Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] I believe you need evidence. 我相信你们需要证据
[00:04] We will not automatically conclude 我们不会想当然地认为
[00:06] that everything you do is illegal. 你所做的每件事都是非法的
[00:09] This…This is the United States of America. 这里 是美利坚合众国
[00:14] And this is the land where people go back into that jury box and say: 在这块土地上 人们会走到陪审席说
[00:18] “Prove it. Prove the crime.” You prove it. 证明它 证明犯罪的存在 你要证明它
[00:22] This law firm doesn’t advertise. 我们事务所不做广告
[00:24] It would just be for myself. 我只用我自己的名义
[00:25] You are a part of this firm. 但你是事务所的一员
[00:27] Lots of lawyers do commercials. 很多律师都做广告的
[00:28] Yeah, the shysters. 是的 讼棍们
[00:30] I wanna contribute here. 我只想为事务所做点贡献
[00:31] I wanna bring in business.At least give me the chance. 我想拉点生意来 至少给我个机会
[00:33] Doing a commercial? It embarrasses this place. 做广告? 这会让我们没脸见人
[00:36] There is little people out there. 这个世界上有小人物
[00:37] Hacks with small claims the size of a blackhead 他们的小小纠纷
[00:39] you go running to your dermatologist to have removed. 你们不屑一顾
[00:42] I’m happy for you that you don’t fit into that category. 我很羡慕你不是那样的人
[00:45] I do. And I’m selling what I got to sell. 但我是 这就是我能提供的服务
[00:48] Think nobody will fight for you? 你觉得没有人会为你抗争?
[00:50] You’re just a grunt? I’m a grunt. 你只是一介草根? 我是草根
[00:52] There’s a lawyer out there for you. 有一位律师愿意为你抗争
[00:54] It’s me. 就是我
[00:56] Just dial the number, 555-GRNT. 请拨电话 555-GRNT
[01:01] What do you think? 你们觉得怎么样
[01:16] -Mr. Adelstein? -Steen. -Adelstein先生 -我叫Adelsteen
[01:18] -Steen. -Yeah. -Steen -哦 是
[01:20] -Steen. -You’re next. 下一个到你
[01:23] -Oh, excuse me. -What is going on? -不好意思 -什么状况
[01:25] Jimmy’s commercial.It’s getting results. Jimmy的广告蛮管用的
[01:28] -You’ve gotta be kidding me. -555-GRNT. -不是吧 -555-GRNT
[01:30] This is what you get. 这下有好戏了
[01:32] -Steen. -Adelstein, I’m sorry. -是Steen -Adelstein先生 实在是抱歉
[01:34] -I’ll be in touch. -Steen. -我会同你保持联系的 -Steen
[01:36] Who’s next? 下一个是谁
[01:37] I should be next. I have connections. 应该是我 我有关系
[01:42] -Ma. -I thought I’d surprise you. -妈? -我想给了你一个惊喜
[01:46] You didn’t have to wait in the hall. What are you doing here? 你不用在大厅里等的 有什么事吗
[01:50] Well, actually, it’s a little private. 这其实算是私事
[01:55] We were having dinner last night. 我们昨晚一起吃的饭
[01:57] Why didn’t you tell me whatever it is then? 你为什么昨晚没说呢
[01:59] I almost did. 我差点说了
[02:01] But then I thought it might be easier to tell you here. 但我想在这说可能更合适些
[02:06] Well, is there something wrong? 怎么了 出什么事了吗
[02:08] No. No. 没有 没有
[02:12] But, Jimmy… 但是 Jimmy
[02:17] What? 怎么回事
[02:20] I’ve been seeing somebody. 我在和人约会
[02:26] This is good. 挺好啊
[02:29] I know you can’t bear the thought of 我知道你会在意
[02:31] my being with anybody but your father. 我跟除你父亲之外的人约会
[02:33] No, I… 也不是 我…
[02:36] Hey, ever since he died, it’s been me saying 自从他去世后 我就一直在说
[02:38] you know,you gotta go on with your life. 你的生活还得继续下去
[02:41] Sweetheart, be honest. 亲爱的 实话实说
[02:44] I know it’s a jolt. 我知道这挺难接受
[02:47] Well… 嗯…
[02:49] Even so, I’m happy for you. 即使这样 我也为你感到高兴
[02:51] If you’re happy, then… 如果你幸福的话 那么…
[02:55] Is it serious? 你是认真的吗
[02:56] Yeah. 当然
[02:59] We wanna get married. 我们准备结婚
[03:01] Married? 结婚?
[03:03] Well… 嗯…
[03:06] Are you sure? I mean, how long have you known this guy? 你确定吗 我是说 你认识这个男的有多久了
[03:10] Well, here’s the thing. 这就是问题所在
[03:13] She’s not a guy. 她不是男的
[04:05] -Hey, are you all set? -Almost. -都准备好了吗 -差不多
[04:07] Porter? Porter案?
[04:08] Victim takes the stand. Big day. 受害人作证 又是忙碌的一天
[04:10] What about the second rape? Where do we stand? 第二个强奸案呢 进行到哪了
[04:12] Probable-cause hearing on that is on Wednesday. 周三进行正当诉由听证
[04:14] I’m hoping to wrap up rape number one before we move on to the next. 我想在第二个案子开始之前把这个案子搞定
[04:16] Incident report? 案件报告带了没
[04:17] In my bag. 在我包里
[04:18] His father keeps calling me. What do I tell him? 他的父亲不停地打我电话 我该怎么回答他
[04:20] Tell him he’s got a wonderful son. 你就说他有个很棒的儿子
[04:28] Are you? 你是…
[04:31] Is it like romantic love? 这是那种罗曼蒂克式的爱情吗
[04:34] Yeah. 是的
[04:36] Are you? 你是…
[04:38] You know, dual-sexual,or are you the other? 双性恋还是什么
[04:43] I’m gay, Jimmy. 我是同性恋 Jimmy
[04:46] You’re not gay. You can’t be gay. 你不是同性恋 你怎么会是同性恋呢
[04:50] You were married. To Dad. 你和我爸结婚了啊
[04:52] That’s what women of my generation did. 我们那个时代的女人都这样
[04:54] We married men. 都和男人结婚
[04:56] It didn’t matter whether you were heterosexual or not. 不管是不是异性恋
[05:00] Did Dad know? 我爸知道吗
[05:02] I think he always suspected. 我想他一直都有怀疑
[05:04] Eventually, I told him. 最后我告诉他了
[05:06] Is that what killed him? 他是因为这个而死的吗
[05:09] -Jimmy. There’s a corridor full of these… -Get out. -Jimmy 走廊上挤满了… -出去
[05:12] -People. -Out. -…人 -出去
[05:14] They’re clients of the firm. You deal with them. Out! 他们是事务所的客户 你负责解决 出去
[05:17] Look, Jimmy, I spent my whole life denying this. Jimmy 我一辈子都在否认
[05:21] Denying who I am. 否认真实的我
[05:22] That’s not what you are. 那不是真实的你
[05:26] You’re you. 你就是你
[05:27] And this… This is probably an identity crisis. 这可能…可能是个身份认同危机
[05:32] You know, I read somewhere where people can think 我读过一些文章 讲到有些人
[05:34] they’re something that they’re not because of things 因为把不相关的事情联系起来
[05:36] that have nothing to do with what they think it has to do with. 而对自己的身份产生了怀疑
[05:53] I came in to see the Grunt. Now, you’re not the Grunt. 我找”草根律师” 你又不是”草根律师”
[05:57] -The Grunt is tied up at the moment. -Right. -“草根律师”现在没空 -哦
[05:59] I’m working triage. What’s the nature of your claim, please? 我是这儿的文书 你有什么纠纷
[06:09] I think that my dentist touched me while I was under. 我觉得我的牙医在我躺着的时候摸我
[06:13] I beg your pardon? 什么?
