Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Informer(告密者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Informer(告密者)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:告密者
英文名称:The Informer
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] – Yeah. – The plane’s leaving Miami. -什么事 -飞机离开迈阿密了
[02:12] Landing at 9 am. with six Ki’s of fentanyl. 上午九点落地 上面有6公斤芬太尼
[02:15] – Is the meeting confirmed? – Looks like it. -会面确定了吗 -应该是确定了
[02:18] I need confirmation. Lots of strings to pull. 我需要确认一下 有很多关系要打理
[02:21] Yeah, tell me about it. 好 跟我说说
[02:23] – It’s them. – Stay cool. -他们的电话 -冷静
[02:25] It’ll all be alright. 没有事的
[02:34] Crazy Heaven Club. Looking for wife. 天上人间 寻找真爱呢
[02:37] You wanna join? Huh? 你要来吗
[02:39] Thanks, I got one already. Hey, listen– 不用了 我有老婆了 听着
[02:40] Why we never go out together, my brother? 为什么你总是不合群呢 老弟
[02:42] Wh-why you don’t have good time with me? 你为什么总是不跟我一起找乐子呢
[02:46] Hey, listen. Uh, the plane’s landing at 9:00. 嘿 听着 飞机九点就要降落了
[02:49] So you gotta sober up, okay? 你要保持清醒 好吗
[02:50] All good? 都是好货吗
[02:52] Six passengers. 六箱货
[02:54] You’re a fucking genius, man. 你真他妈是个人才
[02:56] Tomorrow we sit down with him. 明天咱们去接他的货
[02:57] Six passengers would get my uncle’s attention. 六箱货会吸引我叔叔的注意的
[03:00] Alright. Hey, girls, you tell him to go to bed. Okay? 那好 嘿 姑娘们 让他赶紧去睡觉
[03:03] You need to fucking sober up. 你得清醒点
[03:05] I’ll pick you up in two hours, okay? I need you sharp. 我两个小时后去接你 你得警惕起来
[03:07] I was born sharp, my friend. 我生来警惕 朋友
[03:10] Born sharp as the fucking razor. 警惕得就他妈的像把剃刀
[03:12] Yeah, yeah, yeah. 行 行 行
[03:14] Oh, I’m sorry, sweetie. Was I talkin’ too loud? 抱歉 甜心 我吵到你了吗
[03:17] You just tell him there’s no bad words in the house. 你让他别讲脏话就好了
[03:19] You’re so right, baby. 你说得对 宝贝
[03:21] You’re so right. Heh. 你说的很对
[03:29] Hey, hey, you know that camping trip 嘿 宝贝 你还记得我们之前
[03:31] that we were talking about before? 聊过的要去露营吗
[03:33] The one with me and mom? 是说我和妈妈一起的吗
[03:35] It’s tonight. 今晚就是了
[03:37] – Really? – Yeah. -真的嘛 -对
[03:39] You wanna go wake up mommy? 你想去叫醒妈妈吗
[03:41] – Are you sure? – Yeah, go wake her up. -确定吗 -当然 去叫醒她
[03:43] Mom, wake up! 妈妈 起床啦
[03:48] Mommy, mommy, wake up! 妈咪 妈咪 起来啦
[03:50] We’re going camping! 我们要去露营了
[03:52] It’s happening. 来了
[03:54] You got 20 minutes. 你有20分钟时间
本电影台词包含不重复单词:1197个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:90个,GRE词汇:96个,托福词汇:128个,考研词汇:202个,专四词汇:176个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:321个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:56] Just keep the lights off. 别开灯
[04:05] – Yeah. – Boss. -什么事 -老大
[04:06] Koslow is taking us 科斯洛上午会把我们
[04:08] to The General in the a.m. We’re moving in. 带到将军那里 我们在跟进
[04:10] I sent you the ops plan and we need verbal approval. 我把行动计划发给你了 我们需要口头批准
[04:13] Give me a sec, Wilcox. 让我看一下 威尔科特斯
[04:17] – How many bodies you got? – Eleven. -你带了多少人 -十一个
[04:19] Four surveillance, seven arrest team. 四人监视位 七人逮捕小队
[04:21] You did good. 你做得很好
[04:23] Koslow was your idea. 跟科斯洛是你的主意
[04:26] You’re gonna get credit for this. 你会被嘉奖的
[04:31] Conquer. 批准
[04:32] – You’re good to go. – Thank you, boss. -可以行动了 -好的 头
[04:52] Alright, ladies and gentlemen, thank you all for coming. 女士们先生们 感谢你们的到来
[04:55] This is Ryszard Klimek. 这是雷沙德·克里梅克
[04:57] His gang known as Vojtech is one of the major 他的黑帮渥太克是走私和贩卖芬太尼的
[04:59] importers and distributors of fentanyl. 主要团伙之一
[05:01] The new dope sensation among junkies 这种新型毒品在毒贩子中
[05:03] also known as Pink or synthetic heroin. 被叫做粉红或是合成海洛因
[05:06] We’re going after him. 我们要找到他
[05:08] We have a source inside. 我们有一个线人
[05:09] His top drug runner, who’ll receive the drugs 他的上线 将拿到这些毒品
[05:11] and take them to The General at his factory 并带到在将军的工厂那里
[05:13] Providing all the evidence we need to move in. 这会提供我们需要的所有证据
[05:16] Please make a visual note of our source. 现在 记住我们的线人模样
[05:19] And when we move in, go easy on him. 等我们进去的时候 别动他
[05:21] I’m gonna hand over to the tactical team leader 我会把肉工厂的布局和任务简报
[05:23] for the layout of the meat factory and final brief back. 交给战术小组队长
[05:58] Pete, I’m not gonna need that key. 皮特 我不需要那把钥匙
[05:59] Hey. 听着
[06:01] You don’t open the door to anyone. 你不能给任何人开这扇门
[06:04] And if I’m not back here by 1:00– 如果我一点前没能回来
[06:05] Pete, stop it, I don’t wanna hear this. 皮特 别说了 我不想听
[06:08] 1 p.m., baby. Okay? 下午一点 亲爱的 懂了吗
[06:10] You gotta promise me. 答应我
[06:13] This time tomorrow, we’ll be on the road. 明天这个时候 我们就上路了
[06:16] All this will be over. 这一切都会结束的
[06:57] Alright, same as usual. 一切照旧
[06:59] This is recording now and 手机已经在录音了
[07:00] will be recording the whole time. 它会一直录着
[07:01] All your private numbers are in there. 你所有的私人电话号码都在里面
[07:04] Mother, Cousin Jackie, and dad, it’s me. 你妈妈 表妹杰基 爸爸都代表我
[07:06] If I need to communicate, I will send you WhatsApp messages 如果我需要联络你 我会用其中的名字
[07:09] using one of these names. 给你发消息
[07:11] If I call you, don’t be surprised, just answer. 如果我联系你 别表现的太惊讶 回答就好
[07:14] Right before you meet The General, they’ll strip you 你见到将军之前 他们会没收你的
[07:15] of all electronics. This one needs to enter the room. 电子设备 把这个带进房间
[07:21] – No. The wire’s in place. – Today you need to wear mine. -不 有线的不要收 -今天你得戴这个
[07:24] Hey, it’s my ass that’s gonna get pat down. 被搜身的是我
[07:25] The wire’s in place. 有线的不要
[07:29] Alright, let’s test it. 好吧 测试一下
[07:30] You wanna turn around please? 转一下头好吗
[07:32] Of course, sorry. 当然 抱歉
[07:36] Oh, and if you feel your life is in danger 如果你觉得有生命危险
[07:37] ask to smoke a cigarette, we’ll come get you. Okay? 就要求去抽支烟 我们会来救你 好吗
[07:41] Might buy you more time. 也许能给你争取更多的时间
[07:43] Yup. Done. 好 放好了
[07:46] Riley. Let’s test it. 瑞丽 测试一下
[07:48] Say something. 随便说点
[07:49] Those Pollock’s won’t give a fuck 这些波兰佬根本不在乎
[07:51] if I wanna smoke a cigarette. 我是不是要抽烟
[07:53] Sounds great. 听着很清楚
[07:54] Alright, let’s stamp it. 好 开始认证
[07:57] Alright, it’s June 12th, 2017, at 0500 hours. 现在是2017年6月12日 早上5点
[08:01] This is FBI special agent Erica Wilcox. 我是联邦调查局特工艾丽卡·威尔科克斯
[08:04] The following recording will be a cooperating witness 以下录音将作为
[08:06] 1-2-4-5 X-Ray-8 1245XR8号合作证人在编号为
[08:08] regarding case number 9-Alpha-N-Y-1-4-5-7-7-4. 9ANY145774的案件中的证明
[08:13] The recording will be a consensually recorded meeting 录音将记录下证人与斯塔史克·库史克和
[08:15] between C-W-1-2-4-5-X-Ray-8 雷沙德·克里梅克之间的
[08:18] and Stazek Kuzek and Ryszard Klimek. 自愿会面的全过程
[08:29] – There’s our man? – Good. -是我们的人吗 -是的
[09:19] Jeez, guys. A bit obvious in that damn van. 我靠 在这该死的货车有点明显啊
[09:26] Okay, guys, we gotta go. The parade is moving. 好了 伙计们 我们得走了 车队正在前进
[10:09] Let’s stop at liquor store. 在酒店前面停一下
[10:10] Uh, I wanna buy a bottle to my uncle, okay? 我要给我叔叔买瓶酒
[10:13] My God. This guy has no clue. 我的天 这个人毫无头绪
[10:34] Whitey Fisk, do you know him? 怀特·菲斯克 你认识吗
[10:36] – Yeah, we did time. – Trust him? -认识 一起过坐牢 -值得信任吗
[10:39] Yeah, he’s a straight guy. Why? 信任 他很直爽 怎么了
[10:41] We have a buyer. We’re going to Techniska Bar. 咱们有买家了 咱们去泰克妮丝卡酒吧
[10:42] Wait, wait, wait.. What do you mean, you got a buyer? 等等 你什么意思 你找了个买家
[10:46] How’d you find him? 你怎么找到他的
[10:47] I checked. He’s good. 查过了 他没问题
[10:53] Fuck. 草
[11:04] 去见爸爸 马上
[11:07] I really want to see my uncle face 我真的想看看咱们带着现金
[11:09] when we show up with cash. 出现在我叔叔面前的时候他的表情
[11:12] Jesus Christ. My cousin’s one annoying bitch. 老天爷 我表妹真是个烦人的贱人
[11:15] Hook me up. 介绍给我认识一下
[11:17] You don’t want any of that.. Her face.. 你不会想要 她的脸
[11:19] It’s a problem, believe me. 是个问题 相信我
[11:21] He needs to stick to the plan. 他得想办法补救计划
[11:22] He’ll fuck everything up. 他会把一切都搞砸的
[11:24] What, we follow the Little Poland? 什么 我们要跟着波兰小子吗
