Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] What? 怎么了
[00:04] There is a head in the bag. 包里面有个人头
[00:05] It’s the woman I met at the bar last night. 是我昨晚在酒吧遇见的那个女人
[00:07] What’re you doing with her head? 你带着她的头干什么
[00:08] I don’t know, somebody put it in there. 我不知道 别人放进去的
[00:10] George Vogelman George Vogelman,
[00:11] you’re under arrest for the murder of Susan Robin. 现在因为涉嫌谋杀Susan Robin逮捕你
[00:13] Give me one reason I should speak to you. 告诉我 我凭什么要跟你谈话
[00:15] The reason is I don’t think George Vogelman 因为我相信George Vogelman
[00:18] killed your daughter. 没有杀害你的女儿
[00:19] Your buddy George’s little home video library, Ellenor. 你朋友George的小小家庭录像集 Ellenor
[00:22] This isn’t that perverted. 这个也没那么变态
[00:24] If this gets admitted into evidence, 如果这个成为呈堂证据的话
[00:25] George is gonna look like a psyco. George就会被当成变态
[00:27] Let’s mark up a motion to suppress. 我们马上申请证据排除
[00:28] Some of the tapes involve sexual scences 有些录像带涉及的性场面
[00:30] which border on sadomasochism. 已经近似于SM了
[00:32] This is a homocide case, it is not a sex crime. 这是一起谋杀案 不是性犯罪案件
[00:35] I want to see the specific tapes 我想先看看这些录影带的具体内容
[00:38] -we’re talking about before I make… -You would. -然后我才能决定… -你当然会看的
[00:40] Ellenor Ellenor.
[00:41] I will see the tapes in question, 我会看一下这些争议的录影带
[00:43] then I’ll make my ruling. 然后做出裁决
[00:45] Anderson Pearson, my staff show professor, Anderson Pearson 我的法学院教授
[00:47] he just shot somebody, dead. 他刚刚开枪杀了人
[00:49] Did you think he was about to kill you or your wife 你在扣动扳机的时候
[00:52] when you pulled the trigger? 认为他即将杀害你或者你的妻子吗
[00:53] Well, no, no at that second, but… 呃 没有 当时没有 但是…
[00:54] So you do have some memory 所以对于当时你怎么想的
[00:56] of what you were thinking? 你还是记得一点?
[00:58] I didn’t consciously pulled it. 我不是有意识地扣动的
[01:00] It just went off. 它就这样发射了
[01:02] You’re trying to squeeze in self-defense, counsel. 你们是在试图向正当防卫靠拢 律师
[01:05] We’re not. 我们没有
[01:06] It’s a nice try. 想法不错
[01:08] You’re shutting down our whole defense. 你封死了我们所有的辩护策略
[01:10] I want our objection noting for the record. 我要求将我们的反对意见记录在案
[01:12] So noted. Step back. 记入笔录 下去吧
[01:14] On the charge of murder in the second degree, 对于二级谋杀罪名的指控
[01:16] we find the defendant Anderson Pearson 我们判决被告Anderson Pearson
[01:18] guilty. 罪名成立
[01:37] Could we possibly spread a few more papers? 我们还能再多铺一点纸吗
[01:39] Some places I can see the floor. 我还是能看见一些地板
[01:41] It’s only for a couple of days, Helen, 就这几天的事情 Helen
[01:43] As long as the floor is clean underneath. 只要地板下面是干净的就行了
[01:44] This is the Pearson appeal? Pearson的上诉案?
[01:46] Yep. 是的
[01:47] You know, Lindsay, I don’t mean to sound pessimistic. Lindsay 我不是想说让你泄气的话
[01:49] Then don’t. 那就别说
[01:50] Ok, could you at least clean the floor a little? 好吧 那你能不能至少稍微整理一下地板
[01:52] This is the first date tonight. 这是初次约会之夜
[01:54] So? 所以呢
[01:54] So, I’m not gonna bring a guy 所以 我才不会第一次约会
[01:56] into my bedroom on the first date. 就把男人带进我的卧室
[01:57] If we’re gonna go to town, 要是我们想卿卿我我
[01:59] it’s gonna happen right here on this rug. 我们就选在这个地方 在地毯上
[02:02] Kidding, a joke. 开玩笑啦 笑话
[02:04] Come on, think back to when you had a sense of humor, 拜托 回想一下你以前是有幽默感的
[02:07] when was the last time you’ve even laughed? 你上次笑是什么时候了
[02:08] Probably college, 可能是在大学吧
[02:09] I came home one night, 我有一晚回家
[02:10] and there you were going to town with some guy on the rug. 发现你正在地毯上跟个帅哥卿卿我我
[02:13] Kidding. 开玩笑啦
[02:14] I thought you swore off blind dates. 我还以为你戒相亲了
[02:16] I did. 是戒了
[02:17] But Lecent Cole promised I wouldn’t be disappointed. 但是Lecent Cole保证我不会失望
[02:22] Here goes. 这就来了
[02:31] Helen Helen?
[02:32] Absolutely. 正是
[02:34] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[02:37] Ready? 准备好了?
[02:38] Absolutely. 当然
[03:33] The biggest problem is 最大的问题在于
[03:34] the police aren’t even looking for anybody else, 警察根本就没想过调查其他人
[03:36] they consider the case solved. 他们认为案子已经结了
[03:38] And their theories to why 那他们觉得我为什么
[03:39] I would carry around her head? 会拎着她的头到处跑
[03:42] You’re sick. 因为你变态
[03:46] Not that they’re offering, 虽然他们还没给任何条件
[03:48] but would you be it all open to a plea? 不过我想问你愿不愿意接受认罪交易
[03:51] What kind of plea? 认什么罪
[03:52] Manslaughter, 非蓄谋杀人
[03:57] insanity. 精神失常
[04:01] No. I wouldn’t be open to that. 不 我不能接受这种认罪协议
[04:12] Complete transcripts are expensive. 完整的庭审记录很贵的
[04:14] I asked for complete, Lucy, 我要求的是完整的 Lucy
[04:15] the hearing is scheduled for this afternoon. 听证会就安排在今天下午
[04:17] Well, I can’t listen without ears, 你要是再这么大声吼
[04:18] which I won’t have 我耳朵都要被你震聋了
[04:19] if you bite my head off. 那我就再也听不到你吼什么了
[04:21] What’s going on? 怎么了
[04:21] I asked for all the trial transcripts, 我要求的是所有的庭审笔录
[04:23] she only got pre-trial. 她只拿到了审前程序的笔录
[04:24] It’s pre-trial rulings we’re appealing. 我们上诉针对的就是审前的裁决
[04:25] I asked for them all. 我要的是所有的
[04:27] Chomp, chomp, munch, munch. 咬死我好了
[04:29] Lucy Lucy.
[04:30] Bobby, do you know what Jimmy’s case is about? Bobby 你知道Jimmy的案子是怎么回事吗
[04:31] I know, his cousin’s wrongful termination. 知道 是他表哥非法解除劳动合同
[04:33] Yes, but do you know the details? 对 但是你知道具体细节吗
[04:35] No. 不知道
[04:35] He fired this worker… 他开除的那个人…
[04:36] What’s your problem, Rebecca? 你有什么问题吗 Rebecca
[04:37] The problem? 什么问题
[04:38] It’s a two day trial tops. 这最多就是个两天的案子
[04:40] His cousin fired this woman 他的表哥开除了那个女人
[04:42] for being Iranian. 就因为她是伊朗人
[04:43] He’s being sued. I gotta defend him. 他被人告了 我得帮他应诉
[04:45] He is my cousin. 他是我的表哥
[04:46] What’s your defense? 你的抗辩理由是什么
[04:47] A defense? 抗辩理由?