[06:15] I take the gas because I’m squeamish. 因为我容易紧张 所以吸了麻醉剂
[06:18] And I kind of woke up in the middle last time 但是上一次 我中途醒过来了
[06:24] and she was fondling my groin area. 然后发现她正在爱抚我的隐私部位
[06:33] Motive might be tough to prove, I realize. 我知道 很难证明她的动机
[06:38] And do you see the man who raped you Fraser女士 强奸你的那人
[06:39] sitting in this courtroom, Miss Fraser? 此刻就在这里吗
[06:42] He’s sitting right there. 是的 就是他
[06:44] Are you absolutely sure that that is the man? 你绝对确定就是他吗
[06:47] Yes, I am. 确定
[06:49] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[06:52] What do you think? Hard or soft? 有什么建议 强硬还是温和?
[06:54] You’ve got no choice. It’s over unless you shake her. 你没的选 如果不动摇她的证言 我们就完了
[06:58] You want the honors? 要不你来?
[07:00] Oh, no. Go right ahead. 不 你去吧
[07:02] Mr. Young? Young先生
[07:07] Rape is a terrible crime, isn’t it, Miss Fraser? 强奸是严重的犯罪 不是吗 Fraser小姐?
[07:09] Yes, it is. 是的
[07:11] And it would be a terrible thing 所以如果错误的控告强奸罪
[07:12] to falsely accuse someone of rape, wouldn’t it? 也是后果非常严重的
[07:14] There is nothing false about my accusation. 我的控告是真实的
[07:16] Terrible, because not only with that destroys 后果严重 因为不但会毁了
[07:18] the life of the person falsely accused 被错误指控的人的生活
[07:19] but it would make people less likely to believe 也会使人们不再那么相信
[07:22] the claims of women who really had been raped. 那些真正被强奸的女性
[07:23] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[07:26] You said you met Mr. Porter 你说你在一家叫做McMullen的酒吧
[07:28] at a bar called McMullen’s. 遇到Porter先生
[07:29] It’s a restaurant. They have a bar in it. 那是一家餐馆 里面有酒吧
[07:31] Was that the first time you had seen him there? 那是你第一次在那里遇到他吗
[07:33] We had talked there maybe once or twice. 我们之前在那里聊过一两次
[07:36] Would it be fair to say that you had flirted with him? 我可不可以说你和他调情了的
[07:39] We talked. 我们只是聊天
[07:40] Were you sexually attracted to him? 他对你有性吸引力吗
[07:42] He seemed like a nice man. 他是个挺不错的人
[07:44] Is it your testimony that you were not sexually attracted to him? 那么你是说他对你没有性吸引力?
[07:47] There was some attraction, yes. 当然会有一些吸引力
[07:49] -Thank you. -But that doesn’t mean… -但并不意味这… -多谢
[07:51] Did you willingly leave the bar with him? 你是自愿和他一起离开酒吧的吗
[07:53] Yes. 是的
[07:53] He gave you a ride home? 他开车送你回家
[07:54] Yes. 是的
[07:55] And when you got home, 到家后
[07:56] you invited him in for a nightcap? Didn’t you? 你邀请他进屋喝点东西 对吧
[07:58] I didn’t invite him in to rape me, Mr. Young. 我并没有邀请他进来强奸我 Young先生
[08:00] The truth is, you initiated sex once inside the apartment, didn’t you? 事实上 进屋后是你主动开始性接触的 对吗
[08:04] No, I did not. 不是
[08:05] I remind you, you’re under oath. 我提醒过你 你宣过誓的
[08:06] -Objection.Move to strike. -You initiated sexual contact. -反对 请求不予记录 -是你先开始的性接触
[08:07] -I did not! -Objection. -不 我没有 -反对
[08:09] -Counsel. -Withdrawn. -辩方律师 -收回
[08:11] -Why did you go to this bar alone? -Objection. -为什么你独自一人去酒吧 -反对
[08:13] -What were you wearing? Miss Fraser? -Objection. -你当时穿的什么 Fraser小姐 -反对
[08:14] My client has a right to confront his accuser. 我的当事人有质疑控诉的权利
[08:17] Speed it up. 快说重点
[08:19] -What were you wearing that night? Miss Fraser? -Objection. -那晚你穿的什么 Fraser小姐 -反对
[08:21] Sit! 坐下
[08:30] Is this what you had on that night, Miss Fraser? 你当晚穿的是这件衣服吗 Fraser小姐
[08:33] Yes. 是的
[08:36] A rainy night in February,temperature 31 degrees 在二月份一个下雨的晚上 气温零度左右
[08:41] you walk into a bar alone wearing this. 你独自一人穿着这件衣服去酒吧
[08:49] Had you been drinking that night, ma’am? 当晚你喝酒了吗 女士
[08:51] I had a couple of drinks. 喝了一点
[08:52] Beer, wine, hard alcohol? 啤酒 白酒 还是其他的烈性酒
[08:54] Vodka-tonic. 伏特加奎宁
[08:55] Hard alcohol. Do you remember how many you had? 烈性酒 你记得你喝了多少吗
[08:58] A few. 喝了一些
[08:59] More than three? More than four? 多于三杯? 多于四杯?
