46] Good luck, Jack. 祝你好运,杰克
[1:13:02] Breaking news from the U.S. – Mexico border. 来自美墨边界的惊人消息
[1:13:05] Just half an hour ago, Mexican officials closed the border… 就在半小时之前 墨西哥当局关闭了边界…
[1:13:08] …in the light of so many U.S. Refugees who are fleeing south… …因为太多美国难民逃往南方…
[1:13:12] …in the wake of the approaching storm. …而这都是因为逼近的风暴
[1:13:15] These people came in anticipation of crossing into Mexico. 这些人来到这里,希望能进入墨西哥
[1:13:18] Instead, they’ve been met with closed gates. 然而,他们被拒之门外
[1:13:20] And now, in a dramatic reversal of illegal immigration… 现在,在一个戏剧性的 反向非法移民浪潮中…
[1:13:24] …thousands of people are crossing the Rio Grande into Mexico. …成千上万的人 穿过格兰德河逃往墨西哥
[1:13:27] The scene unfolding here behind me is one of desperation and frustration. 在我身后展现的是一幅 绝望和失望的场面
[1:13:31] People have abandoned their cars, grabbed their belongings… 人们丢弃他们的汽车 带上他们的东西…
[1:13:35] …and they are wading across the river illegally into Mexico. …非法渡河到墨西哥
[1:13:42] Here it is. 就是这里
[1:13:45] This fireplace probably hasn’t been used in about 100 years. 火炉差不多有一百年没有用了
[1:13:51] All right. 好吧
[1:13:59] What are you doing? What did you think we would burn? 你在干什么? 你以为我们要烧什么?
[1:14:02] You can’t burn books. No, absolutely not. 你不能烧书 不,绝对不能
[1:14:06] You want to freeze to death? 你想冻死吗?
[1:14:11] I’ll go get some more. 我去找更多的来
[1:14:13] I’ll help you. 我来帮你
[1:14:15] I’m going with them. 我跟他们一起去
[1:14:18] Okay, do you have a cafeteria or a lunchroom? 好,这里有咖啡屋或者午餐室吗?
[1:14:21] Just an employees’lounge with a few vending machines. 只有一个职员的休息室 和几个自动售货机
[1:14:32] We’re not gonna last long on M&M’s and potato chips. 我们只靠M&M豆和薯片 不可能支持很久的
[1:14:34] What about the garbage cans? 垃圾桶呢?
[1:14:37] There’s always something to eat in the garbage. 在垃圾桶里总有吃的
[1:14:43] Friedrich Nietzsche? We can’t burn Nietzsche. 尼采的书? 我们不能烧尼采的书
[1:14:46] He was the most important thinker of the 19th century. 他是十九世纪最重要的思想家
[1:14:49] Please. He was a chauvinist pig in love with his sister. 别扯了,他是个狂妄的沙文主义者 还爱上了他妹妹
[1:14:53] He was not a chauvinist pig. 他不是狂妄的扩张主义者
[1:14:55] But he was in love with his sister. 但是他爱上了他妹妹对吧
[1:14:57] Excuse me? You guys? 对不起? 伙计们?
[1:14:59] Yeah, there’s a whole section on tax law down here that we can burn. 对了,这里有一区的关于税法的书 我们可以拿来烧
[1:15:03] After hours of uncertainty, the traffic is now moving smoothly… 在数小时的不稳定以后 交通现在又恢复了正常
[1:15:07] …from the United States into Mexico. …从美国到墨西哥
[1:15:09] This is only possible because the president was able to negotiate a deal… 这是因为总统同墨西哥政府 达成了一个协议…
[1:15:13] …to forgive all Latin American debt in exchange for opening the border. …以免除所有拉丁美洲国家的 债务为代价,开放所有边界
[1:15:18] Now, multitudes of American families are feeling a rush of relief… 现在,美国的众多家庭 终于大松了口气…
[1:15:25] Lucy? 露西?
[1:15:33] Is Peter’s ambulance here? 彼得的救护车在这里了吗?
