英文名称:The Informer
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:09] | – Yeah. – The plane’s leaving Miami. | -什么事 -飞机离开迈阿密了 |
[02:12] | Landing at 9 am. with six Ki’s of fentanyl. | 上午九点落地 上面有6公斤芬太尼 |
[02:15] | – Is the meeting confirmed? – Looks like it. | -会面确定了吗 -应该是确定了 |
[02:18] | I need confirmation. Lots of strings to pull. | 我需要确认一下 有很多关系要打理 |
[02:21] | Yeah, tell me about it. | 好 跟我说说 |
[02:23] | – It’s them. – Stay cool. | -他们的电话 -冷静 |
[02:25] | It’ll all be alright. | 没有事的 |
[02:34] | Crazy Heaven Club. Looking for wife. | 天上人间 寻找真爱呢 |
[02:37] | You wanna join? Huh? | 你要来吗 |
[02:39] | Thanks, I got one already. Hey, listen– | 不用了 我有老婆了 听着 |
[02:40] | Why we never go out together, my brother? | 为什么你总是不合群呢 老弟 |
[02:42] | Wh-why you don’t have good time with me? | 你为什么总是不跟我一起找乐子呢 |
[02:46] | Hey, listen. Uh, the plane’s landing at 9:00. | 嘿 听着 飞机九点就要降落了 |
[02:49] | So you gotta sober up, okay? | 你要保持清醒 好吗 |
[02:50] | All good? | 都是好货吗 |
[02:52] | Six passengers. | 六箱货 |
[02:54] | You’re a fucking genius, man. | 你真他妈是个人才 |
[02:56] | Tomorrow we sit down with him. | 明天咱们去接他的货 |
[02:57] | Six passengers would get my uncle’s attention. | 六箱货会吸引我叔叔的注意的 |
[03:00] | Alright. Hey, girls, you tell him to go to bed. Okay? | 那好 嘿 姑娘们 让他赶紧去睡觉 |
[03:03] | You need to fucking sober up. | 你得清醒点 |
[03:05] | I’ll pick you up in two hours, okay? I need you sharp. | 我两个小时后去接你 你得警惕起来 |
[03:07] | I was born sharp, my friend. | 我生来警惕 朋友 |
[03:10] | Born sharp as the fucking razor. | 警惕得就他妈的像把剃刀 |
[03:12] | Yeah, yeah, yeah. | 行 行 行 |
[03:14] | Oh, I’m sorry, sweetie. Was I talkin’ too loud? | 抱歉 甜心 我吵到你了吗 |
[03:17] | You just tell him there’s no bad words in the house. | 你让他别讲脏话就好了 |
[03:19] | You’re so right, baby. | 你说得对 宝贝 |
[03:21] | You’re so right. Heh. | 你说的很对 |
[03:29] | Hey, hey, you know that camping trip | 嘿 宝贝 你还记得我们之前 |
[03:31] | that we were talking about before? | 聊过的要去露营吗 |
[03:33] | The one with me and mom? | 是说我和妈妈一起的吗 |
[03:35] | It’s tonight. | 今晚就是了 |
[03:37] | – Really? – Yeah. | -真的嘛 -对 |
[03:39] | You wanna go wake up mommy? | 你想去叫醒妈妈吗 |
[03:41] | – Are you sure? – Yeah, go wake her up. | -确定吗 -当然 去叫醒她 |
[03:43] | Mom, wake up! | 妈妈 起床啦 |
[03:48] | Mommy, mommy, wake up! | 妈咪 妈咪 起来啦 |
[03:50] | We’re going camping! | 我们要去露营了 |
[03:52] | It’s happening. | 来了 |
[03:54] | You got 20 minutes. | 你有20分钟时间 |
本电影台词包含不重复单词:1197个。 其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:90个,GRE词汇:96个,托福词汇:128个,考研词汇:202个,专四词汇:176个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:321个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:56] | Just keep the lights off. | 别开灯 |
[04:05] | – Yeah. – Boss. | -什么事 -老大 |
[04:06] | Koslow is taking us | 科斯洛上午会把我们 |
[04:08] | to The General in the a.m. We’re moving in. | 带到将军那里 我们在跟进 |
[04:10] | I sent you the ops plan and we need verbal approval. | 我把行动计划发给你了 我们需要口头批准 |
[04:13] | Give me a sec, Wilcox. | 让我看一下 威尔科特斯 |
[04:17] | – How many bodies you got? – Eleven. | -你带了多少人 -十一个 |
[04:19] | Four surveillance, seven arrest team. | 四人监视位 七人逮捕小队 |
[04:21] | You did good. | 你做得很好 |
[04:23] | Koslow was your idea. | 跟科斯洛是你的主意 |
[04:26] | You’re gonna get credit for this. | 你会被嘉奖的 |
[04:31] | Conquer. | 批准 |
[04:32] | – You’re good to go. – Thank you, boss. | -可以行动了 -好的 头 |
[04:52] | Alright, ladies and gentlemen, thank you all for coming. | 女士们先生们 感谢你们的到来 |
[04:55] | This is Ryszard Klimek. | 这是雷沙德·克里梅克 |
[04:57] | His gang known as Vojtech is one of the major | 他的黑帮渥太克是走私和贩卖芬太尼的 |
[04:59] | importers and distributors of fentanyl. | 主要团伙之一 |
[05:01] | The new dope sensation among junkies | 这种新型毒品在毒贩子中 |
[05:03] | also known as Pink or synthetic heroin. | 被叫做粉红或是合成海洛因 |
[05:06] | We’re going after him. | 我们要找到他 |
[05:08] | We have a source inside. | 我们有一个线人 |
[05:09] | His top drug runner, who’ll receive the drugs | 他的上线 将拿到这些毒品 |
[05:11] | and take them to The General at his factory | 并带到在将军的工厂那里 |
[05:13] | Providing all the evidence we need to move in. | 这会提供我们需要的所有证据 |
[05:16] | Please make a visual note of our source. | 现在 记住我们的线人模样 |
[05:19] | And when we move in, go easy on him. | 等我们进去的时候 别动他 |
[05:21] | I’m gonna hand over to the tactical team leader | 我会把肉工厂的布局和任务简报 |
[05:23] | for the layout of the meat factory and final brief back. | 交给战术小组队长 |
[05:58] | Pete, I’m not gonna need that key. | 皮特 我不需要那把钥匙 |
[05:59] | Hey. | 听着 |
[06:01] | You don’t open the door to anyone. | 你不能给任何人开这扇门 |
[06:04] | And if I’m not back here by 1:00– | 如果我一点前没能回来 |
[06:05] | Pete, stop it, I don’t wanna hear this. | 皮特 别说了 我不想听 |
[06:08] | 1 p.m., baby. Okay? | 下午一点 亲爱的 懂了吗 |
[06:10] | You gotta promise me. | 答应我 |
[06:13] | This time tomorrow, we’ll be on the road. | 明天这个时候 我们就上路了 |
[06:16] | All this will be over. | 这一切都会结束的 |
[06:57] | Alright, same as usual. | 一切照旧 |
[06:59] | This is recording now and | 手机已经在录音了 |
[07:00] | will be recording the whole time. | 它会一直录着 |
[07:01] | All your private numbers are in there. | 你所有的私人电话号码都在里面 |
[07:04] | Mother, Cousin Jackie, and dad, it’s me. | 你妈妈 表妹杰基 爸爸都代表我 |
[07:06] | If I need to communicate, I will send you WhatsApp messages | 如果我需要联络你 我会用其中的名字 |
[07:09] | using one of these names. | 给你发消息 |
[07:11] | If I call you, don’t be surprised, just answer. | 如果我联系你 别表现的太惊讶 回答就好 |
[07:14] | Right before you meet The General, they’ll strip you | 你见到将军之前 他们会没收你的 |
[07:15] | of all electronics. This one needs to enter the room. | 电子设备 把这个带进房间 |
[07:21] | – No. The wire’s in place. – Today you need to wear mine. | -不 有线的不要收 -今天你得戴这个 |
[07:24] | Hey, it’s my ass that’s gonna get pat down. | 被搜身的是我 |
[07:25] | The wire’s in place. | 有线的不要 |
[07:29] | Alright, let’s test it. | 好吧 测试一下 |
[07:30] | You wanna turn around please? | 转一下头好吗 |
[07:32] | Of course, sorry. | 当然 抱歉 |
[07:36] | Oh, and if you feel your life is in danger | 如果你觉得有生命危险 |
[07:37] | ask to smoke a cigarette, we’ll come get you. Okay? | 就要求去抽支烟 我们会来救你 好吗 |
[07:41] | Might buy you more time. | 也许能给你争取更多的时间 |
[07:43] | Yup. Done. | 好 放好了 |
[07:46] | Riley. Let’s test it. | 瑞丽 测试一下 |
[07:48] | Say something. | 随便说点 |
[07:49] | Those Pollock’s won’t give a fuck | 这些波兰佬根本不在乎 |
[07:51] | if I wanna smoke a cigarette. | 我是不是要抽烟 |
[07:53] | Sounds great. | 听着很清楚 |
[07:54] | Alright, let’s stamp it. | 好 开始认证 |
[07:57] | Alright, it’s June 12th, 2017, at 0500 hours. | 现在是2017年6月12日 早上5点 |
[08:01] | This is FBI special agent Erica Wilcox. | 我是联邦调查局特工艾丽卡·威尔科克斯 |
[08:04] | The following recording will be a cooperating witness | 以下录音将作为 |
[08:06] | 1-2-4-5 X-Ray-8 | 1245XR8号合作证人在编号为 |
[08:08] | regarding case number 9-Alpha-N-Y-1-4-5-7-7-4. | 9ANY145774的案件中的证明 |
[08:13] | The recording will be a consensually recorded meeting | 录音将记录下证人与斯塔史克·库史克和 |
[08:15] | between C-W-1-2-4-5-X-Ray-8 | 雷沙德·克里梅克之间的 |
[08:18] | and Stazek Kuzek and Ryszard Klimek. | 自愿会面的全过程 |
[08:29] | – There’s our man? – Good. | -是我们的人吗 -是的 |
[09:19] | Jeez, guys. A bit obvious in that damn van. | 我靠 在这该死的货车有点明显啊 |
[09:26] | Okay, guys, we gotta go. The parade is moving. | 好了 伙计们 我们得走了 车队正在前进 |
[10:09] | Let’s stop at liquor store. | 在酒店前面停一下 |
[10:10] | Uh, I wanna buy a bottle to my uncle, okay? | 我要给我叔叔买瓶酒 |
[10:13] | My God. This guy has no clue. | 我的天 这个人毫无头绪 |
[10:34] | Whitey Fisk, do you know him? | 怀特·菲斯克 你认识吗 |
[10:36] | – Yeah, we did time. – Trust him? | -认识 一起过坐牢 -值得信任吗 |
[10:39] | Yeah, he’s a straight guy. Why? | 信任 他很直爽 怎么了 |
[10:41] | We have a buyer. We’re going to Techniska Bar. | 咱们有买家了 咱们去泰克妮丝卡酒吧 |
[10:42] | Wait, wait, wait.. What do you mean, you got a buyer? | 等等 你什么意思 你找了个买家 |
[10:46] | How’d you find him? | 你怎么找到他的 |
[10:47] | I checked. He’s good. | 查过了 他没问题 |
[10:53] | Fuck. | 草 |
[11:04] | 去见爸爸 马上 | |
[11:07] | I really want to see my uncle face | 我真的想看看咱们带着现金 |
[11:09] | when we show up with cash. | 出现在我叔叔面前的时候他的表情 |
[11:12] | Jesus Christ. My cousin’s one annoying bitch. | 老天爷 我表妹真是个烦人的贱人 |
[11:15] | Hook me up. | 介绍给我认识一下 |
[11:17] | You don’t want any of that.. Her face.. | 你不会想要 她的脸 |
[11:19] | It’s a problem, believe me. | 是个问题 相信我 |
[11:21] | He needs to stick to the plan. | 他得想办法补救计划 |
[11:22] | He’ll fuck everything up. | 他会把一切都搞砸的 |
[11:24] | What, we follow the Little Poland? | 什么 我们要跟着波兰小子吗 |
[11:28] | Guys, there’s been a change of plans. | 伙计们 计划有变 |
[11:30] | Source was ordered to take drugs to a buyer | 线人在去找克里梅克的路上 |
[11:32] | on his way to Klimek. | 被命令把毒品带去给买家 |