[09:01] I had three at the bar and a nightcap when I got home. 在酒吧喝了三杯 回去后又喝了一杯
[09:03] -Four. Were you intoxicated, ma’am? -Objection. -也就是四杯 你头昏吗 -反对
[09:07] -Overruled. -Were you intoxicated? -反对无效 -你头昏了吗
[09:08] I’m sure I was at least slightly intoxicated, but again 我想是有点昏 但是…
[09:12] -Were you drunk? -No, I wasn’t drunk. -你喝醉了吗 -没有 我没醉
[09:14] Miss Fraser, have you ever received Fraser女士 你之前看过
[09:17] psychiatric counseling prior to your… 精神科医生吗
[09:19] -Objection! Move to strike. -Counsel, approach. -反对 请求不予记录 -律师 上来
[09:28] The commonwealth has rape-shield laws expressively prohibit 州强奸受害人保护法明确禁止
[09:31] this attack, he knows it. 这种人身攻击 他应该知道
[09:32] **, examine the witness’s ability to perceive and observe. 我是想查清证人当时的观察力和判断力
[09:35] Right. 是啊
[09:35] Goes to credibility, power of perception. 以及其可靠性 理解能力
[09:36] The line is proper under 265, subsection 24. 符合第24章265节的规定
[09:40] You’re on a short leash, Mr. Young. Step back. Young先生 你要注意一下分寸 退下
[09:51] Miss Fraser, you received psychiatric treatment Fraser小姐 你因为抑郁症
[09:55] in 1995 for depression, did you not? 于1995年接受过精神科治疗 对吗
[10:00] This can’t be true. I just can’t deal with it. 这不是真的 我不能接受
[10:03] What’s going on in there? 他们怎么回事
[10:04] I don’t know, but it sounds serious. 不知道 听起来不妙
[10:08] Somebody spare me. 天呐 放过我吧
[10:15] Why me? 为什么偏偏是我
[10:17] I mean, there’s lots of other lawyers who probably specialize in this. 很多其他的律师在这方面比我更专业
[10:22] Well, you’re the only lawyer I know, Jimmy. 我只认识你这一个律师 Jimmy
[10:25] Plus, I can’t really pay, so who am I gonna go to? 另外我也付不起律师费 我还能找谁
[10:27] Why is it so important that you, you know, 你们为什么一定要正式结婚呢
[10:30] be officially married? I mean, you could live together and… 我的意思是 你们可以就这么一起生活…
[10:35] God. 天呐
[10:36] There are many advantages. Benefits, taxes… 有很多好处的 收益 税收等
[10:39] A legally married spouse can make emergency medical decisions. 法定配偶可以为对方做出紧急医疗决定
[10:48] But mainly, we love each other. 但最主要的是 我们彼此相爱
[10:51] We want to be recognized as a couple. 我们想成为被正式认可的配偶
[10:55] I gotta be honest, Ma. I think it’s sick. 老实说 妈 我觉得这很病态
[11:01] Disgusting. 令人恶心
[11:02] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你这样想
[11:05] That’s not the way I raised you. 我不是这样教你的
[11:07] And I don’t think it’s how your father raised you. 我认为你父亲也没有这样教你
[11:10] You’re coming into my office 你跑到我办公室来
[11:11] asking me to help you marry a woman. 让我帮你跟一个女人结婚
[11:15] I wouldn’t be in here asking your help, Jimmy 如果这件事不是这么重要的话
[11:20] if it weren’t so important. 我不会来找你帮忙的
[11:25] Reduce to aggravated assault. Two years. 加重的人身侵犯罪 两年监禁
[11:27] I can’t take any jail time, Sandy. 我不能同意监禁 Sandy
[11:29] Eugene, he’s gonna do jail time anyway. Eugene 他无论如何都要入狱的
[11:31] He’s up on another rape 他还有另外一件强奸案
[11:32] Fine, but I can’t recommend he take time on this case. 没错 但在这个案子上我不能建议他接受监禁
[11:35] It’s her word against his. 只有他们两个人的口头证言
[11:37] She invited him in. 是她邀请他到家里去
[11:37] She’d been drinking. No physical bruises. 她喝了不少酒 身上没有伤痕
[11:39] He is a convicted rapist with a rap sheet… 他已经有强奸前科了…
[11:41] But the jury doesn’t know all that. 但是陪审团并不知道
[11:42] From where they sit,there’s reasonable doubt. 从他们的角度 存在合理怀疑
[11:45] It would be malpractice for me to recommend jail time. 如果我建议他接受监禁 那是我的失职
[11:47] Oh, you’re afraid he’ll sue? 哦 你怕他起诉你?
[11:50] I’ll take the offer if it’s all suspended. 如果缓刑的话 我可以接受
[11:52] You can get your jail time on the next case. 你可以在另外一个案子上判他监禁
[11:54] It’s a conviction.You should be glad to get it. 毕竟是定罪了 你应该欣然接受
[11:58] I got goose bumps. Fun job you got. 我都起鸡皮疙瘩了 你的工作真有意思
[12:03] All suspended? No time served? 缓刑? 不用监禁?
[12:06] On this case. 就这个案子而言
[12:07] But the conviction will definitely be a factor 但是在下个案子的量刑上
[12:09] in sentencing on the next case. 这个案子的定罪无疑会是一个考虑的因素
[12:10] If I’m convicted. 如果下个案子被判有罪的话
[12:12] Right. 是的
[12:14] Okay. Good. 好吧 就这样
[12:17] One down, one to go. Let’s get them, team. 搞定了一件 还有一件 加油吧我们
[12:22] The Judge still has to sign off 还需要等法官签署
[12:24] on the plea bargain before it’s official. 辩诉协议才会生效
[12:25] We’re going back in tomorrow. 我们明天再来
[12:27] Okay. 好
[12:29] Good job. 干得漂亮
[12:32] Thanks. 多谢
[12:35] It’s not the end of the world. 这又不是世界末日
[12:37] Not the end of your world, maybe. 可能不是你的世界末日
[12:39] It’s not your mother. 她又不是你妈
[12:40] My mother’s dead. 我妈已经死了
[12:41] Hey, this is worse. Trust me. 这样比死了更糟 相信我
[12:43] You think so, Jimmy? 你真这样想 Jimmy?
[12:46] I don’t mean to be insensitive to your loss. 我不是说你妈死了无所谓
[12:49] But at least you got all your memories intact. 但你至少有个完整美好的回忆
[12:52] Mine, 我呢
[12:53] it’s like my whole foundation has been ripped out from under me. 就像是脚底下完全被抽空了
[12:57] If you don’t know who your own mother is 你如果连你自己的母亲都不能认清的话
[12:58] How could you know anything? Nothing’s real anymore. 你还能认清什么呢 什么都不真实了
[13:01] Come on, Jimmy. 别这样 Jimmy
[13:02] Bobby, we’re Catholic, and so are you. Bobby 我们是天主教徒 你也是
[13:05] The Catholic Church has relaxed a little bit on homosexuality. 天主教近来对同性恋的态度宽容了许多
[13:08] Oh, yeah, right.They lightened up on evolution too. 是啊 他们也不抨击进化论了
[13:11] I bet they say it’s the gays who come from monkeys. 我相信他们会说只有同性恋都是猴子变来的
[13:13] You’re being nuts. 别犯傻了
[13:14] It’s unnatural. 这是违反自然的
[13:17] It’s unnatural. 这是违反自然的
[13:22] Look, if you feel that way, 听着 如果你这样想的话
[13:24] then don’t take her case. 那就别接这个案子
[13:26] I have to take the case. She’s my mother. 我不得不接 她是我妈
[13:32] A mother asks a son to do something, he does it. 母亲让儿子做一件事 儿子必须做
[13:37] Of course I’m gonna do it. 我当然得接这个案子
[13:40] Lindsay represented two men Lindsay去年代理了两个男人
[13:43] against an insurance company last year. 起诉保险公司的案子
[13:45] A lot of that research will be applicable. 那时的资料或许能用上
[13:49] Okay? 好吧
[13:53] She’ll help you. 她可以帮你
[13:54] Do you know your sleeve length offhand? 你知道自己袖子的长度吗
[13:57] -Thirty-five. -Okay. -35 -好的
[13:59] While our tailor is coming, we’ll take a few quick measurements. 在裁缝来之前 我们先赶紧量一遍
[14:02] Now, we also have this in charcoal.It’s pretty stunning. 这件我们也有炭色的 很靓
[14:06] -No. I like this color. -Fine. -不用了 这个颜色就很好 -好的
[14:09] Would you like me to pull a few combinations? 要不要搭配些其它的
[14:12] No, thanks. I think I’ll be f… 谢谢 不用了 我想…
[14:16] This is Brenda, our tailor. 这是我们的裁缝 Brenda
[14:17] She’ll mark your sleeves and you’ll be on your way. 她会帮你量袖子 然后你就可以走了
[14:21] -That’s the man who did it. -What? -就是这个人干的 -什么
[14:23] -That’s the man. -Miss Fraser… -就是他 -Fraser女士
[14:26] This man raped me. 他强奸了我
[14:27] What’s going on here? 什么情况
[14:29] This man raped me.I got raped in my home 他强奸了我 我在家被强奸了一次
[14:33] then this man raped me again in court. 这个人在法庭上又把我”强奸”了一次
[14:35] He’s the lawyer who said I had it coming. 他就是那个说一切都是我自找的律师
[14:38] Brenda Brenda…
[14:39] He said I asked to be raped 他说因为我的穿着
[14:41] because of the clothes I was wearing. 是我邀请别人强奸我的
[14:42] He said I invited what happened to me. 他说一切都是我自愿的
[14:44] Because I invited a man into my home 因为我邀请一个男人来我家
[14:47] I invited him to rape me. That’s the man who did it. 我邀请那个人强奸我 这就是他的辩护
[14:50] That’s the man.You were just doing your job, weren’t you? 就是他 你只是做你的本分工作是吧
[14:52] Just doing your job. 本分工作
[15:03] I appreciate this. 非常感谢
[15:05] To me, constitution means how well a person can hold his food. 对我而言 宪法就是保障人民基本生活的
[15:08] Well, don’t get your hopes up. 不要抱太高的希望
[15:10] Congress moved fast on this. Same-sex marriage… 议会在这个问题上变化很快 同性婚姻…
[15:12] My hopes aren’t up. Don’t worry. 我没有抱太高希望 放心
[15:13] My hopes are that the judge will order her to go straight. 我希望法官让我妈清醒过来
[15:17] -Jimmy? -Ma. -Jimmy -妈
[15:18] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[15:20] This is Lindsay Dole, our Constitution specialist. 这位是Lindsay Dole 我们的宪法专家
[15:22] -A pleasure. -Nice to meet you. -幸会 -你好
[15:26] Jimmy Jimmy.