[04:49] Yes. On the charge of wrongful termination, 是啊 对于非法解除劳动合同的诉请
[04:51] what’s your defense gonna be? 你的抗辩理由是什么
[04:53] She is Iranian. 她是伊朗人
[04:56] It’s a jury trial. 这是陪审团审判
[05:06] If those tapes come into evidence, 如果这些录像带允许呈堂
[05:08] the jury is gonna be prejudice 陪审团会产生偏见的
[05:09] and that’s exactly why he wants to use them. 这正是他想举示这些证据的目的
[05:11] Sexual disorder certainly may be relevant. 性变态当然可能与案件有关
[05:13] He has an adult video collection, 他喜欢收藏成人电影
[05:15] that doesn’t suggest a sexual disorder 并不意味着他就是性变态
[05:17] and that’s exactly the kind of leap 他正希望陪审团会做出
[05:18] he wants the jury to make. 这种跳跃式的推断
[05:19] Your client allegedly cut off 你的当事人被指控
[05:21] a woman’s head, Mr. Young. 砍下了一个女人的头 Young先生
[05:22] Are you afraid the jury will think less of him 你还怕因为他收藏了那些电影
[05:24] because of his film library? 陪审团就不把他当成一个好人吗
[05:27] The issue is whether 案件的焦点在于
[05:28] he cut off that head. 他有没有砍下别人的头
[05:29] That film library is not relevant to that issue. 那些电影与这个问题并不相干
[05:32] It’s only being introduced 举示那些电影的目的
[05:34] to suggest some depravity. 只是想证明他道德堕落
[05:36] And it’s that pattern of depravity 正是他这种一贯的道德堕落
[05:38] that goes to the issue of whether or not 关系到核心的关键问题
[05:40] this man has the capacity to behead somebody. 即他能否做出杀人砍头的事情
[05:44] The tapes are inadmissible. What else? 录像带不准呈堂 还有吗
[05:48] Your honor! 法官阁下
[05:49] They’re not coming in, counsel. 它们不能作为证据 律师
[05:55] They won’t let you out for the hearing. 他们不会允许你出去参加听证会
[05:57] I heard. 我听说了
[06:00] This is the supplemental memorandum I’m filing. 这是我准备提交的补充书面意见
[06:02] Basically, we’re gonna argue judge Hiller was wrong 基本上 我们的主要上诉意见是
[06:04] not to let us argue self-defense. Hiller法官不准我们打正当防卫是错的
[06:08] Ok, look, 哦 是这样
[06:11] I had some of the lawyers at my firm 我让我们事务所的一些律师
[06:13] read the brief. 看了你的上诉状
[06:15] They thought it was well written. 他们觉得写得很好
[06:19] But ultimately unpersuasive. 但是总的来说 还是没有说服力
[06:22] Tell your lawyers to go to the hearing. 让你们的律师去听证会现场看看
[06:24] There is a reason we have oral arguments. 我们的口头辩论可不是走过场
[06:27] Oh, I, I didn’t mean to be critical, 哦 我 我没有指责你的意思
[06:29] I, I meant… 我 我是说…
[06:33] thank you for fighting so hard 谢谢你在希望如此渺茫的情况下
[06:36] with so little to fight with. 还这么努力地争取
[06:38] There is no reason we have to give up. 我们没有理由放弃
[06:45] I had been promoted twice within the last year, 光是去年一年我就升了两次职
[06:49] and I was going to be promoted to manager this January. 本来今年一月我是要被提升做经理的
[06:52] So things were going well at work? 这么说 你工作上的事情都很顺利?
[06:54] Very well. 非常顺利
[06:55] And what happened? 那么发生了什么意外情况
[06:57] Well, last March, 去年三月份
[06:58] I was getting ready to leave on vacation 我正准备去度假
[07:02] and almost in passing, a coworker asked me where I was going. 有个同事随口问我要去哪里
[07:05] I told him I was going home to see my parents 我告诉他我准备回家去看我的父母
[07:07] and he asked me where home was. 他就问我家在哪儿
[07:09] Where is home? 你家在哪里
[07:11] Iran. I was born in there. 伊朗 我生在那儿
[07:13] And then what? 然后呢
[07:15] Suddenly I seem to be facing 突然之间 我就好像
[07:16] kind of a cold front in the office. 在办公室里遇上了一股冷空气
[07:20] About a month later, 大概一个月之后
[07:21] Mr. Martini came to me Martini先生找到我
[07:22] and said things weren’t working out. 说我不能在公司待下去了
[07:25] And he let me go. 然后他就让我离职
[07:27] Your relationship with your coworker, 你和你同事的关系
[07:28] you felt kind of a cold front? 你觉得有点像冷空气?
[07:31] Yes. 是的
[07:31] In fact, you went to my client 事实上 你曾经向我的当事人
[07:33] and complained about this, right? 抱怨过这个情况 是不是
[07:34] Yes. 是的
[07:35] People were being insubordinate, 大家都不服从你的管理
[07:37] isn’t that the word you used? 这是不是你的原话
[07:39] I believe so. 是的
[07:40] Affecting your ability to be a productive manager? 导致你没法成为一名高效的经理人?
[07:43] Yes. 是的
[07:44] Why did you come to America, Ms. Bader? 你为什么到美国来 Bader小姐
[07:47] I first came as an exchange student in high school. 我最初是以交换生的身份来念的高中
[07:50] Then I stayed on for college. 接着我留下来读大学
[07:52] Now I live here. 现在我在这里定居
[07:53] As an American citizen? 以美国公民的身份?
[07:55] No, on a VISA. 不 签证
[07:57] Do you plan to become an American citizen? 你打算成为美国公民吗
[07:59] Not really. 没这个打算
[08:00] You like Iran? 你喜欢伊朗
[08:02] Yes. 是的
[08:03] -How do you feel about all the terrorism that… -Objection. -你是怎么看待那些恐怖分子… -反对
[08:06] Sustained. 反对有效
[08:07] Mr. Berluti, let’s take care. Berluti先生 注意点
[08:09] Ms. Bader, you’re a proud Iranian? Bader小姐 你为身为伊朗人感到自豪吗
[08:13] Yes. 是的
[08:15] You honor this flag? 你尊敬这面国旗?
[08:17] Yes. 是的
[08:20] Thank you. 谢谢你
[08:22] That’s all I have. 我问完了
[08:34] I’ve told the police everything I know. 我知道的全都告诉警察了
[08:36] I understand. 我理解
[08:37] And Jay, we realize how hard this must be. Jay 我们知道这有多难
[08:41] Please, don’t insult my intelligence. 拜托 别侮辱我的智商了
[08:43] You’re the guy’s lawyer, so… 你们是那个人的律师 所以…
[08:44] The guy who killed your girlfriend is not George Vogelman. George Vogelman没有杀害你的女朋友
[08:47] We think he was framed. 我们认为他是被陷害的
[08:50] By who? 被谁陷害
[08:52] That we don’t know. 我们不知道
[08:53] One question that keeps coming up, 有一个问题是无法回避的
[08:55] why would Susan be alone in a bar drinking? 为什么Susan会独自在酒吧里喝酒
[08:57] Why would she go to a motel 为什么她会和George Vogelman
[08:59] with George Vogelman? 去旅馆开房?
[09:00] By everybody’s account, it is out of her character. 所有人都觉得 她不是那样的人
[09:02] It is. 的确
[09:03] Her father getting cancer, 她父亲得了癌症
[09:04] do you think she could been depressed about that? 你觉得她是因为这件事而抑郁吗
[09:09] Could be. 可能吧
[09:11] Could be something else? 也可能是其他事情吗
[09:16] Jay, you seem like an honest guy, Jay 你看起来很诚实
[09:18] we’ve got an innocent man 我们有个无辜的当事人
[09:20] looking at conviction. 他可能被判有罪
[09:21] Part of their case is the notion that 检方指控的依据之一在于
[09:23] Susan could never have gone off on someone nighter. Susan绝不会是通宵泡吧的那种人
[09:26] Can you think of anything that 你能想到任何事情
[09:28] could possibly explain why she would? 也许可以解释她的行为吗
[09:34] Police said that it wouldn’t have to come out. 警察说这件事情没必要说出来
[09:37] What? 什么
[09:40] I had been a little unfaithful to Susan. 我背着Susan在跟其他人约会
[09:47] That afternoon, she caught me. 那天下午 她发现了
[09:54] Do you think, maybe, to retaliate, 你觉得 也许为了报复你
[09:55] she could have gone home from the bar with some guy? 她会不会和某个酒吧里认识的人回家
[09:59] Is that possible? 有这个可能吗
[10:01] Ms. Frutt, Frutt小姐
[10:03] I’ve spent the last two months 在过去这两个月里
[10:05] desperately try to convince myself 我一直想尽办法试图说服自己
[10:06] that isn’t possible. 没有这个可能
[10:16] You article down there and peeking in that court? 你有没有去法庭上看一下是什么情况
[10:18] Rebecca Rebecca.