[11:28] Guys, there’s been a change of plans. 伙计们 计划有变
[11:30] Source was ordered to take drugs to a buyer 线人在去找克里梅克的路上
[11:32] on his way to Klimek. 被命令把毒品带去给买家
[11:34] Okay, if the exchange takes place 好 如果交易发生
[11:36] arrest the buyer, recover narcotics. 逮捕买家 追回毒品
[11:38] Copy that. 收到
[11:44] We follow the Little Poland. 我们跟着波兰小子
[11:47] Guys, we follow, you stay close by. 兄弟们 我俩跟着 你们待命
[11:50] Copy that. 收到
[12:16] Sit here. 坐这
[12:27] I’ll take think everything you got, Cabron. 你的货我都要了 卡博恩
[12:29] – Whatever we’ve got? – Yeah, that’s right. -不管我们有什么 -对
[12:30] All of it. 全都要了
[12:35] What are we talking about? 我们在谈什么
[12:37] You got a half Ki, or a Ki, okay. 你有半公斤 还是一公斤
[12:39] Six. 六公斤
[12:45] Motherfucker, six Ki’s? 你他妈的 六公斤吗
[12:47] You got a bunch of Polacks walking around 一群波兰人带着六公斤
[12:50] with six fucking Ki’s of fentanyl? 芬太尼到处走吗
[12:55] I fuckin’ love it. Y’all niggers crazy, man. 我他妈爱死了 你们这群傻逼真的疯了
[12:58] I ain’t got the cash for six, but I’mma get that shit though. 我没有现金买六公斤 但我还是要买
[13:01] You’re not good for six? 你买不起六公斤吗
[13:02] No, no, no. I-I’m good. 不 不 不 买得起
[13:04] I’m good for three, okay? Just give me a couple hours. 我可以买三公斤 给我几个小时就好
[13:07] I’ll bring back the cash. 我把现金带回来
[13:19] Relax. 别紧张
[13:24] I’m cool,Polack. 我很冷静 波兰人
[13:26] You look a little nervous. 你看起来有点紧张
[13:30] Are you the money guy? Hmm? 你们不是财迷吗
[13:33] You guys want the fuckin’ money or no? 你们到底还要不要钱了
[13:35] Three Ki’s, it’s 85k. 三公斤 85000美金
[13:38] Yeah, I can fuckin’ count. 我知道 我会数数
[13:40] You’ll get that in two hours? 两个小时你能拿到钱
[13:42] I guess you motherfuckers don’t know who the fuck I am, huh? 我猜你们这些混蛋不认识我是谁
[13:44] No. I don’t know who you are. 是的 我不认识你
[13:46] You did time at Bale Hill? 你在贝尔山监狱坐过牢
[13:48] – That’s right. – Whitey Fisk? -对 -怀特·菲斯克
[13:51] Yeah, 0-5-2-0-9. 对 编号05209
[13:53] – Ah, I did time in Bale Hill. – Oh, yeah? -我也在那坐过 -是吗
[13:56] Whitey, he was over there in section three, right? 怀特 他在第三区 对吧
[13:59] D section. Right? D区 对吧
[14:02] Cause they don’t got numbers, they got letters up there. 他们不用数字 只用字母分区
[14:04] Who else you do time with? 你还和谁一起坐牢
[14:08] Well, fuck you guys. Fine. 去你妈的 好吧
[14:11] Fine, just give me half a Ki. 就给我半公斤
[14:13] I’m good for that right now. Fuck it. 我现在就付钱 真是草了
[14:15] I thought you said you want three? 我记得你说要三公斤
[14:16] Yeah, I want half a Ki now. Hmm. 对 但我现在想要半公斤
[14:20] What the fuck is his problem, man? 他到底有什么问题
[14:22] His problem is you didn’t answer my question. 他的问题就是你没回答我的问题
[14:23] Yeah, what question is that, Cabron? 什么问题 卡博恩
[14:24] Who else you do time with? 你坐牢还跟谁一起
[14:27] Kantro and Delray, and go fuck yourself. 肯特尔和德尔雷 去你妈的吧
[14:30] – Go fuck myself? – That’s right. -去我妈的 -对
[14:34] Delray he’s murdered. 德尔雷是被谋杀的
[14:37] And Kantro 肯特尔嘛
[14:37] he’s scratchin’ walls up in Austin County Mental 估计忙着在奥斯丁县精神病院挠墙
[14:40] which means that you picked two guys we can’t check on. 你挑的这两个人 我们刚好没法确认
[14:43] What the fuck are you tryin’ to say? 你他妈的想说什么
[14:44] I’mma ask you one more time. 我再问一次
[14:47] How the fuck is a spic junkie 你一个墨西哥泥腿子
[14:49] gonna raise 85k in two hours? 怎么在两个小时内筹够八万五的
[14:52] Spic junkie, huh? 墨西哥泥腿子是吧
[15:09] You got a nasty fuckin’ mouth, you know that? 你他妈嘴还真是脏 你知道吧
[15:12] You don’t even know me, man. 你都不认识我
[15:18] You a cop? 你是条子
[15:20] Fuck you. 去你妈
[15:21] I’m no fucking cop. 老子不是条子
[15:23] How can you say that, man? 凭什么说老子是条子
[15:25] You’re a cop. 你果然条子
[15:28] Fuck you. 去你妈
[15:30] If these guys find out you’re a cop 要是让这些人知道了
[15:31] you’re a dead man. You understand? 你就死定了 知道吗
[15:33] Stop saying I’m a fuckin’ cop. 你他妈闭嘴
[15:35] It’s a serious accusation, homie. 哥们 这个可开不得玩笑
[15:36] You’ll die here tonight. 你今晚绝对死在这里
[15:40] Who are you, cabron? 你又是什么东西呢
[15:41] I’m a drug dealer, you dumb fuck. 我就是个小毒贩 傻逼
[15:43] ‘But I don’t wanna go down for being a cop killer.’ 没打算堕落到宰条子的地步
[15:45] – How far is rescue? – Five to seven. -救援人员有多远 -五到七分钟路程
[15:46] Call them, now. 赶快呼叫救援
[15:49] Move it in, guys. Yeah, now. 兄弟们 该上了 对 马上
[15:51] Put your money back. 把钱收回去
[15:54] Put your fuckin’ money in your pocket. 把你那俩臭钱收回去
[15:56] Fuck it. You guys don’t want my money, fuck you then. 去你妈 不想要老子的钱就算了
[15:59] You got one chance. 你还有个机会
[16:01] And I’m gonna give it to you in a few seconds. 几秒钟之内就开始行动
[16:05] You fuckin’ understand me? 听明白了吗
[16:10] Get the fuck outta here. Can you believe this fuckin’ guy? 给老子滚出去 居然能有这种傻逼
[16:12] You waste my time again, I’ll fuckin’ kill you. 再他妈浪费老子时间 老子剁了你
[16:15] Don’t fuckin’ touch me, huh? 别碰老子
[16:16] I said get the fuck outta here. 快你妈逼滚
[16:18] Unh! It’s no deal. Fuck you. Fuck you. 说的不是这样的 日你妈 日你妈
[16:21] Waste my time again, I’m gonna fuckin’ kill you. 老子下次非砍死你
[16:22] Hey! Shut the fuck up! 给老子闭嘴
[16:24] Shut the fuck up! Alright? 给老子闭嘴 听见没有
[16:28] ‘Yo, freeze. Put your fucking hands up.’ 都别动 手举起来
[16:31] Hands where I can see them. NYPD. 手放在我能看见的地方 我是纽约警察
[16:33] Chill the fuck out. You too, motherfucker. 别乱动 你也别动 傻逼
[16:36] I’m wired fuck. 傻逼 老子身上带着窃听器
[16:44] What the fuck? 干什么这是
[16:46] Burrito on the floor. 墨西哥人肉馅饼嘛
[16:49] Don’t.. Fuck, fuck. You don’t fucking kill cops in New York. 去你妈 纽约不能宰条子你们不知道
[16:54] Get some garbage bag. Come on. 去拿垃圾袋 快点
[16:58] You need to clean this shit. 把这玩意收拾干净
[17:08] Gotta smoke a cigarette. 我抽根烟冷静下
[17:10] Call off rescue. Let’s make this fucking car disappear. 终止救援 我们撤
[17:13] SO is two minutes away. 后备小组两分钟就到
[17:14] You’re smoking now? 现在是抽烟的时候吗
[17:16] A cop just got killed. 刚死了个警察
[17:17] Call them off. 终止救援
[17:19] Calling it off, guys. 终止行动 兄弟们
[17:44] What the fuck are you looking for, man? 你找什么呢哥们
[17:52] Come on. I need you inside. 进去吧 里头有事
[19:21] Get up. Hey. 站起来
[19:46] Okay. 好了
[20:42] When did you understand the buyer was a cop? 你什么时候发现买方是条子的
[20:48] Earlier in the conversation. 之前说话的时候
[20:50] Well, I thought he was a rookie who.. 我还以为他就是个菜鸡
[20:53] …got into more than he can handle, I don’t know. 高估了自己的本事
[20:56] I felt he might take advantage if I gave him an exit. 我以为我给他个台阶 他能自己走
[20:58] You thought by kicking and pushing him to the ground 你以为你揍他一顿
[21:02] he would take advantage of such polite exit? 他能觉得这是个友好的台阶
[21:04] I-I was trying to avoid bigger problems for Vojtech. 我 我想避免渥太克招上更大的麻烦
[21:11] An NYPD cop just got killed in New York. 纽约死了个条子
[21:15] Do you know what that means, Piotr? 你知道这意味着什么吗 皮奥特
[21:19] Bad business. 坏消息
[21:20] They will shut down all illegal activities 找到杀条子的人之前
[21:23] until they find their cop killer. 所有地下活动都得暂停
[21:27] Now, Stazek doesn’t have documents 斯塔史克没有身份记录
[21:29] because Stazek doesn’t exist 因为斯塔史克这人不存在
[21:32] but you? NYPD will come for you. 可你呢 纽约警署会找到你
[21:35] The best drug runner in Vojtech. 找到你这个渥太克里最大的毒贩
[21:41] Oh, Piotr.. 皮奥特啊
[21:42] This is bad business for me. 这对我来说不是好事
[21:46] I’m sorry, Mr. Klimek. 对不起 克里梅克先生
[21:47] Oh, no. Don’t be sorry. 别说对不起
[21:50] That feeling doesn’t take us anywhere. 这句话一点用都没有
[21:52] We were talking about business here. 我们谈的是生意
[21:55] Please, sit down. 请坐
[22:02] Stazek tells me that 斯塔史克说
[22:04] the cop was pointing the gun i-in your face. Correct? 那条子当时拿枪指着你 是吗
[22:10] So, Stazek saved your life. 所以说 斯塔史克等于救了你
[22:16] You now owe the price of your life to Vojtech. 你现在欠着渥太克一条命
[22:18] How much is your life worth? 你觉得你的命值多少
[22:24] I don’t know. 不知道
[22:26] Two words. 四个字
[22:28] Closed market. 封闭市场
[22:31] Bale Hill is a holding unit. 贝尔山监狱是个暂留区域
[22:33] It sends prisoners all over the state. 那里的犯人送到全国各地的都有
[22:37] Hub. 是个集中地
[22:39] We control the product inside the Hill. 只要能控制了贝尔山监狱