[15:29] This is my friend, Michelle Sardo. 这是我的朋友 Michelle Sardo
[15:32] My son, Jimmy. 我儿子 Jimmy
[15:33] -Hello. -Hello. -你好 -你好
[15:35] I’ve heard so many great things about you. 我听说过很多关于你的很棒的事
[15:41] Lindsay Dole Michelle Sardo Lindsay Dole. Michelle Sardo.
[15:44] -Oh, hello. -Hi. -你好 -你好
[15:50] We have an ex parte hearing scheduled before Judge Nelson. 我们在Nelson法官那里有一个单方听证会
[15:53] He’s very fair. And liberal. 他是个公正的法官 而且是自由派
[15:59] So how about those Celtics? 凯尔特人怎么样
[16:02] That’s basketball, right? NBA球队吗
[16:05] Is this a test? 这算是考察吗
[16:07] Because I know she likes hockey? 因为我知道她喜欢曲棍球?
[16:13] It is a test. 真的是考察
[16:16] No. It’s… 不 它是…
[16:19] You know, those Bruins had such a terrible year. 布伦熊队这个赛季挺艰难 【Boston Bruins,NHL球队】
[16:27] Lindsay’s good with civil rights, Lindsay很擅长公民权利的官司
[16:29] so we’re in good hands and stuff. 所以你们找对人了
[16:35] Why don’t we go? 我们走吧
[16:37] Yeah. Let’s go. 嗯 走吧
[16:45] Eugene, you can’t let it bother you. Eugene 你不能让这件事影响你
[16:47] Why, because I was just doing my job? 为什么 因为我只是在做本职工作吗
[16:48] As long as you can write it off to “just doing your job”, 只要你认为是在做”本职工作”
[16:50] you can do anything. 那你就可以做任何事情
[16:52] -Anything at all, right? -No. -其他任何事情 对吗 -不是
[16:53] But this is what you do. 但这就是你的职业
[16:55] Yeah, maybe I’ve been doing this too damn long. 是啊 但也许我他妈的做的够久了
[16:57] I know you can’t believe that. 我知道你不是这样想的
[16:59] You know what the worst part is? 你知道最糟的是什么吗
[17:00] It wasn’t hard for me to do it. 我做起来并不觉得难
[17:02] I’ve done it so many times, I jsut put it on automatic pilot. 我已经做过这么多次 都快成自动处理了
[17:04] “Rape is a terrible crime, isn’t it? “强奸是严重的犯罪 是吧”
[17:06] And it would be a terrible thing “如果错误指控强奸
[17:07] to falsely accuse someone of rape, wouldn’t it? 后果也是很严重的 对吧”
[17:09] I would not only destroys the life of the person being falsely accused “这样不仅会毁了被错误指控的人的一生”
[17:12] but also Q, R, S, T, U, V, W,X, Y and Z. Now, I know my ABC’s. “而且会吧啦吧啦吧啦…”
[17:16] Next time, next time, won’t you sing with me?” 下次 下次 你还会和我一起这样辩护吗
[17:18] Eugene… Eugene…
[17:20] You want me to order the Commonwealth of Massachusetts… 你们想让我命令马萨诸塞州政府
[17:24] to issue a marriage license to your clients. 签署同意你二位当事人结婚的许可?
[17:26] In our view, it’s illegal not to. 在我们看来 你不这样做是违法的
[17:28] You’re aware of the recent federal legislation which defines… 但你们也该知道 最近的联邦立法规定…
[17:32] We believe that legislation to be unconstitutional. 我们认为那个法案是违宪的
[17:36] You do? 是吗
[17:37] Yes, we do. 是的 作为律师
[17:41] As attorneys at law. 我们是这么看的
[17:42] I see. 我明白了
[17:44] Well, you’ve dropped a bomb on my desk. 好吧 你们给了我一个大难题
[17:48] But there’s absolutely no chance of me ruling on this ex parte. 但是 我显然不能根据单方听证做出裁决
[17:51] I’m going to notify the attorney general’s office 我会通知州司法部长
[17:54] so I can hear oral arguments from both sides. 这样我可以听取两方的口头辩论
[17:57] In wide-open court? 在公开的的法庭上?
[17:58] Yes, counsel, wide-open court. 是的 律师 公开开庭
[18:00] That’s the way I like to do it. 我希望以这种方式来审理
[18:02] Oh, I just thought… 我认为…
[18:05] it might be more appropriate to do this in your closet. 不公开处理可能更合适一些
[18:11] Chambers. 办公室
[18:15] Now, let’s aim for tomorrow morning, 11:00. 我们定在明天上午11点吧
[18:39] You hear them? 你听到了吗
[18:40] Every note is dead-on. We’re good. 每个音都精准无比 我们很棒
[18:44] -Very good, but… -So we have a case. -是很棒 但是 -那么我们可以打官司
[18:48] They can’t reject us just because we’re Christians. 他们不能因为我们是基督徒就拒绝我们参加
[18:51] It’s against the law. First Amendment. 这违反了第一修正案 【关于言论自由的宪法修正案】
[18:54] It’s a synagogue, Ms. Burl. 但人家那是犹太教集会啊 Burl女士
[18:57] They can reject you on Christianity. It’s… 他们可以因为你们是基督徒而拒绝 这是…
[18:59] It’s a Reform synagogue. Listen to them. 那是新派犹太教的 听他们唱的
[19:05] We’re good. 唱得多好
[19:43] -Miss Fraser. May I come in? -No. -Fraser女士 我能进来吗 -不行
[19:48] May I talk to you? 能谈谈吗
[19:50] I’m standing here. 有话就说吧
[19:54] What I did to you on the witness stand was indecent. 我在法庭上那样对你是很卑鄙
[19:58] It was also required by law. 但这是我的法律义务
[20:01] As a defense attorney, I have to do everything I can 作为一个辩护律师 我必须尽我所能
[20:04] to undermine the credibility of my client’s accuser. 去削弱另一方的可信度
[20:08] I know that gives you little consolation 我知道说这些也不会让你觉得更好受
[20:10] but for the process to work, 但是为了整个诉讼程序的正常运行
[20:12] it has to be adversarial. 必须让辩方和控方对抗
[20:14] Is that why you came here? 这就是你来的目的吗
[20:15] To lecture me on the adversarial process? 给我讲解对抗式诉讼?