[10:19] It’s obscene. 简直丢人现眼
[10:19] You want the anti-defamation league peek in our office? 你想让”反诽谤联盟”的人来我们事务所调查吗 【总部设在美国的非政府组织,致力于反歧视】
[10:22] It’s a trial, qualified immunity. 诉讼中的言论 我们有豁免权
[10:23] Well, that can’t excuse it. 豁免权也不是挡箭牌
[10:25] This office is getting way too hostile for me. 我觉得 事务所的敌对气氛也太重了点
[10:27] Why don’t you just go in… 你为什么不进…
[10:28] Come on, Bobby, we’re late. 走吧 Bobby 我们快迟到了
[10:40] She was the manager, 作为经理
[10:42] and her leadership ability was, was suffering. 她的管理能力因此…因此受到影响
[10:45] Because she was Iranian? 就因为她是伊朗人?
[10:46] I certainly don’t agree with the bigotry, 我当然不赞成这种狭隘的偏见
[10:48] but I have a dry-cleaners to run, and… 但是我还得继续经营干洗店 并且…
[10:52] well, it wasn’t running so well. 呃 生意本来就不是很好
[10:55] What about calling a meeting, 那为什么不召集大伙开个会呢
[10:57] telling your employees 告诉你的员工
[10:58] that bigotry won’t be accepted? 你的公司不允许歧视?
[11:00] It wasn’t so much what people were doing 重要的不在于人们怎么做
[11:02] so much as what they were feeling. 而在于人们怎么想
[11:04] And, and, and I was powerless to control that. 但是我没有能力控制别人的想法
[11:09] And the feeling was anti-Iranian? 所谓的想法 指的是反伊朗?
[11:12] Anti-Iranian, anti-Arab, 反伊朗 反阿拉伯
[11:14] basically Middle East. 主要针对中东地区
[11:16] And you agree that this feeling was a form of prejudice? 你也认为 这样的想法算是一种偏见?
[11:18] Of course. 当然
[11:19] But you tolerated it? 但是你能容忍它?
[11:21] Well. 呃
[11:21] You fired her, Mr. Martini, 你开除了她 Martini先生
[11:23] we could say you ratified the bigotry. 我们可以说你认可了这种歧视
[11:26] Well, you could. 你要那么说也可以
[11:26] But I had 18 workers come up and threatened to quit. 但是我有十八个员工跑来威胁说要辞职
[11:29] My choice basically was 我的选择基本上就是
[11:31] either discharging your client 要么开除你的当事人
[11:32] or facing chapter 11. 要么等着破产
[11:35] I see. 我明白了
[11:37] And if Ms. Bader were black, 如果Bader小姐是黑人
[11:40] and your workers threatened to quit 当你的员工威胁要辞职
[11:41] because they didn’t want to work with an African-American, 因为他们不想和非裔美国人一起工作
[11:45] would you have fired her? 你还会开除她吗
[11:46] Probably not. 可能不会
[11:47] What’s the difference? 那区别是什么呢
[11:48] Possibly none, but, 可能没区别 但是
[11:50] but, complaining about the color of a person’s skin is, is… 但是 歧视一个人的肤色是…那是…
[11:54] that’s racism which, which lies in hatred and, and ignorance. 那是种族歧视 是源于仇恨 和无知
[11:58] I mean, here, here, I, 但是 在…在我这里 我
[12:00] I feel there were some patriotism involved and, 我觉得有一些爱国主义的成分在里面
[12:02] and I guess it wasn’t 所以我觉得这对我而言
[12:04] quite as repulsive to me. 并没有那么令人反感
[12:07] He willfully withheld evidence. 他是有意隐瞒证据
[12:09] I did no such thing. 我没有
[12:10] You have a duty to turn over all evidence, 你有义务开示所有的证据
[12:11] you just can’t say… -Don’t start with all of your… -你不能说… -别跟我说…
[12:13] I don’t listen when two people talk. 两个人抢着说话 我一个也听不了
[12:15] They have an absolute duty 他们应该无条件地
[12:17] to turn over all exculpatory evidence. 向我们开示所有可以证明无罪的证据
[12:19] Material evidence, this… 那是针对实质证据 而这个…
[12:20] Let him finish, please. 拜托 请让他说完
[12:22] The boyfriend of the victim provided the prosecution 受害人的男朋友对检方所做的陈述
[12:25] with a reason that the victim may have gone to a bar 能够解释受害人为什么会去酒吧
[12:28] and may have been predisposed to one night stand. 以及为什么可能会去找一夜情
[12:31] He did not turn that information over to us. 他没有把这一信息披露给我们
[12:33] Why not? 为什么
[12:35] We didn’t consider it 我们认为这不是实质性证据
[12:35] either material or relevant. 而且与案件无关
[12:37] What’s the information? 他说了什么
[12:39] She’d caught him that very day with another woman. 她在事发当天发现他和另一个女人偷情
[12:45] Mr. Tisbury, the break you catch here Tisbury先生 现在你得庆幸
[12:47] is that this came out before trial. 这是在庭审之前被发现的
[12:49] Your honor, that statement… 法官阁下 他的陈述…
[12:50] As of this second, I don’t trust you. 此时此刻 我已经不信任你了
[12:54] You’re going into trial 你即将面对一场庭审
[12:55] with a judge who doesn’t trust you. 而法官却不信任你
[12:57] So if you’re going to make any more mistakes 所以从现在开始
[13:00] from this point on, 如果你再犯任何错误
[13:01] I suggest you err to their side. 我建议你犯有利于他们那方的错误
[13:04] There was no willful attempt to withhold evidence. 我们并没有故意隐瞒证据的意图
[13:07] Then how unfortunate that I don’t believe you. 那太不幸了 我不相信你
[13:13] My position is that judge Hiller erred 我认为Hiller法官错了
[13:15] when she denied our right to assume self-defense. 她不能禁止我们用正当防卫来辩护
[13:17] I see no such denial in the record. 笔录里面没有说她禁止你们打正当防卫
[13:19] If you read the trascripts, 如果你读过笔录 你会看到
[13:20] she threatened us with a bad jury instruction 她威胁我们说 如果我们打正当防卫
[13:22] if we went the road of self-defense. 她给陪审团所做的指示将对我们不利
[13:23] It wasn’t a ruling. 但那不是正式的裁定
[13:24] It was tend to amount to a ruling, 可是效果上相当于正式的裁定了
[13:25] it has the effect of shutting us down on… 实际上是禁止了我们…
[13:27] Are you now suggesting it was self-defense? 你现在的意思是 被告是正当防卫吗
[13:29] Coz that gives me a problem, counsel. 那样会产生一个新的问题 律师
[13:31] Which is? 什么问题
[13:33] At trial, you agrued that the gun went off involuntarily, 在庭审当中 你们主张枪是无意中走火了
[13:36] your client testified to that. 你的当事人作证的时候也是这么说的
[13:38] Then now, you’re saying self-defense. 而现在 你又说是正当防卫
[13:40] Did your client commit perjury on the stand? 那你的当事人是不是在庭上做伪证了
[13:42] First of all, this hearing 首先 这次听证会
[13:44] is about judge Hiller’s ruling, 是关于Hiller法官的裁定
[13:46] not my client’s testimony. 而不是我的当事人的证词
[13:47] So we should ignore the truth… 所以我们应该忽略这个事实…
[13:48] Secondly, defendants can assert alternative defenses. 其次 被告可以选择多种辩护理由
[13:51] We could have argued, A 我们本来可以辩护说 一
[13:53] he shot him in self-defense, 他开枪是正当防卫
[13:54] and B, it went off involuntarily. 二 枪走火了
[13:56] That’s permissible. 这是允许的
[13:57] What this hearing is about is 这次听证会要审查的是
[13:59] judge Hiller deny us Hiller法官禁止我们
[14:01] one of those defenses. 采用其中一种辩护理由
[14:02] So basically, 所以基本上
[14:03] you’re saying had judge Hiller not cut your off, 你是说如果Hiller法官没有禁止
[14:05] self-defense would have been your theory? 你们会以正当防卫来辩护?