[1:15:35] No. 没有
[1:15:42] Why? They’ve all gone. 为什么? 他们都走了
[1:15:44] What? In the confusion… 什么? 在混乱之中…
[1:15:46] …I don’t know what happened. People started to panic, and they left… …我不知道到底发生了什么 人们开始惊慌,然后他们就离开了…
[1:15:50] God. There’s a policeman with a snowplow. 上帝啊 有个警察带着雪橇
[1:15:52] He’s waiting outside. God. 他在外面等着 天啊
[1:15:55] Peter can’t be moved in anything but an ambulance. 彼得除了救护车之外什么也不能坐
[1:15:58] I called and left a message for the county ambulance service. 我已经打过电话 给郡救护车中心留了口信
[1:16:10] Okay. 好的
[1:16:14] Okay, you should go, and I’ll stay and wait. 好的,你应该走了 我留下来等
[1:16:17] Lucy, no. 露西,不
[1:16:18] No. No, you should go. 不 不,你应该走
[1:16:20] He’s not gonna wait forever. 他不会等太久的
[1:16:22] It’s okay. 没关系
[1:16:27] I’m sorry. 对不起
[1:16:30] It’s okay. All right. 没关系 好的
[1:17:01] You all right? 你还好吗?
[1:17:03] Yeah, I’m fine. I just… I cut my leg the other day. 好,我还好,我只是… 我那天把腿割伤了
[1:17:10] Did you get a signal? 你接收到信号了吗?
[1:17:11] Yeah, for a minute. 是的,就一会
[1:17:13] And? 还有别的吗?
[1:17:19] Man, this storm is everywhere. 兄弟,这次到处都是风暴
[1:17:21] It’s hit the entire Northern Hemisphere. 它席卷了整个北半球
[1:17:24] Europe is buried under 15 feet of snow… 欧洲被埋在十五英尺厚的积雪底下…
[1:17:27] …and they say it’s gonna get just as bad here. …他们说这里的情况也会一样
[1:17:30] I mean, I don’t think your dad’s gonna make it. 我是说,我想你爸爸到不了这里了
[1:17:37] No, he’ll make it. 不,他会来的
[1:17:43] He’ll make it. 他会来的
[1:17:50] The White House has ordered a national disaster alert… 白宫已经对于所有北部的州…
[1:17:53] …for all Northern states. …发布了全国灾难警报
[1:17:54] Continued exposure to the approaching storm is deadly. 持续暴露在风暴中是有致命危险的
[1:17:57] Remain indoors and take all measures to stay warm, burning any fuel sources… 留在室内,想尽一切办法取暖 使用所有可能的燃料…
[1:18:01] …until the storm is over. Roads are impassable across New York State… 直到风暴结束 从纽约州一直到宾夕法尼亚州…
[1:18:05] …as far south as Pennsylvania… …所有街道都无法通行…
[1:18:08] Where are we? 我们在哪?
[1:18:12] Looks like we’re just north of Philadelphia. 看起来我们只走到了费城北部
[1:18:18] Look out! 小心!
[1:18:24] You guys okay? 你们怎么样?
[1:18:26] Yeah. Yeah. 还好 还好
[1:18:33] Once again, roads across the… Sorry, boss. 再说一次,所有经过的道路… 对不起,老板
[1:18:37] Unpack the snowshoes. 穿上雪鞋
[1:18:40] We’re walking from here. 我们从这里开始步行
[1:18:43] Come on, ma’am. Let’s get up and get going. 来,女士 我们起来继续前进
[1:18:47] We’ve only made it to Brooklyn. Maybe we should just turn back. 我们只到了布鲁克林 也许我们应该走回去
[1:18:51] Why? Half the city’s frozen under water. There’s nothing to go back to. 为什么?半个城市已经被冻住了 没有回去的理由了
[1:18:55] Time to get up and keep moving. 到了起床赶路的时候了
[1:18:56] What we should’ve done is stayed in the library. 也许我们应该待在图书馆里面
[1:19:01] Okay, guys, let’s get moving. 好了,伙计,咱们继续走吧
[1:19:13] Wake up. 醒醒
[1:19:33] What are you doing? 你在干什么呢?