[20:20] I came here to say… 我来是想说…
[20:22] my behavior in court was not meant to offend you personally. 我在法庭上的言行并不是有意冒犯你个人
[20:28] No, I don’t expect you to accept my explanation. 我也不指望你能接受我的解释
[20:32] I hope that you might at least 我只是希望你至少
[20:37] understand it. 能够理解
[20:40] That you knew it was indecent 你明知道这样做很卑鄙
[20:42] only makes you more hateful for doing it. 那你的做法就更令人反感
[20:47] That you would suggest that you had no choice is obscene. 你说你别无选择 只会令我厌恶
[20:53] – What I’m saying… -I heard what you said. -我说的是… -我已经听清楚了
[20:55] I heard what you said in court too. 我也听到你在法庭上是怎样说的
[20:58] And now you tell me don’t take it personally? 现在你告诉我那不是针对我个人的?
[21:05] You’re trying to put the man who raped me back on the streets. 你是在帮强奸我的人获得自由
[21:09] And you come to my door expecting me to understand? 然后你跑到我家门口来希望我理解?
[21:22] Nothing in the statutes of our Constitution… 联邦宪法中并没有规定
[21:24] nothing in the statutes of the laws of this commonwealth… 本州的法律也没有规定
[21:28] says marriage has to be a man and a woman. 婚姻只能发生于一个男子和一个女子之间
[21:30] And certainly, nothing in the statute of liberty. 当然 自由女神…
[21:33] There’s a reason Congress just passed the Defense of Marriage Act. 国会通过婚姻保护法案是有原因的
[21:36] Yeah. It was an election year. 是啊 是在选举年通过的
[21:39] And also because to expand marriage into same-sex partnerships 还因为将婚姻扩大到同性伴侣
[21:42] would obliterate that institution. 会冲击社会基本原则
[21:44] Objection. Argumentative. 反对 争议性话题
[21:46] The point of this session is to hear arguments. 今天开庭的目的就是为了听取争议
[21:49] Look, marriage has always been an evolving concept. 婚姻的概念是一直在进化的
[21:51] It used to be blacks couldn’t marry whites. 过去还禁止黑人和白人通婚
[21:54] -It used to be… -That’s a different bag. -过去还… -那不是一回事
[21:56] Always fundamental to the notion of marriage is procreation. 婚姻观念之基础一直都是繁衍
[21:59] -And same-sex couples… -Procreation? -但是同性伴侣… -繁衍?
[22:01] So couples that don’t plan to have children… 那么那些不准备要孩子的夫妇…
[22:03] Another different bag. 又是另外一回事
[22:05] Why are all our arguments bags? 为什么又是另一回事
[22:07] Ms. Dole is right. Dole女士是对的
[22:08] Blacks can now marry whites. 现在白人和黑人可以通婚了
[22:10] Jews can now marry Christians. 犹太教徒和基督徒也可以通婚
[22:11] And lesbians should be allowed to marry other mothers. 所以同性恋也应该可以跟其他妈妈结婚
[22:15] other lesbians 跟其他的同性恋
[22:17] It’s a lovely notion to embrace such tolerance. 我们赞成对同性恋持宽容态度
[22:21] And the expansion of gay rights 同性恋者权利的扩大
[22:23] is important to the growth of this nation. 对国家的发展也很重要
[22:25] Major corporations now recognize 现在很多大公司都承认
[22:27] homosexuals as domestic partners 同性恋者的家庭伴侣身份
[22:29] as do many insurance companies. 包括很多保险公司
[22:31] As they should. But this is marriage. 这是对的 但我们现在说的是婚姻
[22:35] We’re talking about the sanctity of marriage. 我们讨论的是婚姻的神圣性
[22:38] More than half of which sanctities end up in divorce. 这种神圣一大半最后都以离婚告终
[22:41] Cut to it, counsel. 就此打住吧 律师
[22:43] Okay. What’s next? 好吧 那接下来呢
[22:45] Same-sex marriage? Sure, we can do that. 同性婚姻? 好吧 我们能接受
[22:47] How about when three people wanna join in union? 那如果有三个人想结合呢
[22:49] All the same arguments of love and family apply. 同样是为了爱和家庭
[22:53] Why shouldn’t we let them? 我们为什么不让他们结婚呢
[22:55] How about two brothers 如果是两兄弟呢
[22:56] who say it’s central to their sexuality? 如果他们说这对他们的性生活很重要?
[22:58] Now, that’s really sick. Continue. 你说的这些是真的恶心 继续
[23:01] Where does it stop? 何处才是尽头
[23:04] Should sex education in school include homosexual sex? 学校里的性教育也应该包含同性教育吗
[23:08] And what about fidelity? 而且 忠诚怎么办?
[23:09] What about it? 忠诚怎么了
[23:10] Same-sex unions, and don’t anybody shoot me here 同性的结合 各位听了别打我
[23:13] but same-sex unions aren’t founded on fidelity 但是同性的结合不像异性的结合那样
[23:16] the way heterosexual couples are. 是建立在忠诚之上的
[23:18] Oh, really? 哦 是吗
[23:19] Are you gay? 你是同性恋?
[23:21] Me? No. 我? 当然不是
[23:22] But I’d like to know the authority for which he says that. 但是我想听听他是怎么得出这个结论的
[23:25] I reference Andrew Sullivan 著名的同性婚姻支持者
[23:26] one of the leading advocates of same-sex marriages Andrew Sullivan曾经说过
[23:29] who says “a homosexual union “同性的结合
[23:31] requires a greater understanding of the need” 必须对需求有更深的理解”
[23:34] I repeat, 我重复一下这一句
[23:35] “The need for extramarital outlets.” “对婚外情的需求有更深的理解”
[23:38] Monogamy is not essential to same-sex unions. 一夫一妻制对同性伴侣来说并不重要
[23:40] Monogamy is fundamental to the institution of marriage. 而一夫一妻制是婚姻制度的基础
[23:46] As I said at the beginning… 如我开始所提到的
[23:47] Congress thought hard 国会在通过婚姻保护法案之前
[23:49] before passing the Defense of Marriage Act. 经过了认真的考虑
[23:51] And they thought soundly. 他们考虑得很合理
[23:53] President Clinton even is against same-sex marriages 克林顿总统甚至是反对同性婚姻的
[23:55] regardless whether they ask or tell. 不管他们问还是说 【参考Dont’t ask Don’t tell】
[23:58] What they’re asking here 他们今天的诉求
[24:00] is to pry off a very dangerous lid. 是试图开一个非常危险的先例
[24:04] I respectfully submit that you say no. 我恳请法庭驳回他们的请求
[24:14] Mr. Berluti? Berluti先生
[24:17] Move to strike. 请求不予记录
[24:19] Your Honor, could we take a minute? 法官阁下 可否暂时休庭
[24:21] -Move to strike? -I panicked. -请求不予记录? -我太紧张了
[24:24] Move to strike. There’s an empty room up ahead. 请求不予记录 根本就没人在质询
[24:26] -It didn’t go well, did it? -No. -不是很顺利 是吧 -是的
[24:27] Jimmy, I can argue this thing, Jimmy 我可以出庭辩论
[24:29] but it’s such a long shot. 但是胜诉的希望很渺茫
[24:31] -I think you should finish. -Me? -我认为应该由你出庭辩论 -我?