[14:06] Exactly. 正是
[14:07] Are we all up to speed now? 我们总算搞清楚在说什么了吗
[14:13] Do you really mean to be snide with us, Ms. Dole? 你真的想这样嘲讽我们吗 Dole小姐
[14:15] Actually, yes. 事实上 是的
[14:17] You wouldn’t be asking these questions 要是你们读过了我的上诉状
[14:19] if you’ve read my brief. 你们就不会问这些问题了
[14:20] I’m discouraged to realize you haven’t, 我很沮丧地发现你们并没有读
[14:22] I, I hope you’ll at least 我 我希望你们回去至少
[14:23] reprimand your clerks. 批评一下你们的书记员
[14:24] Let’s just address your issue, then. 我们还是回到正题吧
[14:28] She cut off self-defense 她否决了正当防卫
[14:30] because the victim 理由是受害人当时
[14:30] wasn’t posing an imminent threat. 并没有形成迫切的威胁
[14:33] That was wrong. 那是错误的
[14:34] The threat to my client 针对我的当事人的威胁
[14:35] was both real and ongoing. 既是真实的 也是持续的
[14:37] Mr. Pearson was in fear of his life 在Pearson先生开枪的那个时刻
[14:39] at the time he pulled the trigger. 他觉得他的生命受到了威胁
[14:40] The victim had no gun, 受害人并没有枪
[14:42] my clerk did highlight that part. 我的书记员专门把这一点标出来了
[14:45] In defining imminent, 研究以往的案例
[14:46] if you look at the cases, 你会发现在定义”迫切”的时候
[14:47] the courts basically come down to these questions: 法庭一般会考查以下这些问题
[14:50] Was there any alternative? 当时有别的选择吗
[14:52] Could he have used less force? 他可以用较轻微的武力吗
[14:54] Could he have escaped? 他可以逃跑吗
[14:55] Could he have retreated? 他可以撤退吗
[14:56] Could he have just held a gun point until the police arrived? 他可以举着枪一直等到警察来吗
[14:59] In the situation, 在本案当中
[15:00] the answer seems to be “yes” to all of those options. 这些问题的答案似乎全都是肯定的
[15:03] But the reality for all those options 但是做了那些选择之后的现实情况是
[15:04] is that man would be back. 他还会回来
[15:06] Perhaps. 也许吧
[15:06] But as judge Hiller noted, 但是正如Hiller法官所指出的
[15:08] we weren’t at that point when… 当时的情况并没有达到…
[15:09] And to require him to wait 要求他在当时的情况下
[15:11] till that point is unreasonable. 等到危急的那一刻是不现实的
[15:13] Are you asking us to rewrite the law? 你是在要求我们改写法律吗
[15:15] No. 不是
[15:15] Some states have recognized a kidnap exception. 有些州的法院已经认可”绑架例外”原则了
[15:18] Basically, if a man kidnaps somebody 基本上 如果有人绑架了另一个人
[15:20] and tells the victim he is gonna kill him in a month, 并且告诉他 他要在一个月以后杀了他
[15:22] that victim doesn’t have to wait a whole month 那么受害人不必等一个月的期限到了之后
[15:24] until he is allowed to use deadly force. 才可以使用致命的武力
[15:26] True. But Mr. Pearson wasn’t kidnapped. 是的 但是Pearson先生并没有被绑架
[15:29] In effect, he was. 在实际效果上 他被绑架了
[15:30] He was basically held captive. 他相当于已经被俘虏了
[15:32] He gone to the police, they couldn’t help. 他去报警 警察无能为力
[15:34] He got a restraining order from the court, it didn’t help. 他拿到了法院签发的禁止令 也没有用
[15:37] The time was coming. 时机已经成熟了
[15:39] And we’re saying Anderson Pearson 我们难道还要说Anderson Pearson
[15:41] should have waited until the exact moment? 应该等到所谓的最后时刻
[15:43] Suppose Raymond Breyer came in night 试想Raymond Breyer在他们
[15:45] while they were sleeping? 晚上睡觉的时候闯进来
[15:46] There is no evidence of 但并没有证据证明
[15:47] any direct threat to kill Mr. Pearson. Pearson先生的生命受到了直接威胁
[15:49] It was certainly implied. 显然是可以推断出来的
[15:51] I could argue it was direct with 我可以说 通过”猫和老鼠”的那段对话
[15:53] the “cat-mouse” exchange. 可以推断出来
[15:54] And whether it was direct or not, 并且不管是不是直接的
[15:55] Anderson Pearson had a reasonable belief Anderson Pearson都有正当的理由
[15:58] that it was. 相信是那样的
[15:59] Oh, it still seems like a reach 哦 听起来还是太过勉强
[16:01] to apply the kidnap… 把”绑架例外”原则适用到…
[16:02] But we’re entitled to that reach 但是我们有权向陪审团提出
[16:04] before a jury. 这种勉强的辩护理由
[16:06] Judge Hiller shut it down. Hiller法官却否决了
[16:08] It’s error. 她错了
[16:20] Time Magzine or Newsweek? 时代杂志还是新闻周刊
[16:23] They went easier on Ricky Jewell. 他们对Ricky Jewell都没这么严厉
[16:26] Listen to this, 听听这个
[16:27] Helpless podiatrist 无助的足科医生
[16:28] whose social life consisted of pornography videos 他的社交生活只是色情电影
[16:31] and women he met through the personals. 以及通过交友广告认识的女人
[16:35] I was one of them. 我就是其中一个
[16:36] Except you kept your head about it. 不同的是 你的头还完好无损
[16:42] I spoke to everyone of his friends. 我跟他所有的朋友都谈过了
[16:44] And? 然后呢
[16:46] They all use three words to describe him: 他们都用三个词来形容他
[16:49] Gentle, kind, loner. 温和 友善 孤僻
[16:55] He is in trouble. 他麻烦大了
[16:56] The girl’s father and brother have agreed to see me tomorrow. 死者的父亲和哥哥同意明天跟我见面
[16:59] If they can’t point us some place… 如果他们也不能给我们有用的帮助…
[17:03] yeah, 是啊
[17:06] he is in trouble. 他是麻烦大了
[17:10] Did they rule? 他们做出裁决了吗
[17:10] Tomorrow. It went well, 明天 还比较顺利
[17:11] I seem to have their attention. 我看他们都在认真听我的陈述
[17:12] Great, let’s get some dinner. 太好了 我们去吃饭吧
[17:14] No, I’m gonna go back to the office, 不 我还要回办公室
[17:15] get our Westlaw. You know, 上一下Westlaw 【权威的法律信息数据库】
[17:15] there is a new case floating like every ten minutes. 大概每过十分钟 就会有新案例出现
[17:17] Lindsay, take a break. Lindsay 休息一会吧
[17:19] I’ll take a break when it’s over. 等事情结束了我自然会休息
[17:20] Is it ever gonna be over? 这个事能结束得了吗
[17:21] I’ll see you at home. 我们回家再见
[17:26] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[17:28] She has been up to three o’clock in the morning 自从案件开始庭审之后
[17:30] every night since the trial. 她每晚都要熬到三点钟
[17:31] It’s like some quest. 简直废寝忘食
[17:33] Helen, she is close to him. Helen 她和他非常亲近
[17:35] You know she might win? 你知道她可能会赢吗
[17:36] Oh, come on, overturn Hiller? 哦 算了吧 推翻Hiller法官?
[17:39] You should’ve seen her. 你刚才真该看看她的表现
[17:42] You went to Mr. Martini and complained? 你去找Martini先生抱怨过?
[17:45] I did. 是的
[17:46] Threatened to quit even if she worked there? 威胁说要是她在那里上班 你就辞职?
[17:48] Yes. 是的
[17:49] Because you didn’t want to work side by side 因为你不愿意和一个
[17:51] with a person of Iranian descent? 有伊朗血统的人一起工作?
