Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] Murder 2. That’s a pretty good offer. 二级谋杀 已经是很好的和解条件了
[00:14] Helen, may I call you Helen? Helen 我可以叫你Helen吗
[00:16] No. 不行
[00:17] Dorothy Dorothy. 【”绿野仙踪”主角】
[00:18] Murder 2, I…Where’s she going? 二级谋杀 我… 她去哪儿
[00:21] Look, Mr. Heric, this may be fun for you. Heric先生 这对你来说也许很有趣
[00:24] It isn’t to me. 但对我不是
[00:25] You murdered somebody. 你犯了谋杀罪
[00:27] I came in here to talk about a plea. 我来这儿是和你讨论和解的
[00:29] If you reject the plea, 如果你拒绝和解
[00:30] we have nothing left to discuss. 我们就没什么好谈的了
[00:32] The plea’s rejected. 我拒绝
[00:34] Fine. 行
[00:36] Oh, what about the piano? 哦 我能用钢琴吗
[00:39] I beg your pardon? 你说什么
[00:40] I’d like to use a piano in my opening. 我要在开场中使用钢琴
[00:42] And Bobby said it would be easier with your consent. Bobby说 如果你同意 事情好办些
[00:46] You wanna use a piano. 你想用钢琴
[00:48] Yes. 没错
[00:49] In your opening argument. 在你做开场陈词的时候?
[00:51] Yes. 没错
[00:52] What I lack in lyric, I make up for in melody. 我没词的时候 可以用音乐填补
[00:55] He wants to do what? 他想干嘛
[00:57] Well, he thinks he… 哦 他想…
[00:58] You will not turn my courtroom into theater, Mr. Heric. 你别想把我的法庭变成剧场 Heric先生
[01:01] No, Your Honor 没有 法官阁下
[01:02] Listen, I know it sounds insane 我知道这听上去不太正常
[01:03] which you probably all think I am, anyway. 反正你们本来全都觉得我不正常
[01:06] Music sells. 音乐的力量是无穷的
[01:07] It’s only a matter of time before lawyers use it. 律师们早晚会用它的
[01:09] I just wanna be the first. 我只是想做第一个
[01:11] I’m willing to show you if it’ll help demonstrate my intent. 需要的话 我可以证明给你看
[01:15] Go ahead. 你试试
[01:23] There’s a dead guy Everybody thinks I killed him 有个人死了 大家都认为是我杀了他
[01:26] There’s a dead guy In life, he was a pest 有个人死了 他活着时是个害人精
[01:28] Took a knife right in the chest 一把刀直入胸腔
[01:31] Everybody says it’s me 大家都认为是我
[01:31] But it wasn’t, can’t you see 但真不是的 你们看不出来吗
[01:32] The dead guy He’s a dead guy 那个死了的家伙 他死了
[01:38] Something like that. I still have to work on the ending. 就差不多像这样 结尾我还没想好
[01:41] There will be no piano. 钢琴不准用
[02:30] You know how rough it’ll be. 你知道这会很难
[02:31] There’s gonna be a lot of people in that courtroom. 法庭上会有很多人
[02:34] Everything is public record. 一切都公开记录
[02:35] I want to do this, Ellenor. 我要这么做 Ellenor
[02:38] I’m tired of pretending that it doesn’t bother me. 我不想再假装这对我毫无影响
[02:41] I’m tired of just walking away. 我不想再走开了事 我受够了
[02:44] You sure? 你确定吗
[02:45] I’m sure. 我确定
[02:47] Okay. Ten o’clock. 好的 那么10点
[02:53] I’ll see you at the courthouse. 我们法庭再见
[03:02] You turned down 75? 你拒绝了七万五?
[03:06] I’m a little concerned you’re not seeing straight on this one. 我觉得你在这个问题上没有看清楚
[03:09] I beg your pardon? 你说什么
[03:10] The woman didn’t suffer any damages. 那个女人什么损失都没有
[03:12] Seventy-five is not enough. 七万五不够
[03:13] You’re a little hypersensitive when it comes to obesity. 当涉及肥胖的时候 你就会有些过激
[03:16] Let’s face facts. 你要专注于案件事实
[03:18] Our client was ridiculed in front of people. 我们的当事人被人当众嘲笑
[03:20] My hypersensitivity… 我的过激…
[03:21] Did you make her aware of the offer? 她知道这个赔偿价吗
[03:23] Of course I did. She rejected it. 当然知道 她拒绝了
[03:26] Did you tell her to reject it? 是你叫她拒绝的?
[03:30] I made my client aware of the offer. 我把赔偿告知客户了
[03:32] She elected to go to trial. 她选择上法庭
[03:38] I’m assigning Lindsay to second chair. 我会派Lindsay来协办
[03:40] I don’t need Lindsay to second-chair this case. 我不需要Lindsay协办这个案子
[03:43] I’m assigning Lindsay to second chair. 我要派Lindsay来协办
[03:52] You have to stick me in the middle? 你一定要我夹在中间吗
[03:54] I just need an objective eye. 我只是需要一个公正的视角
[03:55] I don’t think… 我不觉得…
[03:57] You see the way she reacts to Joey Heric. 你知道她怎么对Joey Heric的
[03:58] Joey Heric calls her “hippo” and “Dumbo.” Joey Heric叫她河马 傻瓜
[04:01] I don’t think she overreacts at all. 我一点不觉得她反应过度了
[04:03] It was a dunk-the-clown booth, Lindsay. 那是个”打小丑”的摊位 Lindsay
[04:05] All I ask is that you watchdog. 我只要求你盯着点
[04:07] She’ll take it out on me. 她会怪我的
[04:08] It’s all me. She knows that. 这都是我要求的 她知道
[04:21] Jury members, the defendant has decided to be his own counsel. 陪审团的成员们 被告决定为自己辩护
[04:24] He has no legal training, 他未经法律方面的训练
[04:26] and as such, I expect there could be procedural and evidentiary 因此 被告可能在审判中出现
[04:30] mistakes made by the defendant in the course of this trial. 程序上或举证方面的错误
[04:33] You’re not to attach 你们要记住
[04:34] any relevance to procedural mistakes. 这样的程序错误跟案件结果没有关联
[04:36] You’re not to draw bias 你们不能以他
[04:38] on the question of the defendant’s guilt or innocence 作为一个律师的表现来评判他
[04:40] based on his performance as an attorney. 作为被告是否有罪
[04:44] Mr. Heric, I will instruct you again. Heric先生 我再指导你一次
[04:48] If there is objection from the prosecution 如果在诉讼中检方提出抗议
[04:50] you will wait for my ruling on that objection before you proceed. 你要等待我做出裁决之后才能继续
[04:54] Are you clear, sir? 先生 你明白了吗
[04:55] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[04:57] Miss Gamble, are you ready to open? Gamble小姐 准备好开场陈词了吗
[05:00] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[05:02] We’ll hear from you. 请开始吧
[05:04] I’m sorry. 抱歉
[05:06] I suppose in all my preparation and my, well, nervousness 由于我的准备不足和紧张
[05:10] l’m embarrassed to say that 我很不好意思地说
[05:12] I’ve left something out. 我忘了做一件事
[05:15] What’s that? 什么事
[05:17] I have to pee. 我要小便
[05:23] The bailiff will take the defendant to the men’s room. 请法警把被告带到男洗手间
[05:25] We’ll adjourn for five minutes. 休庭5分钟
[05:30] This is so embarrassing. 这真令人难堪
[05:38] This is how Marty Andleman looked 这是警察到场时
[05:40] when the police arrived. Marty Andleman的样子
[05:41] This is Marty Andleman’s last expression. 这是Marty Andleman最后的表情
[05:44] Dead. 他死了
[05:45] When the police showed up, the defendant was there 警察出现时 被告就在那儿
[05:48] with his three lawyers. 身边是他的三个律师
[05:51] The evidence will show 证据表明
[05:53] that the defendant fatally stabbed Marty Andleman. 被告刺死了Marty Andleman
[05:56] The evidence will show 证据表明
[05:58] that the defendant and the victim were lovers. 被告和受害人是情人关系
[06:00] That they were on the verge of a breakup, 他们正面临分手
[06:02] and that that breakup 而这分手
[06:04] could potentially cost the defendant more than $2 million. 可能要花费被告两百万以上
[06:08] I won’t keep you long, ladies and gentlemen. 我不需要很长时间 女士们先生们
[06:10] It’s pretty simple. 案情很简单
[06:12] That man committed murder. 这个人犯了谋杀罪
[06:15] The evidence will prove this quickly and undeniably. 证据很快会不容置疑地证明这一点
[06:32] Let’s address the first question. 让我们先问下第一个问题
[06:34] What man would wanna defend himself 什么样的人会在
[06:37] in a trial where his life was on the line? 生死攸关的审判中为自己辩护?