[24:33] Coming from the son, it’ll be more effective. 由亲生儿子来出庭 会更有说服力
[24:37] Yeah. But you’re the Constitution expert. 但是你是宪法方面的专家啊
[24:39] You know the argument. 你对这个领域更熟悉
[24:40] Plus which, it doesn’t make her sick. 另外 她也不会为此感到恶心
[24:42] Hey, I’m here, ain’t I? 嘿 我还在这里呢
[24:45] Well, you tell me, Jimmy. Are you really here? 那好 你告诉我 你真的身心都在这里吗
[24:47] Hey, Ma, you’re good at guilting me, 妈 你很善于挑我的错
[24:51] but this isn’t exactly the time 但现在真的不是时候
[24:52] after what you just did to me. 在你对我做了这一切之后
[24:55] What did I do to you? 我对你做了什么?
[24:56] What did you do to me? 你对我做了什么?
[24:57] -What did I do to you? -I’ll tell you. -我对你做了什么? -好吧 我告诉你
[25:00] You march into my office 你冲进我的办公室
[25:01] and announce everything was pretend. 告诉我一切都是假装的
[25:04] That you’re something else. 告诉我你不是我们看到的样子
[25:05] That’s right, Jimmy. 是的 Jimmy
[25:07] I pretended.And I pretended mostly for you. 我是假装的 但都是为了你
[25:14] Don’t you think that I sacrificed enough? 你难道不觉得我已经牺牲得够多了吗
[25:22] To pretend 我整个的人生
[25:26] my whole adult life. 都是假装的
[25:30] I was something I wasn’t for the sake of my children. 为了我的孩子 我装成不是本来的我
[25:34] Do you have any idea the sacrifice I made? 你了解我所做的牺牲吗
[25:38] That’s your job. That’s your job as a parent. 那是你的职责 作为父母的职责
[25:44] When does the job end? 这职责何时结束?
[25:46] You’re 35 years old. I’m 62. 你已经35了 我62岁了
[25:52] When does the time come for me? 什么时候结束
[26:02] Forgive me for making you so sick. 原谅我让你感到恶心
[26:05] I’m not gonna let you get away with that. 我不会让你就这样走开的
[26:08] You didn’t just come out of some closet, you charged out. 你根本就不是出柜 而是失控
[26:13] Before I even had time to absorb anything 我甚至没来得及接受
[26:17] you’re asking me to go to court, to make a big case out of it. 你就让我出庭 为你代理这个了不起的案子
[26:21] You did this to hurt me, on purpose. 你是来伤害我的 你故意的
[26:27] And I won’t let you guilt me! 我不会再感到内疚了
[26:32] The reason she came to your office 她去办公室找你
[26:34] is because she knew how you’d react. 是因为她知道你会怎样反应
[26:38] And she thought… 她认为
[26:39] if she could get you to convince some judge 如果你能说服法官
[26:42] to accept her for what she is 接受她的行为
[26:45] maybe you could somehow come to accept it. 说不定你自己也能接受了
[26:48] Look, I’m sure you’re a very nice person, but… 我知道你人很好 但是…
[26:51] But I don’t understand. 但是我不明白?
[26:52] I have three children of my own, Jimmy. 我有三个孩子 Jimmy
[26:57] I understand. 我明白的
[26:59] I bet they’re real supportive… 那他们肯定很支持你了
[27:01] like liberal adults and threw you a big coming-out party. 肯定还为你办了个隆重的出柜派对 是吧
[27:04] As a matter of fact, they didn’t. 事实上 没有
[27:06] To them, I don’t really exist anymore. 对他们来说 我已经不存在了
[27:10] So I do understand. 所以 我明白的
[27:17] Jimmy Jimmy…
[27:18] Just talk the legals, okay? No speeches. 只谈法律问题 好吗 不要跟我长篇大论
[27:21] Okay. 好的
[27:24] Legally, she’s your mother. 法律上 她是你母亲
[27:30] Two years suspended? 两年缓刑?
[27:32] If the judge agrees, 如果法官同意的话
[27:33] which we’ll know in an hour. 我们一个小时之内就会知道
[27:35] Bobby, on the next one, I want off. Bobby 下个案子我不想做了
[27:38] What do you mean, you want off? 什么意思 不想做了
[27:40] I mean, I want off. 意思就是不想做了
[27:42] One rape a week is my limit. 一周打一个强奸的官司已经是我的极限了
[27:43] Probable-cause hearing is today. 正当诉由听证就在今天
[27:45] Ellenor can do it. Ellenor可以做
[27:47] Can you? 行吗
[27:49] Sure. 可以
[27:51] You’re not up to speed on the second case. 你赶不上第二个案子的进度了
[27:54] Told me that yourself. 你自己说的
[27:55] I can get up to speed. 我可以赶上的
[27:56] Eugene? Eugene, you’re doing it. Eugene Eugene 这个案子你来做
[28:00] I’m not comfortable doing it. I… 做这个案子令我不舒服 我…
[28:02] You don’t spring discomfort 你不能在离听证还有
[28:04] three hours before a hearing. 三个小时的时候突然不舒服
[28:06] You handle it. 你能处理好
[28:07] -I can’t give effective representation. -No. -我不能提供有效的辩护 -你能
[28:10] Your discomfort comes from knowing you can. 你的不舒服正是因为你知道自己能
[28:13] This kid’s father pays us a lot of money. 这孩子的父亲付了我们很多律师费
[28:15] Oh, well, then… 哦 那么…
[28:16] I don’t force you to take cases, Eugene. 我并不是强迫你接这个案子 Eugene
[28:18] But having taken the case, 但是你一旦接了
[28:20] you can’t pull out last minute. 不能在关键时刻撒手不管
[28:22] Get the plea on the first case, 把第一个案子的辩诉交易弄完
[28:24] do the probable cause on the second one… 完成第二个案子的正当诉由听证
[28:26] then we’ll talk about moving you off. 然后我们再谈你不继续做这个案子的事
[28:33] You giving me an order? 你是在命令我吗
[28:35] You want me to give you an order? 你想让我命令你吗
[28:38] Just because I hate pulling rank doesn’t mean I won’t. 我不喜欢动用职权 并不表示我不会用
[29:17] It’s not just that, you know… 我不是… 你明白…
[29:19] -I’ll go and wait over there. -No. -我去那边等 -不用
[29:21] You can stay. 你可以听
[29:26] My mother tell you much about me? 我母亲跟你讲了很多我的事吗
[29:28] Are you kidding? 这还用说吗
[29:30] Blindfold me and I can play Pin the Tail on Your Birthmarks. 我闭着眼睛都能找到你身上那几块胎记
[29:34] All she does is talk about you. 你差不多是她唯一的话题
[29:36] Yeah. That’s kind of the thing. 嗯 是这样
[29:39] If there’s a mother and son closer than us anywhere 如果世界上还有比我们更亲近的母子的话
[29:42] l’d like to meet them. 我想认识认识
[29:44] We’ve been eating dinner together 在我离家后
[29:46] three times a week ever since I left home 我们每周一起吃三次饭
[29:49] and all the while, you and Michelle 与此同时 你和Michelle…
[29:53] As much as it hurts, your telling me that… 你告诉我这件事的时候 我觉得难过
[29:57] Your not telling me hurts more. 但是更让我难过的是你一直瞒着这件事
[30:00] I know. 我知道
[30:03] It was killing me, Jimmy. 我都快崩溃了 Jimmy
[30:04] I couldn’t do it anymore. 我不能再瞒下去了
[30:06] That’s why I had to tell you. 所以我不得不告诉你
[30:12] I need you in my life. I always will. 我的生活中不能没有你 一直都是
[30:19] But I need Michelle too. 但我也需要Michelle
[30:27] You’re agreeing to this? 你同意了?