[17:53] I don’t have a problem with her as a person, but… 我对她个人没有意见 但是…
[17:56] But what? 但是什么
[18:00] I’m not over the hostage thing, I admit it. 我承认 我对于人质事件还耿耿于怀 【1979年,美驻伊大使馆被占领,66人被扣为人质】
[18:02] Mr. Harper, that was almost twenty years ago. Harper先生 那都是二十年前的事情了
[18:05] I really don’t care. 我不管那么多
[18:06] It all comes back. 我又回想起那时的情景
[18:07] I see burning American flags, 我想起燃烧的美国国旗
[18:09] I see Khomeini, 我想起霍梅尼 【时任伊朗领导人】
[18:10] I got all pent up with anger. 我没法抑制自己的怒火
[18:14] Iranian people cheer that government. 伊朗民众为那样的政府欢呼
[18:16] They never apologized. 他们从来没有道过歉
[18:18] And our government? 而我们的政府呢
[18:19] We just forgave them because they got oil. 因为他们有石油 我们就原谅他们了
[18:22] Well, I can’t forgive them. 可是 我不能原谅他们
[18:24] This woman was nine years old 在人质危机发生的时候
[18:26] during the hostage crisis. 这位女士才九岁
[18:28] Well, she is old enough now to make a judgment. 她已经够大了 可以做出自己的判断了
[18:30] When she looks me in the eye 而当她看着我的眼睛
[18:32] and says I’m proud to be an Iranian, 说她身为伊朗人而感到骄傲
[18:34] I don’t want to work side by side with her. 我不想与这种人一同共事
[18:36] Did she ever engage in any political 她在工作中有没有发表过任何
[18:39] or religious discourse at work? 有关政治或者宗教方面的言论
[18:40] No. And I’m sure she personally 没有 而且我相信她本人
[18:43] has never blown up an embassy. 也没有炸过大使馆
[18:45] But imagine, 但是想一想
[18:46] they’re carrrying signs 他们都举着标语
[18:48] that say “death to the US”, 上面写着”美国人去死”
[18:49] and here she is 现在她却在我们国家
[18:50] in our country sueing for a job. 想打官司来要回自己的工作
[18:52] Ask me, the turban must be wrapped too tight. 要我说 她们是被头巾裹坏了头脑
[18:59] The last remark was unnecessary. 最后那句话实在没有必要
[19:00] You asked me to testify and tell my feelings. 是你让我作证 并且如实说出自己的想法
[19:02] Just the same. 不管怎样
[19:03] you basically stood up 你相当于是站在庭上
[19:04] and declared yourself a bigot. 宣布自己是个种族歧视主义者
[19:05] I’m prejudice on this, 我在这件事情上是有偏见
[19:06] but I think this is a bigotry I’m entitled to. 但是我觉得我有权力对此怀有偏见
[19:11] You’re not the person I thought I knew, Ron. 你再不是我之前认识的那个人了 Ron
[19:14] Sally, I know I’m blaming you for something Sally 我知道我把一些跟你无关的事情
[19:15] that has nothing to do with you. 怪罪到你头上
[19:17] That doesn’t mean I’m a vervet. 但是并不意味着我是个怪物
[19:18] All right, 好了
[19:19] you’re represented by counsel, Ms. Bader, Bader小姐 你委托了律师为你代理案件
[19:21] it’s not appropriate for us to have communicatiion. 我们这样直接交谈很不妥当
[19:23] Yes. 是啊
[19:24] We wouldn’t want to be inappropriate, would we? 我们都不想显得不妥当 对不对
[19:30] Excuse me for a second. 稍等一会
[19:32] Ms. Bader, Bader小姐
[19:34] listen, 听我说
[19:36] I hope you don’t take it personal, 我希望你不要觉得我是在针对你
[19:38] things I say, I… 我说的那些 我…
[19:39] I have to put on a defense. 我不得不找些理由来抗辩
[19:41] You’re saying I should be ashamed of my descent, 你说我应该以我的血统为耻
[19:43] Mr. Berluti. Berluti先生
[19:44] It’s difficult not to take it personally. 我很难理解成这不是针对我个人
[19:49] I’m the lawyer, I gotta… 我是律师 我必须…
[19:51] You’re a little too good. 你这个律师有点好过头了
[20:00] Can I at least make you a cup of coffee? 至少 让我给你泡杯咖啡吧
[20:02] No, not really, I’m fine. 不 不用 我挺好的
[20:03] Really? 真的?
[20:04] I, I feel like I should at least, you know… 我 我觉得我应该至少…
[20:08] All lawyers work this hard? 所有的律师工作都这么辛苦?
[20:10] Um, big case. 嗯 大案子
[20:13] Call me. 给我打电话
[20:14] I will. 我会的
[20:20] Bye. 再见
[20:22] I’ll see you. 再见
[20:27] Morning. 早上好
[20:28] You slept with him on a second date? 你第二次约会就跟他上床了?
[20:30] I didn’t really sleep sleep with him. 我其实没有跟他上床啦
[20:33] He fell asleep watching TV, 他看电视看睡着了
[20:35] which wouldn’t have happened by the way, 顺便说下 要不是为了躲避你的战场
[20:37] if I didn’t have to bring him in there 不得不把他带进去的话
[20:38] to escape your command post. 就不会发生这样的事
[20:41] What is all this? 这又是什么
[20:42] Oral arguments are over. 口头辩论都已经结束了
[20:44] This is on sentencing 这是关于量刑的
[20:45] shall we lose the appeal. 如果我们上诉输了的话
[20:48] Part of me hopes you do this. 其实我有点希望你输掉
[20:53] I’m a little afraid if you win, Lindsay, 我是有点担心 要是你赢了 Lindsay
[20:55] a new trial… 一场新的庭审…
[20:57] can you survive going through all this again? 从头再来一次 你还能撑得下来吗
[21:00] The trial was easy. 庭审其实比较容易
[21:02] Losing it was hard. 难熬的是输掉官司
[21:05] I’m a little concerned about you. 我有点担心你
[21:06] I’m fine. 我没事
[21:10] Withdraw? 解除代理?
[21:12] What that woman said to me, 那个女人对我说的话
[21:15] I’m having a hard time shaking it. 我没办法无动于衷
[21:16] You’re about to start closing arguments! 你马上就要做结案陈词了
[21:18] I know, I… 我知道 我…
[21:19] I’m just not sure it’s in me, I… 我不知道我是不是这样的人 我…
[21:22] I don’t want to let my cousin down, but… 我不想让我的表哥失望 但是…
[21:24] Jimmy Jimmy,
[21:25] if you came to me with this case at the begining, 如果你一开始就来征求我的意见
[21:27] I would stop you from taking it. 我会阻止你接这个案子
[21:28] It’s offensive. 太令人反感
[21:29] It puts a bad light on you and the firm. 对事务所以及对你个人影响都不好
[21:32] But there is no way you can bail at closings. 但是你不可能在结案陈词之前退出代理
[21:35] I mean, it’s not even a question. 你根本考虑的余地都没有
[21:39] Yeah, I guess. 对 我想也是
[21:46] And Jimmy, 还有 Jimmy
[21:49] don’t phone it in. 不要敷衍了事
[21:54] The police discouraged us from talking to you. 警方不想让我们和你谈话
[21:57] As I told your dad, 就像我和你爸爸说的
[21:58] I’m convinced they got the wrong guy. 我确信他们抓错人了
[22:00] And if they do, 如果真的抓错了
[22:01] that means that this thing 那就意味着这件事
[22:03] was either mission of frame George Vogelman 要么是为了陷害George Vogelman
[22:04] or somebody was after your sister. 要么是有人盯上了你姐姐
[22:06] And as we told the police, 我们和警察也说过了
[22:08] we don’t know of any such person who would want to harm her. 我们实在想不出有谁想要伤害她
[22:10] Her boyfriend Jay? 她男朋友Jay呢
[22:11] Did you ever see any predisposition 你们有没有发现他跟你姐姐之间
[22:13] with him and your sister? 有些不好的苗头
[22:15] Jay? Jay?