[06:39] Miss Gamble would say that Gamble小姐可能会说
[06:41] the evidence proves undeniably that I committed murder. 不容置疑 我犯了谋杀罪
[06:45] Only thing is, I didn’t. 事实是 我没有
[06:49] Did I stab him? 我用刀刺他了吗
[06:50] Yes. But it was in self-defense. 是的 但是出于正当防卫
[06:53] I’ll tell you here now, 我想在这儿告诉你们
[06:54] though I don’t think it has any probative value… 虽然这没有什么证据上的意义
[06:57] …my three lawyers at the scene, 当时在场的三位律师
[06:59] even they thought I did it. 甚至都认定我谋杀了他
[07:01] – Objection.- Sustained. -反对 -有效
[07:03] Don’t tell us what other people thought, Mr. Heric. Heric先生 不要告诉我们别人怎么想
[07:07] I’m merely offering this to answer the question: 我说这些只是为了回答这样一个问题
[07:11] “Why in God’s name would he represent himself?” “他究竟为什么要自己辩护?”
[07:15] Well, I do so because as far as I know… 我这么做是因为 我知道
[07:17] …l’m the only one convinced of my innocence. 我是唯一相信自己清白的人
[07:20] I’m not gonna hire an attorney to argue something to a jury… 我不想雇一个不相信我的律师
[07:23] …that he doesn’t believe himself. 去说服陪审团
[07:26] Yes, the evidence will show my prints on that weapon. 是的 证据表明 凶器上有我的指纹
[07:32] But they will also show Marty Andleman’s… 但同样有Marty Andleman的指纹
[07:34] because what really happened that night, 因为女士们先生们
[07:37] ladies and gentlemen 那晚真正发生的事是
[07:38] …is that Marty Andleman tried to kill me. Marty Andleman想要杀我
[07:42] We were on the verge of a split-up 我们正面临分手
[07:45] and he was emotionally upset. 而且他情绪很低落
[07:47] And he tried to kill me. 然后他就想杀了我
[07:50] I’m not gonna go into the facts now, 我暂时不谈事实
[07:52] but I will say the evidence will show… 但我想说 证据会证明
[07:54] …that he came at me 是他拿着那把
[07:56] with the very knife that I stabbed him with… 我后来刺他的刀走向我
[07:57] …that we wrestled with that knife… 我们为那把刀互相搏斗
[07:59] …that both of our hands were on it, 在挣扎中
[08:02] and in the process of that struggle 我们的手都在上面
[08:03] the knife went into him, not me. 后来刀刺向了他 而不是我
[08:08] Did I run? No. 我逃跑了吗 没有
[08:10] Did I try to cover up evidence? No. 我试图销毁证据了吗 没有
[08:13] Did I know how it would look? Of course. 我知道自己嫌疑很大吗 当然知道
[08:17] That’s why I called my lawyers. 所以我才叫了我的律师
[08:19] Let’s face it, gay lovers, one’s dead. 我们得承认 同性恋情人 其中一个死了
[08:22] We all know how it looks. 看起来 我的嫌疑最大
[08:23] But how it looks 但看起来怎样
[08:25] is not how it is. 并不意味着真实情况就是怎样
[08:27] And what this comes down to is prosecution’s gonna say, 总而言之 检方会说
[08:29] “Convict him. You have to convict him. “定他的罪 你必须定他的罪
[08:32] He was the only one who was there.” 他是唯一在现场的人”
[08:35] And I will say, “Believe me. You have to believe me. 而我会说 “相信我 你们必须相信我
[08:40] Because I was the only one who was there.” 因为我是唯一在现场的人”
[09:03] Hey, baldy, 嗨 秃子
[09:04] get a little lemon Pledge for that shine, would you? 为你那光亮弄些柠檬举杯 如何
[09:07] Oh, hey, look over there. 哦 嘿 看那儿
[09:10] Come on, pig, “oink” 快来啊 猪 呼噜噜一下
[09:12] so we know you’re coming. 让我们知道你来了
[09:14] Oh, I’m terribly sorry. It’s a cow. 哦 真抱歉 原来是头牛
[09:22] That’s the whole act. 那就是整个事情的经过
[09:25] The clown insults everybody who walks by… 小丑侮辱经过的每一个人
[09:27] …to make them angry enough to wanna play the game. 激怒他们 使他们想玩这个游戏
[09:30] To put down $2 to get three baseballs… 花两美元买三个棒球
[09:32] …and try to dunk this obnoxious bastard into the water. 把那狗杂种摁进水里
[09:35] We’ve all seen this. 我们都看见了
[09:37] This kind of booth has been on midways at state fairs 在州际集市和嘉年华中
[09:39] and carnivals for 60 years. 这种小摊已经存在有六十年了
[09:42] Did the clown insult the plaintiff? Yes. 小丑侮辱了原告吗 是的
[09:45] Did he do anything to her that he didn’t do to anybody else? 他是有意针对原告个人吗
[09:49] No. 不是
[09:50] Did he or the carnival have any malicious intent… 他抑或嘉年华公司对她
[09:54] …toward this woman? 有什么恶意吗
[09:56] Of course not. 当然没有
[09:58] You call a person fat, you abuse her. 你说一个人肥 你辱骂她
[10:01] You encourage a crowd of people to laugh at her physicality. 你挑起一群人嘲笑她的身体缺陷
[10:04] And when she’s hurt, you say, 她受到伤害 你却说
[10:06] “No intent. Didn’t mean it.” “没有冒犯的意思 不是故意的”
[10:10] The day he died? 他死的那天?
[10:12] The very day. 就是那天
[10:14] And what did Mr. Andleman say to you, doctor? 医生 请问Andleman先生对你说了什么吗
[10:18] Basically, that he was very afraid for his life… 大体上讲 他很担心自己的生命安全
[10:21] …and he thought Mr. Heric might try to kill him. 他觉得Heric先生想杀了他
[10:24] Did he say why? 他有没有说为什么
[10:26] Well, he had been getting a lot of veiled threats 嗯 在前几星期
[10:29] over the last few weeks. 他受到很多次含沙射影的威胁
[10:30] Veiled threats? 含沙射影的威胁?
[10:31] Yes, Mr. Heric would say things like: 是的 Heric先生会说
[10:34] “How’s your heart? “你的心脏如何?
[10:36] Feeling any chest pains?” 感觉胸痛吗”
[10:38] You might want to object to this. 你这时应该反对
[10:42] And why, specifically, Toomy医生
[10:44] did he feel in danger on this day, Dr. Toomy? 具体是为什么 他在这一天感觉到危险
[10:47] Because he was about to break up with Mr. Heric. 因为他正要跟Heric先生分手
[10:50] And he said that he was a violent man… 而且他说 他是个很暴力的人
[10:53] …and, moreover, he was not a man who would lose… 另外 他是绝不认输的人
[10:57] …who would let himself be bested. 他不会让自己被超越
[11:00] Marty Andleman said that he was afraid of me? Marty Andleman说他怕我?