[1:19:34] Insulating. 隔绝热量散失
[1:19:36] Newspaper’s best, but this’ll do. 报纸是最好的,但是这个也可以
[1:19:39] You know, you spend some years on the streets and you learn how to keep warm. 你知道,你要是在大街上过上几年 你就会学会取暖
[1:19:44] Hey. 嘿
[1:19:51] Thanks. 谢谢
[1:19:57] I got one. 我想到一个
[1:19:59] Your favorite vacation. 你最难忘的假期
[1:20:02] Besides this one? 这个不算?
[1:20:05] All right. 好吧
[1:20:07] I went to Greenland with my dad on one of his research trips a few years ago… 几年前,我同我父亲一同去格陵兰 进行一项他的研究…
[1:20:13] …and the ship broke down, and we got stuck. …船出了故障,我们被困
[1:20:19] And it rained constantly. 天总是在下雨
[1:20:24] That sounds really boring. 听起来很没意思啊
[1:20:27] But actually really nice, you know? 但是实际上很有意思,你知道吗?
[1:20:30] Just me and my dad hanging out for 10 days. 只有我和我爸爸一起渡过了十天
[1:21:46] Frank! 弗兰克!
[1:21:48] Are you all right? 你怎么样?
[1:21:50] I’m fine. 我没事
[1:21:53] I just dropped in to do a little shopping. 我只是掉下去,可以买点东西了
[1:21:57] I gotta lose this sled. 我得把雪橇扔了
[1:22:14] Hold on! We’ll pull you up. 坚持住! 我们把你拉上来
[1:22:20] Jason! You’ve got to support Frank’s weight. 詹森!你必须支撑住弗兰克的体重
[1:22:23] Okay, I’ll try. 好的,我试一试
[1:22:32] Okay, I think I have his weight now. 好的,我想现在我支撑住他的体重了
[1:22:35] I’m coming to you. 我正向你靠近
[1:22:49] The glass is breaking! 玻璃碎了!
[1:22:54] Too much weight. 太重了
[1:22:59] It’s not gonna hold. 不可能支撑住的
[1:23:11] No. No. 不,不要
[1:23:12] Frank. I can get you out. 弗兰克,我可以把你拉上来
[1:23:18] Don’t do it! 别那么做!
[1:23:19] No, Frank, no! Frank, no! 不,弗兰克,不要! 弗兰克,不要!
[1:23:23] Frank! 弗兰克!
[1:24:09] What have you got there? 你拿的是什么?
[1:24:12] A Gutenberg Bible. 一本古腾堡印刷的圣经
[1:24:14] It was in the rare books room. 在稀有图书室里
[1:24:18] You think God’s gonna save you? 你以为上帝会来解救你吗?
[1:24:20] No. I don’t believe in God. 不,我不信上帝
[1:24:24] You’re holding onto that Bible pretty tight. 但你把圣经抓的很紧
[1:24:27] I’m protecting it. 我在保护它
[1:24:32] This Bible is the first book ever printed. 这本圣经是第一本印刷的书
[1:24:36] It represents the dawn of the age of reason. 它代表着一个思想时代的开始
[1:24:42] As far as I’m concerned, the written word is mankind’s greatest achievement. 对我来说,文字是人类最大的成就
[1:24:46] You can laugh. 你可以笑
[1:24:49] But if Western civilization is finished… 但是如果西方文明终结了…
[1:24:52] …I’m gonna save at least one little piece of it. …我最少可以保留其中一小片
[1:25:33] We heard somebody was left behind. 我们听说有人掉队了
[1:25:36] We brought an ambulance. Thank God. 我们带来了救护车 感谢上帝
[1:25:42] Thank you so much for coming. 感谢你们能来
[1:26:06] Hey. 嘿
[1:26:08] Hey, are you all right? 嘿,你还好吗?