[22:16] I’m grasping, Steve. 我得考虑所有的可能性 Steve
[22:17] Jay is a sweet kid. Jay是个好孩子
[22:19] Did he ever show a temper? 他有没有发过脾气
[22:21] What if he had followed your sister, 如果他跟踪你姐姐
[22:22] found what George Vogelman… 然后发现了George Vogelman…
[22:24] Jay couldn’t have done this. Jay不会做这样的事
[22:27] Did your sister… 那你的姐姐…
[22:30] is it possible that 有没有可能
[22:32] your sister could have kept some part of her life secret? 你姐姐在生活中有不为人知的一面
[22:35] Mr. Young, I feel I know my daugher pretty good. Young先生 我觉得我非常了解我的女儿
[22:39] Truth is I can’t believe in a million years that 事实上我死也不会相信
[22:43] she’d go to some motel with a guy 她会随便和某个在酒吧里
[22:44] she met at the bar, 认识的人去开房
[22:46] which leads me to think that your guy had to have done it. 所以我觉得肯定是你的当事人干的
[22:48] But, Mr. Robin, 但是 Robin先生
[22:50] you couldn’t believe she would even go to a bar alone. 你本来也不相信她会独自去酒吧
[22:53] So it’s possilbe that… 所以 有没有可能…
[22:56] Steve, helpe me out, Steve 帮帮我
[22:57] is there some other side to her? 她有没有另外的一面
[23:00] If there was, I never saw it. 就算有 我也从来没见过
[23:04] The only… 除了…
[23:06] What? The only what? 什么 除了什么
[23:11] She did spent a lot of time on the internet, 她确实有点沉迷于网络
[23:14] talking to people she didn’t know. 喜欢在网上和陌生人聊天
[23:16] Would you say that in court? 你愿意在庭上说这些吗
[23:19] I don’t know. 我不知道
[23:23] I guess. 也许吧
[23:44] After careful review, 经过仔细的考虑
[23:45] we agree with Ms. Dole’s positon 我们同意Dole小姐的观点
[23:48] that self-defense should have been available 本案被告在庭审当中
[23:51] to the defendant at trial. 应当有权以正当防卫辩护
[23:53] Whether the danger posed to Pearson先生所面临的危险
[23:55] Mr. Pearson was imminent enough 是否足够迫切
[23:56] to justify the use of excessive force, 让他有正当理由使用武力
[23:59] it’s a question of fact, 这是一个事实问题
[24:01] which should have offered to the jury. 应当交由陪审团来裁决
[24:03] We therefore rule 我们因此裁定
[24:04] that judge Hiller’s position was an error. Hiller法官的意见是错误的
[24:08] However, it is not evident from the record 但是 庭审笔录并未明确反映
[24:12] that judge Hiller actually ruled in this matter, Hiller法官针对这一问题做出了裁定
[24:15] thereby prohibited self-defense. 明确禁止以正当防卫辩护
[24:18] And if defense counsel’s assertion is true, 而且如果辩方律师的陈述属实
[24:21] that her warning was in fact a ruling, 即她的警告实质上相当于裁定
[24:24] then the proper procedure was interlocutory appeal, 那么正确的救济途径应当是”中间上诉” 【即在诉讼过程中,判决之前,提起的上诉】
[24:28] which was waived 通过继续参加庭审
[24:29] by proceeding the trial. 被告放弃了这一权利
[24:31] The conviction of Anderson Pearson therefore, 因此 对Anderson Pearson的有罪判决
[24:33] stands. 依然有效
[24:35] We’re adjourned. 休庭
[24:55] It’s easy to hate Iranians, isn’t it? 恨伊朗人或者阿拉伯人 理所因当
[24:59] And Arabs. 不是吗
[25:00] They blow up airplanes, buildings. 他们炸毁飞机 大厦
[25:04] When that bomb went off in Oklahoma city, 当炸弹在俄克拉荷马城爆炸时 【1995年,俄克拉荷马联邦大楼被炸,100多人死亡】
[25:06] we all had the same knee-jerk reaction: 我们都有同样的条件反射
[25:08] Probably some Middle East terrorist. 也许是哪个中东恐怖分子干的 【真正的凶手是麦克维,美国人,海湾战争老兵】
[25:12] Let’s admit it, 我们就承认吧
[25:13] we don’t, we don’t like these people. 我们 我们不喜欢这些人
[25:16] And I understand the sentiment. 我理解这种情感
[25:18] Many of us share 很多人对于人质危机
[25:19] Mr. Harper’s frustration with the hostage crisis, 和Harper先生有一样的感觉
[25:22] that’s an old but deep wound. 虽然过了很久 但伤得实在太深了
[25:24] But I take exception to his message 可是我不能接受他这样的观点
[25:27] that it’s good old Amercian patriotism 歧视任何来自中东地区的人
[25:30] to discriminate against anyone from the Middle East. 是一种传统的美国爱国主义
[25:34] That’s not the country I know. 这不是我熟悉的国家
[25:37] America stands for tolerance. 美国主张宽容
[25:39] The United States were built 美国就是在抵制压迫
[25:41] against oppression, against prejudice. 抵制偏见的基础上建立的
[25:44] Or do we? 莫非不是?
[25:46] Mr. Harper’s statement Harper先生说
[25:48] “hey, she makes me angry coz of Khomeini”, “嘿 因为霍梅尼 我厌恶她”
[25:50] that’s like saying 这就像是说
[25:51] ” hey, the Japanese stir up “嘿 日本人挑起了
[25:53] these Pearl Habour memories, 我们对珍珠港事件的回忆
[25:55] let’s get rid of them”. 我们除掉他们吧”
[25:57] We did that here once, remeber? 我们确实这么干过 记得吗
[25:59] Rounded up all the Japanese, 把日本人全集中起来 【指珍珠港事件之后日裔美国人被囚禁事件】
[26:01] threw them in internment camps. 把他们关进拘留集中营 【指珍珠港事件之后日裔美国人被囚禁事件】
[26:03] Didn’t matter they were US citizens, 无视他们也是美国公民
[26:05] didn’t matter they were innocent. 无视他们其实是无辜的
[26:06] They were of Japanese descent. 他们是日本人的后裔
[26:09] In this country, 在这个国家
[26:11] we’re ashamed of that little piece of history. 我们为这段小小的历史感到羞耻
[26:14] Well, here we go again, 然而 现在我们又开始了
[26:16] because today’s cold war is against terrorism. 因为当代的冷战是对抗恐怖主义
[26:24] And it’s just so easy 恨这些裹着头巾的人
[26:25] to hate the towel heads, isn’t it? 简直理所当然 是不是
[26:34] She may have hooked up with some psyco from the internet, 她可能是在网上认识了哪个疯子
[26:36] maybe he was stalking her. 可能是他在跟踪她
[26:37] Even so. 就算如此
[26:38] What even so? 什么就算如此
[26:38] Can you guys start running that down? 你们就不能追查这条线索吗
[26:40] Ellenor, again, off the record? Ellenor 还是私底下说?
[26:42] Sure. 当然了
[26:43] This case is pretty hard copy, 这个案子已经是板上钉钉了
[26:44] the police want to mark “solved” on the file. 警方希望在卷宗上标上”结案”两个字
[26:47] The DA’s office wants to mark “conviction”. 检方也希望标上”罪名成立”
[26:49] If anything turns out indicating 要是有新的情况出现
[26:51] it could have been somebody else, 表明凶手可能是其他人
[26:53] forget about getting that conviction. 那就别想定任何人的罪了
[26:55] Your guy was last seen with her, 你的当事人是最后跟她在一起的人
[26:57] he had her had. 他还带着她的头
[26:58] If George Vogelman didn’t do it, 如果不是George Vogelman干的
[27:00] he certainly represents 那么对于真凶来说
[27:01] reasonable doubt for whoever did. George必然构成了他的合理怀疑
[27:03] What’re you saying? 你在说什么
[27:04] You’d rather get a conviction 不管有没有抓到真凶
[27:05] than catch the right guy? 你们只要一份有罪判决就行?