[11:03] Yes, he did. 是的 他是这么说
[11:04] Afraid I would kill him? 怕我会杀了他?
[11:06] Yes. 是的
[11:08] Doctor, you were treating him for mental problems? 医生 你当时是在治疗他的精神疾病吗
[11:12] I am not comfortable discussing 我不太愿意在
[11:14] my patient’s problems in open court. 公开法庭谈论我病人的问题
[11:18] You’re not comfortable? 你不愿意?
[11:19] What are you doing sitting in that chair? 那你坐在这里干嘛
[11:21] I’m sitting here 我坐在这儿
[11:22] because the prosecution sent me a summons. 是因为法院给了我一张传票
[11:25] Well, you will answer this man’s questions. 那你就要回答他的问题
[11:27] Patient privilege doesn’t apply anymore. 病人特权着这里不适用
[11:30] He suffered from paranoid-personality disorder. 他患有妄想症人格障碍
[11:32] You diagnosed it. 是你诊断的
[11:33] A slight paranoid disorder, yes. 是的 轻微的妄想症
[11:36] I’m no doctor, certainly. 当然 我不是医生
[11:38] But according to the Diagnostic Manual for Mental Disorders: 不过根据精神疾病诊断手册
[11:44] “A pervasive and unwarranted tendency to interpret “普遍的 毫无根据地把别人的行为
[11:49] the actions of people as deliberately threatening.” 当做威胁的倾向”
[11:54] Is that a fair diagnosis of the disorder? 这是这种病的症状吗
[11:57] Yes, but… 是的 但是…
[11:58] And Mr. Andleman suffered from this disorder, slight? Andleman先生 轻微地患有这种精神疾病
[12:03] Yes. 是的
[12:03] Did he suffer from anything else? 他还有什么其他病吗
[12:05] – Clinical depression? – Yes. -抑郁症? -是的
[12:08] He ever talk about suicide? 他曾提过自杀吗
[12:09] Oh, are you now suggesting that 哦 你在暗示
[12:11] he committed suicide, Mr. Heric? 他是自杀的吗 Heric先生
[12:13] No, doctor, I’m merely asking you, 不 医生 我只是问
[12:14] did he ever contemplate suicide? 他是否考虑过自杀
[12:17] Yes. 是的
[12:18] Since you asked for my suggestion… 鉴于你说到我的想法
[12:20] …is it a terrible leap, then, 一个想自杀的人
[12:22] to say that a person who would consider suicide… 也可能会想杀别人
[12:24] …might consider homicide? 不是一个很离谱的假设吧
[12:27] – I don’t think… – Doctor, my question is… -我不认为… -医生 我的问题是
[12:29] …is it entirely inconsistent that a person 一个人同时有自杀和杀人的倾向
[12:31] might be both suicidal and homicidal? 不是完全不可能的吧
[12:36] No. 是的
[12:36] One last question, then I’ll let you go. 最后一个问题 你就可以走了
[12:39] I know that you are loath to talk about your patients. 我知道你不太愿意谈你的病人的问题
[12:43] Did Marty Andleman manifest a tendency toward violence? Marty Andleman有暴力倾向吗
[12:49] Yes. 是的
[12:51] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[13:03] We were just walking through the fairgrounds… 我们正经过游乐场
[13:06] …and suddenly he started in into a microphone. 忽然 从麦克风里传来他的声音
[13:09] – The clown? – Yes. -小丑的? -是的
[13:11] Do you remember what he said? 你还记得他说了什么吗
[13:12] Things like, “I guess the Titanic didn’t sink after all.” 诸如 我想泰坦尼克号没有沉之类的
[13:16] He asked whether or not I had named the quintuplets… 他问 我是不是给我的五胞胎取好名字了
[13:19] …or was I just waiting for them to be born first? 还是等他们生下来再取名
[13:22] And he called me a bunch of things. 他还用很多词叫我
[13:24] Do you remember the things he called you? 还记得他说的那些词吗
[13:27] Cow. Pig. Rhode Island. 母牛 猪 罗德岛
[13:35] And then what did you do? 然后你做了什么
[13:37] I tried to smile and pretend I thought it was funny. 我试图想笑 假装觉得这很好玩
[13:41] Everybody else was laughing, 周围每个人都在笑
[13:42] so I just kept walking, smiling. 所以我就笑着走开了
[13:46] – You walked away? – Yes. -你走开了? -是的
[13:48] And he said, “When she turns a cheek, 他又说 “她转过脸的时候
[13:50] she really turns a cheek.” 真的是不要自己的脸了”
[13:53] Marcia, were you alone? Marcia 你当时是一个人吗
[13:55] No, I was with a man. 不 是和一个男人在一起
[13:56] I was on a first date. 那是我第一次约会
[13:59] It was very embarrassing for him too. 他也觉得很尴尬
[14:02] And then what happened? 后来呢
[14:04] He told me it was nothing to get upset about. 他跟我说 这么什么大不了的
[14:07] And I tried to pretend it didn’t bother me. 我假装没受什么影响
[14:10] But after the date, I went home and I cried. 但是约会后回到家 我哭了
[14:16] And your date? 约会结果如何呢
[14:19] I never saw him again. 我后来再也没见过他
[14:22] Marcia, here’s the question: Marcia 我问你
[14:24] Why choose to relive this againin a courtroom? 为什么选择在法庭上重新回顾这一切
[14:28] I went to a state fair on a Sunday afternoon. 我在星期天下午去集市
[14:33] I was minding my own business. 没有招谁惹谁
[14:35] And for the entertainment of others, a carnival employee… 为了取悦别人 一个嘉年华的员工
[14:38] …started insulting my physical appearance for profit. 开始侮辱我的外表来谋取利益
[14:43] I am not ashamed of taking that seriously. 我不认为严肃认真地对待这件事令人羞耻
[14:46] When I walk down a street… 我在大街上走着
[14:49] …and people yell things at me… 人们对我乱喊乱叫
[14:53] …the shame should not be mine. 应该觉得羞耻的不是我
[14:56] It should be theirs. 而是他们
[15:03] From the entry, the knife was plunged in. 刀是从伤口猛然插入的
[15:07] It had to have had a certain amount of velocity to it. 它需要有一定的速度
[15:10] There was no mashing of the skin. 因为皮肤没有碎裂
[15:11] By velocity, you mean? 你说的速度是指?