[11:34] | Okay, if the exchange takes place | 好 如果交易发生 |
[11:36] | arrest the buyer, recover narcotics. | 逮捕买家 追回毒品 |
[11:38] | Copy that. | 收到 |
[11:44] | We follow the Little Poland. | 我们跟着波兰小子 |
[11:47] | Guys, we follow, you stay close by. | 兄弟们 我俩跟着 你们待命 |
[11:50] | Copy that. | 收到 |
[12:16] | Sit here. | 坐这 |
[12:27] | I’ll take think everything you got, Cabron. | 你的货我都要了 卡博恩 |
[12:29] | – Whatever we’ve got? – Yeah, that’s right. | -不管我们有什么 -对 |
[12:30] | All of it. | 全都要了 |
[12:35] | What are we talking about? | 我们在谈什么 |
[12:37] | You got a half Ki, or a Ki, okay. | 你有半公斤 还是一公斤 |
[12:39] | Six. | 六公斤 |
[12:45] | Motherfucker, six Ki’s? | 你他妈的 六公斤吗 |
[12:47] | You got a bunch of Polacks walking around | 一群波兰人带着六公斤 |
[12:50] | with six fucking Ki’s of fentanyl? | 芬太尼到处走吗 |
[12:55] | I fuckin’ love it. Y’all niggers crazy, man. | 我他妈爱死了 你们这群傻逼真的疯了 |
[12:58] | I ain’t got the cash for six, but I’mma get that shit though. | 我没有现金买六公斤 但我还是要买 |
[13:01] | You’re not good for six? | 你买不起六公斤吗 |
[13:02] | No, no, no. I-I’m good. | 不 不 不 买得起 |
[13:04] | I’m good for three, okay? Just give me a couple hours. | 我可以买三公斤 给我几个小时就好 |
[13:07] | I’ll bring back the cash. | 我把现金带回来 |
[13:19] | Relax. | 别紧张 |
[13:24] | I’m cool,Polack. | 我很冷静 波兰人 |
[13:26] | You look a little nervous. | 你看起来有点紧张 |
[13:30] | Are you the money guy? Hmm? | 你们不是财迷吗 |
[13:33] | You guys want the fuckin’ money or no? | 你们到底还要不要钱了 |
[13:35] | Three Ki’s, it’s 85k. | 三公斤 85000美金 |
[13:38] | Yeah, I can fuckin’ count. | 我知道 我会数数 |
[13:40] | You’ll get that in two hours? | 两个小时你能拿到钱 |
[13:42] | I guess you motherfuckers don’t know who the fuck I am, huh? | 我猜你们这些混蛋不认识我是谁 |
[13:44] | No. I don’t know who you are. | 是的 我不认识你 |
[13:46] | You did time at Bale Hill? | 你在贝尔山监狱坐过牢 |
[13:48] | – That’s right. – Whitey Fisk? | -对 -怀特·菲斯克 |
[13:51] | Yeah, 0-5-2-0-9. | 对 编号05209 |
[13:53] | – Ah, I did time in Bale Hill. – Oh, yeah? | -我也在那坐过 -是吗 |
[13:56] | Whitey, he was over there in section three, right? | 怀特 他在第三区 对吧 |
[13:59] | D section. Right? | D区 对吧 |
[14:02] | Cause they don’t got numbers, they got letters up there. | 他们不用数字 只用字母分区 |
[14:04] | Who else you do time with? | 你还和谁一起坐牢 |
[14:08] | Well, fuck you guys. Fine. | 去你妈的 好吧 |
[14:11] | Fine, just give me half a Ki. | 就给我半公斤 |
[14:13] | I’m good for that right now. Fuck it. | 我现在就付钱 真是草了 |
[14:15] | I thought you said you want three? | 我记得你说要三公斤 |
[14:16] | Yeah, I want half a Ki now. Hmm. | 对 但我现在想要半公斤 |
[14:20] | What the fuck is his problem, man? | 他到底有什么问题 |
[14:22] | His problem is you didn’t answer my question. | 他的问题就是你没回答我的问题 |
[14:23] | Yeah, what question is that, Cabron? | 什么问题 卡博恩 |
[14:24] | Who else you do time with? | 你坐牢还跟谁一起 |
[14:27] | Kantro and Delray, and go fuck yourself. | 肯特尔和德尔雷 去你妈的吧 |
[14:30] | – Go fuck myself? – That’s right. | -去我妈的 -对 |
[14:34] | Delray he’s murdered. | 德尔雷是被谋杀的 |
[14:37] | And Kantro | 肯特尔嘛 |
[14:37] | he’s scratchin’ walls up in Austin County Mental | 估计忙着在奥斯丁县精神病院挠墙 |
[14:40] | which means that you picked two guys we can’t check on. | 你挑的这两个人 我们刚好没法确认 |
[14:43] | What the fuck are you tryin’ to say? | 你他妈的想说什么 |
[14:44] | I’mma ask you one more time. | 我再问一次 |
[14:47] | How the fuck is a spic junkie | 你一个墨西哥泥腿子 |
[14:49] | gonna raise 85k in two hours? | 怎么在两个小时内筹够八万五的 |
[14:52] | Spic junkie, huh? | 墨西哥泥腿子是吧 |
[15:09] | You got a nasty fuckin’ mouth, you know that? | 你他妈嘴还真是脏 你知道吧 |
[15:12] | You don’t even know me, man. | 你都不认识我 |
[15:18] | You a cop? | 你是条子 |
[15:20] | Fuck you. | 去你妈 |
[15:21] | I’m no fucking cop. | 老子不是条子 |
[15:23] | How can you say that, man? | 凭什么说老子是条子 |
[15:25] | You’re a cop. | 你果然条子 |
[15:28] | Fuck you. | 去你妈 |
[15:30] | If these guys find out you’re a cop | 要是让这些人知道了 |
[15:31] | you’re a dead man. You understand? | 你就死定了 知道吗 |
[15:33] | Stop saying I’m a fuckin’ cop. | 你他妈闭嘴 |
[15:35] | It’s a serious accusation, homie. | 哥们 这个可开不得玩笑 |
[15:36] | You’ll die here tonight. | 你今晚绝对死在这里 |
[15:40] | Who are you, cabron? | 你又是什么东西呢 |
[15:41] | I’m a drug dealer, you dumb fuck. | 我就是个小毒贩 傻逼 |
[15:43] | ‘But I don’t wanna go down for being a cop killer.’ | 没打算堕落到宰条子的地步 |
[15:45] | – How far is rescue? – Five to seven. | -救援人员有多远 -五到七分钟路程 |
[15:46] | Call them, now. | 赶快呼叫救援 |
[15:49] | Move it in, guys. Yeah, now. | 兄弟们 该上了 对 马上 |
[15:51] | Put your money back. | 把钱收回去 |
[15:54] | Put your fuckin’ money in your pocket. | 把你那俩臭钱收回去 |
[15:56] | Fuck it. You guys don’t want my money, fuck you then. | 去你妈 不想要老子的钱就算了 |
[15:59] | You got one chance. | 你还有个机会 |
[16:01] | And I’m gonna give it to you in a few seconds. | 几秒钟之内就开始行动 |
[16:05] | You fuckin’ understand me? | 听明白了吗 |
[16:10] | Get the fuck outta here. Can you believe this fuckin’ guy? | 给老子滚出去 居然能有这种傻逼 |
[16:12] | You waste my time again, I’ll fuckin’ kill you. | 再他妈浪费老子时间 老子剁了你 |
[16:15] | Don’t fuckin’ touch me, huh? | 别碰老子 |
[16:16] | I said get the fuck outta here. | 快你妈逼滚 |
[16:18] | Unh! It’s no deal. Fuck you. Fuck you. | 说的不是这样的 日你妈 日你妈 |
[16:21] | Waste my time again, I’m gonna fuckin’ kill you. | 老子下次非砍死你 |
[16:22] | Hey! Shut the fuck up! | 给老子闭嘴 |
[16:24] | Shut the fuck up! Alright? | 给老子闭嘴 听见没有 |
[16:28] | ‘Yo, freeze. Put your fucking hands up.’ | 都别动 手举起来 |
[16:31] | Hands where I can see them. NYPD. | 手放在我能看见的地方 我是纽约警察 |
[16:33] | Chill the fuck out. You too, motherfucker. | 别乱动 你也别动 傻逼 |
[16:36] | I’m wired fuck. | 傻逼 老子身上带着窃听器 |
[16:44] | What the fuck? | 干什么这是 |
[16:46] | Burrito on the floor. | 墨西哥人肉馅饼嘛 |
[16:49] | Don’t.. Fuck, fuck. You don’t fucking kill cops in New York. | 去你妈 纽约不能宰条子你们不知道 |
[16:54] | Get some garbage bag. Come on. | 去拿垃圾袋 快点 |
[16:58] | You need to clean this shit. | 把这玩意收拾干净 |
[17:08] | Gotta smoke a cigarette. | 我抽根烟冷静下 |
[17:10] | Call off rescue. Let’s make this fucking car disappear. | 终止救援 我们撤 |
[17:13] | SO is two minutes away. | 后备小组两分钟就到 |
[17:14] | You’re smoking now? | 现在是抽烟的时候吗 |
[17:16] | A cop just got killed. | 刚死了个警察 |
[17:17] | Call them off. | 终止救援 |
[17:19] | Calling it off, guys. | 终止行动 兄弟们 |
[17:44] | What the fuck are you looking for, man? | 你找什么呢哥们 |
[17:52] | Come on. I need you inside. | 进去吧 里头有事 |
[19:21] | Get up. Hey. | 站起来 |
[19:46] | Okay. | 好了 |
[20:42] | When did you understand the buyer was a cop? | 你什么时候发现买方是条子的 |
[20:48] | Earlier in the conversation. | 之前说话的时候 |
[20:50] | Well, I thought he was a rookie who.. | 我还以为他就是个菜鸡 |
[20:53] | …got into more than he can handle, I don’t know. | 高估了自己的本事 |
[20:56] | I felt he might take advantage if I gave him an exit. | 我以为我给他个台阶 他能自己走 |
[20:58] | You thought by kicking and pushing him to the ground | 你以为你揍他一顿 |
[21:02] | he would take advantage of such polite exit? | 他能觉得这是个友好的台阶 |
[21:04] | I-I was trying to avoid bigger problems for Vojtech. | 我 我想避免渥太克招上更大的麻烦 |
[21:11] | An NYPD cop just got killed in New York. | 纽约死了个条子 |
[21:15] | Do you know what that means, Piotr? | 你知道这意味着什么吗 皮奥特 |
[21:19] | Bad business. | 坏消息 |
[21:20] | They will shut down all illegal activities | 找到杀条子的人之前 |
[21:23] | until they find their cop killer. | 所有地下活动都得暂停 |
[21:27] | Now, Stazek doesn’t have documents | 斯塔史克没有身份记录 |
[21:29] | because Stazek doesn’t exist | 因为斯塔史克这人不存在 |
[21:32] | but you? NYPD will come for you. | 可你呢 纽约警署会找到你 |
[21:35] | The best drug runner in Vojtech. | 找到你这个渥太克里最大的毒贩 |
[21:41] | Oh, Piotr.. | 皮奥特啊 |
[21:42] | This is bad business for me. | 这对我来说不是好事 |
[21:46] | I’m sorry, Mr. Klimek. | 对不起 克里梅克先生 |
[21:47] | Oh, no. Don’t be sorry. | 别说对不起 |
[21:50] | That feeling doesn’t take us anywhere. | 这句话一点用都没有 |
[21:52] | We were talking about business here. | 我们谈的是生意 |
[21:55] | Please, sit down. | 请坐 |
[22:02] | Stazek tells me that | 斯塔史克说 |
[22:04] | the cop was pointing the gun i-in your face. Correct? | 那条子当时拿枪指着你 是吗 |
[22:10] | So, Stazek saved your life. | 所以说 斯塔史克等于救了你 |
[22:16] | You now owe the price of your life to Vojtech. | 你现在欠着渥太克一条命 |
[22:18] | How much is your life worth? | 你觉得你的命值多少 |
[22:24] | I don’t know. | 不知道 |
[22:26] | Two words. | 四个字 |
[22:28] | Closed market. | 封闭市场 |
[22:31] | Bale Hill is a holding unit. | 贝尔山监狱是个暂留区域 |
[22:33] | It sends prisoners all over the state. | 那里的犯人送到全国各地的都有 |
[22:37] | Hub. | 是个集中地 |
[22:39] | We control the product inside the Hill. | 只要能控制了贝尔山监狱 |
[22:41] | We control the supply to prisons all over New York. | 全纽约监狱供货都归我们管 |
[22:48] | You did four years at Bale Hill, right? | 你在贝尔山监狱呆过四年对吧 |