[27:06] Not really, 不是这个意思
[27:07] but their need for a conviction 但是他们要赶快结案的迫切需求
[27:09] helps them to think 会让他们更容易相信
[27:10] they have the right guy. 他们已经抓到了凶手
[27:11] Oh, that’s great. 哦 真是太好了
[27:14] What’s the punch line, Helen? Helen 直接跟我说结论吧
[27:15] They’re not gonna reopen the investigation. 他们是不会重新调查的
[27:21] When this trial started, I got to admit, 我必须承认 当这个案子刚刚开始的时候
[27:24] I was one of those people 我也属于那样一类人
[27:25] who sometimes have those thoughts. 经常会有那样的想法
[27:27] See some terrorist attack on the news, 在新闻上看到恐怖袭击
[27:29] I’d say to hell with all of them. 我会说 让他们都不得好死
[27:31] A lot of people in this country 在这个国家 很多人都认为
[27:32] think the best thing about Iranians 伊朗人唯一的好处就是
[27:34] is that the kill Iraqis. 他们可以杀伊拉克人
[27:37] But in Ms. Bader, 但是在Bader小姐身上
[27:38] you saw a woman of dignity, 你看到的是一个有尊严
[27:41] integrity. 有品德的女子
[27:43] And not that this is relevant, 说句不相关的话
[27:46] but having somebody like her 要是有像她一样的人
[27:48] as the mother of my children, 能为我生儿育女
[27:49] I should be so lucky. 我会觉得自己十分幸运
[27:52] But, this isn’t about her. 但是 本案的重点不在她
[27:55] It’s about the actions of Peter Martini. 在于Peter Martini的行为
[27:58] Was his firing of her reasonable? 他开除她是不是正当的
[28:01] Under normal times, no. 正常的情况下 不是
[28:03] But with what’s going on today, yes. 但是站在今天的角度上看 是的
[28:07] True he could have said prejudice is prejudice 诚然他可以说偏见就是偏见
[28:10] and not fired her, 坚持不开除她
[28:11] in which case his staff might quit, 那种情况下 他的员工会辞职
[28:13] he’d be out of business. 他会因此而破产
[28:15] And as for the prejudice itself, 而就本案中所谓的”偏见”而言
[28:18] sorry, but it’s not the same as bigotry against blacks. 不好意思 和针对黑人的歧视是不一样的
[28:22] This is different. 二者是有区别的
[28:25] There is a war going on here. 现在正在经历一场战争
[28:27] Like Ms. Warden said, and the president said, 就像Warden小姐说的 还有总统说的
[28:30] terrorism is today’s war. 反恐就是今天的战争
[28:34] Somebody who didn’t look like a killer 一个看起来普普通通的人
[28:36] put a bomb in the world trade center. 却在世贸中心放了一颗炸弹 【指1993年的世贸中心爆炸案】
[28:38] We can expect 因为我们轰炸了苏丹
[28:39] more such attacks since we bombed Sudan. 我们可以预计会有更多类似的袭击
[28:43] And, and I don’t mean to suggest for one second that 还有 虽然我从来没有认为
[28:45] Ms. Bader is connected in any way to anything bad. Bader小姐和这些惨剧有任何联系
[28:49] But it is people’s right to be afraid. 但是人们有权利感到害怕
[28:52] Our government is telling us to be afraid. 我们的政府告诉我们应该害怕
[28:56] This war, 这场战争
[28:58] the battlefields are subways, buildings, airports. 战场是在地铁 大厦 机场里
[29:02] Who knows where? 谁知道还会在哪儿
[29:03] And as the President said, the republicans too, 就像总统说的 还有共和党也这么说
[29:06] in our fight against fanaticism, 在我们对抗极端主义的过程中
[29:09] innocent people will unfortunately be victims. 必然会有无辜的人不幸受到伤害
[29:14] I think the question you have to ask yourselves is this, 我想 你们必须问自己的问题是
[29:18] if an Iranian or Arab 如果一个伊朗人或者阿拉伯人
[29:20] came to you looking for work, 来向你寻求一份工作
[29:22] would you hire him 当你明知道其他员工会感到不安
[29:24] knowing it would upset personnel? 你会不会依然雇用他
[29:26] If you can answer that question with an easy yes, 如果你们能够毫不犹豫地说 “会”
[29:29] find for the plaintiff, 那就判原告胜诉
[29:32] but if your answer is “probably not”, 不过如果你的答案是 “也许不会”
[29:35] all I ask is that you go back there, 我所要求的就是你们回到陪审团室
[29:39] and be honest with yourselves. 坦诚面对真实的自己
[30:16] Go home. 回家吧
[30:17] I would, 我倒是想
[30:18] but it crumbs Helen’s love life. 但是会影响Helen的爱情生活
[30:22] Lindsay Lindsay,
[30:26] go home. 回家吧
[30:28] And do what? 回家做什么呢
[30:29] Put my feet up, watch a movie 把脚架起来 看场电影
[30:30] while he sits in jail just… 与此同时他还在牢里…
[30:31] You’ve done everything you can. 你已经竭尽全力了
[30:36] I was in the back of that appeal’s court. 上诉的时候我就坐在后面
[30:40] I have never seen a better performance 我从来没见过有哪个律师
[30:41] by any lawyer anywhere. 表现得像你那么好
[30:46] But it’s over. 但是案件已经结束了
[30:48] You have to let it go of you now. 你必须要学会放下
[30:54] Doesn’t it bother you? 你难道不觉得内心不安吗
[30:55] He’s facing life in prison 就因为我们弄砸了
[30:57] because of our screw up… 他要面临终生监禁…
[30:59] He is facing prison 他面临牢狱之灾
[31:00] because he shot and killed the man. 是因为他开枪杀了人
[31:02] No, Bobby, it’s because we blew it, 不对 Bobby 是因为我们搞砸了
[31:03] especially you. 特别是你
[31:04] You screwed up the most. 都是你搞砸的
[31:05] Me? 我?
[31:06] Yes, you. 没错 就是你
[31:07] That ridiculous involuntary argument? 那个荒唐的”无意识”的辩护理由
[31:09] It was stupid. 实在太蠢了
[31:10] And you know why we went with it? 而你知道为什么我们用它吗
[31:11] Because it was a brainstorm. 就因为它很新奇
[31:12] You got all high over the idea 你为这个想法兴奋不已
[31:14] like you always do over stuns. 你一直都是这样
[31:15] If it’s novel, you want to try it. 如果想法新奇 你就想尝试
[31:17] Because we did it, 因为我们尝试了
[31:18] a good man has lost his life. 一个好人的一生被毁了
[31:21] -Is that what you think? -Yes. -你是这么想的吗? -是的
[31:24] And we screwed up by not appealing 而且我们没有对Hiller法官的裁定上诉
[31:26] judge Hiller’s ruling. 这又是一个错误
[31:27] That’s what cost us at the appeal. 导致我们这次上诉输掉了
[31:28] It was malpractice. 这是执业过错
[31:30] You know, the only upside is it gives us new grounds, 唯一的好处就是 它给了我们新的理由
[31:32] what you see on this table is, 你看现在摆在桌子上的
[31:34] is research on inadequate counsil! 就是关于不当辩护的研究资料
[31:43] Of all the drug dealers I’ve put back out there, 我帮那么多毒品贩子洗脱了罪名
[31:47] and him… 可是他…
[32:16] You gotta wait here all day? 你准备在这里等上一整天吗
[32:18] They said they are close to a verdict. 他们说陪审团快要做出裁决了
[32:21] It’s not like I have a job to go to. 再说我也没有工作可做了
[32:26] Listen, 告诉你
[32:30] what I said 我所说的
[32:31] about your integrity and stuff, 关于你的正直和其他那些东西
[32:34] I meant that. 都是真心的
[32:35] I know you did. 我知道
[32:39] And that stuff about being reasonable to fear us? 而那些关于你们有权利害怕我们的说法
[32:42] You meant that too, didn’t you? 你也是真心的 是不是
[32:51] The most discouraging part is that 最让人难过的地方就是
[32:55] I can tell you’re a really nice man. 我知道你真的是个很好的人
[33:03] Part of me hopes I lose. 某种程度上 我希望自己输掉
[33:08] Me too. 我也是
[33:21] You want me to what? 你希望我做什么
[33:22] Just what I said. 就像我刚才说的
[33:23] This is the judicial part of the process, counsel. 现在是案件的审判阶段 律师
[33:25] I don’t give order to the police 我不能给警方下命令
[33:27] on how to investigate their case. 告诉他们怎么去调查他们的案件
[33:28] I’m asking you order them to investigate, 我是让你命令他们去调查
[33:30] -period. -We have. -没说怎么调查 -我们调查了
[33:31] You haven’t. 你们没有
[33:32] Head in a handbag, that’s enough? 包里有个人头 就足够了?