[1:26:12] You look like you have a fever or something. 你看起来有点象发烧什么的
[1:26:14] I’m fine. I just can’t sleep. 我没事,我只是睡不着
[1:26:20] My mind keeps going over all those worthless decathlon facts. 我的脑子里全是那些 没用的百科竞赛的事情
[1:26:27] It’s pretty stupid, huh? No, it’s all right. 很傻,哈? 不,没关系
[1:26:30] I guess you just haven’t had time to adjust yet. 我猜你只是还没来得及调整
[1:26:35] How am I supposed to adjust, Sam? 我该怎么调整呢,萨姆?
[1:26:38] Everything I’ve ever cared about, everything I’ve worked for… 我所关心的所有事情 我所努力的所有事情…
[1:26:43] …has all been preparation for a future that no longer exists. …都是为将来所准备的 可将来已经不存在了
[1:26:50] I know you always thought I took the competition too seriously. 我知道你总觉得 我把竞赛看得太重了
[1:26:55] You were right. 你是对的
[1:26:58] It was all for nothing. No, no. I… 那都是没用的 不,不,我–
[1:27:02] No, I just… I just said that to avoid admitting the truth. 不,我只是…我那么说 只是为了避免承认一个事实
[1:27:07] Truth about what? 什么事实?
[1:27:13] About why I joined the team. 关于我为什么加入比赛
[1:27:22] I joined it because of you. 我参加是因为你
[1:27:37] Hey. 嘿
[1:28:04] I know. 我知道
[1:28:06] I know. 我知道
[1:28:07] Mr. President. All right. 总统先生 好的
[1:28:10] I’m sorry, sir, we can’t wait any longer. 对不起,先生,我们不能再等了
[1:28:13] We’re the last ones. 我们是最后一队
[1:28:16] All right. 好的
[1:28:33] Mexicali Control, this is Delta 26. 墨西卡利控制中心,这里是德尔塔26
[1:28:36] We’ve got an urgent message for high command. 我们接到统帅部紧急命令
[1:28:38] Request priority for landing zone one. 要求优先在一区降落
[1:28:41] Roger that, Delta 26. Transport will be waiting. 收到,德尔塔26 运输机会等待的
[1:28:50] Sir. Thank you, corporal. 长官 谢谢,下士
[1:28:51] Sorry for the delay, sir. Carry on. 对不起晚了,长官 继续
[1:29:06] Madam Secretary. 秘书女士
[1:29:18] Raymond. 雷蒙德
[1:29:20] The president’s motorcade got caught in the storm. 总统的车队被困在风暴中
[1:29:28] They didn’t make it. 他们没能挺过来
[1:29:36] And she wouldn’t wake up this morning. I… 她早晨就没醒来,我…
[1:29:38] She only had a fever. I don’t understand. 我是说,昨晚她只是有点发烧 我不明白
[1:29:41] She’s awfully pale. 她脸色很苍白
[1:29:43] None of us has had anything real to eat in days. 我们这几天都没有好好吃东西
[1:29:46] It’s hypothermia. But how can it be hypothermia? 这是低温症 但是怎么可能是低温症?
[1:29:49] We’ve all been in… Maybe it’s the flu. 我们都已经… 也许是感冒
[1:29:51] No, no, it’s not the flu. 不,不,不是感冒
[1:29:55] And how do you know? 你怎么知道?
[1:29:57] Books can be good for things other than burning. What are her symptoms? 书除了被焚烧外还有更有用处 她有什么症状?
[1:30:00] I told you that she has a fever and her… She’s got a really cold sweat. 我告诉过你她在几天前发过烧 她还出冷汗
[1:30:04] How’s her pulse? 她的脉搏怎么样?
[1:30:07] It’s really fast. Does she have any injuries? 非常快 她受过什么外伤吗?
[1:30:09] Like a cut that might have gotten infected? 也许是划伤引发感染?