[22:53] | So if anyone can get drugs inside | 所以 要是说有人弄进去货 |
[22:56] | that’s, that’s you? | 那就只能是你 |
[23:02] | You, you want me to control the supply inside.. | 你 你想让我管进去的货 |
[23:04] | I mean, how would I do that? | 这怎么做得到 |
[23:05] | Oh, you’re a resourceful man. | 你毕竟脑子好使 |
[23:08] | With fentanyl, we can have | 有了芬太尼 |
[23:09] | tens of thousands hooked on our product. | 能让数万人离不开我们的货 |
[23:13] | They will work off their debts to Vojtech. | 他们欠了渥太克的债 得干活来还 |
[23:16] | Not only in prison, but afterwards on the street. | 不只在监狱里 出来了也是一样 |
[23:21] | I will own a fucking army. | 这就是我的军队 |
[23:41] | You’ll break your parole. | 你要违反假释条例 |
[23:44] | My lawyers will convince the judge | 我的律师会说服法官 |
[23:45] | to send you back to Bale Hill. | 送你回到贝尔山监狱 |
[23:48] | With good behavior, you’ll be released in five years max | 表现好的话 最多五年就会放出来 |
[23:53] | and our debt will be extinguished. | 我们就一笔勾销 |
[24:02] | My life ain’t worth that much. | 我的命不值这么多 |
[24:06] | How much are the lives | 那你觉得 |
[24:08] | of your wife and daughter worth to you? | 你老婆和闺女的命够值了吗 |
[24:15] | We found them | 我们找到了她们 |
[24:17] | driving around your house. | 开着车在家门口转 |
[24:20] | So frightened. | 看起来吓坏了 |
[24:22] | Suitcase filled with clothes. | 行李箱里全是衣服 |
[24:30] | You informed them what happened at Techniska. | 你跟她们说了泰克妮丝卡里发生的事了吗 |
[24:34] | I-I just, I told them to get out of the house. | 我 我只是让她们离开家里 |
[24:37] | Where-where are they? | 她们 她们在哪 |
[24:38] | Outside. Waiting for you. | 在外面等着你 |
[24:43] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[24:45] | Sofia and Anna will be okay. | 只要你在里头好好呆着 |
[24:48] | …while you’re inside. | 索菲亚和安娜也能在外面好好等着 |
[24:58] | Now.. | 好了 |
[25:01] | …fuck off. | 可以滚了 |
[26:22] | You safe? | 你没事吧 |
[26:24] | You guys left me in the fuckin’ lurch. | 你们他妈就把老子一个人丢在那里 |
[26:25] | You were supposed to take us directly to The General. | 你本来是要带我们见到将军的 |
[26:28] | I can’t call those shots. | 不是我让他们开的枪 |
[26:30] | I’m only a soldier. I do what I’m told. You understand? | 我就是个兵 服从命令的兵 |
[26:32] | Only a soldier? | 只是个兵吗 |
[26:32] | You just brought in six Ki’s for them. | 你刚给他们送了六公斤的毒品 |
[26:34] | It would’ve raised suspicion. | 不送会引起他们怀疑 |
[26:36] | They would’ve stripped me naked. | 他们非把我扒光了查不可 |
[26:38] | ‘Look, meet me tonight and hope we can’ | 今晚见个面 |
[26:39] | salvage something, otherwise four years | 看看能不能想出点办法 |
[26:41] | of hard work just went down the fuckin’ drain. | 不然四年的功夫就全他妈白费了 |
[26:42] | What the fuck you talkin’ about.. | 你他妈说什么呢 |
[26:44] | Are you fuck.. | 我操 |
[26:47] | ‘Anna, do you wanna come and play?’ | 安娜 出来玩吗 |
[26:50] | Do you wanna go play with Nina? | 要去跟妮娜玩吗 |
[26:52] | – Listen, sweetie – She’s fine. Don’t, now. | -宝贝 等等 -让她去 等会说 |
[26:54] | ‘I can see you.’ | 看见你啦 |
[26:59] | – ‘Hi.’ – ‘Hi, Nina, You wanna play?’ | -你好 -你好妮娜 是要去玩吗 |
[27:01] | – Yeah. – Go ahead. | -是的 -去吧 |
[27:02] | – Come on. – Go the the backyard. | -来 -去后院玩 |
[27:07] | Why didn’t you do what I fuckin’ told you to? | 你怎么就不能听我说 |
[27:08] | Just one sec. | 等等 |
[27:10] | Why didn’t you fuckin’ leave? | 让你走为什么不走 |
[27:11] | Pete, you’ve got blood all over you. | 皮特 你身上有血 |
[27:13] | Answer my question. Why didn’t you protect Anna? | 回答问题 你怎么不能好好护着安娜 |
[27:16] | I wanna know what’s going on. | 我想知道出什么事了 |
[27:17] | Why didn’t you protect Anna? | 你为什么没好好保护安娜 |
[27:19] | – I’m sorry, I’m– – I don’t wanna hear sorry. | -对不起 -别跟我说对不起 |
[27:20] | I don’t wanna hear fuckin’ sorry. | 别他妈跟老子说对不起 |
[27:22] | You were supposed to take Anna away from there, 1 p.m. | 我告诉你让你下午一点带着安娜走 |
[27:24] | You think these people would have a fuckin’ problem | 你他妈觉得 |
[27:26] | in killing the both of you? | 这些人杀你们会眨一下眼睛吗 |
[27:27] | We tried. | 我们要走了 |
[27:29] | We fuckin’ tried! | 我们他妈是要走来着 |
[27:31] | We kept driving around the block | 我开车在附近转来转去 |
[27:32] | hoping you’d be back. | 希望看见你回来 |
[27:34] | Fuck you! | 去你的 |
[27:55] | Come on. | 过来 |
[29:17] | Driver’s license says it’s Carlos Harrera. | 驾驶证上的名字是卡洛斯·哈里亚 |
[29:20] | His real name was Daniel Gomez. | 真名是丹尼尔·高麦兹 |
[29:22] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[29:24] | Detective Edward Grens, organized crime. | 爱德华·格兰仕警探 有组织犯罪部门 |
[29:26] | – He was one of mine. – ‘What happened here?’ | -这是我的人 -怎么回事 |
[29:30] | He was supposed to be a low-level buy off the street tip. | 我们让他冒充一个街头的小混混买家 |
[29:32] | They cut his throat, pulled out his tongue. | 他们割了他的喉咙 舌头也被拔掉了 |
[29:35] | They knew he was a cop. | 他们发现了他的警察身份 |
[29:37] | What’d you say his name was? | 你刚说他叫什么来着 |
[30:48] | Thanks for takin’ me here. It’s so romantic of you. | 谢谢你带我来这里 你还挺浪漫 |
[30:51] | Yeah, dig in. | 行了 吃吧 |
[30:53] | Shut up and eat, girl. | 吃的都堵不住你的嘴 |
[30:56] | Homicide talk about anything? | 谋杀署的人说什么了没 |
[30:58] | Like what? | 说什么 |
[31:00] | I think Daniel’s connection was Polish. | 丹尼尔的联系人应该是波兰人 |
[31:03] | Entire NYPD force in this manhunt. | 整个纽约警署都在追这个人 |
[31:05] | You don’t see to sharing this little fuckin’ detail? | 你他妈居然憋着没说 |
[31:07] | I gotta check my sources | 为了不打草惊蛇 |
[31:09] | before they get spookedby the stampede. | 我先去跟线人确定了一下 |
[31:11] | You heard of Ryszard Klimek, | 你听说过雷沙德·克里梅克这个人吗 |
[31:12] | aka “The General” | 道上叫他将军 |
[31:14] | Hmm. Polish crime boss, right? | 波兰黑帮老大 是吗 |
[31:15] | Came over from Poland after serving 20 years | 从波兰来的 |
[31:18] | in some shithole Eastern European dungeon. | 在东欧某些破地牢里蹲了20年 |
[31:20] | Now he’s moving pieces all over the board. | 现在在境内贩毒 |
[31:22] | You think he has something to do with Daniel? | 你觉得他跟丹尼尔有什么吗 |
[31:27] | Gomez was killed in this bar in Little Poland. | 高麦兹是在小波兰这家酒吧里被杀的 |
[31:30] | ‘It’s impossible to trace its owners’ | 没办法知道是谁干的 |
[31:31] | ‘the street’s link it to The General.’ | 这条街跟将军有关 |
[31:33] | ‘Security cameras across the street record Gomez’ | 街上的监控摄像录到高麦兹 |
[31:35] | entering at 11:09, then at 11:27 this guy pops up. | 11:09进去 这人11:27出现 |
[31:39] | Look at his body language. This is a man who’s just done bad. | 看他的肢体动作 肯定做了什么坏事 |
[31:43] | – What do you need? – Your badge. | -你需要什么 -你的徽章 |
[31:46] | IAS comin’ after me. | 我正在接受调查 |
[31:47] | Christ, Eddie. | 天呐 埃迪 |
[31:49] | I sent a man when he wasn’t ready. | 他还没准备好我就派他去了 |
[31:52] | This is on me. | 是我的责任 |
[31:59] | Hold on a second. Watch my six. | 等一下 六点钟方向 |
[32:01] | That girl over there was Daniel’s source. | 那边那个女孩是丹尼尔的线人 |
[32:07] | Shit. | 见鬼 |
[32:11] | Shit. Help, help, help, help, help! | 见鬼 救命 救命 救命 救命 |
[32:13] | ‘I’ll give anyone $20 who stops the putobehind me!’ | 谁帮我赶走这个跟踪我的人 我给他20块 |
[32:15] | Help me out! Help me out! | 快救我 快救我 |
[32:17] | – ‘Move! Nigga, move!’ – Hold on. | -走开 黑鬼 走开 -等等 |
[32:18] | NYPD! Get the fuck back! | 纽约警察局都他妈让开 |
[32:20] | Tell me what happened to Daniel? | 告诉我丹尼尔怎么了 |
[32:22] | Tell me what happened to Daniel? | 告诉我丹尼尔怎么了 |
[32:23] | – Daniel – I don’t know nothin’! Okay? | -丹尼尔 -我什么都不知道 好吗 |
[32:25] | You got Gomez killed. | 你害死了高麦兹 |
[32:30] | Hey, Grens, you wanna talk to me for a second? | 格兰仕 你要跟我谈谈吗 |
[32:32] | Hey, Ed. Hey, Eddie, you wanna talk to me outside? | 埃迪 我们去外面谈谈 |
[32:34] | Ed, outside, please? Right now. Ed? | 外面 好吗 现在 |
[32:36] | You’re gonna be down. | 你会后悔的 |
[32:41] | What are you doing? You wanna get these motherfuckers? | 你在干嘛 你想抓这群狗娘养的吗 |
[32:44] | Oh, this bitch better talk. | 这婊子最好说出来 |
[32:45] | You are scaring the shit out of her. | 你把她吓惨了 |
[32:47] | You wanna calm down, you wanna be professional | 你要冷静 专业一点 |
[32:49] | and let me do this, alright? | 让我来 好吗 |
[32:52] | – Do what you gotta do. – You stay here. | -做你该做的 -你留在这 |
[33:00] | Hey, honey, you wanna scooch over for a second please? | 亲爱的 你可以挪过去一点吗 |
[33:23] | Stazek carved him up like that? | 是斯塔史克把他割成那样的吗 |
[33:27] | You think I’d fuckin’ do that? | 你觉得我他妈会那样做吗 |
[33:29] | I’m just trying to find a professional way to say this. | 我只是想找个专业的方式来说 |
[33:31] | – Say what? – You’re fucked, Koslow. | -说什么 -你完蛋了 科斯洛 |
[33:34] | – Wait, who the fuck is he? – ‘He’s my boss.’ | -等等 这他妈谁啊 -他是我上司 |
[33:36] | We tried to close the case on The General and bury this whole mess. | 我们试图了解将军这桩案子然后掩盖过去 |
[33:39] | But Washington labelled the case as weak | 但华盛顿认为此案没有价值 |
[33:42] | and took the embassy off the table. | 而且会触犯到外交大使 |
[33:44] | W-w-with all due respect, sir, what the fuck you talkin’ | 恕 恕我直言 先生 你他妈 |
[33:46] | about taking the embassy off the table? | 在讲什么触犯到外交大使 |
[33:48] | You just watched me smuggle a dozen Ki’s | 你们看着我用波兰外交包裹 |