[33:34] You’re afraid of invesigating for fear 你不想调查 是因为你们害怕
[33:36] it’ll come between open and shut. 结果会变得模棱两可
[33:37] I’m offended by that, Ellenor. 你这是在侮辱我 Ellenor
[33:39] What have you really done? 你们到底都做了什么
[33:40] Everything. 所有的都做了
[33:41] Forensics, DNA. 法医学鉴证 DNA
[33:42] What about the Poet? 那”诗人杀手”呢
[33:43] Did you go down that path? 你们有没有调查这个线索
[33:44] The who? 谁
[33:45] There is a serial killer 有个连环杀手
[33:47] known as the Poet, your honor. 被称作”诗人杀手” 法官阁下
[33:48] One of our former client 我们之前有个当事人
[33:49] was convicted of trying to copy him. 就是因为模仿他作案被判有罪
[33:51] He rapes and decapitate… 他强奸并且分尸…
[33:52] Different MOs and… 作案方式不一样 而且…
[33:54] Well, maybe he mixed things up for spice this time. 也许这一次 他对作案方式做了些调整呢
[33:56] We considered the Poet. 我们考虑了”诗人杀手”
[33:58] Our investigation 但是我们的调查结果
[33:58] points to George Vogelman 指向George Vogelman
[34:00] and George Vogelman alone. 而且只有George Vogelman
[34:01] We also have evidence that 我们还有证据表明
[34:03] the victim had contacts with people on the internet. 受害人通过网络与人接触
[34:05] Look, counsel, 听着 律师
[34:06] your are free to conduct your own investigation. 你可以自由展开你自己的调查
[34:10] You want time? I’ll give it to you. 你需要时间 我可以给你时间
[34:12] We don’t have any money. 我们没有资金
[34:13] They have unlimited budget, 他们有无节制的预算
[34:15] my client is broke. 我的当事人已经破产了
[34:16] Well, I can’t do anything about that. 对此我无能为力
[34:18] And I can’t order them to keep looking 如果他们坚信已经找到了凶手的话
[34:19] if they’re convinced they have the killer. 我也不能命令他们继续调查
[34:21] If they’re thinking he is a suspect, 如果他们觉得他是犯罪嫌疑人
[34:24] we have a device to deal with that. 我们有专门的制度来处理
[34:26] We call it the trial. 我们把它叫做”审判”
[34:28] Every criminal defendant has to 每个刑事案件的被告都得
[34:30] rely on the integrity of the process. 依赖案件审判过程的公正性
[34:32] Not just me, not just you, 你要公正 我要公正
[34:34] but the police and the DA too. 还有警察和检察官也一样
[34:36] And we have nothing but your protest 但除了你的口头反对之外
[34:38] to suggest they haven’t done their jobs. 没有证据显示警方没有尽到义务
[34:41] A shady investigation 不严密的调查
[34:42] is a defense cousel’s dream. 是每个辩护律师梦寐以求的
[34:44] If you think you’ve got one, 如果你觉得警方的调查有问题
[34:46] take advantage. 那就好好利用
[34:48] It’s not that simple. 没你说的那么简单
[34:49] Unfortunately, it is. 不幸的是 就是这么简单
[34:53] That’s all. 就这样了
[34:54] Your honor… 法官阁下…
[34:55] That’s all. 别再说了
[35:03] Basically, I want to make a list of 基本上 我想要拟一张清单
[35:05] every noble accomplishment, 列出你所有显著的成就
[35:07] every active charity, 参加的所有慈善活动
[35:08] anybody you can think who can stand up for you 任何你能想到的能为你的量刑
[35:10] at sentencing and be effective. 站出来说话并且说得上话的人
[35:12] Ok. 好的
[35:14] I’m still woking on the other appeal. 我还在继续做另外的上诉
[35:15] So, uh, in the meantime, you know, 所以 呃 同时 你要知道
[35:20] there is a big difference between 十八年和终生监禁
[35:22] 18 years and life, so… 还是有很大区别的 所以…
[35:24] What’s your feeling? 你有什么想法
[35:28] Hiller is tough, Hiller很严厉
[35:31] she is more likely to go maximum than minimum. 她更偏向于最高刑期 而不是最低的
[35:38] Any awards you’ve received, 任何你获得的奖励
[35:40] you know, things like that, 诸如此类的事情
[35:41] I wanna know. 我都要知道
[35:43] Ok. 好
[35:49] I’m sorry. 我很抱歉
[35:52] We let you down. 我们让你失望了
[35:54] No, you didn’t, Linday. 不 你没有 Lindsay
[36:01] I let you down. 是我让你失望了
[36:07] I’ll be back on Friday for the list. 我星期五会回来拿单子
[36:27] You ok? 你还好吗
[36:32] Yeah. 还好
[36:40] Foreperson, you’ve reached a verdict? 首席陪审员 你们做出裁决了吗
[36:43] We have, your honor. 是的 法官阁下
[36:44] What say you? 请宣布判决
[36:48] Bader vs. Martini, Bader诉Martini一案
[36:50] on the count of wrongful termination, 关于非法解除劳动合同的诉请
[36:52] we find in favor of the defendant Peter Martini. 我们判决被告Peter Martini胜诉
[36:56] Yes. 太好了
[36:59] Thank you, Jimmy. 谢谢你 Jimmy
[37:00] Sure. 不客气
[37:01] Quiet down, please. 安静 请安静
[37:06] As a matter of law, I set aside the jury’s verdict. 根据法律 我宣布陪审团的判决无效
[37:09] I order the defendant to pay damages 我判决被告赔偿原告损失
[37:11] in the amount of 220,000 dollars. 二十二万美元
[37:14] I’d hoped you to reach the right result, 我本来希望你们能做出正确的判决
[37:16] it would have saved us an appeal. 这样就省了上诉的麻烦
[37:18] Since you didn’t, 但是你们没有
[37:19] judgment is hereby entered for the plaintif 陪审团的判决无效
[37:22] notwithstanding the verdict. 本庭判决原告胜诉
[37:24] Let me note my disgust for the defendant on the record, 并请法庭记录下我对被告
[37:28] for the defendant’s attorney, 对被告律师
[37:30] and finally for the jury. 以及对陪审团的厌恶
[37:33] Ms. Bader, please accept the apology of this court. Bader小姐 请接受法庭对你的歉意
[37:37] Adjourned. 休庭
[37:57] Ms. Bader, Ms. Bader, Bader小姐 Bader小姐
[38:03] that part about me being a nice man, 你说的关于我是个好人的话
[38:06] I…uh…well, I am a nice man, 我…呃…那个 我确实是个好人
[38:10] and, I, I know this might seem… 并且 我 我知道这可能看起来有点…
[38:16] well, once you get on that elevator, 你一旦走进这个电梯
[38:19] then I might never… 我可能再也…
[38:24] would…do you think you would like to 你愿意…你愿不愿意
[38:28] have a cup of coffee with me some time? 哪天和我一起喝杯咖啡?
[38:32] You are asking me out? 你是在约我出去吗
[38:34] No, 不
[38:37] uh, well, a little. 呃 好吧 算是吧
[38:44] Under the circumstances, that’s… 在这种情况下 我觉得…
[38:48] that’s not something I can see myself doing. 我觉得好像不太合适
[38:53] Ok. 好吧
[38:55] But, I’m flattered. 不过 我真的很高兴
[39:22] We’re better off than we were yesterday. 我们的形势正一步步好起来
[39:24] The videotapes are out and 录像带已经被排除了
[39:25] this internet thing 还有她沉迷网络的事
[39:26] gives us at least a crack. 至少给了我们一点还击的余地
[39:29] Mainly though, 不过主要的
[39:29] it’s gonna fall on you, George. 还是要靠你自己 George
[39:31] You gotta take the stand and convince the jury 你必须要出庭作证 说服陪审团
[39:33] that you never could done this. 说你不可能做出这些事情
[39:37] Ok. 好的
[39:40] Ok. I’ll be in touch. 好的 我会再联系你
[39:45] Hey, you hang in there. 嘿 你要坚持住
[39:49] Ellenor Ellenor,
[39:53] give me the odds. 告诉我胜率有多大
[39:56] We’re gonna do everything we can, George. 我们会尽全力的 George
[40:03] I’d be lying to you if I told you 但是如果我说我觉得我们能赢
[40:05] I think we’re gonna win. 那是在骗你
[40:24] Hey. 嘿
[40:26] Hey. 嘿
[40:32] Bobby Bobby,
[40:33] I’m sorry, I didn’t mean it. 对不起 我不是有意的
[40:36] Forget about it. 没关系的
[40:40] I’ve just been… 我只是…
[40:44] I hate myself for crying. 我恨我自己哭了
[40:47] I know. 我知道
[40:50] Look, this whole office is here for you. 整个事务所都会支持你
[40:55] Whatever you need. 不管你需要什么
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:06] I’m here for you. 我也会支持你
[41:08] You know that, right? 你知道的 是不是
[41:16] What? 什么
[41:17] Nothing. 没什么
[41:19] I was just thinking, 我只是在想
[41:23] sometimes I just… 有时候我只是…
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号