[1:30:12] She was complaining about a cut on her leg a few days ago. 她几天前说过她的腿划伤了
[1:30:16] I didn’t think anything of it. 我没多想
[1:30:23] Oh, my gosh. 喔,我的天啊
[1:30:26] That’s blood poisoning. Septicemia. 那是血液中毒,败血病
[1:30:29] She could go into septic shock. 她可能因败血产生休克
[1:30:32] I’ve seen that before. That can get bad. 我以前见过 那可能很糟
[1:30:34] She needs a massive dose of penicillin… 她需要大剂量的盘尼西林…
[1:30:36] …or a broad-spectrum antibiotic immediately, or… …或者立即使用广谱抗生素,不然…
[1:30:46] Or what? 不然什么?
[1:31:07] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这样的情形
[1:31:10] There’s no point of reference. All I can see is cloud cover. 没有参照点 我看到的全是云层
[1:31:13] What are you doing? 你在干什么?
[1:31:15] Taking infrared image of thermal currents. 拍摄红外线大气环流照片
[1:31:17] Send to Houston, Korolev, your weather service. 发到休斯顿,克罗勒夫 你的天气服务站
[1:31:22] I’ll help you. 我来帮你
[1:31:25] Tom? Tom, wake up. 汤姆? 汤姆,起来
[1:31:28] I just received some satellite images from the space station. You better take a look. 我刚刚收到从航天站发来的卫星照片 你最好看一看
[1:31:44] How big is this thing? 这个东西有多大?
[1:31:45] The vortex is 50 miles in diameter. 中心直径为五十英里
[1:31:47] And growing. The two cells over Europe and Asia are even bigger. 还在增大 两个在欧洲和亚洲的云团甚至更大
[1:31:51] Good God. 天啊
[1:31:53] This one’s gonna hit New York inside an hour. 这个将在一小时内袭击纽约
[1:32:12] Jason! 詹森!
[1:32:14] Are you all right? 你还好吗?
[1:32:16] Jason! 詹森!
[1:32:34] What are you doing? There’s gotta be medicine on that ship. 你在干什么? 那船上一定有药
[1:32:38] I thought you said it was too dangerous to go outside. 我记得你说过外面太危险了
[1:32:41] I know I did. 我知道我说过
[1:32:49] Where did you find those chairs? 你在哪里找到那些椅子的?
[1:32:52] Why? 怎么了?
[1:32:55] I’m going with you. 我和你一起去
[1:32:58] Me too. 我也去
[1:34:03] Come on, damn it! 来啊,该死的!
[1:34:53] It’s all in Russian. I… I know. 这都是俄文,我… 我知道
[1:34:56] Hey, hey, hey, guys. I found it. What? How do you know? 嘿,嘿,嘿,伙计们,我找到了 什么?你怎么知道?
[1:35:00] Because it says “penicillin” on the bottle. 因为瓶子上面写着“盘尼西林”
[1:35:07] Hey, wait. This is the mess hall. 嘿,等等,这是食堂
[1:35:09] We should find some food. We don’t have time. 我们应该能找到些食品 我们没有时间了
[1:35:12] Listen, none of us are gonna survive much longer without food. Including Laura. 听着,没有食品我们不会坚持很久 包括劳拉
[1:35:17] Okay. 好吧
[1:35:23] Sam, over here. What? 萨姆,这里 什么?
[1:35:26] Bingo. 中奖了
[1:35:39] Brian? 布莱恩?
[1:35:41] I’m okay. What happened? 我还好 发生什么了?
[1:35:45] All I did was open up the cupboard. 我只是打开了橱柜
[1:35:48] Well, we can use it. Put food in it. 好,我们可以利用这个 把食品放在里面
[1:36:03] Pull him in, Brian! 拉他进来,布莱恩!