[22:41] We control the supply to prisons all over New York. 全纽约监狱供货都归我们管
[22:48] You did four years at Bale Hill, right? 你在贝尔山监狱呆过四年对吧
[22:53] So if anyone can get drugs inside 所以 要是说有人弄进去货
[22:56] that’s, that’s you? 那就只能是你
[23:02] You, you want me to control the supply inside.. 你 你想让我管进去的货
[23:04] I mean, how would I do that? 这怎么做得到
[23:05] Oh, you’re a resourceful man. 你毕竟脑子好使
[23:08] With fentanyl, we can have 有了芬太尼
[23:09] tens of thousands hooked on our product. 能让数万人离不开我们的货
[23:13] They will work off their debts to Vojtech. 他们欠了渥太克的债 得干活来还
[23:16] Not only in prison, but afterwards on the street. 不只在监狱里 出来了也是一样
[23:21] I will own a fucking army. 这就是我的军队
[23:41] You’ll break your parole. 你要违反假释条例
[23:44] My lawyers will convince the judge 我的律师会说服法官
[23:45] to send you back to Bale Hill. 送你回到贝尔山监狱
[23:48] With good behavior, you’ll be released in five years max 表现好的话 最多五年就会放出来
[23:53] and our debt will be extinguished. 我们就一笔勾销
[24:02] My life ain’t worth that much. 我的命不值这么多
[24:06] How much are the lives 那你觉得
[24:08] of your wife and daughter worth to you? 你老婆和闺女的命够值了吗
[24:15] We found them 我们找到了她们
[24:17] driving around your house. 开着车在家门口转
[24:20] So frightened. 看起来吓坏了
[24:22] Suitcase filled with clothes. 行李箱里全是衣服
[24:30] You informed them what happened at Techniska. 你跟她们说了泰克妮丝卡里发生的事了吗
[24:34] I-I just, I told them to get out of the house. 我 我只是让她们离开家里
[24:37] Where-where are they? 她们 她们在哪
[24:38] Outside. Waiting for you. 在外面等着你
[24:43] Oh, don’t worry. 别担心
[24:45] Sofia and Anna will be okay. 只要你在里头好好呆着
[24:48] …while you’re inside. 索菲亚和安娜也能在外面好好等着
[24:58] Now.. 好了
[25:01] …fuck off. 可以滚了
[26:22] You safe? 你没事吧
[26:24] You guys left me in the fuckin’ lurch. 你们他妈就把老子一个人丢在那里
[26:25] You were supposed to take us directly to The General. 你本来是要带我们见到将军的
[26:28] I can’t call those shots. 不是我让他们开的枪
[26:30] I’m only a soldier. I do what I’m told. You understand? 我就是个兵 服从命令的兵
[26:32] Only a soldier? 只是个兵吗
[26:32] You just brought in six Ki’s for them. 你刚给他们送了六公斤的毒品
[26:34] It would’ve raised suspicion. 不送会引起他们怀疑
[26:36] They would’ve stripped me naked. 他们非把我扒光了查不可
[26:38] ‘Look, meet me tonight and hope we can’ 今晚见个面
[26:39] salvage something, otherwise four years 看看能不能想出点办法
[26:41] of hard work just went down the fuckin’ drain. 不然四年的功夫就全他妈白费了
[26:42] What the fuck you talkin’ about.. 你他妈说什么呢
[26:44] Are you fuck.. 我操
[26:47] ‘Anna, do you wanna come and play?’ 安娜 出来玩吗
[26:50] Do you wanna go play with Nina? 要去跟妮娜玩吗
[26:52] – Listen, sweetie – She’s fine. Don’t, now. -宝贝 等等 -让她去 等会说
[26:54] ‘I can see you.’ 看见你啦
[26:59] – ‘Hi.’ – ‘Hi, Nina, You wanna play?’ -你好 -你好妮娜 是要去玩吗
[27:01] – Yeah. – Go ahead. -是的 -去吧
[27:02] – Come on. – Go the the backyard. -来 -去后院玩
[27:07] Why didn’t you do what I fuckin’ told you to? 你怎么就不能听我说
[27:08] Just one sec. 等等
[27:10] Why didn’t you fuckin’ leave? 让你走为什么不走
[27:11] Pete, you’ve got blood all over you. 皮特 你身上有血
[27:13] Answer my question. Why didn’t you protect Anna? 回答问题 你怎么不能好好护着安娜
[27:16] I wanna know what’s going on. 我想知道出什么事了
[27:17] Why didn’t you protect Anna? 你为什么没好好保护安娜
[27:19] – I’m sorry, I’m– – I don’t wanna hear sorry. -对不起 -别跟我说对不起
[27:20] I don’t wanna hear fuckin’ sorry. 别他妈跟老子说对不起
[27:22] You were supposed to take Anna away from there, 1 p.m. 我告诉你让你下午一点带着安娜走
[27:24] You think these people would have a fuckin’ problem 你他妈觉得
[27:26] in killing the both of you? 这些人杀你们会眨一下眼睛吗
[27:27] We tried. 我们要走了
[27:29] We fuckin’ tried! 我们他妈是要走来着
[27:31] We kept driving around the block 我开车在附近转来转去
[27:32] hoping you’d be back. 希望看见你回来
[27:34] Fuck you! 去你的
[27:55] Come on. 过来
[29:17] Driver’s license says it’s Carlos Harrera. 驾驶证上的名字是卡洛斯·哈里亚
[29:20] His real name was Daniel Gomez. 真名是丹尼尔·高麦兹
[29:22] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[29:24] Detective Edward Grens, organized crime. 爱德华·格兰仕警探 有组织犯罪部门
[29:26] – He was one of mine. – ‘What happened here?’ -这是我的人 -怎么回事
[29:30] He was supposed to be a low-level buy off the street tip. 我们让他冒充一个街头的小混混买家
[29:32] They cut his throat, pulled out his tongue. 他们割了他的喉咙 舌头也被拔掉了
[29:35] They knew he was a cop. 他们发现了他的警察身份
[29:37] What’d you say his name was? 你刚说他叫什么来着
[30:48] Thanks for takin’ me here. It’s so romantic of you. 谢谢你带我来这里 你还挺浪漫
[30:51] Yeah, dig in. 行了 吃吧
[30:53] Shut up and eat, girl. 吃的都堵不住你的嘴
[30:56] Homicide talk about anything? 谋杀署的人说什么了没
[30:58] Like what? 说什么
[31:00] I think Daniel’s connection was Polish. 丹尼尔的联系人应该是波兰人
[31:03] Entire NYPD force in this manhunt. 整个纽约警署都在追这个人
[31:05] You don’t see to sharing this little fuckin’ detail? 你他妈居然憋着没说
[31:07] I gotta check my sources 为了不打草惊蛇
[31:09] before they get spookedby the stampede. 我先去跟线人确定了一下
[31:11] You heard of Ryszard Klimek, 你听说过雷沙德·克里梅克这个人吗
[31:12] aka “The General” 道上叫他将军
[31:14] Hmm. Polish crime boss, right? 波兰黑帮老大 是吗
[31:15] Came over from Poland after serving 20 years 从波兰来的
[31:18] in some shithole Eastern European dungeon. 在东欧某些破地牢里蹲了20年
[31:20] Now he’s moving pieces all over the board. 现在在境内贩毒
[31:22] You think he has something to do with Daniel? 你觉得他跟丹尼尔有什么吗
[31:27] Gomez was killed in this bar in Little Poland. 高麦兹是在小波兰这家酒吧里被杀的
[31:30] ‘It’s impossible to trace its owners’ 没办法知道是谁干的
[31:31] ‘the street’s link it to The General.’ 这条街跟将军有关
[31:33] ‘Security cameras across the street record Gomez’ 街上的监控摄像录到高麦兹
[31:35] entering at 11:09, then at 11:27 this guy pops up. 11:09进去 这人11:27出现
[31:39] Look at his body language. This is a man who’s just done bad. 看他的肢体动作 肯定做了什么坏事
[31:43] – What do you need? – Your badge. -你需要什么 -你的徽章
[31:46] IAS comin’ after me. 我正在接受调查
[31:47] Christ, Eddie. 天呐 埃迪
[31:49] I sent a man when he wasn’t ready. 他还没准备好我就派他去了
[31:52] This is on me. 是我的责任
[31:59] Hold on a second. Watch my six. 等一下 六点钟方向
[32:01] That girl over there was Daniel’s source. 那边那个女孩是丹尼尔的线人
[32:07] Shit. 见鬼
[32:11] Shit. Help, help, help, help, help! 见鬼 救命 救命 救命 救命
[32:13] ‘I’ll give anyone $20 who stops the putobehind me!’ 谁帮我赶走这个跟踪我的人 我给他20块
[32:15] Help me out! Help me out! 快救我 快救我
[32:17] – ‘Move! Nigga, move!’ – Hold on. -走开 黑鬼 走开 -等等
[32:18] NYPD! Get the fuck back! 纽约警察局都他妈让开
[32:20] Tell me what happened to Daniel? 告诉我丹尼尔怎么了
[32:22] Tell me what happened to Daniel? 告诉我丹尼尔怎么了
[32:23] – Daniel – I don’t know nothin’! Okay? -丹尼尔 -我什么都不知道 好吗
[32:25] You got Gomez killed. 你害死了高麦兹
[32:30] Hey, Grens, you wanna talk to me for a second? 格兰仕 你要跟我谈谈吗
[32:32] Hey, Ed. Hey, Eddie, you wanna talk to me outside? 埃迪 我们去外面谈谈
[32:34] Ed, outside, please? Right now. Ed? 外面 好吗 现在
[32:36] You’re gonna be down. 你会后悔的
[32:41] What are you doing? You wanna get these motherfuckers? 你在干嘛 你想抓这群狗娘养的吗
[32:44] Oh, this bitch better talk. 这婊子最好说出来
[32:45] You are scaring the shit out of her. 你把她吓惨了
[32:47] You wanna calm down, you wanna be professional 你要冷静 专业一点
[32:49] and let me do this, alright? 让我来 好吗
[32:52] – Do what you gotta do. – You stay here. -做你该做的 -你留在这
[33:00] Hey, honey, you wanna scooch over for a second please? 亲爱的 你可以挪过去一点吗
[33:23] Stazek carved him up like that? 是斯塔史克把他割成那样的吗
[33:27] You think I’d fuckin’ do that? 你觉得我他妈会那样做吗
[33:29] I’m just trying to find a professional way to say this. 我只是想找个专业的方式来说
[33:31] – Say what? – You’re fucked, Koslow. -说什么 -你完蛋了 科斯洛
[33:34] – Wait, who the fuck is he? – ‘He’s my boss.’ -等等 这他妈谁啊 -他是我上司
[33:36] We tried to close the case on The General and bury this whole mess. 我们试图了解将军这桩案子然后掩盖过去
[33:39] But Washington labelled the case as weak 但华盛顿认为此案没有价值
[33:42] and took the embassy off the table. 而且会触犯到外交大使
[33:44] W-w-with all due respect, sir, what the fuck you talkin’ 恕 恕我直言 先生 你他妈