[15:13] Like this: 像这样
[15:15] It couldn’t have happened in 这在他所说的那种扭打情形中
[15:16] a struggle the way he says. 是不可能发生的
[15:18] Are you sure? 你确定吗
[15:20] He describes a situation in which 他说的情形是
[15:22] both had their hands on it and were pushing. 他们两个的手都握在刀上 推拉着
[15:25] I’m sorry, but you don’t just push a knife through a sternum. 很抱歉 但你不可能把刀推入胸骨
[15:30] This was a massive blow. It was no struggle. 这是一次大力袭击 不是扭打
[15:34] Do you have an opinion as to 你是否知道Andleman先生
[15:35] how Mr. Andleman was stabbed? 是怎么被刺的
[15:37] I do, based on the trajectory of the wound. 知道 根据伤口的轨迹
[15:40] – May I show you? – Of course. -我可以演示给你看吗 -当然
[15:43] The victim was sitting. 被害人当时坐着
[15:46] The killer came up from behind him and over the top. 凶手从背后过来 从上面
[15:49] He drove the knife in… like this. 将刀刺入 像这样
[15:54] We’re talking about a lot of force here. 需要用很大的力
[15:58] The reason I have a problem, doctor, 医生 我之所以有问题
[16:00] is that you’re completely wrong. 是因为你完全错了
[16:03] And it leads me to ask… 我想问的是
[16:04] …how many other people have been 有多少人因为你
[16:05] falsely convicted by your theories? 的专业结论被错判了
[16:08] – Objection. – Sustained. -反对 -有效
[16:10] Look, I’m not going to debate you on 我不想和你争辩
[16:12] forensics, trajectory, velocity equations, 法医学 伤口轨迹 速度方程
[16:14] because the truth is I know nothing about any of it. 因为事实上我对它们都一无所知
[16:17] But I do know that Marty didn’t die 但我知道Marty不是按
[16:19] the way you say he did. 你说的那种方式死的
[16:20] – Objection. – Sustained. -反对 -有效
[16:22] You aren’t allowed to give arguments at this point. 在目前的阶段 你不能提出辩论意见
[16:24] Just ask questions. 只能提问
[16:27] Sir, in 1987, did you testify against 先生 1987年你有没有对一个叫
[16:30] a man named Alex Beauregard? Alex Beauregard做过不利证明
[16:33] Yes. 有过
[16:34] Your testimony went to trajectory, angle of wound. 你的证词是不是关于轨迹 伤口角度
[16:37] It was a stabbing death, right? 那是刺伤致死 对么
[16:38] I believe that’s correct. 我想是的
[16:40] Mr. Beauregard was convicted of murder Beauregard先生被判谋杀罪
[16:41] and sentenced to life in prison. 并被判处终生监禁
[16:42] Yes. 是的
[16:43] Two years later, somebody else confessed to the crime. 两年后 另外有人认罪了
[16:47] The conviction was overturned and he was released. 判决被推翻 他被释放了
[16:49] – Did you know that? – Yes. 你知道吗 -知道
[16:51] And your analysis of wound trajectory 你关于伤口轨迹的分析
[16:53] turned out to be wrong in that case. 在那个案子里出错了
[16:55] – Didn’t it? – Yes. -对么 -是的
[16:57] A crime you essentially convicted him of with your testimony. 你的证词在审判中起了决定性作用
[17:00] So mistakes do happen. 所以有时候你是会犯错误的
[17:02] I’m not mistaken here, Mr. Heric. 这次我没有犯错
[17:05] Mistakes do happen. Yes or no? 有时会犯错 是或不是?
[17:10] – Yes. – Thank you. -是的 -谢谢
[17:14] Oh, one last question. 哦 最后一个问题
[17:15] Did you ever apologize to Mr. Beauregard? 你向Beauregard先生道过歉吗
[17:19] No. 没有
[17:21] Gee. 老天
[17:32] – One hundred thousand’s as high as we go. – No. -10万是我们能给的最高价了 -不行
[17:35] Bring it up to 2, I’ll try to sell it. 加到20万 我会试试说服当事人
[17:37] – Two hundred thousand. – Look, you saw the jury… -20万 -听着 你看到了陪审团的表情
[17:38] The jury hasn’t heard our side yet. 陪审团还没听我们的抗辩呢
[17:40] A hundred’s not enough. 10万太少了
[17:42] We’ll give you a quick answer. 我们会尽快给你答复
[17:43] I gave him the answer. 我已经答复他了
[17:44] We have to take the offer to the client. 我们要把出价告诉客户
[17:48] – We’ll get right back to you. – Thanks. -我们会和你联系 -谢谢
[17:52] Don’t you undermine me, Lindsay. Lindsay 你在拆我的台吗
[17:53] You can’t reject an offer without making the client 你不能在客户不知道的情况下
[17:55] aware of it, Ellenor. 拒绝出价 Ellenor
[18:02] We’ll offer manslaughter, eight years. 我们同意非蓄谋杀人 8年
[18:05] What? 什么
[18:08] Manslaughter. It’s a moral victory. 非蓄谋杀人 是道德上的胜利
[18:11] But it’s not a victory. 但这不是胜利
[18:12] Well, it’s as good as it’s gonna get. 这是最好的结果了
[18:14] It’s as good as you’ll offer. 这是你能给的最好条件
[18:15] I’ll get better. 我会得到更好的
[18:16] Manslaughter, yes or no? 非蓄谋杀人 接不接受
[18:19] Gee, decisions, decisions. No. 嗯 快决定 快决定 不
[18:23] – Joey. – I said, no. -Joey -我说不接受
[18:31] Are you crazy? They’re offering eight years. 你疯了吗 他们给八年啊
[18:33] Because they know they’ve lost. 因为他们知道他们输了
[18:35] They still got a great case. 他们形势仍然很好
[18:36] Yeah, if you weren’t in favor of me going to prison… 是的 如果你不是那么赞成我进监狱
[18:39] …I might attach some credibility to your insipid little opinions. 我可能会对你无聊的观点有点兴趣
[18:42] You can do what you want, but you committed murder… 随你怎么样 但是你杀了人
[18:45] …and you get an offer of manslaughter? 而且你得到了判非蓄谋杀人的机会
[18:48] As sick as you are, you can’t be that stupid. 你已经这么变态 怎么还那么蠢
[18:52] Stupid? 我蠢?
[18:54] Stupid would be listening to you. 听你的才是蠢
[18:57] Touch me again, and I will hurt you. 再碰我一下 我会给你颜色看
[19:00] You think I can’t or I won’t, 你觉得我不敢 还是 我不会
[19:02] then, yeah, you are stupid. 那你就真的蠢了
[19:11] I don’t want her on the case. 我不需要她加入这个案子
[19:12] – Hold on. – No, I don’t want her. -别激动 -不 我不需要她
[19:14] Fine. My malpractice premium is high enough. 好的 我的渎职保险金够高了
[19:17] Part of negotiating a good settlement… 这是达成和解的一部分
[19:18] Don’t bully me, Ellenor. 别想糊弄我 Ellenor
[19:20] – You know I’m right, so don’t even try. – Enough. -你知道我是对的 所以不要尝试 -够了
[19:23] You know what? You don’t get it. 你知道么 你根本不懂
[19:24] That fat people face a discrimination, you just don’t get it. 肥胖的人遭受歧视 你完全不理解
[19:27] That’s exactly why Marcia is bringing this case, 这正是Marcia提起诉讼的原因
[19:29] so people like you will get it. 让你们这些人理解
[19:31] I’m a fat-bigot now? 我说我歧视肥胖者?
[19:32] I didn’t say that. 我没那么说
[19:33] But while we’re launching accusations of hypersensitivity… 但当我们因过度敏感提起诉讼…
[19:36] Oh, please. We’re all on the same side here. 哦 拜托 大家的目标是一样的
[19:39] You’re in the middle of a trial. 你们正在诉讼当中
[19:40] Work it out, both of you. 完成任务 你们俩
[19:44] Eugene, I need you with me this morning too. Eugene 今天上午我也需要你帮忙
[19:47] Can you come? It’s just for the day. 你可以来吗 就今天
[19:49] Sure. 当然
[19:51] And according to Mr. Andleman’s life-insurance policy… 根据Andleman先生的保险单
[19:55] …who would stand to inherit in the event of his death? 他死后由谁来继承
[19:58] The defendant, Joey Heric. 被告 Joey Heric
[20:00] And how much would he stand to inherit, sir? 那他可以继承多少 先生
[20:02] Two-point-three million dollars. 230万美元
[20:05] Thank you. 谢谢
[20:08] Mr. Heric? Heric先生
[20:10] No questions, Your Honor. 没有问题 法官阁下
[20:13] You may step down. 你可以退下了
[20:15] Miss Gamble? Gamble小姐呢
[20:20] Your Honor, the Commonwealth calls Joey Heric. 法官阁下 控方传唤 Joey Heric.
[20:26] Can she do that? 她可以那么做?