[30:28] Not happily, but I want a conviction. 虽然不愿意 但我想定罪
[30:30] Convince me I’ll get it, 如果你说服我陪审团会判他有罪
[30:31] and I’ll be a jerk and revoke the offer. 那我就反悔 取消辩诉交易
[30:34] Mr. Porter? Porter先生
[30:36] Remaining as neutral as I can be 尽管我尽力保持中立
[30:39] the idea of letting you walk with no jail time 但是让你逃掉了监禁
[30:42] is almost as offensive as your crime. 就跟你的犯罪行为本身一样令人愤恨
[30:47] Plea entered. Two years suspended. 批准辩诉交易 两年缓刑
[30:53] I wish you the very best of luck in your next rape trial. 希望你在下个强奸案中还有好运气
[30:58] Adjourned. 休庭
[31:09] Your probable-cause hearing is in the B.M.C. 你的正当诉由听证在BMC
[31:12] On the other case? 另外一个案子的?
[31:12] We should go in an hour or so. 我们再过一小时左右出发
[31:15] Okay. 好的
[31:26] Excuse me. 请谅解
[31:28] Eugene, I wouldn’t. Eugene 我不会谅解
[31:42] I got nothing to say. 我没有什么要说的
[31:45] Whether you choose to believe me or not is totally up to you. 信不信我 完全是你的事
[31:49] But I am sorry for what I had to do to you. 但我真的为我不得不对你做的事情感到抱歉
[31:54] You didn’t do anything to me. 你没有对我做任何事情
[31:57] You attacked a total stranger sitting in that witness chair. 你攻击了证人席上的一个陌生人
[32:01] You’re here feeling sorry for the person 而让你感到抱歉的
[32:03] you met in a clothing store. 是你在服装店遇到的那个人
[32:05] You want forgiveness, Mr. Young? 你想得到谅解吗 Young先生
[32:08] Go find some other anonymous rape victim you chewed up. 去找被你摧毁的其他无名强奸受害者吧
[32:12] Apologize to her. 去向她道歉
[32:23] That procreation argument is entirely spurious. 那个关于繁衍的辩论完全没有意义
[32:27] I mean, no old people would be allowed to get married, 我的意思是 照这种逻辑的话
[32:30] if that’s the test. 那老年人都不能结婚了
[32:31] I didn’t lend any merit to that argument. 我看不出那个论点有何依据
[32:33] -May I clarify? -No. -我可以澄清一下吗 -不行
[32:34] I think you came off good and clarified, Mr. McGovern. 我认为你已经说得很清楚了 McGovern先生
[32:37] And it’s my turn now. 现在轮到我说话了
[32:40] I’m no expert on gay people. 同性恋方面我不是专家
[32:42] Truth is, I’ve never even known one up close till now. 实际上 这次之前我都不认识任何同性恋
[32:47] Let me tell you what I do know. 让我告诉你们我知道什么
[32:49] I know enough about Congress to say they’re the last group ** 我太了解国会了 他们根本没有资格
[32:52] who should be telling us what the institution of marriage is. 告诉我们婚姻的基础是什么
[32:55] That Defense of Marriage Act. 婚姻保护法案
[32:57] I believe that was started by a senator and a congressman 我相信提出这个议案的参议员和国会议员
[33:00] who had five wives between them. 自己都结过五次婚
[33:02] One of them went on to become the Republican nominee. 其中有人获得了共和党提名
[33:04] And it was signed by a president 而签署法案的总统
[33:06] who I personally don’t rely on 我个人认为也不能作为
[33:09] for family-value fidelity tips. 家庭价值观方面的表率
[33:11] The issue, counsel, not the politics. 谈论案子 别谈政治 律师
[33:13] This issue is all politics. 这个案子就是政治问题
[33:15] Gay people can’t marry. 同性恋不能结婚
[33:18] That isn’t politics? 这难道不是政治问题吗
[33:19] You don’t think he’s running for something? 你难道不认为他有什么目的吗
[33:21] Again, the issue, please. 再说一次 只谈案子
[33:23] We let sex offenders marry and have children. 我们允许性侵犯的人结婚生子
[33:26] We let people in prison get married. 我们允许监狱里的囚犯结婚
[33:27] We let convicted deadbeat dads marry again. 我们允许赖债不还的人结婚
[33:30] So let’s not preach about the sanctity of some institution. 所以别谈什么原则 神圣
[33:33] It’s everybody’s right to get married. 结婚是每个人的权利
[33:35] Why don’t they get it? 为什么同性恋就不能
[33:37] And let me say this, that crack about gay people being promiscuous 那些所谓的同性恋者滥交
[33:41] and not understanding fidelity? 不理解忠诚之类的鬼话
[33:43] What’s that if not blatant bigotry? 这不是公然的歧视是什么
[33:46] If he said that about blacks or some other race 如果他这样说黑人或其他种族
[33:48] you’d have pounced on him. 你肯定会训斥他
[33:50] But you let it go about homosexuals. Shame on you. 但是说的是同性恋 你就不管了 真无耻
[33:56] And for this gay 就这位同性恋而言
[33:58] don’t tell me she doesn’t understand what it means to be loyal. 别告诉我她不懂何为忠诚
[34:02] She stayed faithful to my father for 30 years, even though… 三十年来 她对我父亲无比忠诚 尽管…
[34:08] Even though it didn’t necessarily come natural. 尽管或许并非真心实意
[34:11] She pretended for the sake of… 但是她假装了这么多年 为了…
[34:16] She understands what commitment to family means. 她懂得家庭的责任
[34:21] This person… 这位女士
[34:33] I’m her son. 我是她的儿子
[34:41] I hate the fact that my mother’s a lesbian. 我讨厌我母亲是同性恋的事实
[34:44] I admit that. 我承认这一点
[34:46] But I’ve also never been more proud of her. 但我也为她感到无比自豪
[34:54] And whether this court says it’s okay 不管法庭最终
[34:55] for you to get married or not 是否允许你们结婚
[34:59] I promise, you aren’t gonna get any argument from me. 我保证 我不会再有任何反对意见
[35:27] She’s right. 她是对的
[35:29] You’re not beating yourself up because of 你并不是因为你在法庭上的行为
[35:30] what you did in the courtroom. 而责备自己
[35:32] It’s only because you bumped into her in a clothing store. 仅仅是因为你在服装店遇到了她
[35:35] And suppose you ran into her in that clothing store 假设你是在她出庭之前
[35:36] before she took the stand? 去的那家服装店的呢
[35:38] Then what, Eugene? 然后会怎样 Eugene?