[1:36:08] You all right? Oh, my God, there’s more. 你还好吗? 喔,天啊,还有更多的狼
[1:36:14] My leg. 我的腿
[1:36:19] Here, use this. 这样,用这个
[1:36:29] It should be over New York by now. 这个现在应该到达纽约了
[1:36:32] Satellite readings are showing a temperature drop of 10 degrees per second. 卫星显示每秒钟降低十度
[1:36:52] You guys… 伙计们…
[1:36:53] …I think we’re in the eye of it. …我认为我们处在风眼了
[1:36:56] We gotta get back right now. 我们现在必须要回去了
[1:37:00] Look, I’m gonna go outside, and I’m gonna lure the wolves out of the room. 听着,我会去外面 我来引诱狼群离开房间
[1:37:04] When they leave, you lock the door. 当他们离开的时候,你们锁上门
[1:37:07] Good luck. 祝你好运
[1:38:14] Brian, hurry. I need something. 布莱恩,快点 我需要点东西
[1:38:17] Come on, hurry! 来,快点!
[1:38:29] Brian! Brian, open the door! 布莱恩! 布莱恩,打开门!
[1:38:36] We have to get out of here now. 我们现在必须走
[1:38:38] Brian, get the supplies. 布莱恩,带上给养
[1:39:38] Oh, shit. Let’s go! 喔,糟糕,咱们走!
[1:39:40] Pull, Brian! 拉,布莱恩!
[1:40:18] Take the medicine to Laura. 把药给劳拉
[1:40:51] We’re almost there. Come on! 我们快到了,来!
[1:40:55] Brian! Close the door! 布莱恩!关上门!
[1:41:09] Don’t let the fire go out! 不要让火熄灭!
[1:41:12] What’s happening? 发生了什么事?
[1:41:21] Buddha, come away from the door. 狗狗,离门远点
[1:41:23] Come, Buddha, come! 来,狗狗,来!
[1:41:25] More books! More books! 快烧书! 快烧书!
[1:42:22] How long have I been out of it? 我昏了多久了?
[1:42:25] Couple hours. 几个小时
[1:42:27] How do you feel? 你感觉如何?
[1:42:29] Okay. What happened? 好,发生什么了?
[1:42:32] Well, we had to get inside in kind of a hurry, so I sort of pushed you in. 喔,我们进来的时候太急了 所以我推了你一把
[1:42:37] I should be used to you pushing me around. 我应该适应你这么推我的
[1:42:41] Good to have you back. 你醒过来太好了
[1:42:48] What are you doing? 你在干什么?
[1:42:51] The eye of the storm has passed, and we’re 40 miles from Manhattan. 风眼已经过去了 我们离曼哈顿还有四十英里
[1:42:55] Shouldn’t we wait one more day? 我们是不是该多等一天?
[1:43:00] Sam may not have one more day. 萨姆也许挺不了这一天
[1:44:15] What do you think’s gonna happen to us? 你觉得我们会怎么样?
[1:44:17] What do you mean? 你指什么?
[1:44:21] I mean us. Civilization. Everybody. 我是说我们,文明,每个人
[1:44:27] Mankind survived the last Ice Age. 人类渡过了上个冰川时期
[1:44:31] We’re certainly capable of surviving this one. 我们当然有能力渡过这一次
[1:44:35] All depends on whether or not we’re able to learn from our mistakes. 一切取决于我们是否能 从我们的错误中吸取教训
[1:44:41] I sure as hell would like a chance to learn from mine. 我是肯定会从我的错误中吸取教训
[1:44:46] You did everything you could. 你已经尽力而为了啊
[1:44:51] I was thinking about Sam. 我是说萨姆
[1:44:59] Jack, you know the chances of Sam… 杰克,你知道萨姆活下来的可能性…
[1:45:14] I made my son a promise. 我对我儿子承诺过
[1:45:17] I’m going to keep it. 我会遵守诺言的
[1:45:43] Parker, this is Houston. Do you read? 帕克,这里是休斯顿 你听到了吗?
[1:45:46] Roger, mission control. Go ahead. 收到,控制中心,继续
[1:45:48] We’ve got scattered reports that the storm is dissipating over North America. 我们收到零星的报道显示 风暴正在北美消失
[1:45:52] Can you confirm? 你可以确认这一点吗?