[20:29] Your Honor, could we adjourn to chambers? 法官阁下 请求休庭 去办公室协商
[20:36] I have a Fifth Amendment right not to testify. 根据第五修正案 我有权拒绝作证
[20:40] She can’t call me as a witness. 她不能传唤我作为证人
[20:41] He has testified, Your Honor. 他已经作证了 法官阁下
[20:43] He therefore waived his right. 因此他已经放弃了他的权利
[20:44] What are you talking about? 你在胡说什么
[20:46] Mr. Heric put facts into evidence in his opening. Heric先生在开场陈词中陈述了案件事实
[20:49] He told his side of the story. 他站在他的角度 陈述了事情经过
[20:50] I’m entitled to cross-examine his version of the events. 我有权针对他的说法进行交叉质询
[20:54] Opening argument is not evidence. 开场陈词不是证据
[20:56] I know that, I’m not even a lawyer. 我不是律师 都知道这一点
[20:58] But he used it to get in evidence. 但是他在陈词中引入了证据
[20:59] He testified in the narrative. 他实际上以叙述的方式作了证
[21:01] Even so, I’m not inclined to punish him for a mistake… 即使如此 我不倾向因这个失误惩罚他
[21:04] not when it comes to his self-incrimination. 不能强迫他自证其罪
[21:07] A mistake? Come on. 失误? 算了吧
[21:09] Do we really think 你真的认为
[21:11] he didn’t know exactly what he was doing? 他不知道自己在做什么吗
[21:13] He told his side of the story. 他从自己的角度 陈述事情经过
[21:15] And by not taking the stand, 如果他不站上证人席
[21:17] he figured to shield himself from cross-examination. 就可以逃避交叉质询
[21:20] That’s the reason he chose to represent himself. 这正是他选择自己辩护的原因
[21:22] So he could testify and not be subject 这样一来 他既可以作证
[21:25] to cross-examination. 又逃避了交叉质询
[21:27] You give me way too much credit. 你太抬举我了
[21:29] Your Honor, he said in his opening 法官阁下 他在陈词里说
[21:31] the evidence will show it was self-defense… 证据表明 这是正当防卫
[21:33] …the evidence will show that Marty Andleman came at him. 证据表明 是Marty Andleman先要杀他
[21:37] Where’s that evidence gonna come from? 证据在哪里
[21:39] Mr. Heric, Heric先生
[21:40] do you plan to call witnesses to put those facts in? 你打算传证人来证明这些事实吗
[21:42] How can I call witnesses? I was the only one there. 我去哪里找证人 我是唯一在场的人
[21:45] Exactly, making you the only witness. 太对了 你是唯一的目击证人
[21:50] I think I agree with the district attorney. 我同意检察官的意见
[21:52] You’ve put testimony into this trial. 你在本案中已经作证了
[21:54] She can cross-examine. 他可以对你交叉质询
[21:56] Your Honor… 法官阁下
[21:57] That’s what you get when you choose to defend yourself. 那是你选择自己辩护时就注定的
[21:59] You’ve put yourself in a hole. 你让自己陷入困境
[22:01] You’ll have to dig yourself out. 你必须自己把自己救出来
[22:03] Fine. 好吧
[22:06] Helen, you come right at me. Helen 你尽管放马过来
[22:19] I won’t deny the clown is mean-spirited. 我不否认 这个小丑有点卑鄙
[22:23] The truth is that’s why that booth draws the crowds. 事实上我们的摊位吸引人群的原因
[22:27] Because the clown is so outrageous. 正是这个可恶的小丑
[22:29] Does the carnival impose any limitations? 嘉年华有没有什么限制
[22:32] Certainly. No obscene language… 当然 不能有淫秽语言
[22:35] …no picking on people with disabilities, no picking on kids. 不能嘲笑残疾人和小孩
[22:39] Obviously no racial or religious remarks. 当然也不能涉及种族歧视和宗教歧视
[22:41] But as to general physicality? 关于身体呢
[22:43] Yes, it’s really all about that. 可以 实际上就是拿身体开玩笑
[22:46] The big nose, the bald head, 大鼻子 秃头
[22:48] the bad figure, the bad clothing. 糟糕的身材 糟糕的穿着
[22:51] His job is to antagonize the people… 他的工作就是激怒别人
[22:54] so that they become angry enough that they wanna dunk him. 让人们愤怒 愤怒到愿意花钱打他
[22:58] So you do draw limitations on what your clowns can say? 你们对小丑们说什么的确有限制 对么
[23:01] Yes. 是的
[23:02] And if my colleague were to pass by… 那如果我的同事经过
[23:04] …your clown wouldn’t remark on his race? 小丑可能会在嘲笑他的种族吗
[23:06] No. 不会
[23:07] He would probably go right for that big bald head. 他可能会嘲笑他的大秃头
[23:09] Come on. I’ve been to a few comedy clubs. 话说 我去过一些喜剧俱乐部
[23:12] I’ve heard some pretty hard-biting racist humor 听过一些尖刻的种族主义玩笑
[23:14] getting big laughs. 引来阵阵大笑
[23:16] I mean, if it’s funny. 我的意思是 如果那很搞笑
[23:17] We wouldn’t allow that. 我们不允许
[23:18] But why? 但为什么呢
[23:19] Everybody knows it’s just a clown act. 大家都知道那不过是个小丑
[23:20] What’s the big deal? 有什么大不了的
[23:22] I see nothing funny in racism. 我觉得种族歧视没什么好笑的
[23:24] And I don’t tolerate it 我不会允许
[23:26] in any form at any one of my carnivals. 在我的嘉年华里以任何形式出现
[23:28] So you do see something funny in fat people? 所以你的确认为肥胖者是可笑的
[23:31] You’ll tolerate making fun of fat people? 你会允许嘲弄肥胖者
[23:34] Yes? 对么
[23:35] Yes. 是的
[23:37] Mr. Johnson, your tolerance of this kind of abuse… Johnson先生 你对这种恶行的容忍
[23:40] …is it that you’re unaware of the hurt 是因为你不知道
[23:42] you cause to people like my client… 这会伤害到我的委托人
[23:44] …or is it that you just disregard that kind of pain? 还是只是不理会这种痛苦
[23:47] We never meant to hurt your client, Miss Frutt. 我们从未存心伤害你的委托人 Frutt小姐
[23:50] Are you aware that you did hurt her? 那你们知道这的确伤害她了么
[23:52] Obviously we’re aware now. 当然 现在我们知道了
[23:54] Since you became aware of it, that these words hurt… 既然你们知道了 这些话伤人
[23:57] …have you instructed your clowns to stop ridiculing fat people? 你们指示小丑停止嘲笑肥胖者了么
[24:02] No. 没有
[24:06] Her whole plan will be to get to that other murder. 她的策略是把前一次的杀人案牵扯进来
[24:10] The judge suppressed that. 法官已经禁止她这么做了
[24:12] But if she somehow gets you to open the door on it, 但如果她能打开一扇小门
[24:14] she can get it admitted. 她就能获得同意
[24:16] What do you mean, “open the door”? 打开一扇门 是什么意思
[24:17] Well, she’ll ask: 比如 她会问
[24:18] “What do you mean Marty had a temper?” “你说Marty脾气不好是什么意思”
[24:21] She wants you to answer that 她想让你回答
[24:22] he threatened to kill Peter Fineman. 他曾威胁过要杀了Peter Fineman
[24:24] If you give any inkling of 如果你给了任何
[24:26] anything to do with that other case, 与另一个谋杀案有关的暗示
[24:28] it’ll get in. 它就能够呈堂
[24:30] The jury will learn you killed somebody else. 陪审团就知道你杀过别的人
[24:32] And if that happens, you can kiss your ass goodbye, Joey. 如果真的这样 那你就完蛋了 Joey
[24:39] Okay. 好的
[24:42] Joey Joey…
[24:44] …she is very good. 她非常的厉害
[24:50] Any evidence that Mr. Andleman 你有任何证据能证明Andleman先生
[24:52] could be homicidal? 有杀人倾向吗
[24:53] You heard his own psychiatrist say so. 你听他的私人心理医生说过了
[24:56] Yes, well, any other evidence? 是的 还有什么其他证据么
[24:58] Did you ever see such homicidal tendencies? 你还发现过他的杀人倾向么
[25:00] – Yes. – When? -是的 -什么时候
[25:02] The night he tried to kill me. 他想杀我的那个晚上
[25:04] The night you killed him? 你杀了他的那个晚上?