[33:46] about taking the embassy off the table? 在讲什么触犯到外交大使
[33:48] You just watched me smuggle a dozen Ki’s 你们看着我用波兰外交包裹
[33:49] through Polish diplomatic pouches. 走私了十二公斤毒品
[33:52] Deal was to give you enough evidence so you could 这交易就是为了给你足够的证据
[33:54] indict The General, which I have fuckin’ 好去起诉将军
[33:56] over-delivered at this point. 所以我还他妈特地加量了
[33:59] ‘Look, I’ve done my part.’ 听着 我已经做完我该做的了
[34:02] I-I want out. 我 我想退出
[34:04] Agent Wilcox here has a plan to keep your status alive. 威尔科特斯探员有个办法能让你活下来
[34:08] You should listen to her and hope I like it 你应该听她的并希望我也会同意
[34:10] ’cause in my book, you’re old news, my friend. 因为在我看来 你已经没用了 朋友
[34:15] ‘Pete, I think there’s a way out of this.’ 皮特 我相信会有办法的
[34:18] We go along with The General’s plan. 我们就顺着将军的计划
[34:20] Evidence of fentanyl being methodically distributed 在各监狱里系统地运送芬太尼这个证据
[34:22] inside a state prison buries Ryszard Klimek for good. 对审判雷沙德·克里梅克有利
[34:26] And if that happens, you’re a free man. 如果这个计划成功了 你就自由了
[34:35] The fuck you talking about? 你他妈在说什么
[34:38] Go back to prison? 回去监狱里吗
[34:43] That was never part of the plan. 当初计划里可没有这个
[34:44] And where is the part of the plan where you become 那计划里的哪个部分让你变成
[34:46] an accessory to the murder of an undercover policeman? 杀死便衣警察的同伙的
[34:49] How am I an accessory when I try to help him? 我想帮他怎么就成了帮凶
[34:51] I mean, it’s all on the tape. And you guys put me there. 我是说 都有录音的 是你们让我去的
[34:53] If I inform the NYPD that I’m working with a witness 如果告诉纽约警察局丹尼尔·高麦兹警员
[34:57] to Officer Daniel Gomez’s murder you will be exposed. 被杀的目击者是我们的人 你就会暴露
[35:00] If you’re exposed, General’s case falls apart. 一旦你暴露 将军的案子就完了
[35:06] If I say no? 那我不干呢
[35:08] Prosecutor will have you serve the remaining 检察官会判你
[35:10] twelve years of your sentence and then tack on 12年刑期外加
[35:11] whatever the NYPD pins on you. 纽约警察局会给你加上的
[35:19] Some fuckin’ bullshit. 这都是什么狗屎
[35:23] I tried to help him. 我是想帮他
[35:24] You’re a convicted felon who was present when one of their own 他被割喉抛尸的时候你作为
[35:27] was nearly beheaded. 被判刑的重罪犯的身份也在场
[35:31] You should think of your family, Pete. 你应该想想你的家人 皮特
[35:35] Look, once you’re in charge like The General wants 听着 一旦你如将军所愿接管
[35:37] you just build a list of all the inmates 你就列一个所有狱友的名单
[35:39] and COs distributing for him. 狱警会帮他分出去的
[35:41] ‘Everyone’s a potential nail to crucify that son of a bitch.’ 每个人都是把那狗东西钉上十字架的关键
[35:46] I need to know you’re in. 我想知道你会同意的
[36:02] And let me guess, if I fuck up and bail 让我猜猜 如果我搞砸了被保释了
[36:04] then I’m alone, right? 那我就孤立无援了 对吗
[36:07] Don’t fuck up. 别搞砸
[36:56] ‘Look, once you’re in charge, like The General wants’ 听着 一旦你如将军所愿接管
[36:59] ‘you just build a list of all the inmates’ 你就列一个所有狱友的名单
[37:01] ‘and COs distributing for him.’ 狱警会帮送出去
[37:03] ‘Everyone’s a potential nail to crucify that son of a bitch.’ 每个人都是把那狗东西钉上十字架的关键
[37:09] ‘I need to know you’re in.’ 告诉我你同意加入
[37:13] ‘And let me guess, if I fuck up and bail’ 让我猜猜 如果我搞砸了被保释了
[37:15] ‘then I’m alone, right?’ 就我一个人了 对吗
[37:18] ‘Don’t fuck up.’ 别搞砸
[37:31] ‘Yeah. Thank you.’ 谢谢
[37:34] ‘Alright. Thank you.’ 好的 谢谢你
[37:37] Yeah. Thank you. Buh-bye. Buh-bye. 好 谢谢 拜拜
[37:40] Okay. Got a couple hits on the names. 好的 找到一些关键的名字
[37:43] First’s a Pole, street name’s Stazek. 第一个是波兰人 化名是斯塔史克
[37:45] Real name unknown, whereabouts unknown. 真实姓名不知 下落不明
[37:48] Unfortunately, that’s it on him. 很不幸 这是他的所有信息
[37:49] He was probably recently imported. 他可能最近才入境的
[37:51] Well, what about the American? 那个美国人呢
[37:52] This is where it gets interesting. 这就是有趣的地方
[37:54] – Peter Koslow, he’s a.. – What? -皮特·科斯洛 他是个 -什么
[37:56] “Complex. Born here, parents immigrated from Poland. 很复杂 在这出生 父母是波兰移民
[38:00] “Gulf War vet, sniper. 海湾战争老兵 狙击手
[38:01] “Served an additional four tours in Iraq. 另外在伊拉克服役了四次
[38:03] “Medals, medical history, post-traumatic stress disorder.. 勋章 病史 患有创伤后应激障碍
[38:06] “Crashed and burned a few years ago. 几年前出事被烧伤
[38:07] “Manslaughter, got 20 years for killing a guy in a bar fight. 过失杀人 酒吧斗殴杀死一个人被判20年
[38:10] – Then it’s weird. – Weird, how? -然后就很奇怪了 -奇怪 怎么了
[38:13] Well, the file looks like it’s been redacted. 文件看起来像被修改过
[38:15] “Paroled from Bale Hill after four 四年后从贝尔山监狱被假释
[38:17] pending the full investigation of new evidence.” 新证据在全面调查中
[38:19] Doesn’t add up though. 也没有再加上去
[38:20] Well, who could fuck with his jacket like that. 那谁能把他的夹克弄成那样
[38:24] Feds is my guess. 我猜是联邦调查员
[38:26] Can you dig into this Fed angle? 你能从联邦调查员这个角度去挖吗
[38:28] You can’t just fuckin’ poke around the Feds 你不能像对待一个吸毒的妓女一样
[38:30] like they’re one of your junkie hookers, Grens. 去搞联邦调查员
[38:31] Look, I-I think this is the guy who shot Daniel. 我 我觉得就是他打死的丹尼尔
[38:34] You said Bale Hill, right? 你提到了贝尔山监狱 对吧
[38:36] Bale Hill was part of Daniel’s cover story. 贝尔山监狱是丹尼尔用的背景身份
[38:38] He liked it because his old man served time there 他喜欢那是因为他的父亲曾在那服役过
[38:40] but that was years ago, if this guy was fresh out 但那是很多年前 如果这人刚出来
[38:42] he could’ve tripped the kid up on something. 他可能因为什么事让这孩子露了马脚
[38:46] Let me see what I can do. 我看我能做什么
[38:50] Oh, shit. Got a breakfast date with my sweetheart. 天呐 我跟我宝贝还有早餐约会呢
[38:54] Wait, this guy you’re runnin’ to, is this somebody special? 等等 你要去见的人 很特殊吗
[38:56] You jealous? 你吃醋了
[38:58] I’m just hoping his name ain’t fucking Logan 我只希望他的名字不是什么洛根啊
[39:00] or-or Chad or Brett. 或 或者查德啊 布雷特啊
[39:04] Laila. Her name is Laila. 莱拉 她名字叫莱拉
[39:12] Laila? 莱拉
[39:14] Kat, why didn’t you tell me that? 凯特 你为什么不告诉我
[39:17] La.. Yo, I-I should come with you and Laila! 我应该跟你的莱拉见上一面
[39:19] Y’all want a chaperone? 你们需要护花使者吗
[39:33] – What are you doing here? – We have to talk. -你们在这干嘛 -我们需要谈谈
[39:35] Important stuff. 重要的事
[39:36] Don’t ever come knocking on my fuckin’ door. 别他妈再来敲我的门
[39:38] Go to the garage. 去车库
[39:59] All night awake, fuck! 整夜没合眼 干
[40:01] What happened? 发生什么了
[40:03] I had to do some sweeping. 我还要打扫呢
[40:06] The guy you did time with. 你花时间找的那个人
[40:08] – Whitey? – Yeah, Whitey. -怀特 -对 怀特
[40:09] We found him 30 minutes ago. 我们在半小时前找到他了
[40:13] Why don’t you fuckin’ listen to me? 为什么不他妈听我的
[40:15] I told you, the cop just used his name. 我告诉过你 警察在用他的名字
[40:17] He’s a straight guy. 他是个直爽人
[40:18] You can complain to my uncle. 你可以向我叔叔抱怨
[40:21] He wants to see you. 他想见你
[40:22] – Your wife good cook? – Why? -你老婆做饭好吃吗 -怎么了
[40:25] It’s an old tradition to invite boss home before prison. 去监狱之前邀请老板去家里是传统啊
[40:30] You sell two of this to break your parole. 你卖了这两样毁掉了你的假释
[40:33] Rest until Bale Hill. 去贝尔山监狱之前好好休息
[40:35] Yeah, I still gotta figure out a way outta here. 我还在想办法离开这
[40:37] Figure it out fast, Piotr. 最好快点想出来 皮奥特
[40:39] Detective sniffing around Little Poland. 警探已经在小波兰四处打探了
[40:41] Monday you need to be inside. 星期一你就要进去了
[40:45] Kalash told me you went out last night, motherfucker. 卡拉什告诉我你昨晚出去了 混蛋
[40:48] Where did you go? 你去哪儿了
[40:49] It’s none of your fuckin’ business. 关你屁事
[40:51] Come on, I want to know. Where did you go? 拜托 我想知道 你去哪儿了
[40:55] My wife’s next door. 我老婆的邻居
[40:58] You have kurba? 你找妓女去了吗
[41:01] She good fun? 爽吗
[41:03] Who is she? 她是谁
[41:06] Come on, tell me, you mind if I bonk her a while 快 告诉我 不怕我趁你在里面正爽的时候
[41:09] when you’re inside? 找你老婆玩一玩吗
[41:12] You touch any of my things when I’m inside 你要敢在我进去的时候碰我任何的东西
[41:13] and I’ll carve your fuckin’ eyes out. 我把你狗眼挖出来
[41:33] When? 多久
[41:35] Tomorrow? In a month? 明天 一个月内
[41:38] When? 什么时候
[41:40] Two days. 两天内
[41:45] If you go back inside, you’ll never get out. 如果你再回去 就永远出不来了
[41:51] You know that, do you? 你知道的 对吗
[42:05] Are you happy to spend the day with daddy? 和爸比呆一天开心吗
[42:09] What are you doing? 你在干嘛