[33:49] | through Polish diplomatic pouches. | 走私了十二公斤毒品 |
[33:52] | Deal was to give you enough evidence so you could | 这交易就是为了给你足够的证据 |
[33:54] | indict The General, which I have fuckin’ | 好去起诉将军 |
[33:56] | over-delivered at this point. | 所以我还他妈特地加量了 |
[33:59] | ‘Look, I’ve done my part.’ | 听着 我已经做完我该做的了 |
[34:02] | I-I want out. | 我 我想退出 |
[34:04] | Agent Wilcox here has a plan to keep your status alive. | 威尔科特斯探员有个办法能让你活下来 |
[34:08] | You should listen to her and hope I like it | 你应该听她的并希望我也会同意 |
[34:10] | ’cause in my book, you’re old news, my friend. | 因为在我看来 你已经没用了 朋友 |
[34:15] | ‘Pete, I think there’s a way out of this.’ | 皮特 我相信会有办法的 |
[34:18] | We go along with The General’s plan. | 我们就顺着将军的计划 |
[34:20] | Evidence of fentanyl being methodically distributed | 在各监狱里系统地运送芬太尼这个证据 |
[34:22] | inside a state prison buries Ryszard Klimek for good. | 对审判雷沙德·克里梅克有利 |
[34:26] | And if that happens, you’re a free man. | 如果这个计划成功了 你就自由了 |
[34:35] | The fuck you talking about? | 你他妈在说什么 |
[34:38] | Go back to prison? | 回去监狱里吗 |
[34:43] | That was never part of the plan. | 当初计划里可没有这个 |
[34:44] | And where is the part of the plan where you become | 那计划里的哪个部分让你变成 |
[34:46] | an accessory to the murder of an undercover policeman? | 杀死便衣警察的同伙的 |
[34:49] | How am I an accessory when I try to help him? | 我想帮他怎么就成了帮凶 |
[34:51] | I mean, it’s all on the tape. And you guys put me there. | 我是说 都有录音的 是你们让我去的 |
[34:53] | If I inform the NYPD that I’m working with a witness | 如果告诉纽约警察局丹尼尔·高麦兹警员 |
[34:57] | to Officer Daniel Gomez’s murder you will be exposed. | 被杀的目击者是我们的人 你就会暴露 |
[35:00] | If you’re exposed, General’s case falls apart. | 一旦你暴露 将军的案子就完了 |
[35:06] | If I say no? | 那我不干呢 |
[35:08] | Prosecutor will have you serve the remaining | 检察官会判你 |
[35:10] | twelve years of your sentence and then tack on | 12年刑期外加 |
[35:11] | whatever the NYPD pins on you. | 纽约警察局会给你加上的 |
[35:19] | Some fuckin’ bullshit. | 这都是什么狗屎 |
[35:23] | I tried to help him. | 我是想帮他 |
[35:24] | You’re a convicted felon who was present when one of their own | 他被割喉抛尸的时候你作为 |
[35:27] | was nearly beheaded. | 被判刑的重罪犯的身份也在场 |
[35:31] | You should think of your family, Pete. | 你应该想想你的家人 皮特 |
[35:35] | Look, once you’re in charge like The General wants | 听着 一旦你如将军所愿接管 |
[35:37] | you just build a list of all the inmates | 你就列一个所有狱友的名单 |
[35:39] | and COs distributing for him. | 狱警会帮他分出去的 |
[35:41] | ‘Everyone’s a potential nail to crucify that son of a bitch.’ | 每个人都是把那狗东西钉上十字架的关键 |
[35:46] | I need to know you’re in. | 我想知道你会同意的 |
[36:02] | And let me guess, if I fuck up and bail | 让我猜猜 如果我搞砸了被保释了 |
[36:04] | then I’m alone, right? | 那我就孤立无援了 对吗 |
[36:07] | Don’t fuck up. | 别搞砸 |
[36:56] | ‘Look, once you’re in charge, like The General wants’ | 听着 一旦你如将军所愿接管 |
[36:59] | ‘you just build a list of all the inmates’ | 你就列一个所有狱友的名单 |
[37:01] | ‘and COs distributing for him.’ | 狱警会帮送出去 |
[37:03] | ‘Everyone’s a potential nail to crucify that son of a bitch.’ | 每个人都是把那狗东西钉上十字架的关键 |
[37:09] | ‘I need to know you’re in.’ | 告诉我你同意加入 |
[37:13] | ‘And let me guess, if I fuck up and bail’ | 让我猜猜 如果我搞砸了被保释了 |
[37:15] | ‘then I’m alone, right?’ | 就我一个人了 对吗 |
[37:18] | ‘Don’t fuck up.’ | 别搞砸 |
[37:31] | ‘Yeah. Thank you.’ | 谢谢 |
[37:34] | ‘Alright. Thank you.’ | 好的 谢谢你 |
[37:37] | Yeah. Thank you. Buh-bye. Buh-bye. | 好 谢谢 拜拜 |
[37:40] | Okay. Got a couple hits on the names. | 好的 找到一些关键的名字 |
[37:43] | First’s a Pole, street name’s Stazek. | 第一个是波兰人 化名是斯塔史克 |
[37:45] | Real name unknown, whereabouts unknown. | 真实姓名不知 下落不明 |
[37:48] | Unfortunately, that’s it on him. | 很不幸 这是他的所有信息 |
[37:49] | He was probably recently imported. | 他可能最近才入境的 |
[37:51] | Well, what about the American? | 那个美国人呢 |
[37:52] | This is where it gets interesting. | 这就是有趣的地方 |
[37:54] | – Peter Koslow, he’s a.. – What? | -皮特·科斯洛 他是个 -什么 |
[37:56] | “Complex. Born here, parents immigrated from Poland. | 很复杂 在这出生 父母是波兰移民 |
[38:00] | “Gulf War vet, sniper. | 海湾战争老兵 狙击手 |
[38:01] | “Served an additional four tours in Iraq. | 另外在伊拉克服役了四次 |
[38:03] | “Medals, medical history, post-traumatic stress disorder.. | 勋章 病史 患有创伤后应激障碍 |
[38:06] | “Crashed and burned a few years ago. | 几年前出事被烧伤 |
[38:07] | “Manslaughter, got 20 years for killing a guy in a bar fight. | 过失杀人 酒吧斗殴杀死一个人被判20年 |
[38:10] | – Then it’s weird. – Weird, how? | -然后就很奇怪了 -奇怪 怎么了 |
[38:13] | Well, the file looks like it’s been redacted. | 文件看起来像被修改过 |
[38:15] | “Paroled from Bale Hill after four | 四年后从贝尔山监狱被假释 |
[38:17] | pending the full investigation of new evidence.” | 新证据在全面调查中 |
[38:19] | Doesn’t add up though. | 也没有再加上去 |
[38:20] | Well, who could fuck with his jacket like that. | 那谁能把他的夹克弄成那样 |
[38:24] | Feds is my guess. | 我猜是联邦调查员 |
[38:26] | Can you dig into this Fed angle? | 你能从联邦调查员这个角度去挖吗 |
[38:28] | You can’t just fuckin’ poke around the Feds | 你不能像对待一个吸毒的妓女一样 |
[38:30] | like they’re one of your junkie hookers, Grens. | 去搞联邦调查员 |
[38:31] | Look, I-I think this is the guy who shot Daniel. | 我 我觉得就是他打死的丹尼尔 |
[38:34] | You said Bale Hill, right? | 你提到了贝尔山监狱 对吧 |
[38:36] | Bale Hill was part of Daniel’s cover story. | 贝尔山监狱是丹尼尔用的背景身份 |
[38:38] | He liked it because his old man served time there | 他喜欢那是因为他的父亲曾在那服役过 |
[38:40] | but that was years ago, if this guy was fresh out | 但那是很多年前 如果这人刚出来 |
[38:42] | he could’ve tripped the kid up on something. | 他可能因为什么事让这孩子露了马脚 |
[38:46] | Let me see what I can do. | 我看我能做什么 |
[38:50] | Oh, shit. Got a breakfast date with my sweetheart. | 天呐 我跟我宝贝还有早餐约会呢 |
[38:54] | Wait, this guy you’re runnin’ to, is this somebody special? | 等等 你要去见的人 很特殊吗 |
[38:56] | You jealous? | 你吃醋了 |
[38:58] | I’m just hoping his name ain’t fucking Logan | 我只希望他的名字不是什么洛根啊 |
[39:00] | or-or Chad or Brett. | 或 或者查德啊 布雷特啊 |
[39:04] | Laila. Her name is Laila. | 莱拉 她名字叫莱拉 |
[39:12] | Laila? | 莱拉 |
[39:14] | Kat, why didn’t you tell me that? | 凯特 你为什么不告诉我 |
[39:17] | La.. Yo, I-I should come with you and Laila! | 我应该跟你的莱拉见上一面 |
[39:19] | Y’all want a chaperone? | 你们需要护花使者吗 |
[39:33] | – What are you doing here? – We have to talk. | -你们在这干嘛 -我们需要谈谈 |
[39:35] | Important stuff. | 重要的事 |
[39:36] | Don’t ever come knocking on my fuckin’ door. | 别他妈再来敲我的门 |
[39:38] | Go to the garage. | 去车库 |
[39:59] | All night awake, fuck! | 整夜没合眼 干 |
[40:01] | What happened? | 发生什么了 |
[40:03] | I had to do some sweeping. | 我还要打扫呢 |
[40:06] | The guy you did time with. | 你花时间找的那个人 |
[40:08] | – Whitey? – Yeah, Whitey. | -怀特 -对 怀特 |
[40:09] | We found him 30 minutes ago. | 我们在半小时前找到他了 |
[40:13] | Why don’t you fuckin’ listen to me? | 为什么不他妈听我的 |
[40:15] | I told you, the cop just used his name. | 我告诉过你 警察在用他的名字 |
[40:17] | He’s a straight guy. | 他是个直爽人 |
[40:18] | You can complain to my uncle. | 你可以向我叔叔抱怨 |
[40:21] | He wants to see you. | 他想见你 |
[40:22] | – Your wife good cook? – Why? | -你老婆做饭好吃吗 -怎么了 |
[40:25] | It’s an old tradition to invite boss home before prison. | 去监狱之前邀请老板去家里是传统啊 |
[40:30] | You sell two of this to break your parole. | 你卖了这两样毁掉了你的假释 |
[40:33] | Rest until Bale Hill. | 去贝尔山监狱之前好好休息 |
[40:35] | Yeah, I still gotta figure out a way outta here. | 我还在想办法离开这 |
[40:37] | Figure it out fast, Piotr. | 最好快点想出来 皮奥特 |
[40:39] | Detective sniffing around Little Poland. | 警探已经在小波兰四处打探了 |
[40:41] | Monday you need to be inside. | 星期一你就要进去了 |
[40:45] | Kalash told me you went out last night, motherfucker. | 卡拉什告诉我你昨晚出去了 混蛋 |
[40:48] | Where did you go? | 你去哪儿了 |
[40:49] | It’s none of your fuckin’ business. | 关你屁事 |
[40:51] | Come on, I want to know. Where did you go? | 拜托 我想知道 你去哪儿了 |
[40:55] | My wife’s next door. | 我老婆的邻居 |
[40:58] | You have kurba? | 你找妓女去了吗 |
[41:01] | She good fun? | 爽吗 |
[41:03] | Who is she? | 她是谁 |
[41:06] | Come on, tell me, you mind if I bonk her a while | 快 告诉我 不怕我趁你在里面正爽的时候 |
[41:09] | when you’re inside? | 找你老婆玩一玩吗 |
[41:12] | You touch any of my things when I’m inside | 你要敢在我进去的时候碰我任何的东西 |
[41:13] | and I’ll carve your fuckin’ eyes out. | 我把你狗眼挖出来 |
[41:33] | When? | 多久 |
[41:35] | Tomorrow? In a month? | 明天 一个月内 |
[41:38] | When? | 什么时候 |
[41:40] | Two days. | 两天内 |
[41:45] | If you go back inside, you’ll never get out. | 如果你再回去 就永远出不来了 |
[41:51] | You know that, do you? | 你知道的 对吗 |
[42:05] | Are you happy to spend the day with daddy? | 和爸比呆一天开心吗 |
[42:09] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[42:11] | You see that down there? | 你看到那边那个了吗 |
[42:13] | That’s where I’ll be going on my business trip. | 那是我要去出差的地方 |