[25:06] In self-defense. 出于正当防卫
[25:07] Did he ever threaten to kill you before? 他曾经威胁过要杀你么
[25:09] – No. – Did he threaten to kill anybody else? -没有 -他威胁过要杀什么其他人么
[25:12] For the purpose of this trial… 在本案中
[25:13] …the judge has instructed us not to talk about any other occasion… 法官要求我们不要谈他是否曾经
[25:17] …where he may have or may have not 在其它的场合
[25:18] threatened to kill anybody else. 威胁杀害其他人
[25:21] That’s right. 是的
[25:24] – You say he came at you with the knife. – Yes. -你说他拿着那把刀走向你 -是的
[25:27] – And you thought he would kill you. – Yes. -而你认为他会杀了你 -是的
[25:30] – So you decided to kill him instead. – Well… -然后你就决定杀了他 -呃…
[25:33] You didn’t try to get the knife away? 你没有试图把刀夺过来吗
[25:35] Yes, but I couldn’t. 有啊 但是我做不到
[25:36] – And you struggled? – Yes. -然后你们扭打? -是的
[25:38] Tell me, at what point during the struggle 告诉我 在扭打中
[25:40] did you say to yourself: 你在哪一刻告诉自己
[25:42] “I’m going to kill him”? “我决定要杀了他”
[25:44] I never decided to kill him, Miss Gamble. 我从未决定要杀他 Gamble小姐
[25:47] My intent was for him not to kill me. 我只是想让他不杀我
[25:50] Yes, and to accomplish that, 是的 为了达到这个目的
[25:51] you decided you would kill him. 你决定杀了他
[25:53] – That isn’t so. – You said you intended to kill him. -不是的 -你说过你想杀了他
[25:56] – I never said… – You grabbed the knife. -我从没说过 -你夺走了刀
[25:58] I said, I killed him in self-defense. 我说过 我杀他是出于正当防卫
[26:00] Yes. And that is a deliberate act. 是的 那是个故意行为
[26:02] You deliberately killed him. 你故意杀了他
[26:04] It was a struggle. Are you listening? 我们在扭打 你在听么
[26:06] Mr. Heric, you can’t have it both ways. Heric先生 你只能两者选其一
[26:08] Were you trying to wrestle the knife away 你是想把刀夺下来
[26:11] or were you trying to kill him? 还是要杀了他
[26:13] I was trying to wrestle it away when it went into him. 我试着把刀夺走 但是刀刺向了他
[26:16] You thrust it. 是你用力刺的
[26:17] It went into him during the struggle. 在扭打中刺向了他
[26:19] – It went in by accident? – Yes. -是意外么 -是的
[26:21] I never intended to kill him. 我从未打算杀了他
[26:22] How many ways can I say it? 你要我说多少遍
[26:25] You said it perfectly. 你说得非常清楚了
[26:36] Have you ever stabbed and killed anybody else, Mr. Heric? Heric先生 你曾经刺死过什么别的人么
[26:40] Did you not hear my question, Mr. Heric? 听见我的问题了么 Heric先生
[26:43] Your Honor. 法官阁下
[26:44] Your honor, you ruled 法官阁下 你之前裁定
[26:46] if he argued accident, 如果他以意外来辩护
[26:47] the other case would be admissible. 另外一起案件就可以呈堂
[26:49] Well, he just argued accident. 他刚刚正是以意外来辩护
[26:51] – Objection. – I’ll allow it. -反对 -反对无效
[26:53] – Now, wait a second. – Mr. Donnell, sit down. -等一等 -Donnell先生 坐下
[26:56] Have you ever killed anybody else by stabbing, Mr. Heric? 你以前刺死过人吗 Heric先生
[26:59] That’s suppressed. 这是禁止呈堂的
[27:01] Your Honor, that’s suppressed. 法官阁下 这是禁止呈堂的
[27:03] Not anymore. 不再禁止了
[27:03] Did you kill a former lover 你有没有用刀
[27:05] by stabbing him in the chest with a knife? 将一个以前的情人从胸前刺死
[27:08] Yes or no, sir? 有还是没有 先生
[27:10] All right. Well, I’ll just keep asking until I get an answer. 好吧 我会一直问 直到你回答我为止
[27:13] Did you kill a former lover by stabbing him to his death… 你有没有用刀刺死以前的爱人
[27:17] …with a kitchen knife? 用一把菜刀?
[27:19] – Did you kill a former…? – I plead the Fifth Amendment. -你有没有用刀… -我援引第五修正案 【即有权拒绝自证其罪】
[27:21] No, you can’t do that. See, 不 你没有这个权利
[27:23] you were already granted immunity on that. 因为那个案子你已经得到了豁免
[27:25] So the Fifth Amendment isn’t available to you now. 所以第五修正案不再适用
[27:28] Let me ask again. 让我再问一次
[27:30] Did you kill City Councilman Peter Fineman… 你有没有用一把菜刀
[27:33] …by stabbing him to his death with a kitchen knife? 杀死了市议员Peter Fineman
[27:36] Yes or no? Did you kill…? 有还是没有 你有没有杀了…
[27:38] I don’t remember. 我不记得了
[27:42] You don’t remember? 你不记得了
[27:45] Did you testify under oath that you killed him? 你是否曾在庭上作证说你杀死了他
[27:53] Yes. 是的
[27:56] Your Honor, I have no more questions. 法官阁下 我没有问题了
[28:08] Mr. Heric, you may step down. Heric先生 你可以退下了
[28:14] Mr. Heric, you may step down. Heric先生 你可以退下了
[28:17] I think I should tell now. 我想我现在应该说出来
[28:21] – Could we adjourn, please? – I want to tell! -请求休庭 -我要说
[28:24] Your Honor? 法官阁下
[28:25] Mr. Heric… Heric先生…
[28:28] …do you know where you are? 你知道你在哪儿么
[28:30] I’m in deep trouble. 我麻烦缠身了
[28:34] I wanna tell. 我要说出来
[28:37] I did kill Peter Fineman. 我的确杀了Peter Fineman
[28:41] But I didn’t kill Marty. 但我没杀Marty
[28:45] He killed himself. 他是自杀的
[28:49] I beg your pardon? 什么?