[42:11] You see that down there? 你看到那边那个了吗
[42:13] That’s where I’ll be going on my business trip. 那是我要去出差的地方
[42:15] But I don’t want you to go. 但我不想你走
[42:17] I know, sweetie, but what if I told you this was the last time. 我知道 宝贝 如果这是最后一次呢
[42:23] Okay. Gotta go. 好了 该走了
[42:45] New warden’s name is James Leonard. 新监狱长的名字是詹姆斯·莱昂纳德
[42:47] He’s been briefed. 他已经得到指示
[42:48] You give him the list, he’ll put you in solitary 在你把名单给他的24小时内
[42:51] and then in 24 hours 他会为你安排单人牢房
[42:52] the appellate court judge will put you back on the streets. 上诉法院法官会让你恢复自由
[42:54] Daddy, you’re too loud. I can’t hear my movie. 爸爸 你们太吵了 我都听不到电影了
[42:56] Uh, I know. I’m sorry, sweetie. 我知道了 我很抱歉 宝贝
[42:58] Yeah, j-just watch your movie. 乖乖看电影吧
[43:05] Sofia and Anna will be in a FBI safe house 索菲亚和安娜会在联邦调查局安全屋里
[43:07] before Klimek even knows what happened. 克里梅克不会知道她们的行踪
[43:10] You have my absolute word on that. 这一点我绝对保证
[43:12] Uh, look, um, I’m gonna need three favors. 听着 我需要你们帮我三个忙
[43:18] First, I’ll need a major drug sweep day after I get there 第一 我入狱后你们要进行一次大扫毒
[43:22] to dry up the competition. 停止毒品交易竞争
[43:23] And second, have, uh, Warden Leonard.. 第二 需要莱昂纳德监狱长
[43:28] …put me on program post detail. 把我安排到后勤
[43:31] And third, in six days.. 第三 六天之内
[43:35] …courier these beautiful yellow wonders 把这些漂亮的黄花快递给
[43:38] to a Deputy Superintendent 一位叫做瑞西达·约翰森的副监狱长
[43:39] Reseda Johnson compliments of the bureau 就说是调查局的礼物
[43:41] so the prison receives them on Founders’ Day. 让成立者日这天监狱能收到它们
[43:43] And, there’s got to be a government seal on the package– 包裹上还需要个政府的印章
[43:45] I can’t do this, Pete. 我不能这么做 皮特
[43:48] You know, if the prosecutor finds out that I helped people get high 要知道 如果起诉人发现我帮人吸毒
[43:51] he’ll destroy me, you, and the case. 你我 还有这个计划就毁了
[43:53] You. 你
[43:56] You gotta fuckin’ help me out here. 你必须要帮我逃出去啊
[43:58] I can’t do it. 我帮不了
[44:00] It won’t come through, if it don’t come from you guys. 要是你们不帮我 这事肯定成不了
[44:23] Have Leonard assign me to roof and yard maintenance. 让莱昂纳德安排我做屋顶和场地维护
[44:25] That I’ll do, the drug sweep I’ll also do 这个我会安排 大扫毒我也会做
[44:28] but the rest you’re on your own. 但其余的你得靠自己
[44:34] How’s Sofia holdin’ up? 索菲亚怎么样了
[44:36] Just fuckin’ great. 好得不得了
[44:42] – I’m sorry. I gotta take this. – Yeah. -抱歉 我接个电话 -接吧
[44:44] One second, boss. 稍等一下 老板
[44:48] I gotta go. 我得走了
[44:52] You’ll be fine. 你会没事的
[45:27] Pete, you should have told me we have friends coming tonight. 皮特 你应该告诉我今晚有朋友要来
[45:30] They brought me so many presents 他们带了好多礼物
[45:31] to keep me comfortable when you’re away. 你离开的时候让我过得好一点
[45:33] You have such an adorable wife, Piotr. 你有个很棒的妻子 皮奥特
[45:35] – Beata. Nice to meet you. – Nice to meet you. -比艾塔 很高兴认识你 -我也是
[45:38] ‘We should get this little creature in bed’ 我们该把这小家伙放上床
[45:40] then we can celebrate. Let’s go. I will help. 然后再庆祝 来吧 我来帮你
[45:44] It’s okay, I got it. 不用了 我来就行
[45:45] No, no, no, no. Please. 不 不 不 让我帮忙吧
[45:47] Piotr, I insist. 皮奥特 让我来帮你
[45:50] After you. 来吧
[46:07] I don’t have kids, Pete. I regret it. 我没有孩子 皮特 我很遗憾
[46:10] Must be wonderful. 一定很棒吧
[46:13] It is. 是啊
[46:16] Beata wants them, but I’m afraid.. 比艾塔想要孩子 但我担心
[46:19] I would suffer too much if something happened to them. 要是他们出什么事 我会很痛苦
[46:23] Imagine someone hurts them. 想象一下有人伤害她们
[46:29] In the honor of bravery of Pete’s, his courageous wife 为了纪念皮特的英勇 和他勇敢的妻子
[46:33] here is a Polish song entitled “I Used To Be A Rose” 我将献唱一首波兰歌曲《我曾是一朵玫瑰》
[46:38] which talks about the love we give to our partners. 讲的是我们对伴侣的爱
[46:43] – Na Zdrowie. – Na Zdrowie. -干杯 -干杯
[46:44] Na Zdrowie. 干杯
[47:34] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[47:35] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[47:43] Yeah. You need more reason to dig? 对 你不是说要找到更多证据吗
[47:46] The General just left the Koslow residence. 将军刚从科斯洛家出来
[47:49] Honey, you want to go to the zoo or not? 宝贝 想去动物园吗
[47:51] Let’s go to the zoo, come on. 我们去动物园吧 走
[47:53] We’ll be back in a couple of hours. 我们几个小时后回来
[47:54] – Okay. – Be a good girl, okay? -好的 -做个乖宝宝 好吗
[47:57] You know daddy loves you very much. 爸爸很爱你
[47:59] I know. Can I go now? 我知道 我能走了吗
[48:01] Anna, come on! 安娜 快来
[48:03] Pete? 皮特
[48:04] Pete, come on. 皮特 让她走吧
[48:06] Give me a kiss, eh? 来亲亲我
[48:07] See you later, guys. 回头见 朋友们
[48:09] – Bye! Have fun. – Bye! Love you! -再见 玩得开心 -再见 爱你们
[48:12] – Send me photos! – Yeah, of course! -给我发照片 -好 当然了
[48:37] Those kids with a drone. 我担心孩子们
[48:39] Better call them today. 今天最好给他们打个电话
[48:41] Pete, don’t worry. I don’t want you to worry. 皮特 别担心 我不想你担心
[48:44] I’ll take care of it. 我会处理好的
[48:45] You still got the key? 钥匙还在你那儿吗
[48:48] It’s right here. 在呢
[48:51] It’s gonna be fine. 会没事的
[49:11] 911, what’s your emergency? 911 你有什么紧急状况
[49:14] Please, I need help. My husband’s going crazy! 我需要帮助 我丈夫疯了
[49:17] He wants to kill me. Please send someone fast! 他要杀我 请快点派人来
[49:19] Just hold it right now, ma’am. 坚持一下 女士
[49:21] Ma’am, is he armed? 女士 他有武器吗
[49:23] Do you have any children in the house? 家里有孩子吗
[49:25] Please send someone fast. 请快点派人来
[50:29] Second time around, huh? 第二次了是吗
[50:32] I want you to stand right there for me. 站到那里去
[50:40] Oh, what language is that? 这是什么语言
[50:42] I don’t know. I was drunk when I did it. 不知道 喝醉之后纹的
[50:45] Maybe Chinese or something. 可能是中文什么的
[50:47] You’re not gonna tell me, huh? 不打算告诉我哈
[50:51] Okay, now show me your arms. 好 胳膊给我看
[50:54] – Are you affiliated? – He is. -有属于哪个团体吗 -他有
[50:57] Last term you become a courier on behalf of the Poles. 上次 你给波兰人当情报员
[51:00] Look at you. They gave you the white shirts, Slewitt. 看看你 他们给你白衬衫 斯莱维特
[51:03] – His bed been assigned? – Not yet. -他的床位安排好了吗 -还没有
[51:05] I got this. 我来安排
[51:07] Welcome back, Koslow. 欢迎回来 科斯洛
[51:08] Let them know he’s here. Follow me. 告诉他们他回来了 跟我来
[51:17] Stand right there. 站在那儿
[51:24] Okay! 好了
[51:54] Hey! Come here, boy! Yeah, you see me talking to you! 到这儿来 伙计 我在和你说话呢
[51:57] Don’t walk away from me! Hey! Hey! Pssh! 别走啊 嘿 嘿 呸
[52:02] – Mornin’. – Mornin’, boss. -早 -早 长官
[52:03] Mornin’, gentlemen. 早 先生
[52:06] One time, one time! 再来一次
[52:09] Wake up, sleepyhead. 醒醒 懒鬼
[52:11] Hey, big man. 嗨 大块头
[52:15] Carlos. 卡洛斯
[52:19] Hey, yo, fellas! 嘿 伙计们
[52:20] Looks like we got us a new white boy. 来了个新白人
[52:22] – What up, Slewitt? – Smiley, this is Koslow. -最近还好吧 斯莱维特 -斯迈利 这是科斯洛
[52:25] Your new celley. Try to make him feel at home. 你的新狱友 好好对他
[52:31] Hey, don’t be scared. They’ll be gentle. 别害怕 他们都很温和
[52:35] Won’t you, boys? 是吧 伙计们
[52:41] The Prodigal Son returns. 回头的浪子来了
[52:44] I need two extra mats. 我需要两个人手
[52:47] You and you, roll it up. 你 还有你 铺盖卷起来
[52:49] It’s your lucky day, dickheads.. 今天是你们走运了 白痴
[53:01] Each and every business that takes places under the roof of this facility runs through me. 这所监狱里的每一笔交易都要通过我
[53:06] Comply or I crucify you. 照我说的做 不然弄死你
[53:11] – Get back to your block. – Yes, sir. -回到你的位置 -好的 长官
[53:28] Rise and shine, ladies! 太阳晒屁股了 女士们
[53:42] It’s time to get the fuck off. 该从床上滚下来了
[53:45] Name? 姓名
[53:47] Koslow, Pete. 科斯洛 皮特
[53:52] Previous term you kept yourself busy, huh? 上一次你在牢里你挺忙的哈
[53:55] Roofing, HVAC maintenance? 屋顶 空调维护 是吗
[53:57] We should get you on the program, Mr. Koslow. 我们该安排你去后勤 科斯洛先生
[53:59] I appreciate that, warden. 我深表感激 典狱长
[54:02] Name? 姓名
[54:05] That guy. 那个家伙
[54:07] – This guy. – Hands up. Legs spread. -这个家伙 -抬手 伸腿
[54:10] – Next. Hey. – You. -下一个 -你
[54:15] This dumb fuck. 这个笨蛋
[54:27] They swept the whole place. Bone-dry. 他们清扫了整个监狱 都空了
[54:30] That’s a lucky break for us. 我们运气还挺好的
[54:32] Product will be here soon. 货很快就到