[42:15] | But I don’t want you to go. | 但我不想你走 |
[42:17] | I know, sweetie, but what if I told you this was the last time. | 我知道 宝贝 如果这是最后一次呢 |
[42:23] | Okay. Gotta go. | 好了 该走了 |
[42:45] | New warden’s name is James Leonard. | 新监狱长的名字是詹姆斯·莱昂纳德 |
[42:47] | He’s been briefed. | 他已经得到指示 |
[42:48] | You give him the list, he’ll put you in solitary | 在你把名单给他的24小时内 |
[42:51] | and then in 24 hours | 他会为你安排单人牢房 |
[42:52] | the appellate court judge will put you back on the streets. | 上诉法院法官会让你恢复自由 |
[42:54] | Daddy, you’re too loud. I can’t hear my movie. | 爸爸 你们太吵了 我都听不到电影了 |
[42:56] | Uh, I know. I’m sorry, sweetie. | 我知道了 我很抱歉 宝贝 |
[42:58] | Yeah, j-just watch your movie. | 乖乖看电影吧 |
[43:05] | Sofia and Anna will be in a FBI safe house | 索菲亚和安娜会在联邦调查局安全屋里 |
[43:07] | before Klimek even knows what happened. | 克里梅克不会知道她们的行踪 |
[43:10] | You have my absolute word on that. | 这一点我绝对保证 |
[43:12] | Uh, look, um, I’m gonna need three favors. | 听着 我需要你们帮我三个忙 |
[43:18] | First, I’ll need a major drug sweep day after I get there | 第一 我入狱后你们要进行一次大扫毒 |
[43:22] | to dry up the competition. | 停止毒品交易竞争 |
[43:23] | And second, have, uh, Warden Leonard.. | 第二 需要莱昂纳德监狱长 |
[43:28] | …put me on program post detail. | 把我安排到后勤 |
[43:31] | And third, in six days.. | 第三 六天之内 |
[43:35] | …courier these beautiful yellow wonders | 把这些漂亮的黄花快递给 |
[43:38] | to a Deputy Superintendent | 一位叫做瑞西达·约翰森的副监狱长 |
[43:39] | Reseda Johnson compliments of the bureau | 就说是调查局的礼物 |
[43:41] | so the prison receives them on Founders’ Day. | 让成立者日这天监狱能收到它们 |
[43:43] | And, there’s got to be a government seal on the package– | 包裹上还需要个政府的印章 |
[43:45] | I can’t do this, Pete. | 我不能这么做 皮特 |
[43:48] | You know, if the prosecutor finds out that I helped people get high | 要知道 如果起诉人发现我帮人吸毒 |
[43:51] | he’ll destroy me, you, and the case. | 你我 还有这个计划就毁了 |
[43:53] | You. | 你 |
[43:56] | You gotta fuckin’ help me out here. | 你必须要帮我逃出去啊 |
[43:58] | I can’t do it. | 我帮不了 |
[44:00] | It won’t come through, if it don’t come from you guys. | 要是你们不帮我 这事肯定成不了 |
[44:23] | Have Leonard assign me to roof and yard maintenance. | 让莱昂纳德安排我做屋顶和场地维护 |
[44:25] | That I’ll do, the drug sweep I’ll also do | 这个我会安排 大扫毒我也会做 |
[44:28] | but the rest you’re on your own. | 但其余的你得靠自己 |
[44:34] | How’s Sofia holdin’ up? | 索菲亚怎么样了 |
[44:36] | Just fuckin’ great. | 好得不得了 |
[44:42] | – I’m sorry. I gotta take this. – Yeah. | -抱歉 我接个电话 -接吧 |
[44:44] | One second, boss. | 稍等一下 老板 |
[44:48] | I gotta go. | 我得走了 |
[44:52] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[45:27] | Pete, you should have told me we have friends coming tonight. | 皮特 你应该告诉我今晚有朋友要来 |
[45:30] | They brought me so many presents | 他们带了好多礼物 |
[45:31] | to keep me comfortable when you’re away. | 你离开的时候让我过得好一点 |
[45:33] | You have such an adorable wife, Piotr. | 你有个很棒的妻子 皮奥特 |
[45:35] | – Beata. Nice to meet you. – Nice to meet you. | -比艾塔 很高兴认识你 -我也是 |
[45:38] | ‘We should get this little creature in bed’ | 我们该把这小家伙放上床 |
[45:40] | then we can celebrate. Let’s go. I will help. | 然后再庆祝 来吧 我来帮你 |
[45:44] | It’s okay, I got it. | 不用了 我来就行 |
[45:45] | No, no, no, no. Please. | 不 不 不 让我帮忙吧 |
[45:47] | Piotr, I insist. | 皮奥特 让我来帮你 |
[45:50] | After you. | 来吧 |
[46:07] | I don’t have kids, Pete. I regret it. | 我没有孩子 皮特 我很遗憾 |
[46:10] | Must be wonderful. | 一定很棒吧 |
[46:13] | It is. | 是啊 |
[46:16] | Beata wants them, but I’m afraid.. | 比艾塔想要孩子 但我担心 |
[46:19] | I would suffer too much if something happened to them. | 要是他们出什么事 我会很痛苦 |
[46:23] | Imagine someone hurts them. | 想象一下有人伤害她们 |
[46:29] | In the honor of bravery of Pete’s, his courageous wife | 为了纪念皮特的英勇 和他勇敢的妻子 |
[46:33] | here is a Polish song entitled “I Used To Be A Rose” | 我将献唱一首波兰歌曲《我曾是一朵玫瑰》 |
[46:38] | which talks about the love we give to our partners. | 讲的是我们对伴侣的爱 |
[46:43] | – Na Zdrowie. – Na Zdrowie. | -干杯 -干杯 |
[46:44] | Na Zdrowie. | 干杯 |
[47:34] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[47:35] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[47:43] | Yeah. You need more reason to dig? | 对 你不是说要找到更多证据吗 |
[47:46] | The General just left the Koslow residence. | 将军刚从科斯洛家出来 |
[47:49] | Honey, you want to go to the zoo or not? | 宝贝 想去动物园吗 |
[47:51] | Let’s go to the zoo, come on. | 我们去动物园吧 走 |
[47:53] | We’ll be back in a couple of hours. | 我们几个小时后回来 |
[47:54] | – Okay. – Be a good girl, okay? | -好的 -做个乖宝宝 好吗 |
[47:57] | You know daddy loves you very much. | 爸爸很爱你 |
[47:59] | I know. Can I go now? | 我知道 我能走了吗 |
[48:01] | Anna, come on! | 安娜 快来 |
[48:03] | Pete? | 皮特 |
[48:04] | Pete, come on. | 皮特 让她走吧 |
[48:06] | Give me a kiss, eh? | 来亲亲我 |
[48:07] | See you later, guys. | 回头见 朋友们 |
[48:09] | – Bye! Have fun. – Bye! Love you! | -再见 玩得开心 -再见 爱你们 |
[48:12] | – Send me photos! – Yeah, of course! | -给我发照片 -好 当然了 |
[48:37] | Those kids with a drone. | 我担心孩子们 |
[48:39] | Better call them today. | 今天最好给他们打个电话 |
[48:41] | Pete, don’t worry. I don’t want you to worry. | 皮特 别担心 我不想你担心 |
[48:44] | I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[48:45] | You still got the key? | 钥匙还在你那儿吗 |
[48:48] | It’s right here. | 在呢 |
[48:51] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[49:11] | 911, what’s your emergency? | 911 你有什么紧急状况 |
[49:14] | Please, I need help. My husband’s going crazy! | 我需要帮助 我丈夫疯了 |
[49:17] | He wants to kill me. Please send someone fast! | 他要杀我 请快点派人来 |
[49:19] | Just hold it right now, ma’am. | 坚持一下 女士 |
[49:21] | Ma’am, is he armed? | 女士 他有武器吗 |
[49:23] | Do you have any children in the house? | 家里有孩子吗 |
[49:25] | Please send someone fast. | 请快点派人来 |
[50:29] | Second time around, huh? | 第二次了是吗 |
[50:32] | I want you to stand right there for me. | 站到那里去 |
[50:40] | Oh, what language is that? | 这是什么语言 |
[50:42] | I don’t know. I was drunk when I did it. | 不知道 喝醉之后纹的 |
[50:45] | Maybe Chinese or something. | 可能是中文什么的 |
[50:47] | You’re not gonna tell me, huh? | 不打算告诉我哈 |
[50:51] | Okay, now show me your arms. | 好 胳膊给我看 |
[50:54] | – Are you affiliated? – He is. | -有属于哪个团体吗 -他有 |
[50:57] | Last term you become a courier on behalf of the Poles. | 上次 你给波兰人当情报员 |
[51:00] | Look at you. They gave you the white shirts, Slewitt. | 看看你 他们给你白衬衫 斯莱维特 |
[51:03] | – His bed been assigned? – Not yet. | -他的床位安排好了吗 -还没有 |
[51:05] | I got this. | 我来安排 |
[51:07] | Welcome back, Koslow. | 欢迎回来 科斯洛 |
[51:08] | Let them know he’s here. Follow me. | 告诉他们他回来了 跟我来 |
[51:17] | Stand right there. | 站在那儿 |
[51:24] | Okay! | 好了 |
[51:54] | Hey! Come here, boy! Yeah, you see me talking to you! | 到这儿来 伙计 我在和你说话呢 |
[51:57] | Don’t walk away from me! Hey! Hey! Pssh! | 别走啊 嘿 嘿 呸 |
[52:02] | – Mornin’. – Mornin’, boss. | -早 -早 长官 |
[52:03] | Mornin’, gentlemen. | 早 先生 |
[52:06] | One time, one time! | 再来一次 |
[52:09] | Wake up, sleepyhead. | 醒醒 懒鬼 |
[52:11] | Hey, big man. | 嗨 大块头 |
[52:15] | Carlos. | 卡洛斯 |
[52:19] | Hey, yo, fellas! | 嘿 伙计们 |
[52:20] | Looks like we got us a new white boy. | 来了个新白人 |
[52:22] | – What up, Slewitt? – Smiley, this is Koslow. | -最近还好吧 斯莱维特 -斯迈利 这是科斯洛 |
[52:25] | Your new celley. Try to make him feel at home. | 你的新狱友 好好对他 |
[52:31] | Hey, don’t be scared. They’ll be gentle. | 别害怕 他们都很温和 |
[52:35] | Won’t you, boys? | 是吧 伙计们 |
[52:41] | The Prodigal Son returns. | 回头的浪子来了 |
[52:44] | I need two extra mats. | 我需要两个人手 |
[52:47] | You and you, roll it up. | 你 还有你 铺盖卷起来 |
[52:49] | It’s your lucky day, dickheads.. | 今天是你们走运了 白痴 |
[53:01] | Each and every business that takes places under the roof of this facility runs through me. | 这所监狱里的每一笔交易都要通过我 |
[53:06] | Comply or I crucify you. | 照我说的做 不然弄死你 |
[53:11] | – Get back to your block. – Yes, sir. | -回到你的位置 -好的 长官 |
[53:28] | Rise and shine, ladies! | 太阳晒屁股了 女士们 |
[53:42] | It’s time to get the fuck off. | 该从床上滚下来了 |
[53:45] | Name? | 姓名 |
[53:47] | Koslow, Pete. | 科斯洛 皮特 |
[53:52] | Previous term you kept yourself busy, huh? | 上一次你在牢里你挺忙的哈 |
[53:55] | Roofing, HVAC maintenance? | 屋顶 空调维护 是吗 |
[53:57] | We should get you on the program, Mr. Koslow. | 我们该安排你去后勤 科斯洛先生 |
[53:59] | I appreciate that, warden. | 我深表感激 典狱长 |
[54:02] | Name? | 姓名 |
[54:05] | That guy. | 那个家伙 |
[54:07] | – This guy. – Hands up. Legs spread. | -这个家伙 -抬手 伸腿 |
[54:10] | – Next. Hey. – You. | -下一个 -你 |
[54:15] | This dumb fuck. | 这个笨蛋 |
[54:27] | They swept the whole place. Bone-dry. | 他们清扫了整个监狱 都空了 |
[54:30] | That’s a lucky break for us. | 我们运气还挺好的 |
[54:32] | Product will be here soon. | 货很快就到 |