[28:53] He framed me. 他陷害我
[28:55] That would be going to some length to get somebody in trouble, 那样陷害别人有点太费周折
[28:58] don’t you think? 你不觉得么
[29:01] We were breaking up. But I was leaving him. 我们正要分手 我要离开他
[29:06] He picked up the kitchen knife and he started laughing. 他拿起菜刀开始笑着说
[29:11] “They’re all gonna think you did it, Joey. “他们都会认为是你杀了我 Joey
[29:15] You killed Peter this way. 你就是这么杀了Peter
[29:16] And when they find me in your apartment… 他们在你的公寓里发现我
[29:19] …with a knife in my chest, 胸上插着一把刀的时候
[29:21] they’ll all blame you.” 他们都会怀疑你”
[29:25] And he laughed some more. 他又笑了
[29:27] “You’ll never get the insurance money… 说 “你永远得不到保险费
[29:31] …because they’ll all think you did it, 因为他们会认为是你干的
[29:33] and you’ll be in jail. 你会坐牢
[29:35] And even if they learn the truth, 即使他们知道了真相
[29:37] my insurance doesn’t cover suicide.” 我的保险不包括自杀”
[29:39] And he smiled at me. 他又对我笑
[29:44] And he said, “I finally got you, Joey. 说 “我最终赢了你 Joey
[29:48] I bested you. I win, you lose.” 我战胜你了 我赢了 你输了”
[29:56] And with that, he thrust the knife into his chest. 说着 他把刀刺向了自己
[30:05] Then why…? 那为什么
[30:08] Why did you claim it was self-defense? 为什么你要声称是正当防卫呢
[30:11] Nobody beats me. 没有人能战胜我
[30:15] I wasn’t gonna let him win. 我不会让他赢的
[30:20] Self-defense, I still get the money. 正当防卫 我还能拿到钱
[30:24] And even if I didn’t, I wasn’t gonna let him win. 即使拿不到 我也不会让他赢
[30:34] Your Honor, we need to call one more witness. 法官阁下 我们需要传唤另一个证人
[30:38] I couldn’t let him win. 我不会让他赢
[30:47] When you form a conclusion about people 当你以貌取人
[30:48] based on appearance, it’s bigotry. It’s prejudice. 这就是偏见 这就是歧视
[30:55] And as politically correct as this country has become… 虽然”政治正确”已经遍布这个国家
[30:59] …the prejudice against fat people, 但是对肥胖者的歧视
[31:00] well, that one’s not so bad, is it? 却不那么糟糕 对吗
[31:04] I mean, we’re to blame. 我的意思是 都怪我们自己
[31:05] It’s our own fault. 是我们自己的错
[31:06] We must eat too much, we’re lazy, 我们吃太多 我们懒
[31:08] we’re not disciplined, we’re sloppy. 我们没有自制力 我们邋遢
[31:10] You know, I was at a movie theater once… 知道么 有一次 我在一家剧院
[31:13] …and they showed a fat person at the beach in a bathing suit. 他们放到一个胖子穿着泳装站在海边
[31:16] And the audience openly cringed and groaned. 观众们哄堂大笑 笑得前俯后仰
[31:19] And nobody, nobody was ashamed to do so. 没有人 没有一个人对此感到羞愧
[31:25] You see, every billboard, every fashion magazine… 我们看到 每块广告牌 每本时尚杂志
[31:29] …tells us to be ashamed of our bodies. 都使我们对自己的身体羞愧
[31:32] “Be thin. Be thin.” 要瘦 要瘦
[31:35] Would my client like to be thinner? I don’t know. 我的委托人想更瘦些么 我不知道
[31:37] I can tell you I certainly would. 但告诉你们 我的确想
[31:40] Does she struggle with her weight? I don’t know. 她试过减肥么 我不知道
[31:42] I can tell you I do. 我告诉你们我的确减过肥
[31:46] But does that mean 但那就意味着
[31:47] we should be ashamed of our bodies? 我们要为我们的身体羞愧么
[31:50] Absolutely not. 当然不是
[31:52] I don’t expect the bigotry to end with the wave of a wand. 我不指望有根魔杖一点 偏见就会消失
[31:56] It has been going on for so long, 它存在了太久太久
[31:58] it’s gonna take a long time to stop it. 需要很长的时间才会终结
[32:02] But if we are to stop it, 但是如果我们想终结它
[32:05] we need a beginning. 我们需要一个起点
[32:07] For somebody, one jury, 某个人 某个陪审团
[32:10] to say that it is prejudice… 要站出来说 这是歧视
[32:11] …and that it is not okay. 是不合理的
[32:17] This is a very, very brave woman. 这是个非常非常勇敢的女人
[32:22] I so admire her. 我很敬佩她
[32:27] And I promise you, it was not easy for her 我敢保证 来到这个法庭
[32:30] to come into this courtroom… 对她来说非常不容易
[32:38] Please help her to give the courage to other fat people… 请帮助她给其他的肥胖者带来勇气
[32:41] …to stand up and say, “Enough.” 站出来说 “受够了”
[32:47] Enough. 受够了
[32:53] Well, we seem to sue over everything these days, don’t we? 现在我们好像对什么都要起诉 是么
[32:56] Wrongful termination, sexual harassment. 非法解雇 性骚扰
[33:00] Now it’s just insults. 现在 仅仅只是无礼
[33:04] What about the Little League, 少年棒球联合会里
[33:06] where the third baseman taunts the batter? 三垒手嘲讽击球手又怎么办呢
[33:08] And what about the movie 那些有肥胖者
[33:10] that shows the fat woman on the beach? 在沙滩上的电影怎么办
[33:12] What about the movies and the TV shows… 那么多的在外表上开玩笑的
[33:14] …that ridicule someone’s appearance? 电影和电视节目怎么办
[33:16] What are we gonna do? Shut them down? 我们要怎么做 关了他们?
[33:21] The cattlemen 一个牧场主
[33:23] sued Oprah for criticizing a hamburger. 因为奥普拉批评牛肉汉堡而起诉她
[33:28] Where and when is this going to stop? 这要到什么时候 在什么地方才会终结呢
[33:32] I don’t like the clown bit. 我不太喜欢小丑戏弄人
[33:34] I thought it was insensitive. 我觉得太没心没肺
[33:38] But this guy was dressed up as a clown. 但他是在扮小丑
[33:43] Running off to court every time your feelings are hurt… 每次你觉得受伤害就上法庭
[33:46] Come on. 拜托
[33:49] We’re becoming a nation of victims. 我们快变成一个到处都是受害人的国家了
[33:54] Who’s next? 下一个是谁
[34:05] You have to trust me now, Joey. 你现在必须相信我 Joey
[34:07] I’m taking over, I call the shots, 现在我来接手 你听我的
[34:09] and you have to trust me. 你必须信任我
[34:11] Why do you even wanna help me? 为什么你会想帮我
[34:13] I’m not sure that I even do. 我根本不想帮你
[34:15] But I’m on this case. 但我是这个案子的律师
[34:17] I have to make the legal decisions that I think are necessary. 我必须做我认为正确的法律决定
[34:20] Now, Dr. Jordan… Jordan医生…
[34:22] He won’t agree to testify 不同意为你作证
[34:24] unless you wear hand and leg restraints. 除非你带上手铐脚链
[34:28] Why? 为什么
[34:29] He doesn’t think that you’ll be able to tolerate 他认为你不能容忍
[34:31] some of his testimony. 他的一些证词
[34:38] How long did you treat Joey Heric? 你治疗Joey Heric多久了
[34:41] Almost six years. 大概六年了
[34:43] Is it possible 是不是有这样的可能
[34:44] that the man sitting there 坐在这儿的这个人
[34:47] would rather face murder charges… 宁愿面临谋杀罪
[34:49] …than admit he was outsmarted? 也不愿承认自己不如人聪明
[34:52] Not only is it possible, 不仅是可能
[34:54] I would consider it almost probable. 我觉得这是很有可能的
[34:56] What kind of narcissism are we talking about? 我们所说的自恋症是什么?