[54:49] Under the table. 桌子下面
[55:28] – Who? – k-o-s-l-o-w. -谁 -科 斯 洛
[55:31] Comma Peter. 逗号 皮特
[55:33] – I’m sorry, I don’t – Uh, don’t apologize. -抱歉 我不是 -别道歉
[55:35] Me, I’m old-school 我 是老古板
[55:36] I knock on doors get-right-there-in-your-face type of cop. 是那种开门见山类型的警察
[55:39] Wilcox, we gotta go. 威尔科特斯 我们该走了
[55:42] Sorry. You are? 抱歉 你是
[55:43] Detective Edward Grens from the NYPD. 纽约警察局侦探爱德华·格兰仕
[55:47] – Everything good? – Yeah. -一切顺利吗 -挺好的
[55:49] We’re just having a conversation 我们只是在谈论
[55:51] about somebody named Peter Koslow. 有个叫皮特·科斯洛的人
[55:53] Decorated vet. 虚假资料的老兵
[55:55] Driver slash security for the Polish Consulate. 负责波兰领事馆安保工作的司机
[55:58] Fast-tracked almost smells like a bogus parole violation. 迅速的就做成了驾驶违规的假象
[56:01] Back into Bale Hill. 回到贝尔山监狱
[56:03] Same prison he was serving 20 years for murder 他本该因杀人服役二十年的监狱
[56:05] before somebody pulled him out pending the investigation of new evidence. 结果有人找到新的证据保释他出狱
[56:10] Anyway, I want to know why your subordinate’s name 不管怎样 我想知道为什么你下属的名字
[56:13] keeps popping up around this admittedly suspicious motherfuckin’ file. 突然出现在这起可疑案件的文件上
[56:18] I’m sure that, uh, Agent Wilcox’s name 我敢肯定 威尔科特斯特工的名字
[56:21] pops up on a number of case files, detective. 会出现许多案件里 警探
[56:24] You should check with the DEA. 你应该去缉毒局查查
[56:26] They just sent me here. 他们让我来这儿
[56:28] Look, if I was involved in the kind of pro-active operation that you are suggesting 听着 如果我参与你说这种行动
[56:33] I would be intimately acquainted with, uh, Peter, what was his name again? 我会和线人走得很近 皮特 姓什么来着
[56:38] Koslow. 科斯洛
[56:39] Koslow. 科斯洛
[56:42] Our organizations may not see eye-to-eye, detective 我们的组织可能看法不一致 警探
[56:46] but we’ve extended you every professional courtesy we can. 我们会尽我们所能给你专业的帮助
[57:00] There’s Koslow right after Gomez was killed. 这是高麦兹被杀之后科斯洛的位置
[57:06] That Prius screamin’, “We’re the FBI!” 然后普锐斯大喊道 我们是联邦调查局
[57:08] That’s y’all leaving the scene. 这是你们开车离开现场的画面
[57:11] And here, even though this picture may be hard to read 这里 尽管这张照片可能很难辨认
[57:15] that person looks very much like you, Agent Wilcox.. 这个人看起来很像你 威尔科特斯特工
[57:19] …drivin’ away from the crime scene. 开车离开犯罪现场
[57:24] You want to pitch your field office 你想让你的外勤办事处
[57:25] against the biggest police department in the world? 与全世界最大的警察局为敌吗
[57:29] Let’s do it. 那就来吧
[57:31] We love us a good fight. 很高兴看到我们互相残杀
[57:38] Have a good day. 祝你今天愉快
[58:32] What perfume you wear? Smells expensive. 你用的什么香水 闻起来很贵
[58:55] Alright. Now, get this shit cleaned up. 好了 现在把这些东西清理干净
[59:36] Okay, that’s enough. 好了 可以了
[59:53] It must be tough on you. 你一定很难受吧
[59:56] – We’ll get through it. – Like you did the last time? -我们会撑过去的 -就像你上次那样
[1:00:00] I checked the old visitor logs at Bale Hill. 我查了贝尔山监狱之前的探监记录
[1:00:02] You and Anna never missed a visitors’ day. 你和安娜每个探监日都会去看他
[1:00:05] That’s how you kept him strong, huh? 你就是这样让他撑过去的 对吧
[1:00:07] You let him see how much he had to lose. 让他明白他失去了多少
[1:00:11] What do you want? 你想怎么样
[1:00:13] Someone killed a friend of mine. 我的一个朋友被杀了
[1:00:16] I used to think your husband did it 我之前以为是你丈夫干的
[1:00:18] but now I’m not so sure. 不过我现在有些不确定了
[1:00:19] This FBI thing has gotten me thinkin’ otherwise. 联邦调查局的所作所为让我有了别的想法
[1:00:24] Look, I’m here to help your husband. 听着 我是来帮助你丈夫的
[1:00:27] But you got to give me something to work with. 但你得给我提供点有价值的信息
[1:00:30] You know, five years ago we walked into a bar 五年前 我们来到一间酒吧
[1:00:32] looking for a jump start for our car. 来给汽车找个助推引线
[1:00:35] Some bikers inside started making comments about me 酒吧里的一些骑手开始对我指指点点
[1:00:38] so Pete asked them to stop 皮特就上前制止他们
[1:00:41] and then he was fighting three of them. 然后他和其中三个人打了起来
[1:00:44] That night 那一晚
[1:00:46] I went from being the wife of a great father 我丈夫从一个好爸爸
[1:00:49] and a loving husband to the wife of a convict killer. 好爱人 变成了杀人犯
[1:00:53] And since then, every time someone tells us 从那以后 每次有人告诉我们
[1:00:56] they wanna help 他们是来帮忙的
[1:00:58] they end up doing the exact opposite. 结果都是恰恰相反
[1:01:02] So unless you wanna buy something.. 所以 恕我直言 除非你是来买东西的
[1:01:05] With all due respect to you and the NYPD 不然请你和你背后的纽约警察局
[1:01:08] get the fuck out of my store. 滚出我的店
[1:01:14] I’m not like all the others, Mrs. Koslow. 我和他们不一样 科斯洛夫人
[1:01:19] I hope you don’t learn that the hard way. 我希望你不要误解我的好意
[1:01:28] Stay safe out here. 好好保护你自己
[1:01:43] And here we go. 好了 开始
[1:02:47] Let him through. 放他过来
[1:02:53] ‘The Knicks hardly get that exciting, huh?’ 你的小喽啰们玩得还不够起劲 是吧
[1:02:57] Who’s this? 你是谁
[1:02:58] Motherfucker, I’m the hangman. 混蛋 请叫我刽子手
[1:03:01] And I just put a tight noose around your neck. 你离你的死期不远了
[1:03:05] In a few hours, you’re gonna be alone on this yard 几小时后 你会被独自留在院子里
[1:03:09] it’ll be the scariest moment of your life. 这将是你一生中最可怕的时刻
[1:03:13] ‘Your only way out is that man in front of you.’ 唯一能救你的 就是你眼前的人
[1:03:16] ‘His name is Vermin.’ 他叫虫子
[1:03:18] ‘When you’re ready to talk about Officer Gomez’s murder’ 想好怎么解释高麦兹警官的死的时候
[1:03:22] ‘tell Vermin to call the hangman.’ 让虫子给刽子手打电话
[1:04:15] Here I am, dead man. 我在这儿呢 将死之人
[1:04:17] Present and fucking accounted for. 好好解释解释
[1:04:19] We need to talk. 我们需要谈谈
[1:04:21] I got a fuckin’ present for you. 我给你带了个礼物
[1:04:23] Why’re you selling fuckin’ product on my patch. 为什么在我的地盘上贩毒
[1:04:26] To get your attention. 为了引起你的注意
[1:04:30] You have it. I don’t think it’s on you want. 我已经注意了 但我认为这并非你本意
[1:04:33] Slewitt. 斯莱维特
[1:04:35] That’s for not respecting the system. 这一下 为了你不尊重制度
[1:04:38] That’s for not following our rules. 这一下 为了你不遵守我们的规则
[1:04:47] Smiley, listen, listen, listen. 斯迈利 听我说 听我说
[1:04:49] Please, listen! You gotta listen to me. 拜托 听我说 你们听我解释
[1:04:50] I’m here to take out The General. 我是来干掉将军的
[1:04:52] I’m here to take out The General. 我是来干掉将军的
[1:04:53] I need, I need his Bale Hill distribution chain. 我要挖出他在贝尔山监狱的毒品分销链
[1:04:56] I need all the names. I need all the names. 我要搞到名单 所有参与的人
[1:04:57] I’ll take him down. I’ll fucking help you.. 我要干掉他 我他妈是在帮你
[1:05:03] Make it look like a suicide. 做成自杀的样子
[1:05:06] Clean up after you’re done. 完事儿后清理干净
[1:05:18] You think Mick is important? 你觉得那个爱尔兰佬很重要吗
[1:05:21] Six Ki’s of fentanyl per week. 每周六公斤的芬太尼
[1:05:27] What are those names for? 要名单干什么
[1:05:35] What are those names for? 要名单干什么
[1:05:51] I’m a…snitch. 我是个线人
[1:05:52] I’m a…snitch. 我是个线人
[1:05:54] I’m a snitch. 我是个线人
[1:06:02] Let him down. 放他下来
[1:06:13] It’s their fault, Ben. 是他们的错 本
[1:06:27] Are you alright, dead man? 你还好吗 死人
[1:06:29] You’re a snitch? 你是线人吗
[1:06:32] I made a deal with the Feds 我和警察做了个交易
[1:06:33] to take down The General. 我帮他们拿下将军
[1:06:38] Look, you’re on top now. 现在你是老大
[1:06:41] But The General’s coming for you harder than ever. 但是将军盯你更紧了
[1:06:45] If you gimme that list 如果你给我名单
[1:06:48] I’ll bury that Polish cocksucker. 我会干掉那个波兰混蛋
[1:06:53] That’s all, huh? 说完了吗
[1:07:03] So, what’s it gonna be? 你看如何
[1:07:09] If you’re alive in three hours.. 如果三个小时后你还活着
[1:07:13] …you fuckin’ own my ass. 你他妈欠我的
[1:07:41] You can wait here. 在这里等着
[1:07:59] Grens went to Bale Hill. 格兰仕去了贝尔山监狱
[1:08:01] Shit. 靠
[1:08:03] – I’m sure Leonard blocked him. – He did. -我相信莱昂纳德会阻止他 -的确
[1:08:05] But it’s only a matter of time before he gets to Koslow. 但他早晚都会发现科斯洛的事
[1:08:08] He’s already got Washington on the fucking phone 他已经给华盛顿打了电话
[1:08:10] asking me why an NYPD cop is trying to subpoena a file 问我为什么一个纽约警察局警察要传唤一个
[1:08:13] on an FBI informant who shouldn’t exist. 根本不该存在的联邦调查局线人
[1:08:17] Look, we just need to stall a few days. 听着 我们只要再拖几天
[1:08:19] Koslow is so close to delivering and then it won’t matter. 科斯洛就快得手了 之后就没问题了