[54:49] | Under the table. | 桌子下面 |
[55:28] | – Who? – k-o-s-l-o-w. | -谁 -科 斯 洛 |
[55:31] | Comma Peter. | 逗号 皮特 |
[55:33] | – I’m sorry, I don’t – Uh, don’t apologize. | -抱歉 我不是 -别道歉 |
[55:35] | Me, I’m old-school | 我 是老古板 |
[55:36] | I knock on doors get-right-there-in-your-face type of cop. | 是那种开门见山类型的警察 |
[55:39] | Wilcox, we gotta go. | 威尔科特斯 我们该走了 |
[55:42] | Sorry. You are? | 抱歉 你是 |
[55:43] | Detective Edward Grens from the NYPD. | 纽约警察局侦探爱德华·格兰仕 |
[55:47] | – Everything good? – Yeah. | -一切顺利吗 -挺好的 |
[55:49] | We’re just having a conversation | 我们只是在谈论 |
[55:51] | about somebody named Peter Koslow. | 有个叫皮特·科斯洛的人 |
[55:53] | Decorated vet. | 虚假资料的老兵 |
[55:55] | Driver slash security for the Polish Consulate. | 负责波兰领事馆安保工作的司机 |
[55:58] | Fast-tracked almost smells like a bogus parole violation. | 迅速的就做成了驾驶违规的假象 |
[56:01] | Back into Bale Hill. | 回到贝尔山监狱 |
[56:03] | Same prison he was serving 20 years for murder | 他本该因杀人服役二十年的监狱 |
[56:05] | before somebody pulled him out pending the investigation of new evidence. | 结果有人找到新的证据保释他出狱 |
[56:10] | Anyway, I want to know why your subordinate’s name | 不管怎样 我想知道为什么你下属的名字 |
[56:13] | keeps popping up around this admittedly suspicious motherfuckin’ file. | 突然出现在这起可疑案件的文件上 |
[56:18] | I’m sure that, uh, Agent Wilcox’s name | 我敢肯定 威尔科特斯特工的名字 |
[56:21] | pops up on a number of case files, detective. | 会出现许多案件里 警探 |
[56:24] | You should check with the DEA. | 你应该去缉毒局查查 |
[56:26] | They just sent me here. | 他们让我来这儿 |
[56:28] | Look, if I was involved in the kind of pro-active operation that you are suggesting | 听着 如果我参与你说这种行动 |
[56:33] | I would be intimately acquainted with, uh, Peter, what was his name again? | 我会和线人走得很近 皮特 姓什么来着 |
[56:38] | Koslow. | 科斯洛 |
[56:39] | Koslow. | 科斯洛 |
[56:42] | Our organizations may not see eye-to-eye, detective | 我们的组织可能看法不一致 警探 |
[56:46] | but we’ve extended you every professional courtesy we can. | 我们会尽我们所能给你专业的帮助 |
[57:00] | There’s Koslow right after Gomez was killed. | 这是高麦兹被杀之后科斯洛的位置 |
[57:06] | That Prius screamin’, “We’re the FBI!” | 然后普锐斯大喊道 我们是联邦调查局 |
[57:08] | That’s y’all leaving the scene. | 这是你们开车离开现场的画面 |
[57:11] | And here, even though this picture may be hard to read | 这里 尽管这张照片可能很难辨认 |
[57:15] | that person looks very much like you, Agent Wilcox.. | 这个人看起来很像你 威尔科特斯特工 |
[57:19] | …drivin’ away from the crime scene. | 开车离开犯罪现场 |
[57:24] | You want to pitch your field office | 你想让你的外勤办事处 |
[57:25] | against the biggest police department in the world? | 与全世界最大的警察局为敌吗 |
[57:29] | Let’s do it. | 那就来吧 |
[57:31] | We love us a good fight. | 很高兴看到我们互相残杀 |
[57:38] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[58:32] | What perfume you wear? Smells expensive. | 你用的什么香水 闻起来很贵 |
[58:55] | Alright. Now, get this shit cleaned up. | 好了 现在把这些东西清理干净 |
[59:36] | Okay, that’s enough. | 好了 可以了 |
[59:53] | It must be tough on you. | 你一定很难受吧 |
[59:56] | – We’ll get through it. – Like you did the last time? | -我们会撑过去的 -就像你上次那样 |
[1:00:00] | I checked the old visitor logs at Bale Hill. | 我查了贝尔山监狱之前的探监记录 |
[1:00:02] | You and Anna never missed a visitors’ day. | 你和安娜每个探监日都会去看他 |
[1:00:05] | That’s how you kept him strong, huh? | 你就是这样让他撑过去的 对吧 |
[1:00:07] | You let him see how much he had to lose. | 让他明白他失去了多少 |
[1:00:11] | What do you want? | 你想怎么样 |
[1:00:13] | Someone killed a friend of mine. | 我的一个朋友被杀了 |
[1:00:16] | I used to think your husband did it | 我之前以为是你丈夫干的 |
[1:00:18] | but now I’m not so sure. | 不过我现在有些不确定了 |
[1:00:19] | This FBI thing has gotten me thinkin’ otherwise. | 联邦调查局的所作所为让我有了别的想法 |
[1:00:24] | Look, I’m here to help your husband. | 听着 我是来帮助你丈夫的 |
[1:00:27] | But you got to give me something to work with. | 但你得给我提供点有价值的信息 |
[1:00:30] | You know, five years ago we walked into a bar | 五年前 我们来到一间酒吧 |
[1:00:32] | looking for a jump start for our car. | 来给汽车找个助推引线 |
[1:00:35] | Some bikers inside started making comments about me | 酒吧里的一些骑手开始对我指指点点 |
[1:00:38] | so Pete asked them to stop | 皮特就上前制止他们 |
[1:00:41] | and then he was fighting three of them. | 然后他和其中三个人打了起来 |
[1:00:44] | That night | 那一晚 |
[1:00:46] | I went from being the wife of a great father | 我丈夫从一个好爸爸 |
[1:00:49] | and a loving husband to the wife of a convict killer. | 好爱人 变成了杀人犯 |
[1:00:53] | And since then, every time someone tells us | 从那以后 每次有人告诉我们 |
[1:00:56] | they wanna help | 他们是来帮忙的 |
[1:00:58] | they end up doing the exact opposite. | 结果都是恰恰相反 |
[1:01:02] | So unless you wanna buy something.. | 所以 恕我直言 除非你是来买东西的 |
[1:01:05] | With all due respect to you and the NYPD | 不然请你和你背后的纽约警察局 |
[1:01:08] | get the fuck out of my store. | 滚出我的店 |
[1:01:14] | I’m not like all the others, Mrs. Koslow. | 我和他们不一样 科斯洛夫人 |
[1:01:19] | I hope you don’t learn that the hard way. | 我希望你不要误解我的好意 |
[1:01:28] | Stay safe out here. | 好好保护你自己 |
[1:01:43] | And here we go. | 好了 开始 |
[1:02:47] | Let him through. | 放他过来 |
[1:02:53] | ‘The Knicks hardly get that exciting, huh?’ | 你的小喽啰们玩得还不够起劲 是吧 |
[1:02:57] | Who’s this? | 你是谁 |
[1:02:58] | Motherfucker, I’m the hangman. | 混蛋 请叫我刽子手 |
[1:03:01] | And I just put a tight noose around your neck. | 你离你的死期不远了 |
[1:03:05] | In a few hours, you’re gonna be alone on this yard | 几小时后 你会被独自留在院子里 |
[1:03:09] | it’ll be the scariest moment of your life. | 这将是你一生中最可怕的时刻 |
[1:03:13] | ‘Your only way out is that man in front of you.’ | 唯一能救你的 就是你眼前的人 |
[1:03:16] | ‘His name is Vermin.’ | 他叫虫子 |
[1:03:18] | ‘When you’re ready to talk about Officer Gomez’s murder’ | 想好怎么解释高麦兹警官的死的时候 |
[1:03:22] | ‘tell Vermin to call the hangman.’ | 让虫子给刽子手打电话 |
[1:04:15] | Here I am, dead man. | 我在这儿呢 将死之人 |
[1:04:17] | Present and fucking accounted for. | 好好解释解释 |
[1:04:19] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[1:04:21] | I got a fuckin’ present for you. | 我给你带了个礼物 |
[1:04:23] | Why’re you selling fuckin’ product on my patch. | 为什么在我的地盘上贩毒 |
[1:04:26] | To get your attention. | 为了引起你的注意 |
[1:04:30] | You have it. I don’t think it’s on you want. | 我已经注意了 但我认为这并非你本意 |
[1:04:33] | Slewitt. | 斯莱维特 |
[1:04:35] | That’s for not respecting the system. | 这一下 为了你不尊重制度 |
[1:04:38] | That’s for not following our rules. | 这一下 为了你不遵守我们的规则 |
[1:04:47] | Smiley, listen, listen, listen. | 斯迈利 听我说 听我说 |
[1:04:49] | Please, listen! You gotta listen to me. | 拜托 听我说 你们听我解释 |
[1:04:50] | I’m here to take out The General. | 我是来干掉将军的 |
[1:04:52] | I’m here to take out The General. | 我是来干掉将军的 |
[1:04:53] | I need, I need his Bale Hill distribution chain. | 我要挖出他在贝尔山监狱的毒品分销链 |
[1:04:56] | I need all the names. I need all the names. | 我要搞到名单 所有参与的人 |
[1:04:57] | I’ll take him down. I’ll fucking help you.. | 我要干掉他 我他妈是在帮你 |
[1:05:03] | Make it look like a suicide. | 做成自杀的样子 |
[1:05:06] | Clean up after you’re done. | 完事儿后清理干净 |
[1:05:18] | You think Mick is important? | 你觉得那个爱尔兰佬很重要吗 |
[1:05:21] | Six Ki’s of fentanyl per week. | 每周六公斤的芬太尼 |
[1:05:27] | What are those names for? | 要名单干什么 |
[1:05:35] | What are those names for? | 要名单干什么 |
[1:05:51] | I’m a…snitch. | 我是个线人 |
[1:05:52] | I’m a…snitch. | 我是个线人 |
[1:05:54] | I’m a snitch. | 我是个线人 |
[1:06:02] | Let him down. | 放他下来 |
[1:06:13] | It’s their fault, Ben. | 是他们的错 本 |
[1:06:27] | Are you alright, dead man? | 你还好吗 死人 |
[1:06:29] | You’re a snitch? | 你是线人吗 |
[1:06:32] | I made a deal with the Feds | 我和警察做了个交易 |
[1:06:33] | to take down The General. | 我帮他们拿下将军 |
[1:06:38] | Look, you’re on top now. | 现在你是老大 |
[1:06:41] | But The General’s coming for you harder than ever. | 但是将军盯你更紧了 |
[1:06:45] | If you gimme that list | 如果你给我名单 |
[1:06:48] | I’ll bury that Polish cocksucker. | 我会干掉那个波兰混蛋 |
[1:06:53] | That’s all, huh? | 说完了吗 |
[1:07:03] | So, what’s it gonna be? | 你看如何 |
[1:07:09] | If you’re alive in three hours.. | 如果三个小时后你还活着 |
[1:07:13] | …you fuckin’ own my ass. | 你他妈欠我的 |
[1:07:41] | You can wait here. | 在这里等着 |
[1:07:59] | Grens went to Bale Hill. | 格兰仕去了贝尔山监狱 |
[1:08:01] | Shit. | 靠 |
[1:08:03] | – I’m sure Leonard blocked him. – He did. | -我相信莱昂纳德会阻止他 -的确 |
[1:08:05] | But it’s only a matter of time before he gets to Koslow. | 但他早晚都会发现科斯洛的事 |
[1:08:08] | He’s already got Washington on the fucking phone | 他已经给华盛顿打了电话 |
[1:08:10] | asking me why an NYPD cop is trying to subpoena a file | 问我为什么一个纽约警察局警察要传唤一个 |
[1:08:13] | on an FBI informant who shouldn’t exist. | 根本不该存在的联邦调查局线人 |
[1:08:17] | Look, we just need to stall a few days. | 听着 我们只要再拖几天 |
[1:08:19] | Koslow is so close to delivering and then it won’t matter. | 科斯洛就快得手了 之后就没问题了 |