[34:58] The same kind of narcissism that prevented you raising insanity. 与防止人疯掉一样的自恋
[35:02] This man needs to believe he is mentally superior. 这个人 他需要智力上的优越感
[35:05] Look at him. 看看他
[35:07] He sits there half-dead, 他半死不活地坐在那儿
[35:09] not because he’s looking at a conviction… 不是因为他面临定罪的危险
[35:10] He probably doesn’t even care about that. 他甚至并不在乎这个
[35:13] He’s near catatonic 他濒临紧张性神经症
[35:15] because that woman tricked him. 是因为中了那个女人的圈套
[35:17] She outmaneuvered him on this witness stand. 她在证人席上以计谋胜了他
[35:21] Any punishment you give him… 你给他的任何惩罚
[35:23] …won’t be as bad as what he’s suffering right now. 都不会比他现在承受的更糟
[35:29] This is a bit much for me. 这有些超出我可以接受的范围了
[35:31] I don’t doubt that. 我承认
[35:34] The man’s willing to risk a life term in prison 这个人宁愿有生命危险
[35:37] rather than just say: 也不愿意承认
[35:38] “Gee, my lover one-upped me by trying to kill himself.” “天 我的情人通过自杀占了上风”
[35:43] Trying to make sense of him is futile, Miss Gamble. 想理解他是徒劳的 Gamble小姐
[35:46] He has an acute narcissistic disorder. 他有严重的自恋精神紊乱症
[35:49] He needs to win. 他必须赢
[35:51] And would that need to win 他对胜利的渴求同样
[35:53] apply to this trial, doctor? 适用于这个案子么 医生
[35:56] Excuse me? 什么意思
[35:57] Wouldn’t Joey feel an overwhelming need to win this trial? Joey会不会极其想赢这个案子
[36:00] Yes, he would. 是的 他会的
[36:02] And he’s a brilliant man, isn’t he? 他是个很聪明的人 对么
[36:04] He’s a genius. 他是个天才
[36:06] Given his genius and his need to win… 既然他是天才而又那么渴望赢
[36:08] …is it possible, 是不是有可能
[36:10] after I caught him on the stand… 当我在证人席上揭穿他的时候
[36:11] …is it possible that he manufactured this wonderful story… 他是不是可能编造了这个
[36:14] …about Marty killing himself? Marty自杀的故事
[36:19] That is possible. 有可能
[36:22] Does it have to make sense, this kind of narcissistic disorder? 这种自恋精神错乱 能以常理来理解吗
[36:27] It defies sense or logic. 它与常识和逻辑是不相容的
[36:29] As Dr. Jordan testified, 正如Jordan医生所说的
[36:32] narcissist can’t bear criticism of any kind. 自恋症患者不能忍受任何形式的批评
[36:36] Imagine when the man he loved looked him in the eye, 想像一下 他爱的那个男人看着他的眼睛
[36:38] smiled at him, and said: 笑着说
[36:40] “I’ve outsmarted you. “我比你聪明
[36:41] I schemed you out of your insurance money. 你没办法得到保险赔偿了
[36:44] I beat you.” 我打败了你”
[36:46] This man doesn’t lose. 这个人从来不输
[36:50] No, he doesn’t. 不 他没有
[36:52] And he wasn’t going to lose this one, was he? 这次他也不会 对么
[36:55] He orchestrated an immunity agreement 他在第一个谋杀案
[36:58] after the first murder. 精心设计得到了豁免权
[37:00] And here he is today… 而今天他
[37:02] …suddenly saying that the second victim took his own life. 忽然说他的第二个受害者自杀了
[37:06] Maybe his best mind game of all. 也许这是他最好的益智游戏
[37:09] Well, how can anybody be sure? 谁能确定呢
[37:12] You heard his story, it sounded real, 你们听说了这个故事 它听起来像真的
[37:14] and he was the only one there. 而他是唯一在场的人
[37:16] And his treating doctor said 他的治疗医生说
[37:18] his story is not only possible, it is probable. 这不仅是可能的 还是很有可能的
[37:23] Probable. And the victim’s doctor testified… 很有可能 被害人的心理医生证明
[37:26] …that Marty Andleman did show suicidal tendencies. Marty Andleman的确有自杀倾向
[37:30] You heard that. 你们都听到了
[37:32] Joey Heric laughed after the first murder. Joey Heric在第一个谋杀案后笑了
[37:35] He’s laughing at me now. 现在他正在嘲笑我
[37:37] The only remaining question: Does he get to laugh at you? 下一个问题是 他会嘲笑你么
[37:49] Please be seated. 请坐
[37:51] The Honorable Adam Clarke presiding. 尊敬的Adam Clarke主审
[38:03] Madam Foreperson, we’ll hear from you. 首席陪审员女士 请宣布判决
[38:09] “In the matter of Marcia Belson 关于Marcia Belson
[38:12] v. New England Carnival Company… 诉新英格兰嘉年华公司
[38:13] …on the count of intentional infliction of emotional distress… 故意施加精神伤害一案
[38:17] …we find in favor of the plaintiff… 我们判决原告胜诉
[38:20] …and order the defendant to pay damages… 判令被告支付
[38:22] …in the amount of $330,000.” 33万元的赔偿金
[38:28] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团可以解散 谢谢你们
[38:31] We’re adjourned. 休庭
[38:41] If you tell anybody I cried, I break your head. 如果你告诉别人我哭了 我饶不了你
[38:44] I understand. 明白
[39:23] Members of the jury, you have your verdict? 陪审团成员们 你们做出判决了吗
[39:27] We do, Your Honor. 是的 法官阁下
[39:30] Will the defendant please rise? 被告请起立
[39:34] Come on. 快起来
[39:38] What say you? 请宣布判决
[39:40] “In the matter of the Commonwealth v. Joseph Heric… 马萨诸塞州诉Joseph Heric
[39:43] …on the charge of murder in the first degree… 关于一级谋杀的指控
[39:45] …we find the defendant, Joseph Heric, 我们判决Joseph Heric
[39:48] not guilty.” 无罪
[39:55] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[39:59] Members of the jury, thank you for your service. 陪审团的成员们 谢谢你们的付出
[40:02] We’re adjourned. 休庭
[40:32] Several of the jurors polled say 几位接受采访的陪审员表示
[40:34] they do think he committed the murder… 他们认为被告的确谋杀了受害人
[40:36] …but they just couldn’t be positive. 但他们没法确定
[40:38] The only thing we can be sure of, as of right now… 我们唯一可以确定的是 现在
[40:41] …Joey Heric is once again a free man. Joseph Heric重获自由
[40:44] Thank you, Robert. Elsewhere today, Robert 谢谢你 在其他方面
[40:47] a fiery midair collision took the life of… 一场严重的空难夺去了…
[40:52] Maybe I should keep some of this stuff. Souvenirs. 也许我应该保存这些东西 作为纪念
[40:55] Research, in case I ever need it again. 研究一下 以防我还要用到它们
[40:57] Joey Joey…
[41:00] …get some help. 去看医生吧
[41:02] It’s just so hard to find, Bobby. 没有用的 Bobby
[41:05] Well, still here. 哟 还在这儿
[41:08] Thought you’d be out placing a personal by now. 还以为你现在出去刊登交友广告了
[41:12] Cute. 幽默
[41:13] “Failed at love twice. Willing to take another stab. “爱情失败两次 我还想再刺一刀
[41:18] Forever yours, Lovesick.” 永远是你的 相思病”
[41:20] Kind of gets you right… here, doesn’t it? 就好像直接刺到这儿 不是么
[41:24] I know you’re a murderer. 我知道你是谋杀犯
[41:26] Yes, but do you know I killed Marty? 是的 但是 你知道我杀了Marty吗?
[41:31] I’ll tell you this, Dorothy: 告诉你 Dorothy
[41:33] When you had me on the stand, 证人席上 你盘问我的时候
[41:36] you really had me. 你真的把我难住了
[41:38] I got sexually stimulated a little. 我感到有些性兴奋
[41:42] Yeah, I could have wanted to deny that Marty killed himself… 是的 我最先否认Marty是自杀
[41:46] …that I couldn’t bear the idea of losing to him. 因为我不能忍受输给他
[41:49] Or you were right. 或者你是对的
[41:51] I could have made it all up to avoid losing to you. 这一切都是我编的 只为不输给你
[41:57] It’s so damn confusing. 太他妈复杂了
[42:02] That’s why narcissism is such a bugger. 因此 自恋症就是这么个家伙
[42:06] You can’t live with it, 你不能和他一起生活
[42:08] but you can date. 但是你可以和他约会
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号