[1:08:25] What? What are you thinking? 怎么了 你想什么呢
[1:08:28] – Burn him. – No. -弃了他 -不
[1:08:31] He has a family, I mean, we, you can’t make this call. 他还有家人 我是说 你不能这样
[1:08:33] The Bureau can’t afford the luxury 局里目前没法为你的
[1:08:35] of your precious feelings right now. 这份深情厚谊买单
[1:08:38] We looked him in the eyes. We made him guarantees. 我们当时信心满满地向他保证
[1:08:40] You took a convicted killer out of prison 你把一个杀人犯带出了监狱
[1:08:43] you run him off the books and you stuck him in a room 让他逃脱法律制裁 然后又把他留在
[1:08:44] where a cop was murdered. 一个刚死了警察的屋子里
[1:08:46] If you don’t see how this is 如果你还不能明白
[1:08:47] about to blow the fuck up 整件事情有多糟糕
[1:08:49] and tear you apart with it.. 你会因此受到多大牵连
[1:08:51] …you’re not the agent I thought you were. 那你就不配我的欣赏了
[1:08:53] How fucking dare you? 你他妈怎么敢
[1:08:56] I was operating under your authority. 我是在执行你的命令
[1:08:58] You will not throw me under the fucking bus 你不能因为我不肯陷害一个无辜的人
[1:09:00] if I don’t burn an innocent man. 就陷我于危难之中
[1:09:02] I don’t have to throw you under the bus. 我并不需要对你做什么
[1:09:04] I didn’t know anything about this operation. 我表明对此事一无所知就好了
[1:09:10] You were trying to impress a superior 是你在讨好上司时
[1:09:12] and you went too far. 做得太过头了
[1:09:15] We’ll make an example of you. 我们会对你的行为引以为戒的
[1:09:18] You will serve jail-time. I guarantee it. 你会坐牢的 我保证
[1:09:32] You know, I started on this floor 23 years ago. 我已经在这里干了23年了
[1:09:34] My desk was right there. 我的办公桌就在那儿
[1:09:40] Burn him. 弃了他
[1:09:43] It’s an order. 这是命令
[1:10:24] I had you, white boy. 我盯着你呢 白小子
[1:10:28] Smiley Phelps was right behind you. 斯迈利 菲尔普斯就在你后面
[1:10:31] Like a nigger angel. 像个黑色幽灵一样
[1:11:23] Hey, warden? I just wanna shake your hand. 典狱长 我就想和你握个手
[1:11:25] Come on, leave the warden alone. 得了 离典狱长远点
[1:11:27] Oh, no, it’s okay. 没事的
[1:11:30] I just wanna thank you and congratulate you 我只是想感谢你 并祝贺你
[1:11:31] for running this place the right way. 把这里管理得很好
[1:11:34] I now request a solitary. 我要求单独监禁
[1:11:37] I can’t do that, Pete. 皮特 我做不到
[1:11:41] If you leave me out here, I’m a fuckin’ dead man. 如果你把我留在这里 我他妈就死定了
[1:11:43] I’m sorry, Pete, they were very clear. 我很抱歉 皮特 他们说得很清楚
[1:11:45] Who was clear? Look, this wasn’t the deal. 哪里清楚了 听着 事情压根不是这样
[1:11:47] Just get Wilcox here right now. 马上叫威尔科特斯过来
[1:11:49] Escort the inmate back to his block. 护送犯人回他的监区
[1:11:50] – Yes, sir. – Lenon, Lenon? Come back here. -遵命 长官 -雷昂 雷昂 回来
[1:11:55] ‘Come on.’ 来吧
[1:12:06] Time is up! 时间到
[1:12:09] Come on, guys. Get off the phones. 来吧 伙计 放下电话
[1:12:12] Next in line. Six minutes. 下一个 通话时间六分钟
[1:12:24] – Wilcox. – It’s me. -我是威尔科特斯 -是我
[1:12:29] Hey, it’s me. 是我
[1:12:32] I did it. I drew you the picture. 我得手了 我拿到名单了
[1:12:36] ‘Why aren’t you sayin’ anything?’ 你怎么不说话
[1:12:40] I did what you told me, and I drew the picture 我按你说的做了 拿到了名单
[1:12:42] and now I need to show it to you. 我现在要把名单给你
[1:12:45] ‘I need to show it to you right now.’ 我要立刻给你
[1:12:53] You promised you’d come see it. You fuckin’ promised. 你答应过要来看的 你他妈保证过
[1:12:57] ‘Fuck, you did!’ 靠 你保证过的
[1:13:00] ‘Hello?’ 喂
[1:13:04] Hello? Hello? 喂 喂
[1:13:23] How much time I got? 我还有多长时间
[1:13:25] Two minutes and 15 seconds. 2分15秒
[1:13:51] – Hello? – ‘It’s me.’ -哪位 -是我
[1:13:53] Pete? 皮特是你吗
[1:13:56] Are you okay? 你还好吗
[1:14:00] The key, you gotta use it right now. 你手里的钥匙 该派上用场了
[1:14:06] Why? 出什么事了
[1:14:09] They fucked me. 他们耍了我
[1:14:13] – I’m not gettin’ out of this. – ‘No, no. You shut up.’ -我出不去了 -不 不 你住口
[1:14:16] ‘You listen to me.’ 听我说
[1:14:18] There is a detective. 之前来了个警探
[1:14:19] He, he asked about the dead cop. 问起了那个被杀害的警察
[1:14:21] He knows about the FBI, okay? 他知道联邦调查局的事儿
[1:14:24] ‘You don’t fucking give up now.’ 你不能现在就放弃了
[1:14:27] Okay. Alright. Give him the tapes. 好 好 把磁带拿给他
[1:14:30] Tell him there’s information about Daniel Gomez. 跟他说里面有关于丹尼尔·高麦兹的信息
[1:14:32] He’ll know what to do, but you gotta 他知道该怎么做 但你
[1:14:33] you gotta make him promise to protect you too. 你得让他发誓保护你的安全
[1:14:36] ‘You gotta do it right now. You and Anna you ain’t safe.’ 马上就去做 你和安娜现在很危险
[1:14:38] ‘You gotta get outta the house right now.’ 你们得马上离开家
[1:14:40] ‘Okay, baby. You gotta get out of the house right now.’ 是的 宝贝 你们得马上走
[1:14:41] Promise me. Promise me right now, okay? 答应我 答应我 好吗
[1:14:44] – Now. – ‘I promise you.’ -马上 -我答应你
[1:14:46] ‘Time is up!’ 时间到
[1:14:47] Pete. 皮特
[1:15:18] I have some information that might 我有一些消息
[1:15:20] interest your biggest client. 你的大金主可能会感兴趣
[1:16:16] Move away from that box. 离那盒子远点
[1:16:25] Sit on the chair. 坐到椅子上去
[1:16:45] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[1:16:47] Your phone. We heard everything. 通过你的手机 我们监听了电话
[1:16:49] We tracked you here. 追踪到你在这里
[1:16:58] Now, you and Anna need to get off the grid. 你和安娜现在需要尽快脱身
[1:17:02] You need to go somewhere the Pols won’t find you. 你们得躲到波兰佬找不到的地方去
[1:17:06] Take those tapes 拿上这些磁带
[1:17:08] and get the fuck out of our lives. 从我们的生活中滚出去
[1:17:19] What the fuck you talkin’ about? 你他妈说什么呢
[1:17:22] Go back to prison? 回监狱
[1:17:24] That was never part of the plan. 原来可不是这样计划的
[1:17:27] ‘How am I an accessory when I try to help him?’ 我试图帮忙 怎么会是从犯
[1:17:29] ‘It’s all on the tape and you guys put me there.’ 都录在磁带上了 而且是你们让我去的
[1:17:31] ‘If I inform the NYPD that we’re working’ 如果告诉纽约警察局丹尼尔·高麦兹警员
[1:17:34] ‘with a witness to Officer Daniel Gomez’s murder’ 被杀的目击者是我们的人
[1:17:37] ‘you’ll..’ 你就
[1:17:39] ‘I was always close by, Pete.’ 皮特 我一直在你身边
[1:17:41] ‘I was never gonna let anything happen to you.’ 我绝不会让你出事的
[1:17:48] ‘How’s Sofia holding up?’ 索菲亚还好吗
[1:17:51] ‘You just scared my daughter.’ 你吓到我女儿了
[1:17:54] ‘Stop trustin’ me..’ 别再相信我了
[1:17:57] ‘Sofia and Anna will be in a FBI safe house’ 克里梅克还没反应过来时
[1:17:59] ‘before Klimek even knows what happened.’ 索菲亚和安娜就已经在联邦调查局安全屋了
[1:18:02] ‘You have my absolute word on that.’ 这一点我完全保证
[1:19:44] Your time is closer. 你的死期到了
[1:22:16] Get the fuck back. Stay the fuck back. 退后 退后别动
[1:22:18] Stay back. 退后
[1:22:21] – Back the fuck off. – Everybody, on your knees! -退后 -所有人都跪下
[1:22:24] Face the wall! Hands on the wall! 面向墙 把手放墙上
[1:22:25] – Back the fuck up. – On your knees! -退后 -跪下
[1:22:27] – Face the wall. Hands on wall. – ‘Stay right there.’ -面向墙 把手放墙上 -别过来
[1:22:29] I’m gonna run this in his fucking brain. 否则我把这插进他的脑袋里
[1:22:30] Back the fuck up! Just take me to talk to your boss. 退后 带我去见狱长
[1:22:32] Koslow, tell him. Don’t do anything stupid now. 科斯洛 别一时冲动做傻事
[1:22:34] Get the fuck back. 退后
[1:22:35] Back off! 退后
[1:22:37] I will kill him right now. Back the fuck off. 退后 否则我现在就杀了他
[1:22:40] Back the fuck off. 退后
[1:22:42] Do what he fucking says! 按他说的做
[1:22:44] Just stay away from him. 离他远点
[1:22:46] Stay down there. Stay down there. 别跟来 待在下面
[1:22:47] Get the fuck away. Get the fuck over there. 让开 去那里
[1:22:49] It’s okay. We’re here.. 别紧张 我们是来
[1:22:50] I’ll drive this into his fucking brain. You hear what I’m saying? 听到了吗 我会把这插进他的脑袋里
[1:22:53] Get the fuck over there. 离我远点
[1:22:55] I will fucking kill him right here. 否则我马上杀了他
[1:22:56] ‘Back the fuck up.’ 退后
[1:22:58] It’s alright. 都听你的
[1:23:01] You tell Lenon, I wanna talk to the press. 告诉雷昂 我要联系媒体
[1:23:03] I want a phone to call my wife. 给我个手机 我要打给我妻子
[1:23:05] He’s got 15 minutes to comply 他必须在十五分钟内办到
[1:23:06] or I’m gonna fucking kill this guy. 否则我就杀了这个人
[1:23:07] – Take it easy. – Give me the keys. -悠着点 -把钥匙给我
[1:23:09] Stay there. 别过来
[1:23:13] You stay right there. 你们就待在这里
[1:23:14] – What color? – Black. -钥匙什么颜色 -黑色的
[1:23:31] What color’s the next door? 下一扇门的钥匙是什么颜色
[1:23:33] Ah! Blue. 蓝色
[1:24:04] You fucking.. 你个混蛋