[1:08:25] | What? What are you thinking? | 怎么了 你想什么呢 |
[1:08:28] | – Burn him. – No. | -弃了他 -不 |
[1:08:31] | He has a family, I mean, we, you can’t make this call. | 他还有家人 我是说 你不能这样 |
[1:08:33] | The Bureau can’t afford the luxury | 局里目前没法为你的 |
[1:08:35] | of your precious feelings right now. | 这份深情厚谊买单 |
[1:08:38] | We looked him in the eyes. We made him guarantees. | 我们当时信心满满地向他保证 |
[1:08:40] | You took a convicted killer out of prison | 你把一个杀人犯带出了监狱 |
[1:08:43] | you run him off the books and you stuck him in a room | 让他逃脱法律制裁 然后又把他留在 |
[1:08:44] | where a cop was murdered. | 一个刚死了警察的屋子里 |
[1:08:46] | If you don’t see how this is | 如果你还不能明白 |
[1:08:47] | about to blow the fuck up | 整件事情有多糟糕 |
[1:08:49] | and tear you apart with it.. | 你会因此受到多大牵连 |
[1:08:51] | …you’re not the agent I thought you were. | 那你就不配我的欣赏了 |
[1:08:53] | How fucking dare you? | 你他妈怎么敢 |
[1:08:56] | I was operating under your authority. | 我是在执行你的命令 |
[1:08:58] | You will not throw me under the fucking bus | 你不能因为我不肯陷害一个无辜的人 |
[1:09:00] | if I don’t burn an innocent man. | 就陷我于危难之中 |
[1:09:02] | I don’t have to throw you under the bus. | 我并不需要对你做什么 |
[1:09:04] | I didn’t know anything about this operation. | 我表明对此事一无所知就好了 |
[1:09:10] | You were trying to impress a superior | 是你在讨好上司时 |
[1:09:12] | and you went too far. | 做得太过头了 |
[1:09:15] | We’ll make an example of you. | 我们会对你的行为引以为戒的 |
[1:09:18] | You will serve jail-time. I guarantee it. | 你会坐牢的 我保证 |
[1:09:32] | You know, I started on this floor 23 years ago. | 我已经在这里干了23年了 |
[1:09:34] | My desk was right there. | 我的办公桌就在那儿 |
[1:09:40] | Burn him. | 弃了他 |
[1:09:43] | It’s an order. | 这是命令 |
[1:10:24] | I had you, white boy. | 我盯着你呢 白小子 |
[1:10:28] | Smiley Phelps was right behind you. | 斯迈利 菲尔普斯就在你后面 |
[1:10:31] | Like a nigger angel. | 像个黑色幽灵一样 |
[1:11:23] | Hey, warden? I just wanna shake your hand. | 典狱长 我就想和你握个手 |
[1:11:25] | Come on, leave the warden alone. | 得了 离典狱长远点 |
[1:11:27] | Oh, no, it’s okay. | 没事的 |
[1:11:30] | I just wanna thank you and congratulate you | 我只是想感谢你 并祝贺你 |
[1:11:31] | for running this place the right way. | 把这里管理得很好 |
[1:11:34] | I now request a solitary. | 我要求单独监禁 |
[1:11:37] | I can’t do that, Pete. | 皮特 我做不到 |
[1:11:41] | If you leave me out here, I’m a fuckin’ dead man. | 如果你把我留在这里 我他妈就死定了 |
[1:11:43] | I’m sorry, Pete, they were very clear. | 我很抱歉 皮特 他们说得很清楚 |
[1:11:45] | Who was clear? Look, this wasn’t the deal. | 哪里清楚了 听着 事情压根不是这样 |
[1:11:47] | Just get Wilcox here right now. | 马上叫威尔科特斯过来 |
[1:11:49] | Escort the inmate back to his block. | 护送犯人回他的监区 |
[1:11:50] | – Yes, sir. – Lenon, Lenon? Come back here. | -遵命 长官 -雷昂 雷昂 回来 |
[1:11:55] | ‘Come on.’ | 来吧 |
[1:12:06] | Time is up! | 时间到 |
[1:12:09] | Come on, guys. Get off the phones. | 来吧 伙计 放下电话 |
[1:12:12] | Next in line. Six minutes. | 下一个 通话时间六分钟 |
[1:12:24] | – Wilcox. – It’s me. | -我是威尔科特斯 -是我 |
[1:12:29] | Hey, it’s me. | 是我 |
[1:12:32] | I did it. I drew you the picture. | 我得手了 我拿到名单了 |
[1:12:36] | ‘Why aren’t you sayin’ anything?’ | 你怎么不说话 |
[1:12:40] | I did what you told me, and I drew the picture | 我按你说的做了 拿到了名单 |
[1:12:42] | and now I need to show it to you. | 我现在要把名单给你 |
[1:12:45] | ‘I need to show it to you right now.’ | 我要立刻给你 |
[1:12:53] | You promised you’d come see it. You fuckin’ promised. | 你答应过要来看的 你他妈保证过 |
[1:12:57] | ‘Fuck, you did!’ | 靠 你保证过的 |
[1:13:00] | ‘Hello?’ | 喂 |
[1:13:04] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[1:13:23] | How much time I got? | 我还有多长时间 |
[1:13:25] | Two minutes and 15 seconds. | 2分15秒 |
[1:13:51] | – Hello? – ‘It’s me.’ | -哪位 -是我 |
[1:13:53] | Pete? | 皮特是你吗 |
[1:13:56] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:14:00] | The key, you gotta use it right now. | 你手里的钥匙 该派上用场了 |
[1:14:06] | Why? | 出什么事了 |
[1:14:09] | They fucked me. | 他们耍了我 |
[1:14:13] | – I’m not gettin’ out of this. – ‘No, no. You shut up.’ | -我出不去了 -不 不 你住口 |
[1:14:16] | ‘You listen to me.’ | 听我说 |
[1:14:18] | There is a detective. | 之前来了个警探 |
[1:14:19] | He, he asked about the dead cop. | 问起了那个被杀害的警察 |
[1:14:21] | He knows about the FBI, okay? | 他知道联邦调查局的事儿 |
[1:14:24] | ‘You don’t fucking give up now.’ | 你不能现在就放弃了 |
[1:14:27] | Okay. Alright. Give him the tapes. | 好 好 把磁带拿给他 |
[1:14:30] | Tell him there’s information about Daniel Gomez. | 跟他说里面有关于丹尼尔·高麦兹的信息 |
[1:14:32] | He’ll know what to do, but you gotta | 他知道该怎么做 但你 |
[1:14:33] | you gotta make him promise to protect you too. | 你得让他发誓保护你的安全 |
[1:14:36] | ‘You gotta do it right now. You and Anna you ain’t safe.’ | 马上就去做 你和安娜现在很危险 |
[1:14:38] | ‘You gotta get outta the house right now.’ | 你们得马上离开家 |
[1:14:40] | ‘Okay, baby. You gotta get out of the house right now.’ | 是的 宝贝 你们得马上走 |
[1:14:41] | Promise me. Promise me right now, okay? | 答应我 答应我 好吗 |
[1:14:44] | – Now. – ‘I promise you.’ | -马上 -我答应你 |
[1:14:46] | ‘Time is up!’ | 时间到 |
[1:14:47] | Pete. | 皮特 |
[1:15:18] | I have some information that might | 我有一些消息 |
[1:15:20] | interest your biggest client. | 你的大金主可能会感兴趣 |
[1:16:16] | Move away from that box. | 离那盒子远点 |
[1:16:25] | Sit on the chair. | 坐到椅子上去 |
[1:16:45] | How’d you find me? | 你是怎么找到我的 |
[1:16:47] | Your phone. We heard everything. | 通过你的手机 我们监听了电话 |
[1:16:49] | We tracked you here. | 追踪到你在这里 |
[1:16:58] | Now, you and Anna need to get off the grid. | 你和安娜现在需要尽快脱身 |
[1:17:02] | You need to go somewhere the Pols won’t find you. | 你们得躲到波兰佬找不到的地方去 |
[1:17:06] | Take those tapes | 拿上这些磁带 |
[1:17:08] | and get the fuck out of our lives. | 从我们的生活中滚出去 |
[1:17:19] | What the fuck you talkin’ about? | 你他妈说什么呢 |
[1:17:22] | Go back to prison? | 回监狱 |
[1:17:24] | That was never part of the plan. | 原来可不是这样计划的 |
[1:17:27] | ‘How am I an accessory when I try to help him?’ | 我试图帮忙 怎么会是从犯 |
[1:17:29] | ‘It’s all on the tape and you guys put me there.’ | 都录在磁带上了 而且是你们让我去的 |
[1:17:31] | ‘If I inform the NYPD that we’re working’ | 如果告诉纽约警察局丹尼尔·高麦兹警员 |
[1:17:34] | ‘with a witness to Officer Daniel Gomez’s murder’ | 被杀的目击者是我们的人 |
[1:17:37] | ‘you’ll..’ | 你就 |
[1:17:39] | ‘I was always close by, Pete.’ | 皮特 我一直在你身边 |
[1:17:41] | ‘I was never gonna let anything happen to you.’ | 我绝不会让你出事的 |
[1:17:48] | ‘How’s Sofia holding up?’ | 索菲亚还好吗 |
[1:17:51] | ‘You just scared my daughter.’ | 你吓到我女儿了 |
[1:17:54] | ‘Stop trustin’ me..’ | 别再相信我了 |
[1:17:57] | ‘Sofia and Anna will be in a FBI safe house’ | 克里梅克还没反应过来时 |
[1:17:59] | ‘before Klimek even knows what happened.’ | 索菲亚和安娜就已经在联邦调查局安全屋了 |
[1:18:02] | ‘You have my absolute word on that.’ | 这一点我完全保证 |
[1:19:44] | Your time is closer. | 你的死期到了 |
[1:22:16] | Get the fuck back. Stay the fuck back. | 退后 退后别动 |
[1:22:18] | Stay back. | 退后 |
[1:22:21] | – Back the fuck off. – Everybody, on your knees! | -退后 -所有人都跪下 |
[1:22:24] | Face the wall! Hands on the wall! | 面向墙 把手放墙上 |
[1:22:25] | – Back the fuck up. – On your knees! | -退后 -跪下 |
[1:22:27] | – Face the wall. Hands on wall. – ‘Stay right there.’ | -面向墙 把手放墙上 -别过来 |
[1:22:29] | I’m gonna run this in his fucking brain. | 否则我把这插进他的脑袋里 |
[1:22:30] | Back the fuck up! Just take me to talk to your boss. | 退后 带我去见狱长 |
[1:22:32] | Koslow, tell him. Don’t do anything stupid now. | 科斯洛 别一时冲动做傻事 |
[1:22:34] | Get the fuck back. | 退后 |
[1:22:35] | Back off! | 退后 |
[1:22:37] | I will kill him right now. Back the fuck off. | 退后 否则我现在就杀了他 |
[1:22:40] | Back the fuck off. | 退后 |
[1:22:42] | Do what he fucking says! | 按他说的做 |
[1:22:44] | Just stay away from him. | 离他远点 |
[1:22:46] | Stay down there. Stay down there. | 别跟来 待在下面 |
[1:22:47] | Get the fuck away. Get the fuck over there. | 让开 去那里 |
[1:22:49] | It’s okay. We’re here.. | 别紧张 我们是来 |
[1:22:50] | I’ll drive this into his fucking brain. You hear what I’m saying? | 听到了吗 我会把这插进他的脑袋里 |
[1:22:53] | Get the fuck over there. | 离我远点 |
[1:22:55] | I will fucking kill him right here. | 否则我马上杀了他 |
[1:22:56] | ‘Back the fuck up.’ | 退后 |
[1:22:58] | It’s alright. | 都听你的 |
[1:23:01] | You tell Lenon, I wanna talk to the press. | 告诉雷昂 我要联系媒体 |
[1:23:03] | I want a phone to call my wife. | 给我个手机 我要打给我妻子 |
[1:23:05] | He’s got 15 minutes to comply | 他必须在十五分钟内办到 |
[1:23:06] | or I’m gonna fucking kill this guy. | 否则我就杀了这个人 |
[1:23:07] | – Take it easy. – Give me the keys. | -悠着点 -把钥匙给我 |
[1:23:09] | Stay there. | 别过来 |
[1:23:13] | You stay right there. | 你们就待在这里 |
[1:23:14] | – What color? – Black. | -钥匙什么颜色 -黑色的 |
[1:23:31] | What color’s the next door? | 下一扇门的钥匙是什么颜色 |