[35:39] What’s your point? 你想说什么
[35:41] My point is we can’t let them be 我的意思是在法庭上
[35:44] human beings on the stand. 不能把她们当成有情感的个人
[35:45] They’re the enemy. 他们是敌人
[35:47] You know that better than I do. 你比我更明白这一点
[35:48] It has to be us against them. 我们必须与她们作对
[35:51] They’re not mothers, they don’t have jobs 她们不是母亲 他们没有工作
[35:53] or pet dogs or hobbies. 没有宠物狗 没有业余爱好
[35:56] They are accusing witnesses, period. 她们仅仅是目击证人 仅此而已
[36:01] Now, grow up. 成熟点吧
[36:05] Look, if you don’t think you can do the probable cause, 如果你觉得你做不了正当诉由听证
[36:08] then I will do it. 我可以做
[36:09] Never mind what Bobby says. Maybe I should take over. 别管Bobby说什么 也许我应该接手的
[36:11] I know the case. I can do it. 我了解这个案子 我可以做
[36:14] Eugene, we have a half an hour. Eugene 我们还有半个小时
[36:15] You can bring me up to speed. 你可以帮我赶上进度
[36:17] I’m fine. I can do it. 我没事 我可以做
[36:22] I must say, I found the candor of this hearing 我必须说 这场听证会的坦诚
[36:24] to be very refreshing. 非常让人印象深刻
[36:27] Neither side tried to hide its bias, 两方都没有隐藏自己的偏袒
[36:29] so I’m not going to try to hide mine. 所以我也尽量坦诚
[36:32] Though I’m certainly willing to tolerate homosexuality 尽管我非常愿意宽容同性恋
[36:36] l’m just not ready to encourage it. 但我并不准备鼓励它
[36:38] And by permitting same-sex marriage, 允许同性结婚
[36:40] we do impliedly hold it up as an ideal. 其实就是在默默地鼓励它
[36:44] Because marriage is a great, great thing. 因为婚姻是非常 非常伟大的
[36:48] Now, there is increasing research 近来不断有研究表明
[36:51] including that of former Harvard Professor E.G. Patolo, 包括前哈佛大学教授Patolo
[36:54] which indicates: “People are born with the potential 都认为 人们生来就有
[36:58] to live heterosexual or homosexual lives.” 同性恋或者异性恋的潜在倾向
[37:02] I cite a 1993 article in The Washington Post 我引述1993年的华盛顿邮报上的一篇文章
[37:05] which not only supports this research, but goes on to quotes: 该文不仅支持这些研究 更提出这样的观点
[37:08] “Teenagers, who now find it cool “如今的青少年发现
[37:12] to say that they are gay or bi.” 说自己是同性恋或双性恋是非常酷的一件事”
[37:17] There are kids today going through a lot of sexual confusion. 现在许多的小孩经历很多性的困惑与混乱
[37:21] As a judge, I don’t want to say or suggest 作为一个法官 我不想说 也不想暗示
[37:25] that one way is just as natural as the other. 同性恋和异性恋是一样合乎自然的
[37:29] If this makes me a bigot, 如果别人据此认为我有歧视倾向
[37:31] I’m just gonna have to wear that hat. 我也不得不接受
[37:36] As much as I support your right to choose 尽管我支持你们有选择
[37:38] an alternative lifestyle, Mrs. Berluti, “另类”生活方式的权利 Berluti女士
[37:40] for me, I think it’s important 但是我认为
[37:43] to keep the word “alternative” as part of the definition. 那应该始终只是一种”另类”的生活方式
[37:48] Now, by going on record with my prejudice 现在 我的偏见已经记录在案
[37:51] l’ve certainly armed you with grounds for an appeal. 那当然可以成为你们的上诉理由
[37:55] But for now, your petition for a marriage license is denied. 但在本案中 你们申请结婚的动议被驳回
[37:59] That’s all. 休庭
[38:03] I’m sorry. He chickened out. 对不起 他做了保守的判决
[38:06] Thank you. 谢谢你
[38:08] The truth is, 事实上
[38:11] I think I got my victory listening to your closing. 听了你的结案陈词 我认为我已经赢了
[38:20] Know what? I got a crazy idea. 知道吗 我有一个大胆的主意
[38:24] What? 什么
[38:25] Just let me make a quick call. 让我先打个电话
[38:32] Do you, Mary Beth, take this woman, Michelle, to be your Mary Beth 你愿意与Michelle
[38:36] well, unlawfully wedded spouse, to honor her 结为不合法的伴侣 并且尊重她
[38:40] to love her and to cherish her, till death do you part? 爱护她 珍惜她 至死不渝吗
[38:43] I do. 我愿意
[38:45] And do you, Michelle,take this woman, Mary Beth… Michelle 你愿意与Mary结为
[38:48] to be your wedded spouse,and promise to love her 婚姻伴侣 并且爱护她
[38:52] to honor her and to cherish her, till death do you part? 尊重她 珍惜她 至死不渝吗
[38:56] I do. 我愿意
[38:58] Who gives the bride away? 谁来把这位新娘交给新人?
[39:05] I do. 我来
[39:07] And who gives this bride away? 谁来把这位新娘交给新人?
[39:13] I guess I could do that. 我想我来吧
[39:18] We’ll get the rings later. 我们稍后交换戒指
[39:20] For now, by the power vested in me 现在 以神之名
[39:23] by the concept and essence of love and marriage 以婚姻与爱之名
[39:26] I pronounce you both spouse and spouse. 我宣布你们结为配偶
[39:30] The brides may kiss. 新人可以亲吻对方了
[39:51] Thank you. 多谢
[39:54] Thank you. 多谢
[40:03] Thank you. 多谢
[40:05] Well, what do I call her? 我该怎么称呼她
[40:08] Do I have to call her Mom? Dad? 我叫她妈妈么 还是叫爸爸
[40:11] I think Michelle will be fine.Are you okay? 叫Michelle就好了 你还好吧
[40:16] I’m fine. 我很好
[40:18] But I don’t wanna hear nothing about the honeymoon. 不过我不想听到什么蜜月之类的了
[40:22] Okay. 好的
[40:28] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[40:34] And, Miss Burke, do you see in the courtroom here today Burke女士 今天你在法庭上
[40:37] the man who raped you? 看到强奸你的那个人了吗
[40:38] Yes. 是的
[40:39] Could you point him out to us? 你能为我们指出来吗
[40:41] He’s the man sitting right over there. 就是坐在那边的那个人
[40:43] The record will reflect the witness has indicated the defendant, 笔录请记清楚证人指认了被告
[40:45] Henry Porter Henry Porter.
[40:48] Nothing further. 我问完了
[40:53] Mr. Young? Young先生
[40:58] Are you okay? 你还好吧
[41:01] Yeah. 还好
[41:10] Rape is a terrible crime, isn’t it, Miss Burke? 强奸是严重犯罪 是吧 Burke女士
[41:14] Yes. 是的
[41:17] One of the most vile crimes a person can commit. 是最恶劣的犯罪之一
[41:20] -Would you agree? -I suppose so. -你同意吗 -同意
[41:22] And it would be a terrible thing to falsely accuse 所以错误指认某人强奸罪
[41:24] someone of rape, wouldn’t it? 也是非常严重的 对吧
[41:26] I’m not doing that. 我并没有错误地指认
[41:27] Terrible, because not only would that destroy the life of the person 这是很严重的 因为这不光会毁了他的生活
[41:30] being falsely accused but make people less likely 也会让人不再容易相信
[41:33] to believe the claims of women who had been raped. 真正被强奸的女性
[41:36] -Objection. -Withdrawn. -反对 -我收回
[41:40] What were you wearing on this night, Miss Burke? 事发当晚你穿着如何 Bueke小姐
[41:46] Please tell the court what you were wearing. 请告诉法庭你那晚穿的什么
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号