[1:25:11] I think we should put, um, the.. 我觉得我们应该把这放在
[1:25:13] Girls, don’t leave the bikes outside. 孩子们 别把自行车放在外面
[1:25:16] – Take them in the backyard. – Okay, mom. -把车推到后院去 -好的 妈妈
[1:25:18] Thanks so much, sweetie. 小甜心 谢谢你
[1:25:20] The biggest prophet must be out.. 最厉害的先知必须拿出来
[1:25:32] – Czesc. – Hi. -你好 -嗨
[1:25:34] You’re so sweet. 你真可爱
[1:25:39] Anna. 安娜
[1:25:41] Anna, come with me. 安娜 到我身边来
[1:25:43] What the fu.. What the fuck are you doing here? 你们这些混蛋在干什么
[1:25:47] Go inside. Go inside. 我们回家 到家里去
[1:25:56] Get away from us. 离我们远点
[1:26:01] Fuck you. 你们这些混蛋
[1:26:16] ‘Ms. Koslow?’ 科斯洛夫人吗
[1:26:18] ‘Ms. Koslow? Ms. Koslow, is that you?’ 是科斯洛夫人吗 科斯洛夫人是你吗
[1:26:22] Surprise. 没想到吧
[1:26:23] ‘Ms. Koslow?’ 听得到吗 科斯洛夫人
[1:26:26] Everything is ready, sir. 长官 都准备好了
[1:26:30] – Hey. – I just got word from Leonard. -喂 -我刚从莱昂纳德那得到消息
[1:26:32] Koslow has taken a hostage. 科斯洛劫持了一个人质
[1:26:34] – He wants to talk to the press. – I know. -他要联系媒体 -我知道
[1:26:37] Aideg has granted me his authority. 爱德格已经授权给我了
[1:26:39] I’m going out there. 我正在赶过去
[1:26:41] This ends now. 该结束了
[1:28:33] NYPD, freeze! 别动 我是纽约警察
[1:29:19] Where are they? 他们在哪
[1:29:36] Stand up. 站起来
[1:29:39] Shut up or I’m gonna kill her. 闭嘴 信不信老子杀了她
[1:29:41] Shut up. 给老子闭嘴
[1:29:43] Now, we’re gonna play a game, okay? 让我们来玩个游戏好吗
[1:29:46] Where is he? 他在哪
[1:29:53] Where’s our friend? 我们的朋友去哪了
[1:30:16] Sit down. 坐在这
[1:30:29] I will cut your tongue out like I did with your friend. 我要割掉你的舌头 就像之前对你朋友那样
[1:31:10] Hey, Jim, federal authorities are still proceeding 喂 吉姆 联邦调查局正在安排
[1:31:13] local chains of command. 现场指挥
[1:31:15] 10-9, federal authorities are still proceeding 编号10-9 联邦调查局正在安排
[1:31:18] local chains of command. Over. 现场指挥 结束
[1:31:20] Local authorities are coming in. 地方当局正在赶来
[1:31:23] Get ready. Move! Move! Move! 准备 行动 上 上
[1:31:27] Get back. Get back. 其他人退后 退后
[1:31:29] ‘Lead two moving into position.’ 前方二人已就位
[1:31:59] Hey, Pete? 嘿 皮特
[1:32:02] Pete? 皮特
[1:32:06] It’s only me. 就我一个人
[1:32:09] Everything’s cool. 都按你说的做了
[1:32:18] I got the phone so you can call your wife. 我拿来了手机 你可以给你老婆打电话
[1:32:26] Welcome. Ray Barnes, 你好 我是雷·巴恩斯
[1:32:27] H-I-T supervisor. 危机事件应急组的负责人
[1:32:28] Get me up-to-date. Where are we? 我要最新情况 里面进展如何
[1:32:29] Inmate Koslow is holding CO Slewitt 囚犯科斯洛把狱警斯莱维特
[1:32:32] up there in the HVAC room. 劫持在空气调节房里
[1:32:33] There are three shooters in position. 三个狙击手已就位
[1:32:35] One to the north. We got two more. 北面一个 还有两个
[1:32:37] South of these towers. They’re the one with eyes. 在这些塔的南面 他们能看到情况
[1:32:39] What decision do I need to make in the next five minutes? 在接下来的五分钟 我需要决定什么
[1:32:42] Well, right now we’re buying time. 我们目前在拖延时间
[1:32:44] Breach will be through in 15 minutes. 攻击组将在十五分钟后到达
[1:32:46] H-S still stuck in the traffic. 人质救援队被堵在了路上
[1:32:49] ‘Warden Lenon is giving Koslow one of our phones’ 雷昂狱长正把我们的一个手机给科斯洛
[1:32:50] so that he can call his family. 让他给他的家人打电话
[1:32:51] If he calls the press, cut the call. 如果他打给了媒体 立即切断电话
[1:32:53] Copy that. 明白
[1:32:57] – Hello. – Hey, Sofia, it’s me. -喂 -是我 索菲亚
[1:33:00] Baby, what’s happening? 亲爱的 出什么事了
[1:33:02] Hey, baby, are you safe? 老婆 你们现在安全吗
[1:33:03] Tell me what’s happening? 告诉我 到底发生了什么
[1:33:05] Everything is gonna be alright, sweetheart. 亲爱的 一切都会解决的
[1:33:07] Just, I got this. Don’t worry. 别担心 我会处理好的
[1:33:12] Are you and Anna safe? 你和安娜都安全吗
[1:33:13] Yes, we’re safe. We’re safe. 安全 我俩都安全
[1:33:16] Um, Anna’s here, you wanna talk to her? 安娜在这儿 你要和她说话吗
[1:33:18] – Alright, put her on. – Yes. -要 把电话给她吧 -好
[1:33:20] Talk to your dad. 和你爸说会儿
[1:33:25] Are you coming home, daddy? 爸爸 你要回家了吗
[1:33:26] I’m trying, my love. I’m trying. 我尽力 孩子 我尽力
[1:33:28] It’s just, uh, I got held up here. But, um– 我在这里走不开 不过
[1:33:31] Please, daddy, come back home. I’m scared. 爸爸 求你了 快回家吧 我害怕
[1:33:36] I’m trying, my love. 我尽力 亲爱的
[1:33:37] I’m doing everything I can 我在尽一切努力
[1:33:39] to get home to you as soon as I can. 尽快回家去陪你们
[1:33:44] I just, I just want to tell you that. 我想告诉你
[1:33:48] Daddy loves you very much. 爸爸非常爱你
[1:33:50] I love you very much. 我也非常爱你
[1:33:53] Cut the call. 切断电话
[1:33:54] Put mommy back on. 让妈妈接电话
[1:33:57] Babe.. 亲爱的
[1:35:05] I have a visual of inmate with a shave 我看到犯人拿着一把刀
[1:35:07] in the officer’s throat.’ 架在狱警的脖子上
[1:35:30] Reds, what you got? 狙击手们 你们看到了什么
[1:35:32] ‘Zero movement, sir..’ 长官 没有情况
[1:35:35] – Three? – Negative, sir. -三号呢 -没有动静 长官
[1:35:37] Lost the visual. 目标离开视线
[1:35:43] Slewitt. Wake up. 斯莱维特 醒醒
[1:35:48] Hey? 喂 醒醒
[1:35:51] God dammit! What the fuck is he doing? 该死的 他在干什么
[1:35:54] Come on. 站起来
[1:36:03] What the fuck? 你干什么
[1:36:19] There you go. 这就对了
[1:36:21] Come on. 用力啊
[1:36:23] That’s all you got? 你就这点力气吗
[1:36:43] Red 3, you have the shot? 3号狙击手 你能瞄准吗
[1:36:45] Negative. No clean strike. 不行 无法瞄准目标
[1:36:47] Repeat, no clean strike. 重复 无法瞄准
[1:36:54] I have a clean shot. 我瞄准了
[1:36:55] Repeat, I have a clean shot. 重复 我已瞄准
[1:36:57] – Hostage’s clear. – You’re clear hot. -人质无遮挡 -你可以开枪
[1:38:07] We got a survivor. 有个人还活着
[1:38:09] We got somebody. Let’s go. 快去 有人还活着
[1:38:11] Give me an ID on the survivor. 确认那个幸存者的身份
[1:38:13] I need an ID on the survivor. 我要那个幸存者的身份
[1:38:16] Slewitt. S-L-E-W-I-T-T. 斯莱维特 斯 莱 维 特
[1:38:22] Well done, Agent Wilcox. 威尔科特斯特工 干得好
[1:38:26] Good job. 好样的
[1:38:36] Get the door. Coming through. 开门 让一让
[1:38:41] Go, go! 走 走
[1:38:46] Alright. Let’s go! 好了 快走
[1:39:11] Alright, we’re loaded! 好了 装上车了
[1:39:12] Let’s move it out! 开车吧
[1:39:15] I’m coming with you. 我和你们一起去
[1:40:50] You cuff yourself to his leg. 你把自己铐在他的腿上
[1:42:11] I recognized him on the stretcher. 我在担架上认出了他
[1:42:13] Where is he? 他在哪儿
[1:42:16] In a motel upstate. 在一家偏僻的汽车旅馆
[1:42:18] Address? 详细地址呢
[1:42:21] If you shield me from the O-P-R 除非你能让我免受联邦检察官办公室
[1:42:22] investigation on the Gomez murder– 就高麦兹之死的调查
[1:42:24] You think I’m here to negotiate? 你认为我是来跟你讨价还价的吗
[1:42:28] Who else knows about this? 还有谁知道这事
[1:42:30] You and me. 只有你和我
[1:42:32] You need to fix this. 你得解决此事
[1:42:35] No one can save you from the Gomez investigation 只要科斯洛还活着
[1:42:38] while Koslow is alive. 没人能使你免受调查
[1:42:46] Sunnyside Motel Northern Ave., Murray Hill. 默里山 北大街 森尼赛德汽车旅馆
[1:42:50] Room? 房间号呢
[1:42:54] 3-0-4 304号房
[1:42:57] You know what to do. 你知道该做什么
[1:43:02] I can’t. 我不行
[1:43:05] I can’t. 我做不到
[1:43:11] If you can’t I will. 如果你不做 那就我来
[1:43:13] Keith, I’m so sorry. 凯斯 我很抱歉
[1:43:17] – I’m so sorry. I’m sorry. – Keith Montgomery? -真对不起 -凯斯 蒙哥马利吗
[1:43:20] I’m special agent Barbara Lee with O-P-R. 我是联邦检办公室的特工芭芭拉
[1:43:22] We have a federal warrant for your arrest. 我们有对你的联邦逮捕令
[1:43:26] Please put your hands behind your back. Thumbs together. 请你把手背在身后 手指扣在一起
[1:43:40] Yeah, we have our target in custody. 是的 我们已逮捕目标
[1:43:41] Meet us at peer 11, Wall Street. 我们在华尔街11号见面
[1:43:44] Don’t it just warm your heart to see the FBI 看来联邦调查局和纽约警方终于携手合作了一次
[1:43:46] and the NYPD finally cooperate. 真让人暖心啊
[1:45:23] Koslow, it’s from Wilcox. 科斯洛 这是威尔科特斯给的
[1:45:26] She couldn’t get rid of the tail on your family. 她甩不掉跟踪你家人的人
[1:45:29] We need you to lay low for another month till it gets 我们需要你先潜伏一个月
[1:45:31] all worked out with the corrupt prison investigation 直到联邦调查局主导的监狱腐败
[1:45:34] the FBI is conducting. 调查一事结束
[1:45:36] She promises you’re gonna see your family soon. 她保证你很快就能见到你的家人
[1:45:38] But you need to go now before they catch you. 但你现在得快走 别被他们抓住
2019年

文章导航

Previous Post: The Day After Tomorrow(后天)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Informant(告密者爆料大师)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号