[1:23:33] | Ah! Blue. | 蓝色 |
[1:24:04] | You fucking.. | 你个混蛋 |
[1:25:11] | I think we should put, um, the.. | 我觉得我们应该把这放在 |
[1:25:13] | Girls, don’t leave the bikes outside. | 孩子们 别把自行车放在外面 |
[1:25:16] | – Take them in the backyard. – Okay, mom. | -把车推到后院去 -好的 妈妈 |
[1:25:18] | Thanks so much, sweetie. | 小甜心 谢谢你 |
[1:25:20] | The biggest prophet must be out.. | 最厉害的先知必须拿出来 |
[1:25:32] | – Czesc. – Hi. | -你好 -嗨 |
[1:25:34] | You’re so sweet. | 你真可爱 |
[1:25:39] | Anna. | 安娜 |
[1:25:41] | Anna, come with me. | 安娜 到我身边来 |
[1:25:43] | What the fu.. What the fuck are you doing here? | 你们这些混蛋在干什么 |
[1:25:47] | Go inside. Go inside. | 我们回家 到家里去 |
[1:25:56] | Get away from us. | 离我们远点 |
[1:26:01] | Fuck you. | 你们这些混蛋 |
[1:26:16] | ‘Ms. Koslow?’ | 科斯洛夫人吗 |
[1:26:18] | ‘Ms. Koslow? Ms. Koslow, is that you?’ | 是科斯洛夫人吗 科斯洛夫人是你吗 |
[1:26:22] | Surprise. | 没想到吧 |
[1:26:23] | ‘Ms. Koslow?’ | 听得到吗 科斯洛夫人 |
[1:26:26] | Everything is ready, sir. | 长官 都准备好了 |
[1:26:30] | – Hey. – I just got word from Leonard. | -喂 -我刚从莱昂纳德那得到消息 |
[1:26:32] | Koslow has taken a hostage. | 科斯洛劫持了一个人质 |
[1:26:34] | – He wants to talk to the press. – I know. | -他要联系媒体 -我知道 |
[1:26:37] | Aideg has granted me his authority. | 爱德格已经授权给我了 |
[1:26:39] | I’m going out there. | 我正在赶过去 |
[1:26:41] | This ends now. | 该结束了 |
[1:28:33] | NYPD, freeze! | 别动 我是纽约警察 |
[1:29:19] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:29:36] | Stand up. | 站起来 |
[1:29:39] | Shut up or I’m gonna kill her. | 闭嘴 信不信老子杀了她 |
[1:29:41] | Shut up. | 给老子闭嘴 |
[1:29:43] | Now, we’re gonna play a game, okay? | 让我们来玩个游戏好吗 |
[1:29:46] | Where is he? | 他在哪 |
[1:29:53] | Where’s our friend? | 我们的朋友去哪了 |
[1:30:16] | Sit down. | 坐在这 |
[1:30:29] | I will cut your tongue out like I did with your friend. | 我要割掉你的舌头 就像之前对你朋友那样 |
[1:31:10] | Hey, Jim, federal authorities are still proceeding | 喂 吉姆 联邦调查局正在安排 |
[1:31:13] | local chains of command. | 现场指挥 |
[1:31:15] | 10-9, federal authorities are still proceeding | 编号10-9 联邦调查局正在安排 |
[1:31:18] | local chains of command. Over. | 现场指挥 结束 |
[1:31:20] | Local authorities are coming in. | 地方当局正在赶来 |
[1:31:23] | Get ready. Move! Move! Move! | 准备 行动 上 上 |
[1:31:27] | Get back. Get back. | 其他人退后 退后 |
[1:31:29] | ‘Lead two moving into position.’ | 前方二人已就位 |
[1:31:59] | Hey, Pete? | 嘿 皮特 |
[1:32:02] | Pete? | 皮特 |
[1:32:06] | It’s only me. | 就我一个人 |
[1:32:09] | Everything’s cool. | 都按你说的做了 |
[1:32:18] | I got the phone so you can call your wife. | 我拿来了手机 你可以给你老婆打电话 |
[1:32:26] | Welcome. Ray Barnes, | 你好 我是雷·巴恩斯 |
[1:32:27] | H-I-T supervisor. | 危机事件应急组的负责人 |
[1:32:28] | Get me up-to-date. Where are we? | 我要最新情况 里面进展如何 |
[1:32:29] | Inmate Koslow is holding CO Slewitt | 囚犯科斯洛把狱警斯莱维特 |
[1:32:32] | up there in the HVAC room. | 劫持在空气调节房里 |
[1:32:33] | There are three shooters in position. | 三个狙击手已就位 |
[1:32:35] | One to the north. We got two more. | 北面一个 还有两个 |
[1:32:37] | South of these towers. They’re the one with eyes. | 在这些塔的南面 他们能看到情况 |
[1:32:39] | What decision do I need to make in the next five minutes? | 在接下来的五分钟 我需要决定什么 |
[1:32:42] | Well, right now we’re buying time. | 我们目前在拖延时间 |
[1:32:44] | Breach will be through in 15 minutes. | 攻击组将在十五分钟后到达 |
[1:32:46] | H-S still stuck in the traffic. | 人质救援队被堵在了路上 |
[1:32:49] | ‘Warden Lenon is giving Koslow one of our phones’ | 雷昂狱长正把我们的一个手机给科斯洛 |
[1:32:50] | so that he can call his family. | 让他给他的家人打电话 |
[1:32:51] | If he calls the press, cut the call. | 如果他打给了媒体 立即切断电话 |
[1:32:53] | Copy that. | 明白 |
[1:32:57] | – Hello. – Hey, Sofia, it’s me. | -喂 -是我 索菲亚 |
[1:33:00] | Baby, what’s happening? | 亲爱的 出什么事了 |
[1:33:02] | Hey, baby, are you safe? | 老婆 你们现在安全吗 |
[1:33:03] | Tell me what’s happening? | 告诉我 到底发生了什么 |
[1:33:05] | Everything is gonna be alright, sweetheart. | 亲爱的 一切都会解决的 |
[1:33:07] | Just, I got this. Don’t worry. | 别担心 我会处理好的 |
[1:33:12] | Are you and Anna safe? | 你和安娜都安全吗 |
[1:33:13] | Yes, we’re safe. We’re safe. | 安全 我俩都安全 |
[1:33:16] | Um, Anna’s here, you wanna talk to her? | 安娜在这儿 你要和她说话吗 |
[1:33:18] | – Alright, put her on. – Yes. | -要 把电话给她吧 -好 |
[1:33:20] | Talk to your dad. | 和你爸说会儿 |
[1:33:25] | Are you coming home, daddy? | 爸爸 你要回家了吗 |
[1:33:26] | I’m trying, my love. I’m trying. | 我尽力 孩子 我尽力 |
[1:33:28] | It’s just, uh, I got held up here. But, um– | 我在这里走不开 不过 |
[1:33:31] | Please, daddy, come back home. I’m scared. | 爸爸 求你了 快回家吧 我害怕 |
[1:33:36] | I’m trying, my love. | 我尽力 亲爱的 |
[1:33:37] | I’m doing everything I can | 我在尽一切努力 |
[1:33:39] | to get home to you as soon as I can. | 尽快回家去陪你们 |
[1:33:44] | I just, I just want to tell you that. | 我想告诉你 |
[1:33:48] | Daddy loves you very much. | 爸爸非常爱你 |
[1:33:50] | I love you very much. | 我也非常爱你 |
[1:33:53] | Cut the call. | 切断电话 |
[1:33:54] | Put mommy back on. | 让妈妈接电话 |
[1:33:57] | Babe.. | 亲爱的 |
[1:35:05] | I have a visual of inmate with a shave | 我看到犯人拿着一把刀 |
[1:35:07] | in the officer’s throat.’ | 架在狱警的脖子上 |
[1:35:30] | Reds, what you got? | 狙击手们 你们看到了什么 |
[1:35:32] | ‘Zero movement, sir..’ | 长官 没有情况 |
[1:35:35] | – Three? – Negative, sir. | -三号呢 -没有动静 长官 |
[1:35:37] | Lost the visual. | 目标离开视线 |
[1:35:43] | Slewitt. Wake up. | 斯莱维特 醒醒 |
[1:35:48] | Hey? | 喂 醒醒 |
[1:35:51] | God dammit! What the fuck is he doing? | 该死的 他在干什么 |
[1:35:54] | Come on. | 站起来 |
[1:36:03] | What the fuck? | 你干什么 |
[1:36:19] | There you go. | 这就对了 |
[1:36:21] | Come on. | 用力啊 |
[1:36:23] | That’s all you got? | 你就这点力气吗 |
[1:36:43] | Red 3, you have the shot? | 3号狙击手 你能瞄准吗 |
[1:36:45] | Negative. No clean strike. | 不行 无法瞄准目标 |
[1:36:47] | Repeat, no clean strike. | 重复 无法瞄准 |
[1:36:54] | I have a clean shot. | 我瞄准了 |
[1:36:55] | Repeat, I have a clean shot. | 重复 我已瞄准 |
[1:36:57] | – Hostage’s clear. – You’re clear hot. | -人质无遮挡 -你可以开枪 |
[1:38:07] | We got a survivor. | 有个人还活着 |
[1:38:09] | We got somebody. Let’s go. | 快去 有人还活着 |
[1:38:11] | Give me an ID on the survivor. | 确认那个幸存者的身份 |
[1:38:13] | I need an ID on the survivor. | 我要那个幸存者的身份 |
[1:38:16] | Slewitt. S-L-E-W-I-T-T. | 斯莱维特 斯 莱 维 特 |
[1:38:22] | Well done, Agent Wilcox. | 威尔科特斯特工 干得好 |
[1:38:26] | Good job. | 好样的 |
[1:38:36] | Get the door. Coming through. | 开门 让一让 |
[1:38:41] | Go, go! | 走 走 |
[1:38:46] | Alright. Let’s go! | 好了 快走 |
[1:39:11] | Alright, we’re loaded! | 好了 装上车了 |
[1:39:12] | Let’s move it out! | 开车吧 |
[1:39:15] | I’m coming with you. | 我和你们一起去 |
[1:40:50] | You cuff yourself to his leg. | 你把自己铐在他的腿上 |
[1:42:11] | I recognized him on the stretcher. | 我在担架上认出了他 |
[1:42:13] | Where is he? | 他在哪儿 |
[1:42:16] | In a motel upstate. | 在一家偏僻的汽车旅馆 |
[1:42:18] | Address? | 详细地址呢 |
[1:42:21] | If you shield me from the O-P-R | 除非你能让我免受联邦检察官办公室 |
[1:42:22] | investigation on the Gomez murder– | 就高麦兹之死的调查 |
[1:42:24] | You think I’m here to negotiate? | 你认为我是来跟你讨价还价的吗 |
[1:42:28] | Who else knows about this? | 还有谁知道这事 |
[1:42:30] | You and me. | 只有你和我 |
[1:42:32] | You need to fix this. | 你得解决此事 |
[1:42:35] | No one can save you from the Gomez investigation | 只要科斯洛还活着 |
[1:42:38] | while Koslow is alive. | 没人能使你免受调查 |
[1:42:46] | Sunnyside Motel Northern Ave., Murray Hill. | 默里山 北大街 森尼赛德汽车旅馆 |
[1:42:50] | Room? | 房间号呢 |
[1:42:54] | 3-0-4 | 304号房 |
[1:42:57] | You know what to do. | 你知道该做什么 |
[1:43:02] | I can’t. | 我不行 |
[1:43:05] | I can’t. | 我做不到 |
[1:43:11] | If you can’t I will. | 如果你不做 那就我来 |
[1:43:13] | Keith, I’m so sorry. | 凯斯 我很抱歉 |
[1:43:17] | – I’m so sorry. I’m sorry. – Keith Montgomery? | -真对不起 -凯斯 蒙哥马利吗 |
[1:43:20] | I’m special agent Barbara Lee with O-P-R. | 我是联邦检办公室的特工芭芭拉 |
[1:43:22] | We have a federal warrant for your arrest. | 我们有对你的联邦逮捕令 |
[1:43:26] | Please put your hands behind your back. Thumbs together. | 请你把手背在身后 手指扣在一起 |
[1:43:40] | Yeah, we have our target in custody. | 是的 我们已逮捕目标 |
[1:43:41] | Meet us at peer 11, Wall Street. | 我们在华尔街11号见面 |
[1:43:44] | Don’t it just warm your heart to see the FBI | 看来联邦调查局和纽约警方终于携手合作了一次 |
[1:43:46] | and the NYPD finally cooperate. | 真让人暖心啊 |
[1:45:23] | Koslow, it’s from Wilcox. | 科斯洛 这是威尔科特斯给的 |
[1:45:26] | She couldn’t get rid of the tail on your family. | 她甩不掉跟踪你家人的人 |
[1:45:29] | We need you to lay low for another month till it gets | 我们需要你先潜伏一个月 |
[1:45:31] | all worked out with the corrupt prison investigation | 直到联邦调查局主导的监狱腐败 |
[1:45:34] | the FBI is conducting. | 调查一事结束 |
[1:45:36] | She promises you’re gonna see your family soon. | 她保证你很快就能见到你的家人 |
[1:45:38] | But you need to go now before they catch you. | 但你现在得快走 别被他们抓住 |