[1:45:56] Affirmative. It’s finally clearing. 的确如此,终于开始消散了
[1:46:00] We’re over Europe right now. 我们现在在欧洲上空
[1:46:02] I can see landmass for the first time in days. 我近几天来第一次看到地表
[1:47:55] How much further is it to the library? 离图书馆还有多远?
[1:47:58] It should be… 应该…
[1:48:02] …right here. …就在这里
[1:48:08] I’m sorry, Jack. 对不起,杰克
[1:48:48] Sam? 萨姆?
[1:49:59] Who is that? 那是谁?
[1:50:07] My father. 我父亲
[1:50:13] You made it. 你做到了
[1:50:19] Of course I did. 我当然会做到的
[1:50:48] EMBASSY OF THE UNITED STATES OF AMERICA 美国大使馆
[1:51:12] Mr. President. 总统先生
[1:51:16] I’ve just received a shortwave radio transmission from Jack Hall. 我收到了来自杰克·霍尔的短波信息
[1:51:20] He made it to New York. 他到了纽约
[1:51:22] He says there are survivors. 他说那里有幸存者
[1:51:26] Thank you, Tom. 谢谢,汤姆
[1:51:29] That’s… 那是…
[1:51:31] That’s good news. 那是好消息
[1:51:43] These past few weeks have left us all with a profound sense of humility… 过去的几个星期里让我们感到 在大自然的力量面前…
[1:51:48] …in the face of nature’s destructive power. …我们是多么的渺小
[1:51:51] For years, we operated under the belief that we could continue… 多年来,我们一直以为 我们可以…
[1:51:55] …consuming our planet’s natural resources without consequence. …不记后果地挥霍 我们星球的自然资源
[1:52:02] We were wrong. 我们错了
[1:52:05] I was wrong. 我错了
[1:52:08] The fact that my first address to you comes from a consulate on foreign soil… 实际上我的首次致辞是 在外国的土地上,大使馆里发表的…
[1:52:12] …is a testament to our changed reality. …这为我们证明了世界的改变
[1:52:16] Not only Americans… 不光是美国人…
[1:52:18] …but people all around the globe are now guests in the nations… …地球上所有的人现在 都成为了被我们称之为…
[1:52:21] …we once called The Third World. …第三世界的国家的客人
[1:52:24] In our time of need, they have taken us in and sheltered us. 在我们需要的时候 他们接纳和收容了我们
[1:52:29] And I am deeply grateful for their hospitality. 我对他们的好客深表感谢
[1:52:55] We mourn the loss of a spirited leader whose courageous order to evacuate… 我们悼念那位逝世的领导人 他英勇的发布了疏散命令…
[1:52:59] Peter? Hey, you feeling okay today? 彼得?嘿,你今天感觉好点了吗?
[1:53:04] For days, we’ve despaired about the fate of the people… 数天之中,我们对 那些被困在北部人们的…
[1:53:07] …who are trapped in the North. …命运失去了信心
[1:53:09] Today, there is cause for hope. 今天,出现了一线希望
[1:53:14] Only a few hours ago, I received word that a small group of people… 在几小时前,我收到了消息,一小队人…
[1:53:18] …survived in New York City against all odds… …在几乎不可能的情况下 克服了巨大的困难…
[1:53:21] …and in the face of tremendous adversity. …在纽约市幸存了下来
[1:53:24] I’ve ordered an immediate search-and-rescue mission… 我命令一个紧急搜寻和救助小队…
[1:53:27] …to bring them home and to look for more survivors. …立刻把他们带回来 并且寻找其它的幸存者
[1:54:02] Jack! 杰克!
[1:54:04] It’s good to see you. Come on, let’s go get on board. 见到你真是太高兴了 来,咱们上飞机
[1:55:02] Look at that. 看看那里
[1:55:05] What? 什么?
[1:55:07] Have you ever seen the air so clear? 你见过这么清澈的天空吗?
2004年

文章导航

Previous Post: Traitor(叛国者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Informer(告密者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号